Comparateur biblique: Jean, Jude et Apocalypse
Vous aimez le contenu du Journal Chrétien ? Aidez-nous à couvrir les frais de production des articles que vous lisez en faisant un don ici.- Jude 1:24 À celui qui peut vous garder de toute… Bible du Semeur
À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître en sa présence glorieuse,… Jude 1:24 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:24 Or, à celui qui a le pouvoir de vous… John Nelson Darby
Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer… Jude 1:24 (John Nelson Darby) - Jude 1:24 [Or] à celui qui est puissant pour vous… David Martin
[Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous… Jude 1:24 (David Martin) - Jude 1:24 Or, à celui qui peut vous préserver de… Osterwald 1996
Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans… Jude 1:24 (Osterwald 1996) - Jude 1:24 À celui qui a le pouvoir de vous… Chanoine Crampon
À celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître… Jude 1:24 (Chanoine Crampon) - Jude 1:24 À celui qui est puissant pour vous… Lemaistre de Sacy
À celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant … Jude 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:25 à Dieu seul, notre Sauveur, par… Louis Segond 1910
à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et… Jude 1:25 (Louis Segond 1910) - Jude 1:25 à Dieu seul, notre Sauveur, par… Nouvelle Édition de Genève
à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et… Jude 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:25 oui, à Dieu seul [sage], qui nous a… Segond 21
oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent… Jude 1:25 (Segond 21) - Jude 1:25 au Dieu unique qui nous a sauvés par… Bible du Semeur
au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, à lui appartiennent la gloire… Jude 1:25 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:25 au seul Dieu, notre Sauveur, par notre… John Nelson Darby
au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir,… Jude 1:25 (John Nelson Darby) - Jude 1:25 À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit… David Martin
À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et… Jude 1:25 (David Martin) - Jude 1:25 À Dieu, seul sage, notre Sauveur,… Osterwald 1996
À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant… Jude 1:25 (Osterwald 1996) - Jude 1:25 au seul Dieu notre Sauveur, par… Chanoine Crampon
au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ, Notre-Seigneur, soient gloire, majesté, force et… Jude 1:25 (Chanoine Crampon) - Jude 1:25 à Dieu seul notre Sauveur, par notre… Lemaistre de Sacy
à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus-Christ, gloire et magnificence, empire et… Jude 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 3 Écris à l’ange de l’Église de… Louis Segond 1910
Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu… Apocalypse 3 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Apocalypse 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu… Louis Segond 1910
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui… Apocalypse 1:1 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu… Nouvelle Édition de Genève
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui… Apocalypse 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus-Christ. Dieu la… Segond 21
Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit… Apocalypse 1:1 (Segond 21) - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus-Christ. Cette… Bible du Semeur
Révélation de Jésus-Christ. Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour… Apocalypse 1:1 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus Christ, que Dieu… John Nelson Darby
Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui… Apocalypse 1:1 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:1 La Révélation de Jésus Christ, que… David Martin
La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les… Apocalypse 1:1 (David Martin) - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus-Christ, qu’il a… Osterwald 1996
Révélation de Jésus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses… Apocalypse 1:1 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu… Chanoine Crampon
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les… Apocalypse 1:1 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:1 Apocalypse, ou Révélation , de… Lemaistre de Sacy
Apocalypse, ou Révélation , de Jésus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour découvrir à ses… Apocalypse 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:2 lequel a attesté la parole de Dieu et… Louis Segond 1910
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu…. Apocalypse 1:2 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:2 celui-ci a attesté la parole de Dieu et… Nouvelle Édition de Genève
celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ : soit tout ce… Apocalypse 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:2 Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il… Segond 21
Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de… Apocalypse 1:2 (Segond 21) - Apocalypse 1:2 En tant que témoin, celui-ci a annoncé… Bible du Semeur
En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par… Apocalypse 1:2 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:2 qui a rendu témoignage de la parole de… John Nelson Darby
qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les… Apocalypse 1:2 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:2 Qui a annoncé la parole de Dieu, et le… David Martin
Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il… Apocalypse 1:2 (David Martin) - Apocalypse 1:2 Lequel a rapporté la parole de Dieu, et… Osterwald 1996
Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu’il a vu…. Apocalypse 1:2 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:2 qui a attesté la parole de Dieu et le… Chanoine Crampon
qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu…. Apocalypse 1:2 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:2 qui a annoncé la parole de Dieu, et qui… Lemaistre de Sacy
qui a annoncé la parole de Dieu, et qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de… Apocalypse 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui lit et ceux qui… Louis Segond 1910
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses… Apocalypse 1:3 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui lit et ceux qui… Nouvelle Édition de Genève
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses… Apocalypse 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui lit et ceux qui… Segond 21
Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s’y… Apocalypse 1:3 (Segond 21) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui donne lecture des… Bible du Semeur
Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui… Apocalypse 1:3 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:3 Bienheureux celui qui lit et ceux qui… John Nelson Darby
Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les… Apocalypse 1:3 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:3 Bienheureux est celui qui lit, et ceux… David Martin
Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui… Apocalypse 1:3 (David Martin) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui lit, et ceux qui… Osterwald 1996
Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les… Apocalypse 1:3 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui lit et ceux qui… Chanoine Crampon
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les… Apocalypse 1:3 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:3 Heureux celui qui lit et qui écoute les… Lemaistre de Sacy
Heureux celui qui lit et qui écoute les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y… Apocalypse 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie… Louis Segond 1910
Jean aux sept Églises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part… Apocalypse 1:4 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:4 Jean aux sept Églises qui sont en… Nouvelle Édition de Genève
Jean aux sept Églises qui sont en Asie : Que la grâce et la paix vous soient données de la… Apocalypse 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:4 De la part de Jean aux sept Églises qui… Segond 21
De la part de Jean aux sept Églises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient… Apocalypse 1:4 (Segond 21) - Apocalypse 1:4 Jean salue les sept Églises qui sont… Bible du Semeur
Jean salue les sept Églises qui sont dans la province d’Asie : que la grâce et la paix vous… Apocalypse 1:4 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:4 Jean, aux sept assemblées qui sont en… John Nelson Darby
Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est,… Apocalypse 1:4 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie,… David Martin
Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de… Apocalypse 1:4 (David Martin) - Apocalypse 1:4 Jean, aux sept Églises qui sont en… Osterwald 1996
Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de… Apocalypse 1:4 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:4 Jean aux sept Églises qui sont en… Chanoine Crampon
Jean aux sept Églises qui sont en Asie : grâce et paix vous soient données de la part de… Apocalypse 1:4 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:4 Jean : aux sept Églises qui sont… Lemaistre de Sacy
Jean : aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données par… Apocalypse 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:5 et de la part de Jésus-Christ, le… Louis Segond 1910
et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois… Apocalypse 1:5 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:5 et de la part de Jésus-Christ, le… Nouvelle Édition de Genève
et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois… Apocalypse 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:5 et de la part de Jésus-Christ, le… Segond 21
et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef… Apocalypse 1:5 (Segond 21) - Apocalypse 1:5 et de la part de Jésus-Christ, le… Bible du Semeur
et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le… Apocalypse 1:5 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:5 et de la part de Jésus Christ, le… John Nelson Darby
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois… Apocalypse 1:5 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:5 Et de la part de Jésus-Christ, qui est… David Martin
Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et… Apocalypse 1:5 (David Martin) - Apocalypse 1:5 Et de la part de Jésus-Christ, le… Osterwald 1996
Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d’entre les morts, et le… Apocalypse 1:5 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:5 et de la part des sept esprits qui sont… Chanoine Crampon
et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ ;… Apocalypse 1:5 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:5 et par Jésus-Christ, qui est le témoin… Lemaistre de Sacy
et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le Prince… Apocalypse 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:6 et qui a fait de nous un royaume, des… Louis Segond 1910
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire… Apocalypse 1:6 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:6 et qui a fait de nous un royaume, des… Nouvelle Édition de Genève
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire… Apocalypse 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:6 et qui a fait de nous un royaume, des… Segond 21
et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la… Apocalypse 1:6 (Segond 21) - Apocalypse 1:6 il a fait de nous un peuple de rois, des… Bible du Semeur
il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père : à lui donc… Apocalypse 1:6 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:6 -et il nous a faits un royaume, des… John Nelson Darby
-et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la… Apocalypse 1:6 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:6 À lui [dis-je], qui nous a aimés, et… David Martin
À lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a… Apocalypse 1:6 (David Martin) - Apocalypse 1:6 À celui qui nous a aimés et qui nous a… Osterwald 1996
À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits… Apocalypse 1:6 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:6 et qui nous a faits rois et prêtres de… Chanoine Crampon
et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des… Apocalypse 1:6 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:6 et nous a fait être le royaume et les… Lemaistre de Sacy
et nous a fait être le royaume et les prêtres de Dieu, son Père ! à lui soit la gloire et… Apocalypse 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout… Louis Segond 1910
Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes… Apocalypse 1:7 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout… Nouvelle Édition de Genève
Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et… Apocalypse 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:7 Le voici qui vient avec les nuées. Tout… Segond 21
Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et… Apocalypse 1:7 (Segond 21) - Apocalypse 1:7 Voici ! Il vient au milieu des… Bible du Semeur
Voici ! Il vient au milieu des nuées, et tout le monde le verra et même ceux qui l’ont… Apocalypse 1:7 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:7 Voici, il vient avec les nuées, et tout… John Nelson Darby
Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les… Apocalypse 1:7 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:7 Voici il vient avec les nuées, et tout… David Martin
Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes… Apocalypse 1:7 (David Martin) - Apocalypse 1:7 Voici, il vient sur les nuées, et tout… Osterwald 1996
Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes… Apocalypse 1:7 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout… Chanoine Crampon
Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et… Apocalypse 1:7 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout… Lemaistre de Sacy
Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous… Apocalypse 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:8 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le… Louis Segond 1910
Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le… Apocalypse 1:8 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:8 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le… Nouvelle Édition de Genève
Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le… Apocalypse 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:8 « Je suis l’Alpha et l’Oméga,… Segond 21
« Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui… Apocalypse 1:8 (Segond 21) - Apocalypse 1:8 « Moi je suis l’Alpha et… Bible du Semeur
« Moi je suis l’Alpha et l’Oméga » dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était… Apocalypse 1:8 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:8 Moi, je suis l’alpha et l’oméga,… John Nelson Darby
Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui… Apocalypse 1:8 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le… David Martin
Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT,… Apocalypse 1:8 (David Martin) - Apocalypse 1:8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le… Osterwald 1996
Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI… Apocalypse 1:8 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:8 « Je suis l’alpha et… Chanoine Crampon
« Je suis l’alpha et l’oméga » [le commencement et la fin], dit le Seigneur… Apocalypse 1:8 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le… Lemaistre de Sacy
Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était,… Apocalypse 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part… Louis Segond 1910
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la… Apocalypse 1:9 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:9 Moi Jean, votre frère, qui ai part avec… Nouvelle Édition de Genève
Moi Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la persévérance… Apocalypse 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:9 Moi Jean, votre frère et votre… Segond 21
Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en… Apocalypse 1:9 (Segond 21) - Apocalypse 1:9 Moi, Jean, votre frère, qui partage… Bible du Semeur
Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans… Apocalypse 1:9 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:9 Moi, Jean, qui suis votre frère et qui… John Nelson Darby
Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la… Apocalypse 1:9 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:9 Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère… David Martin
Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et qui participe à l’affliction, au règne, et à la… Apocalypse 1:9 (David Martin) - Apocalypse 1:9 Moi Jean, votre frère et qui ai part… Osterwald 1996
Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience… Apocalypse 1:9 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:9 Moi Jean, votre frère, qui participe… Chanoine Crampon
Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l’affliction, à la royauté et à la… Apocalypse 1:9 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:9 Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui… Lemaistre de Sacy
Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la… Apocalypse 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:10 Je fus ravi en esprit au jour du… Louis Segond 1910
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le… Apocalypse 1:10 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:10 Je fus saisi par l’Esprit au jour du… Nouvelle Édition de Genève
Je fus saisi par l’Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte,… Apocalypse 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:10 Je fus saisi par l’Esprit le jour du… Segond 21
Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme… Apocalypse 1:10 (Segond 21) - Apocalypse 1:10 Le jour du Seigneur, l’Esprit de Dieu… Bible du Semeur
Le jour du Seigneur, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix… Apocalypse 1:10 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:10 Je fus en Esprit, dans la journée… John Nelson Darby
Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme… Apocalypse 1:10 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:10 Or je fus [ravi] en esprit un jour de… David Martin
Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j’entendis derrière moi une grande voix,… Apocalypse 1:10 (David Martin) - Apocalypse 1:10 Je fus ravi en esprit, le jour du… Osterwald 1996
Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme… Apocalypse 1:10 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:10 Je fus ravi en esprit le jour du… Chanoine Crampon
Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une… Apocalypse 1:10 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:10 Je fus ravi en esprit un jour de… Lemaistre de Sacy
Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j’entendis derrière moi une voix forte et … Apocalypse 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:11 qui disait : Ce que tu vois, écris-le… Louis Segond 1910
qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse,… Apocalypse 1:11 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:11 qui disait : Ce que tu vois,… Nouvelle Édition de Genève
qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à… Apocalypse 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:11 Elle disait : « Ce que tu vois,… Segond 21
Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à… Apocalypse 1:11 (Segond 21) - Apocalypse 1:11 Elle disait : – Inscris dans un livre ce… Bible du Semeur
Elle disait : – Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Églises : Éphèse,… Apocalypse 1:11 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:11 disant : Ce que tu vois, écris-le dans… John Nelson Darby
disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse,… Apocalypse 1:11 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:11 Qui disait :Je suis l’Alpha et… David Martin
Qui disait :Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier : Ecris dans un livre ce que… Apocalypse 1:11 (David Martin) - Apocalypse 1:11 Qui disait : Je suis l’Alpha et… Osterwald 1996
Qui disait : Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier ; ce que tu vois, écris-le… Apocalypse 1:11 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:11 qui disait : « Ce que tu… Chanoine Crampon
qui disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises… Apocalypse 1:11 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:11 qui disait : Écrivez dans un… Lemaistre de Sacy
qui disait : Écrivez dans un livre ce que vous voyez, et envoyez-le aux sept Églises qui… Apocalypse 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:12 Je me retournai pour connaître quelle… Louis Segond 1910
Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être… Apocalypse 1:12 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:12 Je me retournai pour savoir quelle… Nouvelle Édition de Genève
Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné,… Apocalypse 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:12 Je me retournai pour savoir quelle… Segond 21
Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis… Apocalypse 1:12 (Segond 21) - Apocalypse 1:12 Je me retournai pour découvrir quelle… Bible du Semeur
Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis :… Apocalypse 1:12 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:12 Et je me retournai pour voir la voix qui… John Nelson Darby
Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes… Apocalypse 1:12 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:12 Alors je me tournai pour voir [celui… David Martin
Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m’avait parlé, et m’étant tourné, je vis… Apocalypse 1:12 (David Martin) - Apocalypse 1:12 Alors je me retournai pour voir d’où… Osterwald 1996
Alors je me retournai pour voir d’où venait la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je… Apocalypse 1:12 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:12 Alors je me retournai pour voir quelle… Chanoine Crampon
Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus… Apocalypse 1:12 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:12 Aussitôt je me tournai pour voir de qui… Lemaistre de Sacy
Aussitôt je me tournai pour voir de qui était la voix qui me parlait ; et m’étant… Apocalypse 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:13 et, au milieu des sept chandeliers,… Louis Segond 1910
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une… Apocalypse 1:13 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:13 et, au milieu des sept chandeliers,… Nouvelle Édition de Genève
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une… Apocalypse 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:13 et au milieu des [sept] chandeliers… Segond 21
et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était… Apocalypse 1:13 (Segond 21) - Apocalypse 1:13 et, au milieu des chandeliers,… Bible du Semeur
et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue… Apocalypse 1:13 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:13 et au milieu des sept lampes quelqu’un… John Nelson Darby
et au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui… Apocalypse 1:13 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:13 Et au milieu des sept chandeliers d’or… David Martin
Et au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une… Apocalypse 1:13 (David Martin) - Apocalypse 1:13 Et, au milieu des sept chandeliers… Osterwald 1996
Et, au milieu des sept chandeliers quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une… Apocalypse 1:13 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:13 et, au milieu des chandeliers,… Chanoine Crampon
et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était… Apocalypse 1:13 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:13 Et au milieu de ces sept chandeliers… Lemaistre de Sacy
Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de… Apocalypse 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs… Louis Segond 1910
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux… Apocalypse 1:14 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs… Nouvelle Édition de Genève
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses… Apocalypse 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs… Segond 21
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux… Apocalypse 1:14 (Segond 21) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs… Bible du Semeur
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux… Apocalypse 1:14 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs… John Nelson Darby
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux,… Apocalypse 1:14 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux [étaient]… David Martin
Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses… Apocalypse 1:14 (David Martin) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs,… Osterwald 1996
Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux… Apocalypse 1:14 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:14 sa tête et ses cheveux étaient blancs… Chanoine Crampon
sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux… Apocalypse 1:14 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs… Lemaistre de Sacy
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige ; et… Apocalypse 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:15 ses pieds étaient semblables à de… Louis Segond 1910
ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une… Apocalypse 1:15 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:15 ses pieds étaient semblables à de… Nouvelle Édition de Genève
ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une… Apocalypse 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:15 ses pieds étaient semblables à du… Segond 21
ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une… Apocalypse 1:15 (Segond 21) - Apocalypse 1:15 et ses pieds étincelaient comme du… Bible du Semeur
et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix… Apocalypse 1:15 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:15 et ses pieds, semblables à de… John Nelson Darby
et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa… Apocalypse 1:15 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:15 Ses pieds [étaient] semblables à de… David Martin
Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été… Apocalypse 1:15 (David Martin) - Apocalypse 1:15 Ses pieds, semblables à un cuivre très… Osterwald 1996
Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa… Apocalypse 1:15 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:15 ses pieds étaient semblables à de… Chanoine Crampon
ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa… Apocalypse 1:15 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:15 ses pieds étaient semblables à… Lemaistre de Sacy
ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et… Apocalypse 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:16 Il avait dans sa main droite sept… Louis Segond 1910
Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux… Apocalypse 1:16 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:16 Il avait dans sa main droite sept… Nouvelle Édition de Genève
Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux… Apocalypse 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:16 Il tenait dans sa main droite sept… Segond 21
Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux… Apocalypse 1:16 (Segond 21) - Apocalypse 1:16 Dans sa main droite, il tenait sept… Bible du Semeur
Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à… Apocalypse 1:16 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:16 -et il avait dans sa main droite sept… John Nelson Darby
-et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux… Apocalypse 1:16 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:16 Et il avait en sa main droite sept… David Martin
Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux… Apocalypse 1:16 (David Martin) - Apocalypse 1:16 Il avait dans sa main droite sept… Osterwald 1996
Il avait dans sa main droite sept étoiles ; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa… Apocalypse 1:16 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:16 Il tenait dans sa main droite sept… Chanoine Crampon
Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux… Apocalypse 1:16 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:16 Il avait en sa main droite sept… Lemaistre de Sacy
Il avait en sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée à deux… Apocalypse 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds… Louis Segond 1910
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne… Apocalypse 1:17 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds… Nouvelle Édition de Genève
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en… Apocalypse 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds… Segond 21
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant… Apocalypse 1:17 (Segond 21) - Apocalypse 1:17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds,… Bible du Semeur
Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant… Apocalypse 1:17 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:17 Et, lorsque je le vis, je tombai à ses… John Nelson Darby
Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne… Apocalypse 1:17 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:17 Et lorsque je l’eus vu, je tombai à… David Martin
Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en… Apocalypse 1:17 (David Martin) - Apocalypse 1:17 Or, quand je le vis, je tombai à ses… Osterwald 1996
Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me… Apocalypse 1:17 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds… Chanoine Crampon
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en… Apocalypse 1:17 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:17 Au moment que je l’aperçus, je tombai… Lemaistre de Sacy
Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main… Apocalypse 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:18 Je suis le premier et le dernier, et le… Louis Segond 1910
Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux… Apocalypse 1:18 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:18 Je suis le premier et le dernier, et le… Nouvelle Édition de Genève
Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant… Apocalypse 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:18 le vivant. J’étais mort et voici, je… Segond 21
le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les… Apocalypse 1:18 (Segond 21) - Apocalypse 1:18 le vivant. J’ai été mort, et voici :… Bible du Semeur
le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les… Apocalypse 1:18 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:18 et j’ai été mort ; et voici, je suis… John Nelson Darby
et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs… Apocalypse 1:18 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:18 Et je vis, mais j’ai été mort, et… David Martin
Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je… Apocalypse 1:18 (David Martin) - Apocalypse 1:18 Et j’ai été mort, et voici je suis… Osterwald 1996
Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs… Apocalypse 1:18 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:18 et le Vivant ; j’ai été mort,… Chanoine Crampon
et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des… Apocalypse 1:18 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:18 je suis celui qui vis ; j’ai… Lemaistre de Sacy
je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les… Apocalypse 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:19 Écris donc les choses que tu as vues,… Louis Segond 1910
Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après… Apocalypse 1:19 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:19 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est,… Nouvelle Édition de Genève
Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite, le mystère des sept… Apocalypse 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:19 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est… Segond 21
Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. Quant au mystère des sept… Apocalypse 1:19 (Segond 21) - Apocalypse 1:19 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est,… Bible du Semeur
Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite. Mais d’abord voici quel… Apocalypse 1:19 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:19 Ecris donc les choses que tu as vues, et… John Nelson Darby
Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver… Apocalypse 1:19 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:19 Ecris les choses que tu as vues, celles… David Martin
Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver… Apocalypse 1:19 (David Martin) - Apocalypse 1:19 Écris les choses que tu as vues, celles… Osterwald 1996
Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci…. Apocalypse 1:19 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:19 Écris donc les choses que tu as vues,… Chanoine Crampon
Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,… Apocalypse 1:19 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:19 Écrivez donc les choses que vous avez… Lemaistre de Sacy
Écrivez donc les choses que vous avez vues, et celles qui sont maintenant , et celles qui doivent… Apocalypse 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Apocalypse 1:20 le mystère des sept étoiles que tu as… Louis Segond 1910
le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or…. Apocalypse 1:20 (Louis Segond 1910) - Apocalypse 1:20 le mystère des sept étoiles que tu as… Nouvelle Édition de Genève
le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or…. Apocalypse 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Apocalypse 1:20 Quant au mystère des sept étoiles que… Segond 21
Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers… Apocalypse 1:20 (Segond 21) - Apocalypse 1:20 Mais d’abord voici quel est le secret… Bible du Semeur
Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des… Apocalypse 1:20 (Bible du Semeur) - Apocalypse 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Apocalypse 1:20 Le mystère des sept étoiles que tu as… John Nelson Darby
Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d’or : les sept… Apocalypse 1:20 (John Nelson Darby) - Apocalypse 1:20 Le mystère des sept étoiles que tu as… David Martin
Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d’or. Les… Apocalypse 1:20 (David Martin) - Apocalypse 1:20 Le mystère des sept étoiles que tu as… Osterwald 1996
Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d’or, le… Apocalypse 1:20 (Osterwald 1996) - Apocalypse 1:20 le mystère des sept étoiles que tu as… Chanoine Crampon
le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d’or…. Apocalypse 1:20 (Chanoine Crampon) - Apocalypse 1:20 Voici le mystère des sept étoiles que… Lemaistre de Sacy
Voici le mystère des sept étoiles que vous avez vues dans ma main droite, et des sept chandeliers… Apocalypse 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Bible Louis Segond + Dictionnaire biblique Westphal – Bible audio
Ne vous est-il jamais arrivé de rencontrer des termes bibliques dont vous ignorez la signification ? La Bible avec le Dictionnaire vous permet d’avoir accès aux définitions du dictionnaire bibliques pendant que vous faites la lecture d’un texte de l’Écriture. - Genèse 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à l Genèse 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Exode 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupea Exode 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Lévitique 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Lorsque quelqu’un offrira à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces : S’il offre du gros bétail Lévitique 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Nombres 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sin Nombres 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Deutéronome 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, a Deutéronome 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Josué 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Josué 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Juges 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas conn Juges 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Ruth 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. Ruth 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Samuel 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce tem 1 Samuel 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Samuel 3 Bible & Atlas Biblique interactif
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, 2 Samuel 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Rois 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l� 1 Rois 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Rois 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il ré 2 Rois 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Chroniques 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d’Achinoam de Jizreel ; le sec 1 Chroniques 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Chroniques 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Salomon commença à bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait ét� 2 Chroniques 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Esdras 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla Esdras 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Néhémie 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la port Néhémie 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Esther 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite ; il l’é Esther 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Job 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. Job 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Psaumes 3 Bible & Atlas Biblique interactif
(3.1) Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3.2) Ô Éternel, que mes ennemi Psaumes 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Proverbes 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ; Proverbes 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Ecclésiaste 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : Ecclésiaste 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Cantique 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ Cantique 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Esaïe 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute Esaïe 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Jérémie 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme Jérémie 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Lamentations 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. Lamentations 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Ezéchiel 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israë Ezéchiel 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Daniel 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa Daniel 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Osée 3 Bible & Atlas Biblique interactif
L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éter Osée 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Joël 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, Joël 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Amos 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que Amos 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Jonas 3 Bible & Atlas Biblique interactif
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots : Jonas 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Michée 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître Michée 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Nahum 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la ra Nahum 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Habakuk 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Prière d’Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.) Habakuk 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Sophonie 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Malheur à la ville rebelle et souillée, À la ville pleine d’oppresseurs ! Sophonie 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Zacharie 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se ten Zacharie 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Malachie 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le S Malachie 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Matthieu 3 Bible & Atlas Biblique interactif
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. Matthieu 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Marc 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Marc 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Luc 3 Bible & Atlas Biblique interactif
La quinzième année du règne de Tibère César, — lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hé Luc 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Jean 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, Jean 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Actes 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième heure. Actes 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Romains 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision ? Romains 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Corinthiens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des 1 Corinthiens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Corinthiens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de let 2 Corinthiens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Galates 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Ô Galates, dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme Galates 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Ephésiens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… Ephésiens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Philippiens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes chos Philippiens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Colossiens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droit Colossiens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Thessaloniciens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, 1 Thessaloniciens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Thessaloniciens 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l 2 Thessaloniciens 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Timothée 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Cette parole est certaine : Si quelqu’un aspire à la charge d’évêque, il désire une œuvre excellente. 1 Timothée 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Timothée 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. 2 Timothée 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Tite 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne � Tite 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Hébreux 3 Bible & Atlas Biblique interactif
C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souvera Hébreux 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Jacques 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vo Jacques 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Pierre 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, il 1 Pierre 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 2 Pierre 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à 2 Pierre 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - 1 Jean 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes 1 Jean 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Apocalypse 3 Bible & Atlas Biblique interactif
Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sep Apocalypse 3 Bible avec Atlas biblique interactif – Bible audio - Matthieu 4 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit… Louis Segond 1910 + Strongs
Les codes Strong permettent d’étudier les textes bibliques en s’appuyant sur les termes originaux en grec et en hébreu. Étudier la Bible de cette manière vous aidera à acquérir une connaissance poussée de la Parole de Dieu. - Matthieu 3:1 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:2 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:3 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:4 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:5 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:6 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:7 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:8 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:9 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:10 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:11 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:12 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:13 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:14 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:15 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:16 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 3:17 – Comparateur des versions de la Bible
Matthieu 3.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Matthieu 2:1 Jésus étant né à Bethléhem en… Louis Segond 1910
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient… Matthieu 2:1 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:1 Jésus étant né à Bethléhem en… Nouvelle Édition de Genève
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient… Matthieu 2:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:1 Jésus naquit à Bethléhem en Judée,… Segond 21
Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des magesvenus d’Orient… Matthieu 2:1 (Segond 21) - Matthieu 2:1 Jésus était né à Bethléhem en… Bible du Semeur
Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de… Matthieu 2:1 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:1 Or, après que Jésus fut né à… John Nelson Darby
Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages… Matthieu 2:1 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:1 Or Jésus étant né à Bethléhem,… David Martin
Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des… Matthieu 2:1 (David Martin) - Matthieu 2:1 Jésus étant né à Bethléhem, de… Osterwald 1996
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient… Matthieu 2:1 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:1 Jésus étant né à Bethléem de… Chanoine Crampon
Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent… Matthieu 2:1 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:1 Jésus étant donc né dans Bethléhem, … Lemaistre de Sacy
Jésus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des… Matthieu 2:1 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:2 et dirent : Où est le roi des Juifs qui… Louis Segond 1910
et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en… Matthieu 2:2 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:2 et dirent : Où est le roi des… Nouvelle Édition de Genève
et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son… Matthieu 2:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:2 et dirent : « Où est le roi des… Segond 21
et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son… Matthieu 2:2 (Segond 21) - Matthieu 2:2 Ils demandaient : – Où est le roi des… Bible du Semeur
Ils demandaient : – Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son… Matthieu 2:2 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:2 Où est le roi des Juifs qui a été mis… John Nelson Darby
Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient,… Matthieu 2:2 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:2 En disant : où est le Roi des Juifs qui… David Martin
En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous… Matthieu 2:2 (David Martin) - Matthieu 2:2 Et dirent : Où est le roi des Juifs qui… Osterwald 1996
Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous… Matthieu 2:2 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:2 disant : « Où est le roi… Chanoine Crampon
disant : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son… Matthieu 2:2 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:2 et ils demandèrent : Où est le… Lemaistre de Sacy
et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous… Matthieu 2:2 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut… Louis Segond 1910
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Il assembla tous les… Matthieu 2:3 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut… Nouvelle Édition de Genève
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Il assembla tous les… Matthieu 2:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:3 Quand le roi Hérode apprit cela, il fut… Segond 21
Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. Il rassembla tous… Matthieu 2:3 (Segond 21) - Matthieu 2:3 Quand le roi Hérode apprit la nouvelle,… Bible du Semeur
Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec… Matthieu 2:3 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:3 Mais le roi Hérode, l’ayant ouï… John Nelson Darby
Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; et ayant… Matthieu 2:3 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:3 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il… David Martin
Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Et ayant… Matthieu 2:3 (David Martin) - Matthieu 2:3 Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut… Osterwald 1996
Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Et ayant assemblé… Matthieu 2:3 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il… Chanoine Crampon
Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Il assembla tous… Matthieu 2:3 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il… Lemaistre de Sacy
Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui…. Matthieu 2:3 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux… Louis Segond 1910
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès… Matthieu 2:4 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux… Nouvelle Édition de Genève
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès… Matthieu 2:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:4 Il rassembla tous les chefs des prêtres… Segond 21
Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur… Matthieu 2:4 (Segond 21) - Matthieu 2:4 Il convoqua tous les chefs des prêtres… Bible du Semeur
Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et… Matthieu 2:4 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:4 et ayant assemblé tous les principaux… John Nelson Darby
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux… Matthieu 2:4 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:4 Et ayant assemblé tous les principaux… David Martin
Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa… Matthieu 2:4 (David Martin) - Matthieu 2:4 Et ayant assemblé tous les principaux… Osterwald 1996
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa… Matthieu 2:4 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:4 Il assembla tous les Princes des… Chanoine Crampon
Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux… Matthieu 2:4 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:4 Et ayant assemblé tous les princes des… Lemaistre de Sacy
Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il… Matthieu 2:4 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:5 Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée… Louis Segond 1910
Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : Et… Matthieu 2:5 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:5 Ils lui dirent : À Bethléhem en… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le… Matthieu 2:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:5 Ils lui dirent : « À Bethléhem… Segond 21
Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète… Matthieu 2:5 (Segond 21) - Matthieu 2:5 – À Bethléhem en Judée, lui… Bible du Semeur
– À Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit : Et toi,… Matthieu 2:5 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:5 Et ils lui dirent : À Bethléhem de… John Nelson Darby
Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : Et toi,… Matthieu 2:5 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:5 Et ils lui dirent : à Bethléhem,… David Martin
Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :… Matthieu 2:5 (David Martin) - Matthieu 2:5 Et ils lui dirent : C’est à… Osterwald 1996
Et ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète… Matthieu 2:5 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:5 Ils lui dirent : À… Chanoine Crampon
Ils lui dirent : À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le… Matthieu 2:5 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:5 Ils lui dirent que c’était dans… Lemaistre de Sacy
Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit… Matthieu 2:5 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu… Louis Segond 1910
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de… Matthieu 2:6 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu… Nouvelle Édition de Genève
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de… Matthieu 2:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu… Segond 21
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes… Matthieu 2:6 (Segond 21) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, village de Judée,… Bible du Semeur
Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de… Matthieu 2:6 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu… John Nelson Darby
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de… Matthieu 2:6 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu… David Martin
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de… Matthieu 2:6 (David Martin) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu… Osterwald 1996
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ;… Matthieu 2:6 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu… Chanoine Crampon
Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda,… Matthieu 2:6 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu… Lemaistre de Sacy
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de… Matthieu 2:6 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les… Louis Segond 1910
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis… Matthieu 2:7 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les… Nouvelle Édition de Genève
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis… Matthieu 2:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les… Segond 21
Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du… Matthieu 2:7 (Segond 21) - Matthieu 2:7 Là-dessus, Hérode fit appeler… Bible du Semeur
Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment… Matthieu 2:7 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:7 Alors Hérode, ayant appelé… John Nelson Darby
Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du… Matthieu 2:7 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:7 Alors Hérode ayant appelé en secret… David Martin
Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que… Matthieu 2:7 (David Martin) - Matthieu 2:7 Alors Hérode, ayant appelé en secret… Osterwald 1996
Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel… Matthieu 2:7 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:7 Alors Hérode, ayant fait venir… Chanoine Crampon
Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle… Matthieu 2:7 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:7 Alors Hérode ayant fait venir les mages… Lemaistre de Sacy
Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du… Matthieu 2:7 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem, en… Louis Segond 1910
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le… Matthieu 2:8 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem, en… Nouvelle Édition de Genève
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur… Matthieu 2:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:8 puis il les envoya à Bethléhem en… Segond 21
puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le… Matthieu 2:8 (Segond 21) - Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem en… Bible du Semeur
Puis il les envoya à Bethléhem en disant : – Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur… Matthieu 2:8 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il… John Nelson Darby
et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit… Matthieu 2:8 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur… David Martin
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le… Matthieu 2:8 (David Martin) - Matthieu 2:8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur… Osterwald 1996
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et… Matthieu 2:8 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:8 Et il les envoya à Bethléem en… Chanoine Crampon
Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de… Matthieu 2:8 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:8 et les envoyant à Bethléhem, il leur… Lemaistre de Sacy
et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet… Matthieu 2:8 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:9 Après avoir entendu le roi, ils… Louis Segond 1910
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient… Matthieu 2:9 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:9 Après avoir entendu le roi, ils… Nouvelle Édition de Genève
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient… Matthieu 2:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:9 Après avoir entendu le roi, ils… Segond 21
Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait… Matthieu 2:9 (Segond 21) - Matthieu 2:9 Quand le roi leur eut donné ces… Bible du Semeur
Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : l’étoile… Matthieu 2:9 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:9 Et eux, ayant ouï le roi, s’en… John Nelson Darby
Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans… Matthieu 2:9 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:9 Eux donc ayant ouï le Roi, s’en… David Martin
Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent, et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient… Matthieu 2:9 (David Martin) - Matthieu 2:9 Eux donc, ayant entendu le roi, s’en… Osterwald 1996
Eux donc, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en… Matthieu 2:9 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:9 Ayant entendu les paroles du roi, ils… Chanoine Crampon
Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en… Matthieu 2:9 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:9 Ayant entendu ces paroles du roi, ils… Lemaistre de Sacy
Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue… Matthieu 2:9 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils… Louis Segond 1910
Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. Ils entrèrent dans… Matthieu 2:10 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils… Nouvelle Édition de Genève
Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. Ils entrèrent dans… Matthieu 2:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils… Segond 21
Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie. Ils entrèrent… Matthieu 2:10 (Segond 21) - Matthieu 2:10 En revoyant l’étoile, les mages… Bible du Semeur
En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie. Ils entrèrent dans la maison, virent… Matthieu 2:10 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:10 Et quand ils virent l’étoile, ils se… John Nelson Darby
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. Et étant entrés… Matthieu 2:10 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:10 Et quand ils virent l’étoile, ils se… David Martin
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. Et entrés dans la… Matthieu 2:10 (David Martin) - Matthieu 2:10 Or à la vue de l’étoile ils furent… Osterwald 1996
Or à la vue de l’étoile ils furent remplis d’une très grande joie. Et étant entrés dans la… Matthieu 2:10 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:10 À la vue de l’étoile, ils se… Chanoine Crampon
À la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. Ils entrèrent dans la maison,… Matthieu 2:10 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:10 Lorsqu’ils virent l’étoile, ils… Lemaistre de Sacy
Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie ; et entrant… Matthieu 2:10 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le… Louis Segond 1910
Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et… Matthieu 2:11 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le… Nouvelle Édition de Genève
Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et… Matthieu 2:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le… Segond 21
Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et… Matthieu 2:11 (Segond 21) - Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent… Bible du Semeur
Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils… Matthieu 2:11 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:11 Et étant entrés dans la maison, ils… John Nelson Darby
Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se… Matthieu 2:11 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:11 Et entrés dans la maison, ils… David Martin
Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils… Matthieu 2:11 (David Martin) - Matthieu 2:11 Et étant entrés dans la maison, ils… Osterwald 1996
Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se… Matthieu 2:11 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison,… Chanoine Crampon
Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils… Matthieu 2:11 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:11 et entrant dans la maison, ils… Lemaistre de Sacy
et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère ; et se… Matthieu 2:11 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:12 Puis, divinement avertis en songe de ne… Louis Segond 1910
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par… Matthieu 2:12 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:12 Puis, divinement avertis en songe de ne… Nouvelle Édition de Genève
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par… Matthieu 2:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:12 Puis, avertis dans un rêve de ne pas… Segond 21
Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un… Matthieu 2:12 (Segond 21) - Matthieu 2:12 Cependant, Dieu les avertit par un rêve… Bible du Semeur
Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent… Matthieu 2:12 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:12 Et étant avertis divinement, en songe,… John Nelson Darby
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans… Matthieu 2:12 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:12 Puis étant divinement avertis dans un… David Martin
Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se… Matthieu 2:12 (David Martin) - Matthieu 2:12 Puis, ayant été divinement avertis par… Osterwald 1996
Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se… Matthieu 2:12 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:12 Mais ayant été avertis en songe de ne… Chanoine Crampon
Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays… Matthieu 2:12 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:12 Et ayant reçu pendant qu’ils… Lemaistre de Sacy
Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver… Matthieu 2:12 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un… Louis Segond 1910
Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit :… Matthieu 2:13 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit :… Matthieu 2:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:13 Lorsqu’ils furent partis, un ange du… Segond 21
Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit :… Matthieu 2:13 (Segond 21) - Matthieu 2:13 Après leur départ, un ange du Seigneur… Bible du Semeur
Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : – Lève-toi,… Matthieu 2:13 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:13 Or, après qu’ils se furent retirés,… John Nelson Darby
Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph,… Matthieu 2:13 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:13 Or après qu’ils se furent retirés,… David Martin
Or après qu’ils se furent retirés, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph,… Matthieu 2:13 (David Martin) - Matthieu 2:13 Après qu’ils furent partis, un ange… Osterwald 1996
Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit :… Matthieu 2:13 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:13 Après leur départ, voici qu’un ange… Chanoine Crampon
Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui… Matthieu 2:13 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:13 Après qu’ils furent partis, un ange… Lemaistre de Sacy
Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, et… Matthieu 2:13 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit… Louis Segond 1910
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Il y resta… Matthieu 2:14 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit… Nouvelle Édition de Genève
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Il y resta… Matthieu 2:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit… Segond 21
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. Il y resta… Matthieu 2:14 (Segond 21) - Matthieu 2:14 Joseph se leva donc et partit dans la… Bible du Semeur
Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en… Matthieu 2:14 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:14 Et lui, s’étant levé, prit de nuit… John Nelson Darby
Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Et il… Matthieu 2:14 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:14 Joseph donc étant réveillé, prit de… David Martin
Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Égypte…. Matthieu 2:14 (David Martin) - Matthieu 2:14 Joseph s’étant levé, prit de nuit le… Osterwald 1996
Joseph s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. Et il y… Matthieu 2:14 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:14 Joseph se leva, et la nuit même,… Chanoine Crampon
Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte. Et il… Matthieu 2:14 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:14 Joseph s’étant levé, prit l’enfant… Lemaistre de Sacy
Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en… Matthieu 2:14 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:15 Il y resta jusqu’à la mort… Louis Segond 1910
Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait… Matthieu 2:15 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:15 Il y resta jusqu’à la mort… Nouvelle Édition de Genève
Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait… Matthieu 2:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:15 Il y resta jusqu’à la mort… Segond 21
Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait… Matthieu 2:15 (Segond 21) - Matthieu 2:15 Il y resta jusqu’à la mort… Bible du Semeur
Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le… Matthieu 2:15 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:15 Et il fut là jusqu’à la mort… John Nelson Darby
Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit… Matthieu 2:15 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:15 Et il demeura là jusques à la mort… David Martin
Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait… Matthieu 2:15 (David Martin) - Matthieu 2:15 Et il y demeura jusqu’à la mort… Osterwald 1996
Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur… Matthieu 2:15 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:15 Et il y resta jusqu’à la mort… Chanoine Crampon
Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur… Matthieu 2:15 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:15 ou il demeura jusqu’à la mort… Lemaistre de Sacy
ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait… Matthieu 2:15 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:16 Alors Hérode, voyant qu’il avait… Louis Segond 1910
Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et… Matthieu 2:16 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:16 Alors Hérode, voyant qu’il avait… Nouvelle Édition de Genève
Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et… Matthieu 2:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:16 Quand Hérode vit que les mages… Segond 21
Quand Hérode vit que les mages l’avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il… Matthieu 2:16 (Segond 21) - Matthieu 2:16 Quand Hérode s’aperçut que les mages… Bible du Semeur
Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux : il donna… Matthieu 2:16 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:16 Hérode, voyant que les mages… John Nelson Darby
Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et… Matthieu 2:16 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:16 Alors Hérode voyant que les Sages… David Martin
Alors Hérode voyant que les Sages s’étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya… Matthieu 2:16 (David Martin) - Matthieu 2:16 Alors Hérode, voyant que les mages… Osterwald 1996
Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient moqués de lui, fut fort en colère ; et envoya… Matthieu 2:16 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:16 Alors Hérode, voyant que les Mages… Chanoine Crampon
Alors Hérode, voyant que les Mages s’étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et… Matthieu 2:16 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:16 Alors Hérode voyant que les mages… Lemaistre de Sacy
Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une grande… Matthieu 2:16 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:17 Alors s’accomplit ce qui avait été… Louis Segond 1910
Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : On a entendu des cris… Matthieu 2:17 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:17 Alors s’accomplit ce qui avait été… Nouvelle Édition de Genève
Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : On a entendu… Matthieu 2:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:17 Alors s’accomplit ce que le prophète… Segond 21
Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : On a entendu des cris à Rama,… Matthieu 2:17 (Segond 21) - Matthieu 2:17 Ainsi s’accomplit la parole transmise… Bible du Semeur
Ainsi s’accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète : On entend à Rama une voix… Matthieu 2:17 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:17 Alors fut accompli ce qui a été dit… John Nelson Darby
Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : Une voix a été ouïe… Matthieu 2:17 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:17 Alors fut accompli ce dont avait parlé… David Martin
Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant : On a ouï à Rama un… Matthieu 2:17 (David Martin) - Matthieu 2:17 Alors s’accomplit ce qui avait été… Osterwald 1996
Alors s’accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : On a entendu dans Rama des… Matthieu 2:17 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:17 Alors fut accompli l’oracle du… Chanoine Crampon
Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant : Une voix a été entendue dans… Matthieu 2:17 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:17 On vit alors s’accomplir ce qui avait… Lemaistre de Sacy
On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : Un grand bruit… Matthieu 2:17 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des… Louis Segond 1910
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants,… Matthieu 2:18 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des… Nouvelle Édition de Genève
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses… Matthieu 2:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, des… Segond 21
On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure… Matthieu 2:18 (Segond 21) - Matthieu 2:18 On entend à Rama une voix qui gémit et… Bible du Semeur
On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses fils et… Matthieu 2:18 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:18 Une voix a été ouïe à Rama, des… John Nelson Darby
Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel… Matthieu 2:18 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:18 On a ouï à Rama un cri, une… David Martin
On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant… Matthieu 2:18 (David Martin) - Matthieu 2:18 On a entendu dans Rama des cris, des… Osterwald 1996
On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel… Matthieu 2:18 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:18 Une voix a été entendue dans Rama, des… Chanoine Crampon
Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses… Matthieu 2:18 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:18 Un grand bruit a été entendu dans… Lemaistre de Sacy
Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris… Matthieu 2:18 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange… Louis Segond 1910
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit :… Matthieu 2:19 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange… Nouvelle Édition de Genève
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et… Matthieu 2:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:19 Après la mort d’Hérode, un ange du… Segond 21
Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte, et dit… Matthieu 2:19 (Segond 21) - Matthieu 2:19 Après la mort d’Hérode, un ange du… Bible du Semeur
Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte, et lui dit… Matthieu 2:19 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:19 Or, Hérode étant mort, voici, un ange… John Nelson Darby
Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant… Matthieu 2:19 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:19 Mais après qu’Hérode fut mort,… David Martin
Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en… Matthieu 2:19 (David Martin) - Matthieu 2:19 Mais après qu’Hérode fut mort, voici… Osterwald 1996
Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en… Matthieu 2:19 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:19 Hérode étant mort, voici qu’un ange… Chanoine Crampon
Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre… Matthieu 2:19 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:19 Hérode étant mort, un ange du Seigneur… Lemaistre de Sacy
Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant qu’il… Matthieu 2:19 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:20 et dit : Lève-toi, prends le petit… Louis Segond 1910
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux… Matthieu 2:20 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:20 et dit : Lève-toi, prends le… Nouvelle Édition de Genève
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car… Matthieu 2:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:20 et dit : « Lève-toi, prends le… Segond 21
et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car… Matthieu 2:20 (Segond 21) - Matthieu 2:20 et lui dit : – Lève-toi, prends… Bible du Semeur
et lui dit : – Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays… Matthieu 2:20 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:20 disant : Lève-toi et prends le petit… John Nelson Darby
disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car… Matthieu 2:20 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:20 Et [lui] dit : lève-toi, et prends le… David Martin
Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël… Matthieu 2:20 (David Martin) - Matthieu 2:20 Et lui dit : Lève-toi, prends le petit… Osterwald 1996
Et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël ; car… Matthieu 2:20 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:20 et lui dit : « Lève-toi,… Chanoine Crampon
et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre… Matthieu 2:20 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:20 et lui dit : Levez-vous, prenez… Lemaistre de Sacy
et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays… Matthieu 2:20 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et… Louis Segond 1910
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. Mais, ayant… Matthieu 2:21 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et… Nouvelle Édition de Genève
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. Mais, ayant… Matthieu 2:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et… Segond 21
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d’Israël. Cependant, quand… Matthieu 2:21 (Segond 21) - Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit l’enfant et sa… Bible du Semeur
Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël. Mais il apprit… Matthieu 2:21 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:21 Et lui, s’étant levé, prit le petit… John Nelson Darby
Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre… Matthieu 2:21 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:21 Joseph donc s’étant réveillé, prit… David Martin
Joseph donc s’étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays… Matthieu 2:21 (David Martin) - Matthieu 2:21 Joseph donc, s’étant levé, prit le… Osterwald 1996
Joseph donc, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays… Matthieu 2:21 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:21 Joseph s’étant levé, prit l’Enfant… Chanoine Crampon
Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. Mais,… Matthieu 2:21 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:21 Joseph s’étant levé, prit l’enfant… Lemaistre de Sacy
Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et se mit en chemin pour revenir dans le pays… Matthieu 2:21 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs… Louis Segond 1910
Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il… Matthieu 2:22 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs… Nouvelle Édition de Genève
Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il… Matthieu 2:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:22 Cependant, quand il apprit… Segond 21
Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père… Matthieu 2:22 (Segond 21) - Matthieu 2:22 Mais il apprit qu’Archélaüs était… Bible du Semeur
Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il… Matthieu 2:22 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:22 mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs… John Nelson Darby
mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il… Matthieu 2:22 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:22 Mais quand il eut appris… David Martin
Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il… Matthieu 2:22 (David Martin) - Matthieu 2:22 Mais comme il apprit qu’Archélaüs… Osterwald 1996
Mais comme il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il… Matthieu 2:22 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:22 Mais, apprenant qu’Archélaüs… Chanoine Crampon
Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa… Matthieu 2:22 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:22 Mais ayant appris qu’Archélaüs… Lemaistre de Sacy
Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il… Matthieu 2:22 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée… Louis Segond 1910
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été… Matthieu 2:23 (Louis Segond 1910) - Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée… Nouvelle Édition de Genève
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été… Matthieu 2:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2:23 et vint habiter dans une ville appelée… Segond 21
et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce que les prophètes… Matthieu 2:23 (Segond 21) - Matthieu 2:23 où il s’établit dans une ville… Bible du Semeur
où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi se réalisa cette parole des prophètes… Matthieu 2:23 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Matthieu 2:23 ville appelée Nazareth ; en sorte que… John Nelson Darby
ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il… Matthieu 2:23 (John Nelson Darby) - Matthieu 2:23 Et y étant arrivé, il habita dans la… David Martin
Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui… Matthieu 2:23 (David Martin) - Matthieu 2:23 Et alla demeurer dans une ville appelée… Osterwald 1996
Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth ; de sorte que fut accompli ce qui avait été… Matthieu 2:23 (Osterwald 1996) - Matthieu 2:23 et vint habiter une ville nommée… Chanoine Crampon
et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s’accomplît ce qu’avaient dit les… Matthieu 2:23 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée… Lemaistre de Sacy
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth : afin que cette prédiction des prophètes… Matthieu 2:23 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2 Jésus étant né à Bethléhem en… Nouvelle Édition de Genève
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient… Matthieu 2 (Nouvelle Édition de Genève) - Matthieu 2 Jésus naquit à Bethléhem en Judée,… Segond 21
Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des magesvenus d’Orient… Matthieu 2 (Segond 21) - Matthieu 2 Jésus était né à Bethléhem en… Bible du Semeur
Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de… Matthieu 2 (Bible du Semeur) - Matthieu 2 Or, après que Jésus fut né à… John Nelson Darby
Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages… Matthieu 2 (John Nelson Darby) - Matthieu 2 Or Jésus étant né à Bethléhem,… David Martin
Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des… Matthieu 2 (David Martin) - Matthieu 2 Jésus étant né à Bethléhem, de… Osterwald 1996
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient… Matthieu 2 (Osterwald 1996) - Matthieu 2 Jésus étant né à Bethléem de… Chanoine Crampon
Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent… Matthieu 2 (Chanoine Crampon) - Matthieu 2 Jésus étant donc né dans Bethléhem, … Lemaistre de Sacy
Jésus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des… Matthieu 2 (Lemaistre de Sacy) - Matthieu 2 verset 0 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Bible interlinéaire Louis Segond 1910 & Segond 21 – Matthieu 4
La Bible interlinéaire vous permet de lire deux versions de la Bible simultanément. En faisant un clic sur le numéro du verset vous serez envoyé vers le comparateur de versions de Bible.audio. - Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans… Louis Segond 1910
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit… Jean 3:14 (Louis Segond 1910) - Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans… Nouvelle Édition de Genève
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit… Jean 3:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:14 Et tout comme Moïse a élevé le… Segond 21
Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme… Jean 3:14 (Segond 21) - Jean 3:14 Dans le désert, Moïse a élevé sur un… Bible du Semeur
Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils… Jean 3:14 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans… John Nelson Darby
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit… Jean 3:14 (John Nelson Darby) - Jean 3:14 Or comme Moïse éleva le serpent au… David Martin
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;… Jean 3:14 (David Martin) - Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans… Osterwald 1996
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit… Jean 3:14 (Osterwald 1996) - Jean 3:14 Comme Moïse a élevé le serpent dans… Chanoine Crampon
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit… Jean 3:14 (Chanoine Crampon) - Jean 3:14 Et comme Moïse éleva dans le désert… Lemaistre de Sacy
Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain , il faut de même que le Fils de… Jean 3:14 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui n’est point… Louis Segond 1910
Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce… Jean 3:18 (Louis Segond 1910) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui n’est point… Nouvelle Édition de Genève
Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé,… Jean 3:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui n’est pas… Segond 21
Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce… Jean 3:18 (Segond 21) - Jean 3:18 Celui qui met sa confiance en lui… Bible du Semeur
Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est… Jean 3:18 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:18 Celui qui croit en lui n’est pas… John Nelson Darby
Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce… Jean 3:18 (John Nelson Darby) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui ne sera point… David Martin
Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà… Jean 3:18 (David Martin) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui n’est point… Osterwald 1996
Celui qui croit en lui n’est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné,… Jean 3:18 (Osterwald 1996) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui n’est pas… Chanoine Crampon
Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé,… Jean 3:18 (Chanoine Crampon) - Jean 3:18 Celui qui croit en lui, n’est pas… Lemaistre de Sacy
Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà… Jean 3:18 (Lemaistre de Sacy) - Jean 5 Après cela, il y eut une fête des… Louis Segond 1910
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. Or, à Jérusalem, près… Jean 5 (Louis Segond 1910) - Jean 4:1 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:2 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:3 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:4 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:5 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:6 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:7 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:8 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:9 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:10 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:11 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:12 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:13 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:14 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:15 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:16 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:17 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:18 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:19 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:20 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:21 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:22 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:23 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:24 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:25 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:26 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:27 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:28 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:29 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:30 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:31 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:32 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:33 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:34 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:35 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.35 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:36 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.36 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:37 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.37 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:38 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.38 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:39 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.39 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:40 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.40 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:41 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.41 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:42 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.42 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:43 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.43 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:44 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.44 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:45 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.45 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:46 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.46 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:47 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.47 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:48 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.48 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:49 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.49 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:50 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.50 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:51 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.51 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:52 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.52 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:53 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.53 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 4:54 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 4.54 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jean 3:1 Mais il y eut un homme d’entre les… Louis Segond 1910
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, qui vint,… Jean 3:1 (Louis Segond 1910) - Jean 3:1 Mais il y eut un homme d’entre les… Nouvelle Édition de Genève
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, qui vint,… Jean 3:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:1 Or, il y avait parmi les pharisiens un… Segond 21
Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. Il vint de… Jean 3:1 (Segond 21) - Jean 3:1 Il y avait un homme qui s’appelait… Bible du Semeur
Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème ; membre du parti des pharisiens, c’était un chef… Jean 3:1 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:1 Mais il y avait un homme d’entre les… John Nelson Darby
Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef… Jean 3:1 (John Nelson Darby) - Jean 3:1 Or il y avait un homme d’entre les… David Martin
Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux… Jean 3:1 (David Martin) - Jean 3:1 Or il y avait un homme, d’entre les… Osterwald 1996
Or il y avait un homme, d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs…. Jean 3:1 (Osterwald 1996) - Jean 3:1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un… Chanoine Crampon
Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs…. Jean 3:1 (Chanoine Crampon) - Jean 3:1 Or il y avait un homme d’entre les… Lemaistre de Sacy
Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs, qui vint la… Jean 3:1 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de… Louis Segond 1910
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur… Jean 3:2 (Louis Segond 1910) - Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de… Nouvelle Édition de Genève
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un… Jean 3:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui… Segond 21
Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es un enseignant… Jean 3:2 (Segond 21) - Jean 3:2 Il vint trouver Jésus de nuit et le… Bible du Semeur
Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes : – Maître, nous savons que c’est Dieu… Jean 3:2 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit… John Nelson Darby
Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ;… Jean 3:2 (John Nelson Darby) - Jean 3:2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui… David Martin
Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu… Jean 3:2 (David Martin) - Jean 3:2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus… Osterwald 1996
Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu… Jean 3:2 (Osterwald 1996) - Jean 3:2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui… Chanoine Crampon
Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que vous êtes… Jean 3:2 (Chanoine Crampon) - Jean 3:2 qui vint la nuit trouver Jésus, et lui… Lemaistre de Sacy
qui vint la nuit trouver Jésus, et lui dit : Maître ! nous savons que vous êtes venu… Jean 3:2 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : En vérité, en… Louis Segond 1910
Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il… Jean 3:3 (Louis Segond 1910) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : En… Nouvelle Édition de Genève
Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de… Jean 3:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : « En… Segond 21
Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de… Jean 3:3 (Segond 21) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : – Vraiment, je te… Bible du Semeur
Jésus lui répondit : – Vraiment, je te l’assure : à moins de renaître d’en haut, personne… Jean 3:3 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:3 Jésus répondit et lui dit : En… John Nelson Darby
Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de… Jean 3:3 (John Nelson Darby) - Jean 3:3 Jésus répondit, et lui dit : en… David Martin
Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de… Jean 3:3 (David Martin) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : En vérité, en… Osterwald 1996
Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il… Jean 3:3 (Osterwald 1996) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : « En… Chanoine Crampon
Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît… Jean 3:3 (Chanoine Crampon) - Jean 3:3 Jésus lui répondit : En… Lemaistre de Sacy
Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir… Jean 3:3 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:4 Nicodème lui dit : Comment un homme… Louis Segond 1910
Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le… Jean 3:4 (Louis Segond 1910) - Jean 3:4 Nicodème lui dit : Comment un… Nouvelle Édition de Genève
Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il… Jean 3:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:4 Nicodème lui dit : « Comment un… Segond 21
Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il une… Jean 3:4 (Segond 21) - Jean 3:4 – Comment un homme peut-il naître une… Bible du Semeur
– Comment un homme peut-il naître une fois vieux ? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même… Jean 3:4 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:4 Nicodème lui dit : Comment un homme… John Nelson Darby
Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une… Jean 3:4 (John Nelson Darby) - Jean 3:4 Nicodème lui dit : comment peut naître… David Martin
Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein… Jean 3:4 (David Martin) - Jean 3:4 Nicodème lui dit : Comment un homme… Osterwald 1996
Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le… Jean 3:4 (Osterwald 1996) - Jean 3:4 Nicodème lui dit :… Chanoine Crampon
Nicodème lui dit : « Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il… Jean 3:4 (Chanoine Crampon) - Jean 3:4 Nicodème lui dit : Comment peut… Lemaistre de Sacy
Nicodème lui dit : Comment peut naître un homme qui est déjà vieux ? Peut-il… Jean 3:4 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:5 Jésus répondit : En vérité, en… Louis Segond 1910
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et… Jean 3:5 (Louis Segond 1910) - Jean 3:5 Jésus répondit : En vérité, en… Nouvelle Édition de Genève
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et… Jean 3:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:5 Jésus répondit : « En vérité,… Segond 21
Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et… Jean 3:5 (Segond 21) - Jean 3:5 – Vraiment, je te l’assure, reprit… Bible du Semeur
– Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire… Jean 3:5 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:5 Jésus répondit : En vérité, en… John Nelson Darby
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de… Jean 3:5 (John Nelson Darby) - Jean 3:5 Jésus répondit : en vérité, en… David Martin
Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et… Jean 3:5 (David Martin) - Jean 3:5 Jésus répondit : En vérité, en… Osterwald 1996
Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d’eau et… Jean 3:5 (Osterwald 1996) - Jean 3:5 Jésus répondit : « En… Chanoine Crampon
Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de… Jean 3:5 (Chanoine Crampon) - Jean 3:5 Jésus lui répondit : En… Lemaistre de Sacy
Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : si un homme ne renaît… Jean 3:5 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et… Louis Segond 1910
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est Esprit. Ne t’étonne… Jean 3:6 (Louis Segond 1910) - Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et… Nouvelle Édition de Genève
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. Ne t’étonne… Jean 3:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:6 Ce qui est né de parents humains est… Segond 21
Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l’Esprit est Esprit. Ne… Jean 3:6 (Segond 21) - Jean 3:6 Ce qui naît d’une naissance… Bible du Semeur
Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de… Jean 3:6 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair ;… John Nelson Darby
Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. Ne t’étonne… Jean 3:6 (John Nelson Darby) - Jean 3:6 Ce qui est né de la chair, est chair ;… David Martin
Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l’Esprit, est esprit. Ne t’étonne… Jean 3:6 (David Martin) - Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et… Osterwald 1996
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit. Ne t’étonne… Jean 3:6 (Osterwald 1996) - Jean 3:6 Car ce qui est né de la chair est… Chanoine Crampon
Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. Ne… Jean 3:6 (Chanoine Crampon) - Jean 3:6 Ce qui est né de la chair, est… Lemaistre de Sacy
Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l’Esprit, est esprit. Ne vous… Jean 3:6 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit :… Louis Segond 1910
Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. Le vent souffle où… Jean 3:7 (Louis Segond 1910) - Jean 3:7 Ne t’étonne pas que je t’aie… Nouvelle Édition de Genève
Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. Le vent souffle… Jean 3:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit :… Segond 21
Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‹ Il faut que vous naissiez de nouveau. › Le vent… Jean 3:7 (Segond 21) - Jean 3:7 Ne sois donc pas surpris si je t’ai… Bible du Semeur
Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut. Le vent souffle où… Jean 3:7 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai… John Nelson Darby
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. Le vent souffle… Jean 3:7 (John Nelson Darby) - Jean 3:7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai… David Martin
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau. Le vent souffle… Jean 3:7 (David Martin) - Jean 3:7 Ne t’étonne point de ce que je t’ai… Osterwald 1996
Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. Le vent… Jean 3:7 (Osterwald 1996) - Jean 3:7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai… Chanoine Crampon
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. Le vent… Jean 3:7 (Chanoine Crampon) - Jean 3:7 Ne vous étonnez pas de ce que je vous… Lemaistre de Sacy
Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau…. Jean 3:7 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en… Louis Segond 1910
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où… Jean 3:8 (Louis Segond 1910) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en… Nouvelle Édition de Genève
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni… Jean 3:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut et tu en… Segond 21
Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où… Jean 3:8 (Segond 21) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, tu en… Bible du Semeur
Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il… Jean 3:8 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en… John Nelson Darby
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où… Jean 3:8 (John Nelson Darby) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en… David Martin
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il… Jean 3:8 (David Martin) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut ; et tu en… Osterwald 1996
Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni… Jean 3:8 (Osterwald 1996) - Jean 3:8 Le vent souffle où il veut et tu… Chanoine Crampon
Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où… Jean 3:8 (Chanoine Crampon) - Jean 3:8 L’Esprit souffle où il veut, et vous… Lemaistre de Sacy
L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix : mais vous ne savez d’où il… Jean 3:8 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:9 Nicodème lui dit : Comment cela peut-il… Louis Segond 1910
Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? Jésus lui répondit : Tu es le docteur… Jean 3:9 (Louis Segond 1910) - Jean 3:9 Nicodème lui dit : Comment cela… Nouvelle Édition de Genève
Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ? Jésus lui répondit : Tu es… Jean 3:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:9 Nicodème reprit la parole et lui dit :… Segond 21
Nicodème reprit la parole et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? » Jésus lui… Jean 3:9 (Segond 21) - Jean 3:9 Nicodème reprit : – Comment cela… Bible du Semeur
Nicodème reprit : – Comment cela peut-il se réaliser ? – Toi qui enseignes le peuple d’Israël,… Jean 3:9 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:9 Nicodème répondit et lui dit : Comment… John Nelson Darby
Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? Jésus répondit et… Jean 3:9 (John Nelson Darby) - Jean 3:9 Nicodème répondit, et lui dit :… David Martin
Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ? Jésus répondit, et lui… Jean 3:9 (David Martin) - Jean 3:9 Nicodème lui dit : Comment ces choses… Osterwald 1996
Nicodème lui dit : Comment ces choses se peuvent-elles faire ? Jésus lui répondit : Tu es le… Jean 3:9 (Osterwald 1996) - Jean 3:9 Nicodème lui répondit :… Chanoine Crampon
Nicodème lui répondit : « Comment cela se peut-il faire ? » Jésus lui… Jean 3:9 (Chanoine Crampon) - Jean 3:9 Nicodème lui répondit : Comment… Lemaistre de Sacy
Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? Jésus lui dit :… Jean 3:9 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur… Louis Segond 1910
Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! En vérité, en… Jean 3:10 (Louis Segond 1910) - Jean 3:10 Jésus lui répondit : Tu es le… Nouvelle Édition de Genève
Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ! En… Jean 3:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:10 Jésus lui répondit : « Tu es… Segond 21
Jésus lui répondit : « Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela ! En… Jean 3:10 (Segond 21) - Jean 3:10 – Toi qui enseignes le peuple… Bible du Semeur
– Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela ? lui répondit Jésus. Vraiment, je te… Jean 3:10 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le… John Nelson Darby
Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? En… Jean 3:10 (John Nelson Darby) - Jean 3:10 Jésus répondit, et lui dit : tu es… David Martin
Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d’Israël, et tu ne connais point ces choses ! En… Jean 3:10 (David Martin) - Jean 3:10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur… Osterwald 1996
Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ? En vérité, en… Jean 3:10 (Osterwald 1996) - Jean 3:10 Jésus lui dit : Tu es le… Chanoine Crampon
Jésus lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses ! En… Jean 3:10 (Chanoine Crampon) - Jean 3:10 Jésus lui dit : Quoi ! vous… Lemaistre de Sacy
Jésus lui dit : Quoi ! vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces… Jean 3:10 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis,… Louis Segond 1910
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage… Jean 3:11 (Louis Segond 1910) - Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis,… Nouvelle Édition de Genève
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage… Jean 3:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis,… Segond 21
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage… Jean 3:11 (Segond 21) - Jean 3:11 Vraiment, je te l’assure : nous… Bible du Semeur
Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous… Jean 3:11 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te dis :… John Nelson Darby
En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons… Jean 3:11 (John Nelson Darby) - Jean 3:11 En vérité, en vérité je te dis : que… David Martin
En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons… Jean 3:11 (David Martin) - Jean 3:11 En vérité, en vérité je te dis, que… Osterwald 1996
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons… Jean 3:11 (Osterwald 1996) - Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis,… Chanoine Crampon
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que… Jean 3:11 (Chanoine Crampon) - Jean 3:11 En vérité, en vérité je vous dis,… Lemaistre de Sacy
En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne… Jean 3:11 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai… Louis Segond 1910
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je… Jean 3:12 (Louis Segond 1910) - Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai… Nouvelle Édition de Genève
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je… Jean 3:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous… Segond 21
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je… Jean 3:12 (Segond 21) - Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous… Bible du Semeur
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire… Jean 3:12 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:12 Si je vous ai parlé des choses… John Nelson Darby
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je… Jean 3:12 (John Nelson Darby) - Jean 3:12 Si je vous ai dit ces choses terrestres,… David Martin
Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je… Jean 3:12 (David Martin) - Jean 3:12 Si je vous ai parlé des choses… Osterwald 1996
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si… Jean 3:12 (Osterwald 1996) - Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous… Chanoine Crampon
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si… Jean 3:12 (Chanoine Crampon) - Jean 3:12 Mais si vous ne me croyez pas lorsque je… Lemaistre de Sacy
Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous… Jean 3:12 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:13 Personne n’est monté au ciel, si ce… Louis Segond 1910
Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme… Jean 3:13 (Louis Segond 1910) - Jean 3:13 Personne n’est monté au ciel, si ce… Nouvelle Édition de Genève
Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme… Jean 3:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:13 Personne n’est monté au ciel, sinon… Segond 21
Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui… Jean 3:13 (Segond 21) - Jean 3:13 Car personne n’est monté au ciel,… Bible du Semeur
Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme. Dans le… Jean 3:13 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:13 Et personne n’est monté au ciel,… John Nelson Darby
Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui… Jean 3:13 (John Nelson Darby) - Jean 3:13 Car personne n’est monté au ciel,… David Martin
Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de… Jean 3:13 (David Martin) - Jean 3:13 Or personne n’est monté au ciel, que… Osterwald 1996
Or personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de… Jean 3:13 (Osterwald 1996) - Jean 3:13 Et nul n’est monté au ciel si ce… Chanoine Crampon
Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme… Jean 3:13 (Chanoine Crampon) - Jean 3:13 Aussi personne n’est monté au ciel,… Lemaistre de Sacy
Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel ; savoir , le Fils… Jean 3:13 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:19 Et ce jugement c’est que, la lumière… Louis Segond 1910
Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les… Jean 3:19 (Louis Segond 1910) - Jean 3:19 Et ce jugement c’est que, la lumière… Nouvelle Édition de Genève
Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les… Jean 3:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:19 Et voici quel est ce jugement : la… Segond 21
Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré… Jean 3:19 (Segond 21) - Jean 3:19 Et voici en quoi consiste sa… Bible du Semeur
Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais… Jean 3:19 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:19 Or c’est ici le jugement, que la… John Nelson Darby
Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux… Jean 3:19 (John Nelson Darby) - Jean 3:19 Or c’est ici le sujet de la… David Martin
Or c’est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes… Jean 3:19 (David Martin) - Jean 3:19 Et la cause de cette condamnation,… Osterwald 1996
Et la cause de cette condamnation, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les… Jean 3:19 (Osterwald 1996) - Jean 3:19 Or, voici quel est le jugement :… Chanoine Crampon
Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les… Jean 3:19 (Chanoine Crampon) - Jean 3:19 Et le sujet de cette condamnation est,… Lemaistre de Sacy
Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes… Jean 3:19 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la… Louis Segond 1910
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses… Jean 3:20 (Louis Segond 1910) - Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la… Nouvelle Édition de Genève
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses… Jean 3:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:20 En effet, toute personne qui fait le mal… Segond 21
En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière… Jean 3:20 (Segond 21) - Jean 3:20 En effet, celui qui fait le mal déteste… Bible du Semeur
En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière… Jean 3:20 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:20 car quiconque fait des choses mauvaises… John Nelson Darby
car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur… Jean 3:20 (John Nelson Darby) - Jean 3:20 Car quiconque s’adonne à des choses… David Martin
Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la… Jean 3:20 (David Martin) - Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la… Osterwald 1996
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses… Jean 3:20 (Osterwald 1996) - Jean 3:20 Car quiconque fait le mal, hait la… Chanoine Crampon
Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. Mais… Jean 3:20 (Chanoine Crampon) - Jean 3:20 Car quiconque fait le mal, hait la… Lemaistre de Sacy
Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de… Jean 3:20 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité… Louis Segond 1910
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient… Jean 3:21 (Louis Segond 1910) - Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité… Nouvelle Édition de Genève
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient… Jean 3:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:21 Mais celui qui agit conformément à la… Segond 21
Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident… Jean 3:21 (Segond 21) - Jean 3:21 Mais celui qui a une conduite conforme… Bible du Semeur
Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie… Jean 3:21 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:21 mais celui qui pratique la vérité… John Nelson Darby
mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées,… Jean 3:21 (John Nelson Darby) - Jean 3:21 Mais celui qui s’adonne à la… David Martin
Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient… Jean 3:21 (David Martin) - Jean 3:21 Mais celui qui agit selon la vérité… Osterwald 1996
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient… Jean 3:21 (Osterwald 1996) - Jean 3:21 Mais celui qui accomplit la vérité,… Chanoine Crampon
Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient… Jean 3:21 (Chanoine Crampon) - Jean 3:21 Mais celui qui fait ce que la vérité… Lemaistre de Sacy
Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit , s’approche de la lumière, afin que ses… Jean 3:21 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:22 Après cela, Jésus, accompagné de ses… Louis Segond 1910
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là il… Jean 3:22 (Louis Segond 1910) - Jean 3:22 Après cela, Jésus, accompagné de ses… Nouvelle Édition de Genève
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et là… Jean 3:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:22 Après cela, Jésus, accompagné de ses… Segond 21
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée ; il y séjourna avec eux et… Jean 3:22 (Segond 21) - Jean 3:22 Après cela, Jésus se rendit en Judée… Bible du Semeur
Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y… Jean 3:22 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:22 Après ces choses, Jésus vint dans le… John Nelson Darby
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui ; et il séjourna… Jean 3:22 (John Nelson Darby) - Jean 3:22 Après ces choses Jésus vint avec ses… David Martin
Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux,… Jean 3:22 (David Martin) - Jean 3:22 Après cela, Jésus s’en alla avec ses… Osterwald 1996
Après cela, Jésus s’en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura… Jean 3:22 (Osterwald 1996) - Jean 3:22 Après cela, Jésus se rendit avec ses… Chanoine Crampon
Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et… Jean 3:22 (Chanoine Crampon) - Jean 3:22 Après cela Jésus étant venu en… Lemaistre de Sacy
Après cela Jésus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, et y… Jean 3:22 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Énon, près de… Louis Segond 1910
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y… Jean 3:23 (Louis Segond 1910) - Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de… Nouvelle Édition de Genève
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et… Jean 3:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de… Segond 21
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on… Jean 3:23 (Segond 21) - Jean 3:23 Jean, de son côté, baptisait à Énon,… Bible du Semeur
Jean, de son côté, baptisait à Énon, près de Salim ; il y avait là beaucoup d’eau, et de… Jean 3:23 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:23 Et Jean aussi baptisait en énon, près… John Nelson Darby
Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et… Jean 3:23 (John Nelson Darby) - Jean 3:23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près… David Martin
Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on… Jean 3:23 (David Martin) - Jean 3:23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près… Osterwald 1996
Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on… Jean 3:23 (Osterwald 1996) - Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de… Chanoine Crampon
Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et… Jean 3:23 (Chanoine Crampon) - Jean 3:23 Jean baptisait aussi à Ennon, près de… Lemaistre de Sacy
Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ;… Jean 3:23 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:24 Car Jean n’avait pas encore été mis… Louis Segond 1910
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. Or, il s’éleva de la part des disciples de… Jean 3:24 (Louis Segond 1910) - Jean 3:24 Car Jean n’avait pas encore été mis… Nouvelle Édition de Genève
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. Or, il s’éleva de la part des disciples de… Jean 3:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:24 En effet, Jean n’avait pas encore… Segond 21
En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. Or, une discussion surgit entre les… Jean 3:24 (Segond 21) - Jean 3:24 En effet, à cette époque, Jean… Bible du Semeur
En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison. Or, un jour,… Jean 3:24 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:24 Car Jean n’avait pas encore été… John Nelson Darby
Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. Il y eut donc une discussion entre… Jean 3:24 (John Nelson Darby) - Jean 3:24 Car Jean n’avait pas encore été mis… David Martin
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. Or il y eut une question mue par les disciples… Jean 3:24 (David Martin) - Jean 3:24 Car Jean n’avait pas encore été mis… Osterwald 1996
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. Or, il y eut une dispute entre les disciples de… Jean 3:24 (Osterwald 1996) - Jean 3:24 car Jean n’avait pas encore été… Chanoine Crampon
car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. Or, il s’éleva une discussion entre les… Jean 3:24 (Chanoine Crampon) - Jean 3:24 car alors Jean n’avait pas encore… Lemaistre de Sacy
car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison. Il s’excita donc une dispute entre les… Jean 3:24 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:25 Or, il s’éleva de la part des… Louis Segond 1910
Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la… Jean 3:25 (Louis Segond 1910) - Jean 3:25 Or, il s’éleva de la part des… Nouvelle Édition de Genève
Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la… Jean 3:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:25 Or, une discussion surgit entre les… Segond 21
Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. Ils… Jean 3:25 (Segond 21) - Jean 3:25 Or, un jour, quelques-uns de ses… Bible du Semeur
Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la… Jean 3:25 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:25 Il y eut donc une discussion entre… John Nelson Darby
Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la… Jean 3:25 (John Nelson Darby) - Jean 3:25 Or il y eut une question mue par les… David Martin
Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. Et… Jean 3:25 (David Martin) - Jean 3:25 Or, il y eut une dispute entre les… Osterwald 1996
Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. Et ils… Jean 3:25 (Osterwald 1996) - Jean 3:25 Or, il s’éleva une discussion entre… Chanoine Crampon
Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification…. Jean 3:25 (Chanoine Crampon) - Jean 3:25 Il s’excita donc une dispute entre les… Lemaistre de Sacy
Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant le baptême. Et … Jean 3:25 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent… Louis Segond 1910
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et… Jean 3:26 (Louis Segond 1910) - Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui… Nouvelle Édition de Genève
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du… Jean 3:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent :… Segond 21
Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre… Jean 3:26 (Segond 21) - Jean 3:26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent… Bible du Semeur
Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : – Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec… Jean 3:26 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent :… John Nelson Darby
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à… Jean 3:26 (John Nelson Darby) - Jean 3:26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent :… David Martin
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain,… Jean 3:26 (David Martin) - Jean 3:26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent :… Osterwald 1996
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à… Jean 3:26 (Osterwald 1996) - Jean 3:26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui… Chanoine Crampon
Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au… Jean 3:26 (Chanoine Crampon) - Jean 3:26 Et les premiers étant venus trouver… Lemaistre de Sacy
Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent : Maître, celui qui était avec… Jean 3:26 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:27 Jean répondit : Un homme ne peut… Louis Segond 1910
Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. Vous-mêmes… Jean 3:27 (Louis Segond 1910) - Jean 3:27 Jean répondit : Un homme ne peut… Nouvelle Édition de Genève
Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. Vous-mêmes… Jean 3:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:27 Jean répondit : « Un homme ne… Segond 21
Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel…. Jean 3:27 (Segond 21) - Jean 3:27 Jean répondit : – Nul ne peut… Bible du Semeur
Jean répondit : – Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu…. Jean 3:27 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut… John Nelson Darby
Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du… Jean 3:27 (John Nelson Darby) - Jean 3:27 Jean répondit, et dit : l’homme ne… David Martin
Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du… Jean 3:27 (David Martin) - Jean 3:27 Jean répondit : Personne ne peut rien… Osterwald 1996
Jean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. Vous… Jean 3:27 (Osterwald 1996) - Jean 3:27 Jean répondit : Un homme ne… Chanoine Crampon
Jean répondit : Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel. Vous… Jean 3:27 (Chanoine Crampon) - Jean 3:27 Jean leur répondit : L’homme ne… Lemaistre de Sacy
Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel…. Jean 3:27 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:28 Vous-mêmes m’êtes témoins que… Louis Segond 1910
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé… Jean 3:28 (Louis Segond 1910) - Jean 3:28 Vous-mêmes m’êtes témoins que… Nouvelle Édition de Genève
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été… Jean 3:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:28 Vous-mêmes m’êtes témoins que… Segond 21
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai… Jean 3:28 (Segond 21) - Jean 3:28 Vous en êtes vous-mêmes témoins ;… Bible du Semeur
Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Christ, mais j’ai… Jean 3:28 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage… John Nelson Darby
Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ,… Jean 3:28 (John Nelson Darby) - Jean 3:28 Vous-mêmes m’êtes témoins que… David Martin
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis… Jean 3:28 (David Martin) - Jean 3:28 Vous m’êtes vous-mêmes témoins que… Osterwald 1996
Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais… Jean 3:28 (Osterwald 1996) - Jean 3:28 Vous m’êtes vous-mêmes témoins que… Chanoine Crampon
Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ,… Jean 3:28 (Chanoine Crampon) - Jean 3:28 Vous me rendez vous-mêmes témoignage,… Lemaistre de Sacy
Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que… Jean 3:28 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:29 Celui à qui appartient l’épouse,… Louis Segond 1910
Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient… Jean 3:29 (Louis Segond 1910) - Jean 3:29 Celui à qui appartient l’épouse,… Nouvelle Édition de Genève
Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se… Jean 3:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:29 Celui qui a la mariée, c’est le… Segond 21
Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient là et qui… Jean 3:29 (Segond 21) - Jean 3:29 À qui appartient la mariée ? Au… Bible du Semeur
À qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à… Jean 3:29 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:29 Celui qui a l’épouse est l’époux ;… John Nelson Darby
Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est… Jean 3:29 (John Nelson Darby) - Jean 3:29 Celui qui possède l’Epouse est… David Martin
Celui qui possède l’Epouse est l’Epoux ; mais l’ami de l’Epoux qui assiste, et qui… Jean 3:29 (David Martin) - Jean 3:29 Celui qui a l’épouse est l’époux ;… Osterwald 1996
Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui est présent et qui… Jean 3:29 (Osterwald 1996) - Jean 3:29 Celui qui a l’épouse est… Chanoine Crampon
Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui… Jean 3:29 (Chanoine Crampon) - Jean 3:29 L’époux est celui à qui est… Lemaistre de Sacy
L’époux est celui à qui est l’épouse ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout… Jean 3:29 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:30 Il faut qu’il croisse, et que je… Louis Segond 1910
Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ;… Jean 3:30 (Louis Segond 1910) - Jean 3:30 Il faut qu’il croisse, et que je… Nouvelle Édition de Genève
Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de… Jean 3:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:30 Il faut qu’il grandisse et que moi, je… Segond 21
Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous… Jean 3:30 (Segond 21) - Jean 3:30 Lui doit devenir de plus en plus grand,… Bible du Semeur
Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit. Qui vient du ciel est… Jean 3:30 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:30 Il faut que lui croisse, et que moi je… John Nelson Darby
Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous…. Jean 3:30 (John Nelson Darby) - Jean 3:30 Il faut qu’il croisse, et que je… David Martin
Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous ;… Jean 3:30 (David Martin) - Jean 3:30 Il faut qu’il croisse, et que je… Osterwald 1996
Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ;… Jean 3:30 (Osterwald 1996) - Jean 3:30 Il faut qu’il croisse et que je… Chanoine Crampon
Il faut qu’il croisse et que je diminue. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de… Jean 3:30 (Chanoine Crampon) - Jean 3:30 Il faut qu’il croisse, et que je… Lemaistre de Sacy
Il faut qu’il croisse, et que je diminue. Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous…. Jean 3:30 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:31 Celui qui vient d’en haut est… Louis Segond 1910
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et… Jean 3:31 (Louis Segond 1910) - Jean 3:31 Celui qui vient d’en haut est… Nouvelle Édition de Genève
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la… Jean 3:31 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:31 Celui qui vient d’en haut est… Segond 21
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et il… Jean 3:31 (Segond 21) - Jean 3:31 Qui vient du ciel est au-dessus de tout…. Bible du Semeur
Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des… Jean 3:31 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:31 Celui qui vient d’en haut est… John Nelson Darby
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle… Jean 3:31 (John Nelson Darby) - Jean 3:31 Celui qui est venu d’en haut, est… David Martin
Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la… Jean 3:31 (David Martin) - Jean 3:31 Celui qui vient d’en haut est… Osterwald 1996
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui vient de la terre est de la terre et… Jean 3:31 (Osterwald 1996) - Jean 3:31 Celui qui vient d’en haut est… Chanoine Crampon
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre,… Jean 3:31 (Chanoine Crampon) - Jean 3:31 Celui qui est venu d’en haut, est… Lemaistre de Sacy
Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est… Jean 3:31 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu’il a vu… Louis Segond 1910
il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. Celui… Jean 3:32 (Louis Segond 1910) - Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu’il a vu… Nouvelle Édition de Genève
il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. Celui… Jean 3:32 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu’il a vu… Segond 21
il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage. Celui… Jean 3:32 (Segond 21) - Jean 3:32 Il témoigne de ce qu’il a lui-même… Bible du Semeur
Il témoigne de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au… Jean 3:32 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 32 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:32 et de ce qu’il a vu et entendu, de… John Nelson Darby
et de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son… Jean 3:32 (John Nelson Darby) - Jean 3:32 Et ce qu’il a vu et ouï, il le… David Martin
Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage. Celui qui a… Jean 3:32 (David Martin) - Jean 3:32 Et il rend témoignage de ce qu’il a… Osterwald 1996
Et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu ; mais personne ne reçoit son témoignage…. Jean 3:32 (Osterwald 1996) - Jean 3:32 et ce qu’il a vu et entendu, il… Chanoine Crampon
et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage…. Jean 3:32 (Chanoine Crampon) - Jean 3:32 et il rend témoignage de ce qu’il a… Lemaistre de Sacy
et il rend témoignage de ce qu’il a vu et de ce qu’il a entendu, et personne ne reçoit son… Jean 3:32 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a… Louis Segond 1910
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; car celui que Dieu a envoyé dit… Jean 3:33 (Louis Segond 1910) - Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a… Nouvelle Édition de Genève
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ; car celui que Dieu a… Jean 3:33 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:33 Celui qui a accepté son témoignage a… Segond 21
Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. En effet, celui que Dieu a… Jean 3:33 (Segond 21) - Jean 3:33 Celui qui accepte son témoignage… Bible du Semeur
Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité. En effet, l’envoyé de Dieu… Jean 3:33 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 33 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage, a… John Nelson Darby
Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ; car celui que Dieu a envoyé parle… Jean 3:33 (John Nelson Darby) - Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a… David Martin
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. Car [celui] que Dieu a envoyé… Jean 3:33 (David Martin) - Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a… Osterwald 1996
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. Car celui que Dieu a envoyé… Jean 3:33 (Osterwald 1996) - Jean 3:33 Celui qui reçoit son témoignage,… Chanoine Crampon
Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. Car celui que Dieu a envoyé… Jean 3:33 (Chanoine Crampon) - Jean 3:33 Celui qui reçoit son témoignage,… Lemaistre de Sacy
Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable. Celui que Dieu a envoyé, ne … Jean 3:33 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les… Louis Segond 1910
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit… Jean 3:34 (Louis Segond 1910) - Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les… Nouvelle Édition de Genève
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit… Jean 3:34 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit… Segond 21
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit… Jean 3:34 (Segond 21) - Jean 3:34 En effet, l’envoyé de Dieu dit les… Bible du Semeur
En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans… Jean 3:34 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 34 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé parle les… John Nelson Darby
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par… Jean 3:34 (John Nelson Darby) - Jean 3:34 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce… David Martin
Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l’Esprit… Jean 3:34 (David Martin) - Jean 3:34 Car celui que Dieu a envoyé dit les… Osterwald 1996
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit… Jean 3:34 (Osterwald 1996) - Jean 3:34 Car celui que Dieu a envoyé dit les… Chanoine Crampon
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit… Jean 3:34 (Chanoine Crampon) - Jean 3:34 Celui que Dieu a envoyé, ne dit que … Lemaistre de Sacy
Celui que Dieu a envoyé, ne dit que des paroles de Dieu ; parce que Dieu ne lui donne… Jean 3:34 (Lemaistre de Sacy) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis… Louis Segond 1910
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. Celui qui croit au Fils a la… Jean 3:35 (Louis Segond 1910) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis… Nouvelle Édition de Genève
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. Celui qui croit au Fils a la… Jean 3:35 (Nouvelle Édition de Genève) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils et a tout remis… Segond 21
Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle… Jean 3:35 (Segond 21) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils et lui a donné… Bible du Semeur
Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses. Qui place sa confiance… Jean 3:35 (Bible du Semeur) - Jean 3 verset 35 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et a mis toutes… John Nelson Darby
Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. Qui croit au Fils a la vie… Jean 3:35 (John Nelson Darby) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il lui a… David Martin
Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. Qui croit au Fils, a la vie… Jean 3:35 (David Martin) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils et a mis toutes… Osterwald 1996
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. Celui qui croit au Fils a la vie… Jean 3:35 (Osterwald 1996) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout… Chanoine Crampon
Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. Celui qui croit au Fils a la vie… Jean 3:35 (Chanoine Crampon) - Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et lui a mis… Lemaistre de Sacy
Le Père aime le Fils, et lui a mis toutes choses entre les mains. Celui qui croit au Fils, a la… Jean 3:35 (Lemaistre de Sacy)
Chère lectrice, Cher lecteur,
Pardon de vous interrompre, mais nous sommes dans le dernier trimestre de l’année 2024 et il sera bientôt trop tard pour nous aider dans cette collecte. Nous vous demandons de repenser au nombre de fois où vous avez consulté Chretiens.com et si vous pouvez donner 1 € au Journal Chrétien. Si chaque personne lisant les publications de ce site donnait 1 €, nous atteindrions notre but en quelques semaines.
À l'heure de l'intelligence artificielle, l'accès à des faits vérifiables est crucial. Le Journal Chrétien est au cœur de l'information en ligne.
Seuls 3% des lecteurs font des dons, alors si vous avez donné par le passé et si vous appréciez toujours nos publications, renouvelez votre soutien. Si vous n'avez pas encore décidé, rappelez-vous qu'il n'y a pas de petite contribution, tous les dons aident, qu'ils soient de 1 € ou 100 €.
Vos dons sont déductibles d'impôts
Si vous êtes un particulier résidant en France, vos dons sont déductibles à 66% de votre impôt sur le revenu, dans la limite de 20 % de votre revenu imposable.Si vous êtes une entreprise française assujettie à l’IR ou l’IS, 60% de votre don au Journal Chrétien est déductible de l’impôt sur les sociétés, dans la limite de 5‰ du chiffre d’affaires. La réduction d’impôts sur le montant excédant ce plafond est reportable sur les 5 années suivant celle du don.
Chaque donateur reçoit immédiatement un reçu fiscal émis par J’aime l’info, une association reconnue d’intérêt général, qui a pour objet le soutien au pluralisme de l’information et la défense d’une presse numérique indépendante et de qualité.