25 janvier 2020 Aloys Evina
Extraits des Bibles Vigouroux, Martin, Sacy…
Luc 19:34 Ils répondirent : « Le Seigneur… Segond 21
Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin » et ils amenèrent l’ânon à Jésus…. Luc 19:34 (Segond 21)
Luc 19:34 Ils répondirent : – Parce que le… Bible du Semeur
Ils répondirent : – Parce que le Seigneur en a besoin. Et ils le conduisirent à Jésus. Après… Luc 19:34 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en… John Nelson Darby
Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté… Luc 19:34 (John Nelson Darby)
Luc 19:34 Ils répondirent : le Seigneur en a… Bible Martin
Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent… Luc 19:34 (Bible Martin)
Luc 19:34 Et ils répondirent : Le Seigneur en a… Bible Ostervald 1996
Et ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant mis leurs… Luc 19:34 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:34 Ils répondirent : Le Seigneur en a… Grande Bible de Tours
Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. Ils l’emmenèrent donc, et, jetant leurs… Luc 19:34 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:34 Ils répondirent : « Parce… Bible Crampon
Ils répondirent : « Parce que le Seigneur en a besoin. » Et ils l’amenèrent… Luc 19:34 (Bible Crampon)
Luc 19:34 Ils leur répondirent : C’est… Bible de Sacy
Ils leur répondirent : C’est que le Seigneur en a besoin. Ils l’amenèrent donc à… Luc 19:34 (Bible de Sacy)
Luc 19:34 Ils répondirent : Parce que le… Vigouroux
Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin. Et ils l’amenèrent à Jésus. Et… Luc 19:34 (Vigouroux)
Luc 19:34 Et ils dirent : Le Seigneur en a… Lausanne
Et ils dirent : Le Seigneur en a besoin. Ils le menèrent donc à Jésus ; et, ayant… Luc 19:34 (Lausanne)
Luc 19:34 And they said, The Lord hath need of… King James
And they said, The Lord hath need of him. And they brought him to Jesus: and they cast their… Luc 19:34 (King James)
Luc 19:34 Ellos dijeron: Porque el Señor lo… Reina-Valera
Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos… Luc 19:34 (Reina-Valera)
Luc 19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum… Vulgate
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet et duxerunt illum ad Iesum et iactantes… Luc 19:34 (Vulgate)
Luc 19:34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf… Schlachter
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner! Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf… Luc 19:34 (Schlachter)
Luc 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ… Nouveau Testament Grec SBL
οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ… Luc 19:34 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon,… Louis Segond 1910
Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter… Luc 19:35 (Louis Segond 1910)
Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon,… Nouvelle Édition de Genève
Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter… Luc 19:35 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:35 et ils amenèrent l’ânon à Jésus…. Segond 21
et ils amenèrent l’ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent… Luc 19:35 (Segond 21)
Luc 19:35 Et ils le conduisirent à Jésus. Après… Bible du Semeur
Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y… Luc 19:35 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:35 Et ils l’amenèrent à Jésus ; et… John Nelson Darby
Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus… Luc 19:35 (John Nelson Darby)
Luc 19:35 Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et… Bible Martin
Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon ; puis ils… Luc 19:35 (Bible Martin)
Luc 19:35 Et ils l’amenèrent à Jésus ; et… Bible Ostervald 1996
Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant mis leurs vêtements sur l’ânon, ils firent monter… Luc 19:35 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:35 Ils l’emmenèrent donc, et, jetant… Grande Bible de Tours
Ils l’emmenèrent donc, et, jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus…. Luc 19:35 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:35 Et ils l’amenèrent à Jésus ;… Bible Crampon
Et ils l’amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y… Luc 19:35 (Bible Crampon)
Luc 19:35 Ils l’amenèrent donc à… Bible de Sacy
Ils l’amenèrent donc à Jésus ; et mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent… Luc 19:35 (Bible de Sacy)
Luc 19:35 Et ils l’amenèrent à Jésus. Et… Vigouroux
Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils y placèrent… Luc 19:35 (Vigouroux)
Luc 19:35 Ils le menèrent donc à Jésus ;… Lausanne
Ils le menèrent donc à Jésus ; et, ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent… Luc 19:35 (Lausanne)
Luc 19:35 And they brought him to Jesus: and they… King James
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus… Luc 19:35 (King James)
Luc 19:35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo… Reina-Valera
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima. Y… Luc 19:35 (Reina-Valera)
Luc 19:35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes… Vulgate
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum eunte autem… Luc 19:35 (Vulgate)
Luc 19:35 Und sie brachten es zu Jesus und warfen… Schlachter
Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf. Als… Luc 19:35 (Schlachter)
Luc 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ… Luc 19:35 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens… Louis Segond 1910
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. Et lorsque déjà il… Luc 19:36 (Louis Segond 1910)
Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens… Nouvelle Édition de Genève
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. Et lorsque déjà il… Luc 19:36 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:36 À mesure qu’il avançait, les gens… Segond 21
À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. Déjà il… Luc 19:36 (Segond 21)
Luc 19:36 Sur son passage, les gens étendaient… Bible du Semeur
Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. Comme ils approchaient de… Luc 19:36 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:36 Et comme il allait son chemin, ils… John Nelson Darby
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. Et comme il… Luc 19:36 (John Nelson Darby)
Luc 19:36 En même temps qu’il marchait, ils… Bible Martin
En même temps qu’il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. Et lorsqu’il fut… Luc 19:36 (Bible Martin)
Luc 19:36 Et comme il passait, plusieurs… Bible Ostervald 1996
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. Et comme il approchait… Luc 19:36 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:36 Et partout où il passait ils… Grande Bible de Tours
Et partout où il passait ils étendaient leurs vêtements le long du chemin. Mais lorsqu’il… Luc 19:36 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:36 À son passage les gens étendaient… Bible Crampon
À son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route. Lorsqu’il était déjà près de… Luc 19:36 (Bible Crampon)
Luc 19:36 Et partout où il passait, les peuples … Bible de Sacy
Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin. Mais… Luc 19:36 (Bible de Sacy)
Luc 19:36 Et tandis qu’il avançait, le peuple… Vigouroux
Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.[19.36 Le peuple… Luc 19:36 (Vigouroux)
Luc 19:36 Or, pendant qu’il avançait, ils… Lausanne
Or, pendant qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. Et lorsqu’il… Luc 19:36 (Lausanne)
Luc 19:36 And as he went, they spread their… King James
And as he went, they spread their clothes in the way. And when he was come nigh, even now at the… Luc 19:36 (King James)
Luc 19:36 Y a su paso tendían sus mantos por el… Reina-Valera
Y a su paso tendían sus mantos por el camino. Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de… Luc 19:36 (Reina-Valera)
Luc 19:36 eunte autem illo substernebant… Vulgate
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via et cum adpropinquaret iam ad descensum montis… Luc 19:36 (Vulgate)
Luc 19:36 Als er aber weiterzog, breiteten sie auf… Schlachter
Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus. Als er sich aber schon dem… Luc 19:36 (Schlachter)
Luc 19:36 πορευομένου δὲ… Nouveau Testament Grec SBL
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια… Luc 19:36 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de… Louis Segond 1910
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute… Luc 19:37 (Louis Segond 1910)
Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de… Nouvelle Édition de Genève
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute… Luc 19:37 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:37 Déjà il approchait de Jérusalem, vers… Segond 21
Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des… Luc 19:37 (Segond 21)
Luc 19:37 Comme ils approchaient de Jérusalem, en… Bible du Semeur
Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des… Luc 19:37 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:37 Et comme il approchait déjà, à la… John Nelson Darby
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des… Luc 19:37 (John Nelson Darby)
Luc 19:37 Et lorsqu’il fut proche de la descente… Bible Martin
Et lorsqu’il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des… Luc 19:37 (Bible Martin)
Luc 19:37 Et comme il approchait de la descente de… Bible Ostervald 1996
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des… Luc 19:37 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:37 Mais lorsqu’il approcha de la descente… Grande Bible de Tours
Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule,… Luc 19:37 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:37 Lorsqu’il était déjà près de la… Bible Crampon
Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples,… Luc 19:37 (Bible Crampon)
Luc 19:37 Mais lorsqu’il approcha de la descente… Bible de Sacy
Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule… Luc 19:37 (Bible de Sacy)
Luc 19:37 Et lorsqu’il approchait déjà de la… Vigouroux
Et lorsqu’il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des… Luc 19:37 (Vigouroux)
Luc 19:37 Et lorsqu’il était déjà proche,… Lausanne
Et lorsqu’il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la… Luc 19:37 (Lausanne)
Luc 19:37 And when he was come nigh, even now at… King James
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of… Luc 19:37 (King James)
Luc 19:37 Cuando llegaban ya cerca de la bajada… Reina-Valera
Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos,… Luc 19:37 (Reina-Valera)
Luc 19:37 et cum adpropinquaret iam ad descensum… Vulgate
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes… Luc 19:37 (Vulgate)
Luc 19:37 Als er sich aber schon dem Abhang des… Schlachter
Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig… Luc 19:37 (Schlachter)
Luc 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ… Nouveau Testament Grec SBL
ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ… Luc 19:37 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:38 Ils disaient : Béni soit le roi qui… Louis Segond 1910
Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans… Luc 19:38 (Louis Segond 1910)
Luc 19:38 Ils disaient : Béni soit le roi… Nouvelle Édition de Genève
Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et… Luc 19:38 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:38 Ils disaient : « Béni soit le roi… Segond 21
Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire… Luc 19:38 (Segond 21)
Luc 19:38 – Béni soit le roi qui vient de la part… Bible du Semeur
– Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à… Luc 19:38 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:38 disant : Béni soit le roi qui vient au… John Nelson Darby
disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux… Luc 19:38 (John Nelson Darby)
Luc 19:38 Disant : béni soit le Roi qui vient au… Bible Martin
Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la… Luc 19:38 (Bible Martin)
Luc 19:38 Et ils disaient : Béni soit le Roi qui… Bible Ostervald 1996
Et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire… Luc 19:38 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:38 En disant : Béni soit le Roi qui… Grande Bible de Tours
En disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire… Luc 19:38 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:38 « Béni soit, disaient-ils, le… Bible Crampon
« Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel,… Luc 19:38 (Bible Crampon)
Luc 19:38 en disant : Béni soit le Roi qui… Bible de Sacy
en disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Que la paix soit dans le… Luc 19:38 (Bible de Sacy)
Luc 19:38 en disant : Béni soit le roi qui… Vigouroux
en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire… Luc 19:38 (Vigouroux)
Luc 19:38 et ils disaient : Béni soit le Roi… Lausanne
et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et… Luc 19:38 (Lausanne)
Luc 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh… King James
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the… Luc 19:38 (King James)
Luc 19:38 diciendo: °Bendito el rey que viene en… Reina-Valera
diciendo: °Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las… Luc 19:38 (Reina-Valera)
Luc 19:38 dicentes benedictus qui venit rex in… Vulgate
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis et quidam… Luc 19:38 (Vulgate)
Luc 19:38 und sprachen: Gepriesen sei der König,… Schlachter
und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre… Luc 19:38 (Schlachter)
Luc 19:38 λέγοντες·… Nouveau Testament Grec SBL
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν… Luc 19:38 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la… Louis Segond 1910
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. Et… Luc 19:39 (Louis Segond 1910)
Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la… Nouvelle Édition de Genève
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes… Luc 19:39 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:39 Du milieu de la foule, quelques… Segond 21
Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : « Maître, reprends tes… Luc 19:39 (Segond 21)
Luc 19:39 À ce moment-là, quelques pharisiens… Bible du Semeur
À ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus : -… Luc 19:39 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:39 Et quelques-uns des pharisiens lui… John Nelson Darby
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples…. Luc 19:39 (John Nelson Darby)
Luc 19:39 Et quelques-uns d’entre les Pharisiens… Bible Martin
Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples…. Luc 19:39 (Bible Martin)
Luc 19:39 Alors quelques-uns des pharisiens de la… Bible Ostervald 1996
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : Maître, reprends tes disciples. Et il… Luc 19:39 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:39 Alors quelques-uns des pharisiens qui… Grande Bible de Tours
Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple lui dirent : Maître, faites… Luc 19:39 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:39 Alors quelques Pharisiens, au milieu de… Bible Crampon
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître,… Luc 19:39 (Bible Crampon)
Luc 19:39 Alors quelques-uns des pharisiens qui… Bible de Sacy
Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent : Maître !… Luc 19:39 (Bible de Sacy)
Luc 19:39 Alors quelques-uns des pharisiens, du… Vigouroux
Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, reprenez vos… Luc 19:39 (Vigouroux)
Luc 19:39 Et du milieu de la foule, quelques-uns… Lausanne
Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent : Docteur, réprimande tes… Luc 19:39 (Lausanne)
Luc 19:39 And some of the Pharisees from among the… King James
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. And… Luc 19:39 (King James)
Luc 19:39 Entonces algunos de los fariseos de… Reina-Valera
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus… Luc 19:39 (Reina-Valera)
Luc 19:39 et quidam Pharisaeorum de turbis… Vulgate
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos quibus ipse ait… Luc 19:39 (Vulgate)
Luc 19:39 Und etliche der Pharisäer unter dem… Schlachter
Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!… Luc 19:39 (Schlachter)
Luc 19:39 καί τινες τῶν… Nouveau Testament Grec SBL
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς… Luc 19:39 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:40 Et il répondit : Je vous le dis,… Louis Segond 1910
Et il répondit : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront ! Comme il approchait de… Luc 19:40 (Louis Segond 1910)
Luc 19:40 Et il répondit : Je vous le dis,… Nouvelle Édition de Genève
Et il répondit : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront ! Jésus se… Luc 19:40 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:40 Il répondit : « Je vous le dis,… Segond 21
Il répondit : « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront ! » Quand il… Luc 19:40 (Segond 21)
Luc 19:40 Jésus leur répondit : – Je vous le… Bible du Semeur
Jésus leur répondit : – Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !… Luc 19:40 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis… John Nelson Darby
Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Et quand… Luc 19:40 (John Nelson Darby)
Luc 19:40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous… Bible Martin
Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes… Luc 19:40 (Bible Martin)
Luc 19:40 Et il répondit et leur dit : Je vous… Bible Ostervald 1996
Et il répondit et leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Et quand… Luc 19:40 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:40 Il leur répondit : Je vous… Grande Bible de Tours
Il leur répondit : Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Étant… Luc 19:40 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:40 Il leur répondit : « Je… Bible Crampon
Il leur répondit : « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres… Luc 19:40 (Bible Crampon)
Luc 19:40 Il leur répondit : Je vous… Bible de Sacy
Il leur répondit : Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront…. Luc 19:40 (Bible de Sacy)
Luc 19:40 Il leur répondit : Je vous dis,… Vigouroux
Il leur répondit : Je vous dis, s’ils se taisent, les pierres crieront. Et comme il… Luc 19:40 (Vigouroux)
Luc 19:40 Et répondant, il leur dit : Je… Lausanne
Et répondant, il leur dit : Je vous dis que s’ils se taisent, les pierres vont crier. Et… Luc 19:40 (Lausanne)
Luc 19:40 And he answered and said unto them, I… King James
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones… Luc 19:40 (King James)
Luc 19:40 Él, respondiendo, les dijo: Os digo que… Reina-Valera
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. Y cuando… Luc 19:40 (Reina-Valera)
Luc 19:40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii… Vulgate
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt et ut adpropinquavit videns… Luc 19:40 (Vulgate)
Luc 19:40 Und er antwortete und sprach: Ich sage… Schlachter
Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!… Luc 19:40 (Schlachter)
Luc 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν… Luc 19:40 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:41 Comme il approchait de la ville, Jésus,… Louis Segond 1910
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit : Si toi aussi, au… Luc 19:41 (Louis Segond 1910)
Luc 19:41 Comme il approchait de la ville, Jésus,… Nouvelle Édition de Genève
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit : Si toi… Luc 19:41 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:41 Quand il approcha de la ville et qu’il… Segond 21
Quand il approcha de la ville et qu’il la vit, Jésus pleura sur elle et dit : « Si… Luc 19:41 (Segond 21)
Luc 19:41 Quand il fut arrivé tout près de la… Bible du Semeur
Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle : – Ah,… Luc 19:41 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:41 Et quand il fut proche, voyant la ville,… John Nelson Darby
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : Si tu eusses connu, toi… Luc 19:41 (John Nelson Darby)
Luc 19:41 Et quand il fut proche, voyant la ville,… Bible Martin
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : Ô ! si toi aussi eusses… Luc 19:41 (Bible Martin)
Luc 19:41 Et quand il fut près de la ville, en la… Bible Ostervald 1996
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit : Oh ! si tu avais… Luc 19:41 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:41 Étant près de Jérusalem, et regardant… Grande Bible de Tours
Étant près de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant : Si tu… Luc 19:41 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:41 Et lorsque, s’étant approché, il… Bible Crampon
Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :… Luc 19:41 (Bible Crampon)
Luc 19:41 Étant ensuite arrivé proche de… Bible de Sacy
Étant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en… Luc 19:41 (Bible de Sacy)
Luc 19:41 Et comme il approchait, voyant la ville,… Vigouroux
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : Si tu connaissais,… Luc 19:41 (Vigouroux)
Luc 19:41 Et lorsqu’il fut proche, voyant la… Lausanne
Et lorsqu’il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : Oh ! si, du… Luc 19:41 (Lausanne)
Luc 19:41 And when he was come near, he beheld the… King James
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, Saying, If thou hadst known, even… Luc 19:41 (King James)
Luc 19:41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al… Reina-Valera
Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella, diciendo: °Oh, si también tú… Luc 19:41 (Reina-Valera)
Luc 19:41 et ut adpropinquavit videns civitatem… Vulgate
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens quia si cognovisses et tu et quidem… Luc 19:41 (Vulgate)
Luc 19:41 Und als er näher kam und die Stadt sah,… Schlachter
Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie und sprach: Wenn doch auch du erkannt… Luc 19:41 (Schlachter)
Luc 19:41 Καὶ ὡς ἤγγισεν,… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’… Luc 19:41 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui… Louis Segond 1910
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent… Luc 19:42 (Louis Segond 1910)
Luc 19:42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui… Nouvelle Édition de Genève
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent… Luc 19:42 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:42 « Si seulement tu avais toi aussi… Segond 21
« Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix !… Luc 19:42 (Segond 21)
Luc 19:42 – Ah, dit-il, si seulement tu avais… Bible du Semeur
– Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix !… Luc 19:42 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins… John Nelson Darby
Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à… Luc 19:42 (John Nelson Darby)
Luc 19:42 Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins… Bible Martin
Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à… Luc 19:42 (Bible Martin)
Luc 19:42 Oh ! si tu avais connu toi aussi, du… Bible Ostervald 1996
Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent… Luc 19:42 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:42 Si tu connaissais au moins en ce jour ce… Grande Bible de Tours
Si tu connaissais au moins en ce jour ce qui peut te procurer la paix* ! Mais maintenant cela… Luc 19:42 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:42 Si tu connaissais, toi aussi, du… Bible Crampon
Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta… Luc 19:42 (Bible Crampon)
Luc 19:42 Ah ! si tu reconnaissais, au moins… Bible de Sacy
Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te… Luc 19:42 (Bible de Sacy)
Luc 19:42 Si tu connaissais, toi aussi, au moins… Vigouroux
Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la… Luc 19:42 (Vigouroux)
Luc 19:42 en disant : Oh ! si, du moins… Lausanne
en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les… Luc 19:42 (Lausanne)
Luc 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou,… King James
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy… Luc 19:42 (King James)
Luc 19:42 diciendo: °Oh, si también tú… Reina-Valera
diciendo: °Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas… Luc 19:42 (Reina-Valera)
Luc 19:42 quia si cognovisses et tu et quidem in… Vulgate
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab… Luc 19:42 (Vulgate)
Luc 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkannt… Schlachter
und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!… Luc 19:42 (Schlachter)
Luc 19:42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως… Nouveau Testament Grec SBL
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ… Luc 19:42 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes… Louis Segond 1910
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et… Luc 19:43 (Louis Segond 1910)
Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes… Nouvelle Édition de Genève
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et… Luc 19:43 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:43 Des jours viendront pour toi où tes… Segond 21
Des jours viendront pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés,… Luc 19:43 (Segond 21)
Luc 19:43 Des jours de malheur vont fondre sur… Bible du Semeur
Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège,… Luc 19:43 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:43 Car des jours viendront sur toi, où tes… John Nelson Darby
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et… Luc 19:43 (John Nelson Darby)
Luc 19:43 Car les jours viendront sur toi que tes… Bible Martin
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils… Luc 19:43 (Bible Martin)
Luc 19:43 Car des jours viendront sur toi, où tes… Bible Ostervald 1996
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et… Luc 19:43 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:43 Il viendra un temps où tes ennemis… Grande Bible de Tours
Il viendra un temps où tes ennemis t’environneront de tranchées, où ils t’enfermeront et te… Luc 19:43 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:43 Viendront sur toi des jours où tes… Bible Crampon
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te… Luc 19:43 (Bible Crampon)
Luc 19:43 Aussi viendra-t-il un temps malheureux … Bible de Sacy
Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de… Luc 19:43 (Bible de Sacy)
Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes… Vigouroux
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils… Luc 19:43 (Vigouroux)
Luc 19:43 Car des jours viendront sur toi où tes… Lausanne
Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d’une tranchée, et… Luc 19:43 (Lausanne)
Luc 19:43 For the days shall come upon thee, that… King James
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass… Luc 19:43 (King James)
Luc 19:43 Porque vendrán días sobre ti, cuando… Reina-Valera
Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por… Luc 19:43 (Reina-Valera)
Luc 19:43 quia venient dies in te et circumdabunt… Vulgate
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te… Luc 19:43 (Vulgate)
Luc 19:43 Nun aber ist es vor deinen Augen… Schlachter
Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde… Luc 19:43 (Schlachter)
Luc 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι… Nouveau Testament Grec SBL
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ… Luc 19:43 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants… Louis Segond 1910
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur… Luc 19:44 (Louis Segond 1910)
Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants… Nouvelle Édition de Genève
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur… Luc 19:44 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:44 Ils te détruiront, toi et tes enfants… Segond 21
Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur… Luc 19:44 (Segond 21)
Luc 19:44 Ils te détruiront complètement, toi et… Bible du Semeur
Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne… Luc 19:44 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:44 et te renverseront par terre, toi et tes… John Nelson Darby
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi… Luc 19:44 (John Nelson Darby)
Luc 19:44 Et te raseront, toi et tes enfants qui… Bible Martin
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre… Luc 19:44 (Bible Martin)
Luc 19:44 Et ils te détruiront toi et tes enfants… Bible Ostervald 1996
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur… Luc 19:44 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:44 Ils te renverseront à terre, toi et tes… Grande Bible de Tours
Ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront… Luc 19:44 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:44 ils te renverseront par terre, toi et… Bible Crampon
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas… Luc 19:44 (Bible Crampon)
Luc 19:44 ils te renverseront par terre, toi et… Bible de Sacy
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te… Luc 19:44 (Bible de Sacy)
Luc 19:44 et ils te renverseront à terre, toi et… Vigouroux
et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront… Luc 19:44 (Vigouroux)
Luc 19:44 et te renverseront, toi et tes enfants… Lausanne
et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront en toi pierre… Luc 19:44 (Lausanne)
Luc 19:44 And shall lay thee even with the ground,… King James
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in… Luc 19:44 (King James)
Luc 19:44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos… Reina-Valera
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por… Luc 19:44 (Reina-Valera)
Luc 19:44 ad terram prosternent te et filios qui… Vulgate
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo… Luc 19:44 (Vulgate)
Luc 19:44 und dich dem Erdboden gleich machen… Schlachter
und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf… Luc 19:44 (Schlachter)
Luc 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ… Luc 19:44 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à… Louis Segond 1910
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, leur disant : Il est écrit :… Luc 19:45 (Louis Segond 1910)
Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à… Nouvelle Édition de Genève
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, leur disant : Il est… Luc 19:45 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:45 Jésus entra dans le temple et se mit à… Segond 21
Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit : « Il est… Luc 19:45 (Segond 21)
Luc 19:45 Jésus entra dans la cour du Temple et… Bible du Semeur
Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit : – Il est… Luc 19:45 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:45 Et il entra au temple, et se mit à… John Nelson Darby
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, leur… Luc 19:45 (John Nelson Darby)
Luc 19:45 Puis étant entré au Temple, il… Bible Martin
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y… Luc 19:45 (Bible Martin)
Luc 19:45 Ensuite, étant entré dans le temple,… Bible Ostervald 1996
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,… Luc 19:45 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:45 Et étant entré dans le temple, il… Grande Bible de Tours
Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, En… Luc 19:45 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:45 Étant entré dans le temple, il se mit… Bible Crampon
Étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur… Luc 19:45 (Bible Crampon)
Luc 19:45 Et étant entré dans le temple, il… Bible de Sacy
Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur… Luc 19:45 (Bible de Sacy)
Luc 19:45 Et étant entré dans le temple, il se… Vigouroux
Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y… Luc 19:45 (Vigouroux)
Luc 19:45 Et étant entré dans le lieu sacré, il… Lausanne
Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y… Luc 19:45 (Lausanne)
Luc 19:45 And he went into the temple, and began… King James
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;… Luc 19:45 (King James)
Luc 19:45 Y entrando en el templo, comenzó a… Reina-Valera
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,… Luc 19:45 (Reina-Valera)
Luc 19:45 et ingressus in templum coepit eicere… Vulgate
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes dicens illis scriptum est quia… Luc 19:45 (Vulgate)
Luc 19:45 Und er ging in den Tempel hinein und… Schlachter
Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach… Luc 19:45 (Schlachter)
Luc 19:45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς… Luc 19:45 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:46 leur disant : Il est écrit : Ma maison… Louis Segond 1910
leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait… Luc 19:46 (Louis Segond 1910)
Luc 19:46 leur disant : Il est… Nouvelle Édition de Genève
leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en… Luc 19:46 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:46 Il leur dit : « Il est écrit :… Segond 21
Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en… Luc 19:46 (Segond 21)
Luc 19:46 – Il est écrit : Ma maison sera une… Bible du Semeur
– Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait un repaire de… Luc 19:46 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:46 leur disant : Il est écrit : Ma maison… John Nelson Darby
leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait… Luc 19:46 (John Nelson Darby)
Luc 19:46 Leur disant : il est écrit : ma Maison… Bible Martin
Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une… Luc 19:46 (Bible Martin)
Luc 19:46 Il est écrit : Ma maison est une maison… Bible Ostervald 1996
Il est écrit : Ma maison est une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de… Luc 19:46 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:46 En leur disant : Il est… Grande Bible de Tours
En leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez… Luc 19:46 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:46 leur disant : « Il est… Bible Crampon
leur disant : « Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en… Luc 19:46 (Bible Crampon)
Luc 19:46 leur disant : Il est écrit, que… Bible de Sacy
leur disant : Il est écrit, que ma maison est une maison de prière ; et néanmoins… Luc 19:46 (Bible de Sacy)
Luc 19:46 leur disant : Il est écrit :… Vigouroux
leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous… Luc 19:46 (Vigouroux)
Luc 19:46 en leur disant : Il est… Lausanne
en leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de… Luc 19:46 (Lausanne)
Luc 19:46 Saying unto them, It is written, My… King James
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of… Luc 19:46 (King James)
Luc 19:46 diciéndoles: Escrito está: Mi casa es… Reina-Valera
diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de… Luc 19:46 (Reina-Valera)
Luc 19:46 dicens illis scriptum est quia domus mea… Vulgate
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam… Luc 19:46 (Vulgate)
Luc 19:46 Es steht geschrieben: «Mein Haus ist… Schlachter
Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus… Luc 19:46 (Schlachter)
Luc 19:46 λέγων αὐτοῖς·… Nouveau Testament Grec SBL
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου… Luc 19:46 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le… Louis Segond 1910
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les… Luc 19:47 (Louis Segond 1910)
Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le… Nouvelle Édition de Genève
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les… Luc 19:47 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le… Segond 21
Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et… Luc 19:47 (Segond 21)
Luc 19:47 Jésus enseignait tous les jours dans la… Bible du Semeur
Jésus enseignait tous les jours dans la cour du Temple. Les chefs des prêtres et les… Luc 19:47 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:47 Et il enseignait tous les jours dans le… John Nelson Darby
Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes,… Luc 19:47 (John Nelson Darby)
Luc 19:47 Et il était tous les jours enseignant… Bible Martin
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les… Luc 19:47 (Bible Martin)
Luc 19:47 Et il enseignait tous les jours dans le… Bible Ostervald 1996
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et… Luc 19:47 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:47 Et il enseignait tous les jours dans le… Grande Bible de Tours
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et… Luc 19:47 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:47 Jésus passait les journées à… Bible Crampon
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes… Luc 19:47 (Bible Crampon)
Luc 19:47 Et il enseignait tous les jours dans le… Bible de Sacy
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et… Luc 19:47 (Bible de Sacy)
Luc 19:47 Et il enseignait tous les jours dans le… Vigouroux
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les… Luc 19:47 (Vigouroux)
Luc 19:47 Et il enseignait chaque jour dans le… Lausanne
Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré ; mais les principaux sacrificateurs et les… Luc 19:47 (Lausanne)
Luc 19:47 And he taught daily in the temple. But… King James
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the… Luc 19:47 (King James)
Luc 19:47 Y enseñaba cada día en el templo; pero… Reina-Valera
Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales… Luc 19:47 (Reina-Valera)
Luc 19:47 et erat docens cotidie in templo… Vulgate
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis… Luc 19:47 (Vulgate)
Luc 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel; die… Schlachter
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die… Luc 19:47 (Schlachter)
Luc 19:47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ… Luc 19:47 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s’y… Louis Segond 1910
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration…. Luc 19:48 (Louis Segond 1910)
Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s’y… Nouvelle Édition de Genève
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration…. Luc 19:48 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 19:48 mais ils ne savaient pas comment s’y… Segond 21
mais ils ne savaient pas comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses… Luc 19:48 (Segond 21)
Luc 19:48 Mais ils ne savaient comment s’y… Bible du Semeur
Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement…. Luc 19:48 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 19:48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils… John Nelson Darby
Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses… Luc 19:48 (John Nelson Darby)
Luc 19:48 Mais ils ne trouvaient rien qu’ils lui… Bible Martin
Mais ils ne trouvaient rien qu’ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à… Luc 19:48 (Bible Martin)
Luc 19:48 Mais ils ne savaient que faire, car tout… Bible Ostervald 1996
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s’attachait à ses paroles…. Luc 19:48 (Bible Ostervald 1996)
Luc 19:48 Mais ils ne trouvaient rien à faire… Grande Bible de Tours
Mais ils ne trouvaient rien à faire contre lui, parce que tout le peuple était en admiration en… Luc 19:48 (Grande Bible de Tours)
Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s’y… Bible Crampon
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement…. Luc 19:48 (Bible Crampon)
Luc 19:48 mais ils ne trouvaient aucun moyen de… Bible de Sacy
mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui ; parce que tout le peuple était… Luc 19:48 (Bible de Sacy)
Luc 19:48 mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils… Vigouroux
mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient lui faire, car tout le peuple était suspendu… Luc 19:48 (Vigouroux)
Luc 19:48 Et ils ne trouvaient rien à… Lausanne
Et ils ne trouvaient rien à faire ; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles…. Luc 19:48 (Lausanne)
Luc 19:48 And could not find what they might do:… King James
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him…. Luc 19:48 (King James)
Luc 19:48 Y no hallaban nada que pudieran hacerle,… Reina-Valera
Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole…. Luc 19:48 (Reina-Valera)
Luc 19:48 et non inveniebant quid facerent illi… Vulgate
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum… Luc 19:48 (Vulgate)
Luc 19:48 Und sie fanden nicht, was sie tun… Schlachter
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn…. Luc 19:48 (Schlachter)
Luc 19:48 καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας… Luc 19:48 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 22 La fête des pains sans levain, appelée… Louis Segond 1910
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. Les principaux sacrificateurs et… Luc 22 (Louis Segond 1910)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus… Louis Segond 1910
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la… Luc 20:1 (Louis Segond 1910)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la… Luc 20:1 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, Jésus enseignait… Segond 21
Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle…. Luc 20:1 (Segond 21)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, pendant que Jésus… Bible du Semeur
Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui… Luc 20:1 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:1 Et il arriva, l’un de ces jours, comme… John Nelson Darby
Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait,… Luc 20:1 (John Nelson Darby)
Luc 20:1 Et il arriva un de ces jours-là, comme… Bible Martin
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il… Luc 20:1 (Bible Martin)
Luc 20:1 Un jour que Jésus enseignait le peuple… Bible Ostervald 1996
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les… Luc 20:1 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme il… Grande Bible de Tours
Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Évangile,… Luc 20:1 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus… Bible Crampon
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la… Luc 20:1 (Bible Crampon)
Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme il était… Bible de Sacy
Un de ces jours-là, comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant… Luc 20:1 (Bible de Sacy)
Luc 20:1 Et il arriva qu’un de ces jours-là,… Vigouroux
Et il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui… Luc 20:1 (Vigouroux)
Luc 20:1 Or il arriva en l’un de ces jours-là,… Lausanne
Or il arriva en l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et… Luc 20:1 (Lausanne)
Luc 20:1 And it came to pass, that on one of… King James
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached… Luc 20:1 (King James)
Luc 20:1 Sucedió un día, que enseñando Jesús… Reina-Valera
Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron… Luc 20:1 (Reina-Valera)
Luc 20:1 et factum est in una dierum docente illo… Vulgate
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes… Luc 20:1 (Vulgate)
Luc 20:1 Es begab sich aber an einem der Tage,… Schlachter
Es begab sich aber an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium… Luc 20:1 (Schlachter)
Luc 20:1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ… Luc 20:1 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:2 et lui dirent : Dis-nous, par quelle… Louis Segond 1910
et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a… Luc 20:2 (Louis Segond 1910)
Luc 20:2 et lui dirent : Dis-nous, par… Nouvelle Édition de Genève
et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a… Luc 20:2 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:2 et lui dirent : « Dis-nous par… Segond 21
et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette… Luc 20:2 (Segond 21)
Luc 20:2 et ils l’interpellèrent en ces termes… Bible du Semeur
et ils l’interpellèrent en ces termes : – Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est… Luc 20:2 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:2 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous… John Nelson Darby
Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui… Luc 20:2 (John Nelson Darby)
Luc 20:2 Et ils lui parlèrent, en disant :… Bible Martin
Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est… Luc 20:2 (Bible Martin)
Luc 20:2 Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous… Bible Ostervald 1996
Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui… Luc 20:2 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:2 Et lui parlèrent en ces termes :… Grande Bible de Tours
Et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou… Luc 20:2 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:2 et lui dirent :… Bible Crampon
et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous… Luc 20:2 (Bible Crampon)
Luc 20:2 lui parlèrent en ces termes :… Bible de Sacy
lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui… Luc 20:2 (Bible de Sacy)
Luc 20:2 et lui parlèrent en ces termes :… Vigouroux
et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou… Luc 20:2 (Vigouroux)
Luc 20:2 en disant : Dis-nous par quelle… Lausanne
en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a… Luc 20:2 (Lausanne)
Luc 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by… King James
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that… Luc 20:2 (King James)
Luc 20:2 y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con… Reina-Valera
y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha… Luc 20:2 (Reina-Valera)
Luc 20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in… Vulgate
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc… Luc 20:2 (Vulgate)
Luc 20:2 und sprachen zu ihm: Sage uns, in… Schlachter
und sprachen zu ihm: Sage uns, in welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht… Luc 20:2 (Schlachter)
Luc 20:2 καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν… Luc 20:2 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:3 Il leur répondit : Je vous adresserai… Louis Segond 1910
Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, le baptême de Jean venait-il… Luc 20:3 (Louis Segond 1910)
Luc 20:3 Il leur répondit : Je vous… Nouvelle Édition de Genève
Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, le baptême de Jean… Luc 20:3 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:3 Il leur répondit : « Je vous… Segond 21
Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi, le baptême de Jean… Luc 20:3 (Segond 21)
Luc 20:3 – Moi aussi, j’ai une question à vous… Bible du Semeur
– Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. À vous de répondre : De qui… Luc 20:3 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:3 Et répondant, il leur dit : Je vous… John Nelson Darby
Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : Le baptême… Luc 20:3 (John Nelson Darby)
Luc 20:3 Et Jésus répondant leur dit : je vous… Bible Martin
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. Le… Luc 20:3 (Bible Martin)
Luc 20:3 Il répondit et leur dit : Je vous… Bible Ostervald 1996
Il répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi : Le baptême de Jean… Luc 20:3 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:3 Jésus leur répondit : J’ai… Grande Bible de Tours
Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous adresser ; répondez-moi :… Luc 20:3 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:3 Jésus leur répondit :… Bible Crampon
Jésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. Le… Luc 20:3 (Bible Crampon)
Luc 20:3 Jésus leur fit réponse, et leur… Bible de Sacy
Jésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ;… Luc 20:3 (Bible de Sacy)
Luc 20:3 Jésus, répondant, leur dit : Je… Vigouroux
Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question…. Luc 20:3 (Vigouroux)
Luc 20:3 Mais répondant il leur dit : Je… Lausanne
Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi : Le… Luc 20:3 (Lausanne)
Luc 20:3 And he answered and said unto them, I… King James
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: The baptism of… Luc 20:3 (King James)
Luc 20:3 Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré… Reina-Valera
Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme: El bautismo de Juan,… Luc 20:3 (Reina-Valera)
Luc 20:3 respondens autem dixit ad illos… Vulgate
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi baptismum Iohannis de… Luc 20:3 (Vulgate)
Luc 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen:… Schlachter
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen! Saget mir: War die Taufe… Luc 20:3 (Schlachter)
Luc 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν… Nouveau Testament Grec SBL
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς… Luc 20:3 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il… Louis Segond 1910
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi… Luc 20:4 (Louis Segond 1910)
Luc 20:4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il… Nouvelle Édition de Genève
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent… Luc 20:4 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou… Segond 21
le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre… Luc 20:4 (Segond 21)
Luc 20:4 De qui Jean tenait-il son mandat pour… Bible du Semeur
De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner… Luc 20:4 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:4 et dites-moi : Le baptême de Jean… John Nelson Darby
et dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnèrent entre… Luc 20:4 (John Nelson Darby)
Luc 20:4 Le Baptême de Jean était-il du ciel,… Bible Martin
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient entre eux, disant : si… Luc 20:4 (Bible Martin)
Luc 20:4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou… Bible Ostervald 1996
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si… Luc 20:4 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:4 Le baptême de Jean était-il du Ciel,… Grande Bible de Tours
Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes ? Mais ils pensaient ainsi en… Luc 20:4 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:4 Le baptême de Jean était-il du ciel,… Bible Crampon
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Mais ils faisaient entre eux… Luc 20:4 (Bible Crampon)
Luc 20:4 Le baptême de Jean était-il du ciel,… Bible de Sacy
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnaient ainsi en… Luc 20:4 (Bible de Sacy)
Luc 20:4 Le baptême de Jean était-il du ciel,… Vigouroux
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Mais ils pensaient en eux-mêmes,… Luc 20:4 (Vigouroux)
Luc 20:4 Le baptême de Jean venait-il du ciel,… Lausanne
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnèrent entre… Luc 20:4 (Lausanne)
Luc 20:4 The baptism of John, was it from heaven,… King James
The baptism of John, was it from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If… Luc 20:4 (King James)
Luc 20:4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o… Reina-Valera
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Entonces ellos discutían entre sí,… Luc 20:4 (Reina-Valera)
Luc 20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex… Vulgate
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes quia si… Luc 20:4 (Vulgate)
Luc 20:4 War die Taufe des Johannes vom Himmel… Schlachter
War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? Sie aber dachten bei sich selbst und… Luc 20:4 (Schlachter)
Luc 20:4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου… Nouveau Testament Grec SBL
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;… Luc 20:4 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux :… Louis Segond 1910
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi… Luc 20:5 (Louis Segond 1910)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre… Nouvelle Édition de Genève
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira :… Luc 20:5 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux :… Segond 21
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira :… Luc 20:5 (Segond 21)
Luc 20:5 Ils se mirent à raisonner entre eux :… Bible du Semeur
Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous… Luc 20:5 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant :… John Nelson Darby
Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne… Luc 20:5 (John Nelson Darby)
Luc 20:5 Or ils disputaient entre eux, disant :… Bible Martin
Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne… Luc 20:5 (Bible Martin)
Luc 20:5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes… Bible Ostervald 1996
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y… Luc 20:5 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:5 Mais ils pensaient ainsi en… Grande Bible de Tours
Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il nous… Luc 20:5 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:5 Mais ils faisaient entre eux cette… Bible Crampon
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : Si nous répondons : Du ciel, il… Luc 20:5 (Bible Crampon)
Luc 20:5 Mais ils raisonnaient ainsi en… Bible de Sacy
Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il… Luc 20:5 (Bible de Sacy)
Luc 20:5 Mais ils pensaient en eux-mêmes,… Vigouroux
Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira :… Luc 20:5 (Vigouroux)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent entre eux, en… Lausanne
Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira :… Luc 20:5 (Lausanne)
Luc 20:5 And they reasoned with themselves,… King James
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then… Luc 20:5 (King James)
Luc 20:5 Entonces ellos discutían entre sí,… Reina-Valera
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no… Luc 20:5 (Reina-Valera)
Luc 20:5 at illi cogitabant inter se dicentes… Vulgate
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis… Luc 20:5 (Vulgate)
Luc 20:5 Sie aber dachten bei sich selbst und… Schlachter
Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum… Luc 20:5 (Schlachter)
Luc 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο… Nouveau Testament Grec SBL
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν… Luc 20:5 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:6 Et si nous répondons : Des hommes, tout… Louis Segond 1910
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean… Luc 20:6 (Louis Segond 1910)
Luc 20:6 Et si nous répondons : Des… Nouvelle Édition de Genève
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que… Luc 20:6 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:6 Et si nous répondons : ‹ Des hommes… Segond 21
Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que… Luc 20:6 (Segond 21)
Luc 20:6 Mais si nous répondons : « Des… Bible du Semeur
Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous tuer à coups de… Luc 20:6 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:6 Et si nous disons : Des hommes, tout le… John Nelson Darby
Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était… Luc 20:6 (John Nelson Darby)
Luc 20:6 Et si nous disons : des hommes, tout le… Bible Martin
Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean… Luc 20:6 (Bible Martin)
Luc 20:6 Et si nous disons : Des hommes, tout le… Bible Ostervald 1996
Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean est un… Luc 20:6 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:6 Si, au contraire, nous répondons :… Grande Bible de Tours
Si, au contraire, nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, parce qu’il… Luc 20:6 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:6 Et si nous répondons : Des… Bible Crampon
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que… Luc 20:6 (Bible Crampon)
Luc 20:6 Et si nous répondons qu’il était … Bible de Sacy
Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera : car il est… Luc 20:6 (Bible de Sacy)
Luc 20:6 Et si nous répondons : Des hommes,… Vigouroux
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé… Luc 20:6 (Vigouroux)
Luc 20:6 et si nous disons, des hommes ;… Lausanne
et si nous disons, des hommes ; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean… Luc 20:6 (Lausanne)
Luc 20:6 But and if we say, Of men; all the… King James
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a… Luc 20:6 (King James)
Luc 20:6 Y si decimos, de los hombres, todo el… Reina-Valera
Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan… Luc 20:6 (Reina-Valera)
Luc 20:6 si autem dixerimus ex hominibus plebs… Vulgate
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam… Luc 20:6 (Vulgate)
Luc 20:6 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so… Schlachter
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt,… Luc 20:6 (Schlachter)
Luc 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ… Nouveau Testament Grec SBL
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃… Luc 20:6 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:7 Alors ils répondirent qu’ils ne… Louis Segond 1910
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. Et Jésus leur dit : Moi non plus,… Luc 20:7 (Louis Segond 1910)
Luc 20:7 Alors ils répondirent qu’ils ne… Nouvelle Édition de Genève
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. Et Jésus leur dit : Moi non… Luc 20:7 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:7 Alors ils répondirent qu’ils ne… Segond 21
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. Jésus leur dit : « Moi… Luc 20:7 (Segond 21)
Luc 20:7 Ils répondirent donc qu’ils ne… Bible du Semeur
Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat. – Eh bien, répliqua… Luc 20:7 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:7 Et ils répondirent qu’ils ne savaient… John Nelson Darby
Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il était. Et Jésus leur dit : Moi non plus,… Luc 20:7 (John Nelson Darby)
Luc 20:7 C’est pourquoi ils répondirent… Bible Martin
C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était. Et Jésus leur dit : je… Luc 20:7 (Bible Martin)
Luc 20:7 C’est pourquoi ils répondirent… Bible Ostervald 1996
C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. Et Jésus leur dit : Je… Luc 20:7 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:7 Ils répondirent qu’ils ignoraient… Grande Bible de Tours
Ils répondirent qu’ils ignoraient d’où il était. Et Jésus leur répliqua : Je ne vous… Luc 20:7 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne… Bible Crampon
Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était. « Et Moi, leur dit Jésus,… Luc 20:7 (Bible Crampon)
Luc 20:7 Ils lui répondirent donc, qu’ils ne… Bible de Sacy
Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était. Et Jésus leur répliqua :… Luc 20:7 (Bible de Sacy)
Luc 20:7 Ils répondirent donc qu’ils ne… Vigouroux
Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était. Et Jésus leur dit : Moi non… Luc 20:7 (Vigouroux)
Luc 20:7 Et ils répondirent qu’ils ne savaient… Lausanne
Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où. —” Et Jésus leur dit : Ni moi, non… Luc 20:7 (Lausanne)
Luc 20:7 And they answered, that they could not… King James
And they answered, that they could not tell whence it was. And Jesus said unto them, Neither tell I… Luc 20:7 (King James)
Luc 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde… Reina-Valera
Y respondieron que no sabían de dónde fuese. Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con… Luc 20:7 (Reina-Valera)
Luc 20:7 et responderunt se nescire unde esset… Vulgate
et responderunt se nescire unde esset et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec… Luc 20:7 (Vulgate)
Luc 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht… Schlachter
Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher. Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch… Luc 20:7 (Schlachter)
Luc 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς… Luc 20:7 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne… Louis Segond 1910
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Il… Luc 20:8 (Louis Segond 1910)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : Moi non plus,… Nouvelle Édition de Genève
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces… Luc 20:8 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:8 Jésus leur dit : « Moi non plus,… Segond 21
Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces… Luc 20:8 (Segond 21)
Luc 20:8 – Eh bien, répliqua Jésus, moi non… Bible du Semeur
– Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le… Luc 20:8 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne… John Nelson Darby
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Et… Luc 20:8 (John Nelson Darby)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai… Bible Martin
Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. Alors il… Luc 20:8 (Bible Martin)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai… Bible Ostervald 1996
Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. Alors… Luc 20:8 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:8 Et Jésus leur répliqua : Je ne… Grande Bible de Tours
Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces… Luc 20:8 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne… Bible Crampon
« Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces… Luc 20:8 (Bible Crampon)
Luc 20:8 Et Jésus leur répliqua : Je ne… Bible de Sacy
Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces… Luc 20:8 (Bible de Sacy)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : Moi non plus,… Vigouroux
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses…. Luc 20:8 (Vigouroux)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit : Ni moi, non… Lausanne
Et Jésus leur dit : Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces… Luc 20:8 (Lausanne)
Luc 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I… King James
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. Then began he to… Luc 20:8 (King James)
Luc 20:8 Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os… Reina-Valera
Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Comenzó luego a… Luc 20:8 (Reina-Valera)
Luc 20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis… Vulgate
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio coepit autem dicere ad plebem… Luc 20:8 (Vulgate)
Luc 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch… Schlachter
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. Er… Luc 20:8 (Schlachter)
Luc 20:8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν… Luc 20:8 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple… Louis Segond 1910
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des… Luc 20:9 (Louis Segond 1910)
Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple… Nouvelle Édition de Genève
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma… Luc 20:9 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire cette parabole… Segond 21
Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à… Luc 20:9 (Segond 21)
Luc 20:9 Il s’adressa ensuite au peuple et se… Bible du Semeur
Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : – Un homme planta une vigne… Luc 20:9 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:9 Et il se mit à dire au peuple cette… John Nelson Darby
Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des… Luc 20:9 (John Nelson Darby)
Luc 20:9 Alors il se mit à dire au peuple cette… Bible Martin
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des… Luc 20:9 (Bible Martin)
Luc 20:9 Alors il se mit à dire au peuple cette… Bible Ostervald 1996
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des… Luc 20:9 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:9 Alors il se mit à dire au peuple cette… Grande Bible de Tours
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des… Luc 20:9 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:9 Alors il se mit à dire au peuple cette… Bible Crampon
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la… Luc 20:9 (Bible Crampon)
Luc 20:9 Alors il commença à dire au peuple… Bible de Sacy
Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à… Luc 20:9 (Bible de Sacy)
Luc 20:9 Alors il se mit à dire au peuple cette… Vigouroux
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à… Luc 20:9 (Vigouroux)
Luc 20:9 Puis il se mit à dire au peuple cette… Lausanne
Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à… Luc 20:9 (Lausanne)
Luc 20:9 Then began he to speak to the people… King James
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it… Luc 20:9 (King James)
Luc 20:9 Comenzó luego a decir al pueblo esta… Reina-Valera
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a… Luc 20:9 (Reina-Valera)
Luc 20:9 coepit autem dicere ad plebem parabolam… Vulgate
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse… Luc 20:9 (Vulgate)
Luc 20:9 Er fing aber an, dem Volk dieses… Schlachter
Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und… Luc 20:9 (Schlachter)
Luc 20:9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν… Nouveau Testament Grec SBL
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν… Luc 20:9 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un… Louis Segond 1910
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une… Luc 20:10 (Louis Segond 1910)
Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un… Nouvelle Édition de Genève
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une… Luc 20:10 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:10 Le moment venu, il envoya un serviteur… Segond 21
Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de… Luc 20:10 (Segond 21)
Luc 20:10 Au moment des vendanges, il envoya un… Bible du Semeur
Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent… Luc 20:10 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:10 Et en la saison, il envoya un esclave… John Nelson Darby
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la… Luc 20:10 (John Nelson Darby)
Luc 20:10 Et dans la saison [du fruit], il envoya… Bible Martin
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui… Luc 20:10 (Bible Martin)
Luc 20:10 Et la saison étant venue, il envoya un… Bible Ostervald 1996
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent… Luc 20:10 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:10 La saison étant venue, il envoya un de… Grande Bible de Tours
La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui… Luc 20:10 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:10 La saison étant venue, il envoya un… Bible Crampon
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du… Luc 20:10 (Bible Crampon)
Luc 20:10 La saison étant venue, il envoya un de… Bible de Sacy
La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui… Luc 20:10 (Bible de Sacy)
Luc 20:10 Et, dans la saison, il envoya un… Vigouroux
Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnassent du… Luc 20:10 (Vigouroux)
Luc 20:10 Et dans la saison, il envoya un esclave… Lausanne
Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du… Luc 20:10 (Lausanne)
Luc 20:10 And at the season he sent a servant to… King James
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of… Luc 20:10 (King James)
Luc 20:10 Y a su tiempo envió un siervo a los… Reina-Valera
Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los… Luc 20:10 (Reina-Valera)
Luc 20:10 et in tempore misit ad cultores servum… Vulgate
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum… Luc 20:10 (Vulgate)
Luc 20:10 Und als es Zeit war, sandte er einen… Schlachter
Und als es Zeit war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm von der Frucht des… Luc 20:10 (Schlachter)
Luc 20:10 ⸀καὶ καιρῷ… Nouveau Testament Grec SBL
⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον,… Luc 20:10 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur ;… Louis Segond 1910
Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à… Luc 20:11 (Louis Segond 1910)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre… Nouvelle Édition de Genève
Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent… Luc 20:11 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur ;… Segond 21
Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent lui aussi, l’insultèrent et le… Luc 20:11 (Segond 21)
Luc 20:11 Le propriétaire leur envoya un autre… Bible du Semeur
Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains… Luc 20:11 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:11 Et il envoya encore un autre esclave ;… John Nelson Darby
Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité… Luc 20:11 (John Nelson Darby)
Luc 20:11 Il leur envoya encore un autre serviteur… Bible Martin
Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité… Luc 20:11 (Bible Martin)
Luc 20:11 Et il envoya encore un autre serviteur ;… Bible Ostervald 1996
Et il envoya encore un autre serviteur ; mais l’ayant aussi battu et traité outrageusement, ils… Luc 20:11 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:11 Il leur envoya un autre serviteur ;… Grande Bible de Tours
Il leur envoya un autre serviteur ; mais ils le battirent encore, le chargèrent d’outrages,… Luc 20:11 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre… Bible Crampon
Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils… Luc 20:11 (Bible Crampon)
Luc 20:11 Il leur envoya ensuite un second… Bible de Sacy
Il leur envoya ensuite un second serviteur ; mais ils le battirent encore, et l’ayant… Luc 20:11 (Bible de Sacy)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre… Vigouroux
Il envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l’avoir… Luc 20:11 (Vigouroux)
Luc 20:11 Et il envoya encore un autre… Lausanne
Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant aussi déchiré de verges et couvert… Luc 20:11 (Lausanne)
Luc 20:11 And again he sent another servant: and… King James
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent… Luc 20:11 (King James)
Luc 20:11 Volvió a enviar otro siervo; mas ellos… Reina-Valera
Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las… Luc 20:11 (Reina-Valera)
Luc 20:11 et addidit alterum servum mittere illi… Vulgate
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia… Luc 20:11 (Vulgate)
Luc 20:11 Und er fuhr fort und sandte einen andern… Schlachter
Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn… Luc 20:11 (Schlachter)
Luc 20:11 καὶ προσέθετο… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ… Luc 20:11 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième ; ils… Louis Segond 1910
Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. Le maître de la vigne… Luc 20:12 (Louis Segond 1910)
Luc 20:12 Il en envoya encore un… Nouvelle Édition de Genève
Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. Le maître de la… Luc 20:12 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième, mais… Segond 21
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. Le maître de… Luc 20:12 (Segond 21)
Luc 20:12 Le maître persévéra et leur en envoya… Bible du Semeur
Le maître persévéra et leur en envoya un troisième. Celui-là aussi, ils le chassèrent, après… Luc 20:12 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:12 Et il en envoya encore un troisième ;… John Nelson Darby
Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors…. Luc 20:12 (John Nelson Darby)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième, mais… Bible Martin
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. Alors le… Luc 20:12 (Bible Martin)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième, mais… Bible Ostervald 1996
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. Le maître de… Luc 20:12 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:12 Il en envoya un troisième, qu’ils… Grande Bible de Tours
Il en envoya un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent encore. Enfin le maître de la… Luc 20:12 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:12 Il en envoya un troisième ; mais,… Bible Crampon
Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent… Luc 20:12 (Bible Crampon)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième,… Bible de Sacy
Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres. Enfin le… Luc 20:12 (Bible de Sacy)
Luc 20:12 Il envoya encore un troisième, qu’ils… Vigouroux
Il envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent. Alors le maître de la… Luc 20:12 (Vigouroux)
Luc 20:12 Et il en envoya encore un… Lausanne
Et il en envoya encore un troisième ; mais l’ayant aussi blessé, ils le chassèrent. Alors… Luc 20:12 (Lausanne)
Luc 20:12 And again he sent a third: and they… King James
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. Then said the lord of the… Luc 20:12 (King James)
Luc 20:12 Volvió a enviar un tercer siervo; mas… Reina-Valera
Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste echaron fuera, herido. Entonces el… Luc 20:12 (Reina-Valera)
Luc 20:12 et addidit tertium mittere qui et illum… Vulgate
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt dixit autem dominus vineae quid… Luc 20:12 (Vulgate)
Luc 20:12 Und er fuhr fort und sandte einen… Schlachter
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus…. Luc 20:12 (Schlachter)
Luc 20:12 καὶ προσέθετο… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον… Luc 20:12 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:13 Le maître de la vigne dit : Que… Louis Segond 1910
Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être… Luc 20:13 (Louis Segond 1910)
Luc 20:13 Le maître de la vigne dit : Que… Nouvelle Édition de Genève
Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ;… Luc 20:13 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:13 Le maître de la vigne se dit alors :… Segond 21
Le maître de la vigne se dit alors : ‹ Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être… Luc 20:13 (Segond 21)
Luc 20:13 Le propriétaire du vignoble se dit… Bible du Semeur
Le propriétaire du vignoble se dit alors : Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ;… Luc 20:13 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:13 Et le maître de la vigne dit : Que… John Nelson Darby
Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que,… Luc 20:13 (John Nelson Darby)
Luc 20:13 Alors le seigneur de la vigne dit : que… Bible Martin
Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ;… Luc 20:13 (Bible Martin)
Luc 20:13 Le maître de la vigne dit alors : Que… Bible Ostervald 1996
Le maître de la vigne dit alors : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être… Luc 20:13 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:13 Enfin le maître de la vigne dit :… Grande Bible de Tours
Enfin le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ;… Luc 20:13 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:13 Alors le maître de la vigne se… Bible Crampon
Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils… Luc 20:13 (Bible Crampon)
Luc 20:13 Enfin le maître de la vigne dit en… Bible de Sacy
Enfin le maître de la vigne dit en lui-même : Que ferai-je ? Je leur enverrai mon… Luc 20:13 (Bible de Sacy)
Luc 20:13 Alors le maître de la vigne dit :… Vigouroux
Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ;… Luc 20:13 (Vigouroux)
Luc 20:13 Alors le maître {Grec le seigneur.} de… Lausanne
Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon… Luc 20:13 (Lausanne)
Luc 20:13 Then said the lord of the vineyard, What… King James
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they… Luc 20:13 (King James)
Luc 20:13 Entonces el señor de la viña dijo:… Reina-Valera
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás cuando le vean… Luc 20:13 (Reina-Valera)
Luc 20:13 dixit autem dominus vineae quid faciam… Vulgate
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint… Luc 20:13 (Vulgate)
Luc 20:13 Da sprach der Herr des Weinbergs: Was… Schlachter
Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten;… Luc 20:13 (Schlachter)
Luc 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος… Nouveau Testament Grec SBL
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω… Luc 20:13 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils… Louis Segond 1910
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ;… Luc 20:14 (Louis Segond 1910)
Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils… Nouvelle Édition de Genève
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici… Luc 20:14 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:14 Mais quand les vignerons le virent, ils… Segond 21
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà… Luc 20:14 (Segond 21)
Luc 20:14 Mais quand les vignerons… Bible du Semeur
Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà… Luc 20:14 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:14 Mais quand les cultivateurs le virent,… John Nelson Darby
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est… Luc 20:14 (John Nelson Darby)
Luc 20:14 Mais quand les vignerons le virent, ils… Bible Martin
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est… Luc 20:14 (Bible Martin)
Luc 20:14 Mais les vignerons l’ayant vu,… Bible Ostervald 1996
Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier… Luc 20:14 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:14 Mais ces vignerons, l’ayant vu,… Grande Bible de Tours
Mais ces vignerons, l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes et se dirent : Celui-ci est… Luc 20:14 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:14 Mais lorsque les vignerons le virent,… Bible Crampon
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier,… Luc 20:14 (Bible Crampon)
Luc 20:14 Mais ces vignerons l’ayant vu,… Bible de Sacy
Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à… Luc 20:14 (Bible de Sacy)
Luc 20:14 Mais lorsque les vignerons le virent,… Vigouroux
Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est… Luc 20:14 (Vigouroux)
Luc 20:14 Mais quand les cultivateurs le virent,… Lausanne
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est… Luc 20:14 (Lausanne)
Luc 20:14 But when the husbandmen saw him, they… King James
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come,… Luc 20:14 (King James)
Luc 20:14 Mas los labradores, al verle, discutían… Reina-Valera
Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid,… Luc 20:14 (Reina-Valera)
Luc 20:14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt… Vulgate
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra… Luc 20:14 (Vulgate)
Luc 20:14 Als aber die Weingärtner diesen sahen,… Schlachter
Als aber die Weingärtner diesen sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt… Luc 20:14 (Schlachter)
Luc 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ… Nouveau Testament Grec SBL
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς… Luc 20:14 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et… Louis Segond 1910
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la… Luc 20:15 (Louis Segond 1910)
Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et… Nouvelle Édition de Genève
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la… Luc 20:15 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:15 Ils le jetèrent hors de la vigne et le… Segond 21
Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la… Luc 20:15 (Segond 21)
Luc 20:15 Alors ils le traînèrent hors du… Bible du Semeur
Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne… Luc 20:15 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils… John Nelson Darby
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?… Luc 20:15 (John Nelson Darby)
Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et… Bible Martin
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?… Luc 20:15 (Bible Martin)
Luc 20:15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils… Bible Ostervald 1996
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne ? Il… Luc 20:15 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:15 Et, l’ayant chassé de la vigne, ils… Grande Bible de Tours
Et, l’ayant chassé de la vigne, ils le tuèrent. Comment le maître de la vigne les… Luc 20:15 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils… Bible Crampon
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la… Luc 20:15 (Bible Crampon)
Luc 20:15 Et l’ayant chassé hors de la vigne,… Bible de Sacy
Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de… Luc 20:15 (Bible de Sacy)
Luc 20:15 Et l’ayant chassé hors de la vigne,… Vigouroux
Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la… Luc 20:15 (Vigouroux)
Luc 20:15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils… Lausanne
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la… Luc 20:15 (Lausanne)
Luc 20:15 So they cast him out of the vineyard,… King James
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard… Luc 20:15 (King James)
Luc 20:15 Y le echaron fuera de la viña, y le… Reina-Valera
Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?… Luc 20:15 (Reina-Valera)
Luc 20:15 et eiectum illum extra vineam occiderunt… Vulgate
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae veniet et perdet… Luc 20:15 (Vulgate)
Luc 20:15 Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus… Schlachter
Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit… Luc 20:15 (Schlachter)
Luc 20:15 καὶ ἐκβαλόντες… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος… Luc 20:15 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons,… Louis Segond 1910
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent… Luc 20:16 (Louis Segond 1910)
Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons,… Nouvelle Édition de Genève
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent… Luc 20:16 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:16 Il viendra, fera mourir ces vignerons et… Segond 21
Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela,… Luc 20:16 (Segond 21)
Luc 20:16 Il viendra lui-même, fera exécuter ces… Bible du Semeur
Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. -… Luc 20:16 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:16 Il viendra et fera périr ces… John Nelson Darby
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant… Luc 20:16 (John Nelson Darby)
Luc 20:16 Il viendra, et fera périr ces… Bible Martin
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux… Luc 20:16 (Bible Martin)
Luc 20:16 Il viendra, et fera périr ces vignerons… Bible Ostervald 1996
Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant… Luc 20:16 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et… Grande Bible de Tours
Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils… Luc 20:16 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:16 Il viendra et exterminera ces vignerons,… Bible Crampon
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant… Luc 20:16 (Bible Crampon)
Luc 20:16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et… Bible de Sacy
Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des… Luc 20:16 (Bible de Sacy)
Luc 20:16 Il viendra, et il fera périr ces… Vigouroux
Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu… Luc 20:16 (Vigouroux)
Luc 20:16 il viendra et il fera périr ces… Lausanne
il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant… Luc 20:16 (Lausanne)
Luc 20:16 He shall come and destroy these… King James
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they… Luc 20:16 (King James)
Luc 20:16 Vendrá y destruirá a estos labradores,… Reina-Valera
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto,… Luc 20:16 (Reina-Valera)
Luc 20:16 veniet et perdet colonos istos et dabit… Vulgate
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit ille autem… Luc 20:16 (Vulgate)
Luc 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner… Schlachter
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten,… Luc 20:16 (Schlachter)
Luc 20:16 ἐλεύσεται καὶ… Nouveau Testament Grec SBL
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ… Luc 20:16 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus… Louis Segond 1910
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre… Luc 20:17 (Louis Segond 1910)
Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La… Luc 20:17 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:17 Mais Jésus jeta les regards sur eux et… Segond 21
Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit : « Que signifie donc ce qui est écrit : La… Luc 20:17 (Segond 21)
Luc 20:17 Mais lui, fixant le regard sur eux, leur… Bible du Semeur
Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit : – Que signifie donc ce texte de l’Écriture : La… Luc 20:17 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:17 Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce… John Nelson Darby
Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre que ceux qui… Luc 20:17 (John Nelson Darby)
Luc 20:17 Alors il les regarda, et dit : que veut… Bible Martin
Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui… Luc 20:17 (Bible Martin)
Luc 20:17 Qu’ainsi n’advienne ! Alors Jésus… Bible Ostervald 1996
Qu’ainsi n’advienne ! Alors Jésus les regardant, leur dit : Que veut donc dire ce qui est… Luc 20:17 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:17 Mais Jésus, les regardant, leur… Grande Bible de Tours
Mais Jésus, les regardant, leur dit : Que veut donc dire cette parole de l’Écriture :… Luc 20:17 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus… Bible Crampon
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : Qu’est-ce donc que cette parole de… Luc 20:17 (Bible Crampon)
Luc 20:17 Mais Jésus les regardant, leur… Bible de Sacy
Mais Jésus les regardant, leur dit : Que veut donc dire cette parole de… Luc 20:17 (Bible de Sacy)
Luc 20:17 Mais lui, les regardant, dit :… Vigouroux
Mais lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre… Luc 20:17 (Vigouroux)
Luc 20:17 Alors les ayant regardés, il dit :… Lausanne
Alors les ayant regardés, il dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La… Luc 20:17 (Lausanne)
Luc 20:17 And he beheld them, and said, What is… King James
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders… Luc 20:17 (King James)
Luc 20:17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué,… Reina-Valera
Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los… Luc 20:17 (Reina-Valera)
Luc 20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est… Vulgate
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt… Luc 20:17 (Vulgate)
Luc 20:17 Er aber blickte sie an und sprach: Was… Schlachter
Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn das, was geschrieben steht: «Der Stein, den… Luc 20:17 (Schlachter)
Luc 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας… Nouveau Testament Grec SBL
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ… Luc 20:17 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y… Louis Segond 1910
Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Les… Luc 20:18 (Louis Segond 1910)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y… Nouvelle Édition de Genève
Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Les… Luc 20:18 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:18 Toute personne qui tombera sur cette… Segond 21
Toute personne qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera… Luc 20:18 (Segond 21)
Luc 20:18 Celui qui tombera contre cette… Bible du Semeur
Celui qui tombera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un,… Luc 20:18 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera… John Nelson Darby
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera…. Luc 20:18 (John Nelson Darby)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera… Bible Martin
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. Les… Luc 20:18 (Bible Martin)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre sera… Bible Ostervald 1996
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. Alors… Luc 20:18 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:18 Quiconque se laissera tomber sur cette… Grande Bible de Tours
Quiconque se laissera tomber sur cette pierre se brisera, et elle écrasera celui sur qui elle… Luc 20:18 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre sera… Bible Crampon
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera… Luc 20:18 (Bible Crampon)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre,… Bible de Sacy
Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle… Luc 20:18 (Bible de Sacy)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre sera… Vigouroux
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle… Luc 20:18 (Vigouroux)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre-là… Lausanne
Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé ; quant à celui sur qui elle tombera, elle… Luc 20:18 (Lausanne)
Luc 20:18 Whosoever shall fall upon that stone… King James
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will… Luc 20:18 (King James)
Luc 20:18 Todo el que cayere sobre aquella piedra,… Reina-Valera
Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le… Luc 20:18 (Reina-Valera)
Luc 20:18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem… Vulgate
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum… Luc 20:18 (Vulgate)
Luc 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird… Schlachter
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er… Luc 20:18 (Schlachter)
Luc 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’… Nouveau Testament Grec SBL
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·… Luc 20:18 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les… Louis Segond 1910
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure… Luc 20:19 (Louis Segond 1910)
Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les… Nouvelle Édition de Genève
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure… Luc 20:19 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:19 Les chefs des prêtres et les… Segond 21
Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l’arrêter au moment même,… Luc 20:19 (Segond 21)
Luc 20:19 Les spécialistes de la Loi et les chefs… Bible du Semeur
Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main… Luc 20:19 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:19 Et les principaux sacrificateurs et les… John Nelson Darby
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les… Luc 20:19 (John Nelson Darby)
Luc 20:19 Les principaux Sacrificateurs et les… Bible Martin
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains… Luc 20:19 (Bible Martin)
Luc 20:19 Alors les principaux sacrificateurs et… Bible Ostervald 1996
Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l’heure même à jeter les… Luc 20:19 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:19 Les princes des prêtres et les scribes… Grande Bible de Tours
Les princes des prêtres et les scribes voulaient se saisir de lui à l’heure même, car ils… Luc 20:19 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:19 Les Princes des prêtres et les Scribes… Bible Crampon
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même ;… Luc 20:19 (Bible Crampon)
Luc 20:19 Les princes des prêtres et les scribes… Bible de Sacy
Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce… Luc 20:19 (Bible de Sacy)
Luc 20:19 Les princes des prêtres et les scribes… Vigouroux
Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur lui à cette heure… Luc 20:19 (Vigouroux)
Luc 20:19 Et les principaux sacrificateurs et les… Lausanne
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les… Luc 20:19 (Lausanne)
Luc 20:19 And the chief priests and the scribes… King James
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the… Luc 20:19 (King James)
Luc 20:19 Procuraban los principales sacerdotes y… Reina-Valera
Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque… Luc 20:19 (Reina-Valera)
Luc 20:19 et quaerebant principes sacerdotum et… Vulgate
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum… Luc 20:19 (Vulgate)
Luc 20:19 Da suchten die Hohenpriester und die… Schlachter
Da suchten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten Hand an ihn zu legen zu derselben Stunde;… Luc 20:19 (Schlachter)
Luc 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃… Luc 20:19 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus ; et… Louis Segond 1910
Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes,… Luc 20:20 (Louis Segond 1910)
Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus ;… Nouvelle Édition de Genève
Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être… Luc 20:20 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus et ils… Segond 21
Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d’être des… Luc 20:20 (Segond 21)
Luc 20:20 Dès lors, ils le surveillèrent de… Bible du Semeur
Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient… Luc 20:20 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:20 Et l’observant, ils envoyèrent des… John Nelson Darby
Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le… Luc 20:20 (John Nelson Darby)
Luc 20:20 Et l’observant ils envoyèrent des… Bible Martin
Et l’observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le… Luc 20:20 (Bible Martin)
Luc 20:20 C’est pourquoi, l’observant de… Bible Ostervald 1996
C’est pourquoi, l’observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de… Luc 20:20 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:20 Comme ils l’observaient, ils lui… Grande Bible de Tours
Comme ils l’observaient, ils lui envoyèrent, pour lui tendre des pièges, des personnes qui… Luc 20:20 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et… Bible Crampon
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être… Luc 20:20 (Bible Crampon)
Luc 20:20 Comme ils ne cherchaient que les… Bible de Sacy
Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre , ils lui envoyèrent des personnes… Luc 20:20 (Bible de Sacy)
Luc 20:20 Et l’épiant, ils envoyèrent des… Vigouroux
Et l’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour le… Luc 20:20 (Vigouroux)
Luc 20:20 Et s’étant mis à l’observer, ils… Lausanne
Et s’étant mis à l’observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d’être justes,… Luc 20:20 (Lausanne)
Luc 20:20 And they watched him, and sent forth… King James
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might… Luc 20:20 (King James)
Luc 20:20 Y acechándole enviaron espías que se… Reina-Valera
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra,… Luc 20:20 (Reina-Valera)
Luc 20:20 et observantes miserunt insidiatores qui… Vulgate
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et… Luc 20:20 (Vulgate)
Luc 20:20 Und sie lauerten ihm auf und sandten… Schlachter
Und sie lauerten ihm auf und sandten Aufpasser ab, die sich stellen sollten, als wären sie… Luc 20:20 (Schlachter)
Luc 20:20 Καὶ παρατηρήσαντες… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους… Luc 20:20 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question :… Louis Segond 1910
Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement,… Luc 20:21 (Louis Segond 1910)
Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette… Nouvelle Édition de Genève
Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes… Luc 20:21 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:21 Ils lui posèrent cette question :… Segond 21
Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec… Luc 20:21 (Segond 21)
Luc 20:21 Ces gens-là l’abordèrent donc : -… Bible du Semeur
Ces gens-là l’abordèrent donc : – Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu… Luc 20:21 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:21 Et ils l’interrogèrent, disant :… John Nelson Darby
Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement,… Luc 20:21 (John Nelson Darby)
Luc 20:21 Lesquels l’interrogèrent, en disant :… Bible Martin
Lesquels l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes… Luc 20:21 (Bible Martin)
Luc 20:21 Ces gens lui adressèrent cette question… Bible Ostervald 1996
Ces gens lui adressèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec… Luc 20:21 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:21 Ces personnes lui proposèrent cette… Grande Bible de Tours
Ces personnes lui proposèrent cette question : Maître, nous savons que vous dites et… Luc 20:21 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:21 Ces gens l’interrogèrent en ces… Bible Crampon
Ces gens l’interrogèrent en ces termes : « Maître, nous savons que vous parlez et… Luc 20:21 (Bible Crampon)
Luc 20:21 Ces gens-là vinrent donc lui proposer… Bible de Sacy
Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question : Maître ! nous savons que vous… Luc 20:21 (Bible de Sacy)
Luc 20:21 Et ils l’interrogèrent, en… Vigouroux
Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec… Luc 20:21 (Vigouroux)
Luc 20:21 Et ils l’interrogèrent, en… Lausanne
Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très… Luc 20:21 (Lausanne)
Luc 20:21 And they asked him, saying, Master, we… King James
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither… Luc 20:21 (King James)
Luc 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro,… Reina-Valera
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces… Luc 20:21 (Reina-Valera)
Luc 20:21 et interrogaverunt illum dicentes… Vulgate
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam… Luc 20:21 (Vulgate)
Luc 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen:… Schlachter
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du richtig redest und lehrst und nicht… Luc 20:21 (Schlachter)
Luc 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν… Luc 20:21 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le… Louis Segond 1910
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Jésus, apercevant leur ruse, leur… Luc 20:22 (Louis Segond 1910)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le… Nouvelle Édition de Genève
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Jésus, apercevant leur ruse, leur… Luc 20:22 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer… Segond 21
Nous est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? » Jésus discerna leur ruse… Luc 20:22 (Segond 21)
Luc 20:22 Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous… Bible du Semeur
Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous avons le droit de payer des impôts à César ? Connaissant… Luc 20:22 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:22 Nous est-il permis de payer le tribut à… John Nelson Darby
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Et s’apercevant de leur perfidie, il… Luc 20:22 (John Nelson Darby)
Luc 20:22 Nous est-il permis de payer le tribut à… Bible Martin
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur… Luc 20:22 (Bible Martin)
Luc 20:22 Nous est-il permis de payer le tribut à… Bible Ostervald 1996
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Mais Jésus comprenant leur artifice,… Luc 20:22 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:22 Nous est-il permis de payer le tribut à… Grande Bible de Tours
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou de ne pas le payer ? Jésus, connaissant… Luc 20:22 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le… Bible Crampon
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Jésus, connaissant leur… Luc 20:22 (Bible Crampon)
Luc 20:22 Nous est-il libre de payer le tribut à… Bible de Sacy
Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas ? Jésus voyant leur… Luc 20:22 (Bible de Sacy)
Luc 20:22 Nous est-il permis de payer le tribut à… Vigouroux
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?[20.22 A César ou à l’empereur…. Luc 20:22 (Vigouroux)
Luc 20:22 nous est-il permis de payer l’impôt… Lausanne
nous est-il permis de payer l’impôt à César, ou non ? —” Mais pénétrant leur ruse,… Luc 20:22 (Lausanne)
Luc 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto… King James
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? But he perceived their craftiness, and said… Luc 20:22 (King James)
Luc 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o… Reina-Valera
¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo:… Luc 20:22 (Reina-Valera)
Luc 20:22 licet nobis dare tributum Caesari an non… Vulgate
licet nobis dare tributum Caesari an non considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me… Luc 20:22 (Vulgate)
Luc 20:22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser die… Schlachter
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? Da er aber ihre Arglist merkte,… Luc 20:22 (Schlachter)
Luc 20:22 ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς… Nouveau Testament Grec SBL
ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;… Luc 20:22 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur… Louis Segond 1910
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie… Luc 20:23 (Louis Segond 1910)
Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il… Luc 20:23 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:23 Jésus discerna leur ruse et leur… Segond 21
Jésus discerna leur ruse et leur répondit : « [Pourquoi me tendez-vous un piège ?]… Luc 20:23 (Segond 21)
Luc 20:23 Connaissant leur fourberie, Jésus leur… Bible du Semeur
Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit : – Montrez-moi une pièce d’argent ! De… Luc 20:23 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:23 Et s’apercevant de leur perfidie, il… John Nelson Darby
Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier ;… Luc 20:23 (John Nelson Darby)
Luc 20:23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur… Bible Martin
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier ; de… Luc 20:23 (Bible Martin)
Luc 20:23 Mais Jésus comprenant leur artifice,… Bible Ostervald 1996
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier…. Luc 20:23 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:23 Jésus, connaissant leur malice, leur… Grande Bible de Tours
Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un… Luc 20:23 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur… Bible Crampon
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?… Luc 20:23 (Bible Crampon)
Luc 20:23 Jésus voyant leur artifice, leur… Bible de Sacy
Jésus voyant leur artifice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un… Luc 20:23 (Bible de Sacy)
Luc 20:23 Considérant leur ruse, Il leur… Vigouroux
Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier. De… Luc 20:23 (Vigouroux)
Luc 20:23 Mais pénétrant leur ruse, il leur… Lausanne
Mais pénétrant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? montrez-moi un… Luc 20:23 (Lausanne)
Luc 20:23 But he perceived their craftiness, and… King James
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? Shew me a penny. Whose… Luc 20:23 (King James)
Luc 20:23 Mas él, comprendiendo la astucia de… Reina-Valera
Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Mostradme la moneda…. Luc 20:23 (Reina-Valera)
Luc 20:23 considerans autem dolum illorum dixit ad… Vulgate
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis ostendite mihi denarium cuius habet… Luc 20:23 (Vulgate)
Luc 20:23 Da er aber ihre Arglist merkte, sprach… Schlachter
Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Zeiget mir einen Denar!… Luc 20:23 (Schlachter)
Luc 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν… Nouveau Testament Grec SBL
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς… Luc 20:23 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:24 De qui porte-t-il l’effigie et… Louis Segond 1910
De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils. Alors il leur dit :… Luc 20:24 (Louis Segond 1910)
Luc 20:24 De qui porte-t-il l’effigie et… Nouvelle Édition de Genève
De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils. Alors il leur… Luc 20:24 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:24 Montrez-moi une pièce de monnaie. De… Segond 21
Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? »… Luc 20:24 (Segond 21)
Luc 20:24 – Montrez-moi une pièce… Bible du Semeur
– Montrez-moi une pièce d’argent ! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? -… Luc 20:24 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il… John Nelson Darby
Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De… Luc 20:24 (John Nelson Darby)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il… Bible Martin
Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? ils lui répondirent : de… Luc 20:24 (Bible Martin)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il… Bible Ostervald 1996
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César…. Luc 20:24 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui est cette… Grande Bible de Tours
Montrez-moi un denier. De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui… Luc 20:24 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il… Bible Crampon
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? » Ils lui… Luc 20:24 (Bible Crampon)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui est… Bible de Sacy
Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte ? Ils lui… Luc 20:24 (Bible de Sacy)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il… Vigouroux
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils lui… Luc 20:24 (Vigouroux)
Luc 20:24 montrez-moi un denier. De qui a-t-il… Lausanne
montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? —” Et répondant, ils… Luc 20:24 (Lausanne)
Luc 20:24 Shew me a penny. Whose image and… King James
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s. And he… Luc 20:24 (King James)
Luc 20:24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene… Reina-Valera
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De… Luc 20:24 (Reina-Valera)
Luc 20:24 ostendite mihi denarium cuius habet… Vulgate
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris et ait… Luc 20:24 (Vulgate)
Luc 20:24 Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und… Schlachter
Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers. Er aber… Luc 20:24 (Schlachter)
Luc 20:24 ⸀Δείξατέ μοι… Nouveau Testament Grec SBL
⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ… Luc 20:24 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:25 Alors il leur dit : Rendez donc à… Louis Segond 1910
Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils… Luc 20:25 (Louis Segond 1910)
Luc 20:25 Alors il leur dit : Rendez donc à… Nouvelle Édition de Genève
Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à… Luc 20:25 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:25 Alors il leur dit : « Rendez donc… Segond 21
Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce… Luc 20:25 (Segond 21)
Luc 20:25 – Eh bien ! leur dit-il, rendez à… Bible du Semeur
– Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient… Luc 20:25 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:25 Et il leur dit : Rendez donc les choses… John Nelson Darby
Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. Et il… Luc 20:25 (John Nelson Darby)
Luc 20:25 Et il leur dit : rendez donc à César… Bible Martin
Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui… Luc 20:25 (Bible Martin)
Luc 20:25 Et il leur dit : Rendez donc à César… Bible Ostervald 1996
Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils… Luc 20:25 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:25 Alors il leur dit : Rendez donc à… Grande Bible de Tours
Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu…. Luc 20:25 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:25 Et il leur dit : « Rendez… Bible Crampon
Et il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est… Luc 20:25 (Bible Crampon)
Luc 20:25 Alors il leur dit : Rendez donc à… Bible de Sacy
Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à… Luc 20:25 (Bible de Sacy)
Luc 20:25 Alors il leur dit : Rendez donc à… Vigouroux
Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à… Luc 20:25 (Vigouroux)
Luc 20:25 Et il leur dit : Rendez donc à… Lausanne
Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et… Luc 20:25 (Lausanne)
Luc 20:25 And he said unto them, Render therefore… King James
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God… Luc 20:25 (King James)
Luc 20:25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo… Reina-Valera
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y no pudieron… Luc 20:25 (Reina-Valera)
Luc 20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris… Vulgate
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo et non potuerunt verbum… Luc 20:25 (Vulgate)
Luc 20:25 Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch… Schlachter
Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!… Luc 20:25 (Schlachter)
Luc 20:25 ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς… Nouveau Testament Grec SBL
ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ… Luc 20:25 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses… Louis Segond 1910
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse,… Luc 20:26 (Louis Segond 1910)
Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses… Nouvelle Édition de Genève
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa… Luc 20:26 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:26 Ils ne purent pas le prendre en défaut… Segond 21
Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple ; étonnés de sa… Luc 20:26 (Segond 21)
Luc 20:26 Ils furent incapables de le prendre en… Bible du Semeur
Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et,… Luc 20:26 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:26 Et il ne pouvaient le surprendre dans… John Nelson Darby
Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse,… Luc 20:26 (John Nelson Darby)
Luc 20:26 Ainsi ils ne purent rien trouver à… Bible Martin
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout… Luc 20:26 (Bible Martin)
Luc 20:26 Et ils ne purent le surprendre dans ses… Bible Ostervald 1996
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, s’étonnant de sa… Luc 20:26 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:26 Ils ne trouvèrent rien à reprendre… Grande Bible de Tours
Ils ne trouvèrent rien à reprendre dans ses paroles devant le peuple ; et, admirant sa… Luc 20:26 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:26 Ainsi ils ne purent le prendre en… Bible Crampon
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa… Luc 20:26 (Bible Crampon)
Luc 20:26 Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles… Bible de Sacy
Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple ; et… Luc 20:26 (Bible de Sacy)
Luc 20:26 Et ils ne purent rien reprendre dans ses… Vigouroux
Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa… Luc 20:26 (Vigouroux)
Luc 20:26 Et ils ne purent le surprendre dans sa… Lausanne
Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple ; et étant dans l’admiration… Luc 20:26 (Lausanne)
Luc 20:26 And they could not take hold of his… King James
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and… Luc 20:26 (King James)
Luc 20:26 Y no pudieron sorprenderle en palabra… Reina-Valera
Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su… Luc 20:26 (Reina-Valera)
Luc 20:26 et non potuerunt verbum eius… Vulgate
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt… Luc 20:26 (Vulgate)
Luc 20:26 Und sie konnten an dem Wort nichts… Schlachter
Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine… Luc 20:26 (Schlachter)
Luc 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος… Luc 20:26 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent… Louis Segond 1910
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent,… Luc 20:27 (Louis Segond 1910)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent… Nouvelle Édition de Genève
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent,… Luc 20:27 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent… Segond 21
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et… Luc 20:27 (Segond 21)
Luc 20:27 Quelques sadducéens, qui nient que les… Bible du Semeur
Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui… Luc 20:27 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:27 Et quelques-uns des sadducéens, qui… John Nelson Darby
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et… Luc 20:27 (John Nelson Darby)
Luc 20:27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui… Bible Martin
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et… Luc 20:27 (Bible Martin)
Luc 20:27 Alors quelques-uns d’entre les… Bible Ostervald 1996
Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés,… Luc 20:27 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient… Grande Bible de Tours
Quelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui… Luc 20:27 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient… Bible Crampon
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et… Luc 20:27 (Bible Crampon)
Luc 20:27 Quelques-uns des saducéens, qui sont… Bible de Sacy
Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite,… Luc 20:27 (Bible de Sacy)
Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient… Vigouroux
Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite,… Luc 20:27 (Vigouroux)
Luc 20:27 Puis, quelques-uns des sadducéens, qui… Lausanne
Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement,… Luc 20:27 (Lausanne)
Luc 20:27 Then came to him certain of the… King James
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they… Luc 20:27 (King James)
Luc 20:27 Llegando entonces algunos de los… Reina-Valera
Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,… Luc 20:27 (Reina-Valera)
Luc 20:27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum… Vulgate
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum… Luc 20:27 (Vulgate)
Luc 20:27 Da traten aber etliche der Sadduzäer… Schlachter
Da traten aber etliche der Sadduzäer herzu, welche behaupten, es gebe keine Auferstehung, fragten… Luc 20:27 (Schlachter)
Luc 20:27 Προσελθόντες δέ τινες… Nouveau Testament Grec SBL
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ… Luc 20:27 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a… Louis Segond 1910
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme… Luc 20:28 (Louis Segond 1910)
Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a… Nouvelle Édition de Genève
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une… Luc 20:28 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:28 « Maître, voici ce que Moïse… Segond 21
« Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir… Luc 20:28 (Segond 21)
Luc 20:28 – Maître, dans ses écrits, Moïse nous… Bible du Semeur
– Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme vient à mourir,… Luc 20:28 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:28 Maître, Moïse nous a écrit, que si le… John Nelson Darby
Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il… Luc 20:28 (John Nelson Darby)
Luc 20:28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé… Bible Martin
Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant… Luc 20:28 (Bible Martin)
Luc 20:28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si… Bible Ostervald 1996
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme et… Luc 20:28 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:28 Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a… Grande Bible de Tours
Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de… Luc 20:28 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:28 Maître, lui dirent-ils, Moïse… Bible Crampon
Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme,… Luc 20:28 (Bible Crampon)
Luc 20:28 Maître ! lui dirent-ils, Moïse… Bible de Sacy
Maître ! lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le… Luc 20:28 (Bible de Sacy)
Luc 20:28 en disant : Maître, Moïse a… Vigouroux
en disant : Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un, ayant une… Luc 20:28 (Vigouroux)
Luc 20:28 Docteur, Moïse a écrit pour… Lausanne
Docteur, Moïse a écrit pour nous : « Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une… Luc 20:28 (Lausanne)
Luc 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If… King James
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without… Luc 20:28 (King James)
Luc 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos… Reina-Valera
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no… Luc 20:28 (Reina-Valera)
Luc 20:28 dicentes magister Moses scripsit nobis… Vulgate
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine… Luc 20:28 (Vulgate)
Luc 20:28 und sprachen: Meister! Mose hat uns… Schlachter
und sprachen: Meister! Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder eine Frau hat und… Luc 20:28 (Schlachter)
Luc 20:28 λέγοντες· Διδάσκαλε,… Nouveau Testament Grec SBL
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος… Luc 20:28 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier… Louis Segond 1910
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. Le second et le… Luc 20:29 (Louis Segond 1910)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier… Nouvelle Édition de Genève
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. Le second et le… Luc 20:29 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier… Segond 21
Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans enfants. Le deuxième [a… Luc 20:29 (Segond 21)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. L’aîné… Bible du Semeur
Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant. Le second,… Luc 20:29 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:29 Il y avait donc sept frères ; et le… John Nelson Darby
Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; et le… Luc 20:29 (John Nelson Darby)
Luc 20:29 Or il y eut sept frères, dont… Bible Martin
Or il y eut sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourut sans enfants. Et le second la… Luc 20:29 (Bible Martin)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier… Bible Ostervald 1996
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. Le second… Luc 20:29 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:29 Or il y avait sept frères : le… Grande Bible de Tours
Or il y avait sept frères : le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants ;… Luc 20:29 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères ; le… Bible Crampon
Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants. Le second… Luc 20:29 (Bible Crampon)
Luc 20:29 Or il y avait sept frères, dont le… Bible de Sacy
Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants. Le… Luc 20:29 (Bible de Sacy)
Luc 20:29 Or il y avait sept frères ; et le… Vigouroux
Or il y avait sept frères ; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants. Le second… Luc 20:29 (Vigouroux)
Luc 20:29 Il y avait donc sept frères ; et… Lausanne
Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants. Et le… Luc 20:29 (Lausanne)
Luc 20:29 There were therefore seven brethren: and… King James
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. And the… Luc 20:29 (King James)
Luc 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero… Reina-Valera
Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos. Y la tomó el segundo,… Luc 20:29 (Reina-Valera)
Luc 20:29 septem ergo fratres erant et primus… Vulgate
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis et sequens accepit… Luc 20:29 (Vulgate)
Luc 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm… Schlachter
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos. Da nahm der zweite die Frau… Luc 20:29 (Schlachter)
Luc 20:29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ… Nouveau Testament Grec SBL
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν… Luc 20:29 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent… Louis Segond 1910
Le second et le troisième épousèrent la veuve ; il en fut de même des sept, qui moururent sans… Luc 20:30 (Louis Segond 1910)
Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent… Nouvelle Édition de Genève
Le second et le troisième épousèrent la veuve ; il en fut de même des sept, qui moururent… Luc 20:30 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:30 Le deuxième [a épousé la veuve et est… Segond 21
Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants], puis le troisième l’a épousée ;… Luc 20:30 (Segond 21)
Luc 20:30 Le second, puis le troisième… Bible du Semeur
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième ; et… Luc 20:30 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:30 et le second prit la femme, et celui-ci… John Nelson Darby
et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants ; et le troisième la prit, et de… Luc 20:30 (John Nelson Darby)
Luc 20:30 Et le second la prit, et mourut aussi… Bible Martin
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. Puis le troisième la prit, et de même tous… Luc 20:30 (Bible Martin)
Luc 20:30 Le second épousa sa femme, et mourut… Bible Ostervald 1996
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. Puis le troisième l’épousa aussi, et tous… Luc 20:30 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:30 Le second l’épousa, et mourut… Grande Bible de Tours
Le second l’épousa, et mourut lui-même sans enfants ; Le troisième l’épousa de même,… Luc 20:30 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:30 Le second prit sa femme, et mourut aussi… Bible Crampon
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants. Le troisième la prit ensuite, et de même… Luc 20:30 (Bible Crampon)
Luc 20:30 Le second l’a épousée après lui, et… Bible de Sacy
Le second l’a épousée après lui, et est mort sans laisser de fils. Le troisième l’a… Luc 20:30 (Bible de Sacy)
Luc 20:30 Le second la prit, et mourut lui-même… Vigouroux
Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. Le troisième la prit aussi, et de même tous… Luc 20:30 (Vigouroux)
Luc 20:30 Et le second prit la femme, et mourut… Lausanne
Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants. Et le troisième la prit, et de même… Luc 20:30 (Lausanne)
Luc 20:30 And the second took her to wife, and he… King James
And the second took her to wife, and he died childless. And the third took her; and in like manner… Luc 20:30 (King James)
Luc 20:30 Y la tomó el segundo, el cual también… Reina-Valera
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. La tomó el tercero, y así todos los… Luc 20:30 (Reina-Valera)
Luc 20:30 et sequens accepit illam et ipse mortuus… Vulgate
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio et tertius accepit illam similiter et omnes… Luc 20:30 (Vulgate)
Luc 20:30 Da nahm der zweite die Frau und starb… Schlachter
Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos. Und der dritte nahm sie, desgleichen alle… Luc 20:30 (Schlachter)
Luc 20:30 καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃ καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν,… Luc 20:30 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui… Louis Segond 1910
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. Enfin, la femme mourut aussi…. Luc 20:31 (Louis Segond 1910)
Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui… Nouvelle Édition de Genève
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. Enfin, la femme mourut aussi…. Luc 20:31 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:31 puis le troisième l’a épousée ; il… Segond 21
puis le troisième l’a épousée ; il en est allé de même pour les sept : ils sont morts sans… Luc 20:31 (Segond 21)
Luc 20:31 et ils moururent tous les sept sans… Bible du Semeur
et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant. En fin de compte, la femme mourut elle… Luc 20:31 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:31 et le troisième la prit, et de même… John Nelson Darby
et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et… Luc 20:31 (John Nelson Darby)
Luc 20:31 Puis le troisième la prit, et de même… Bible Martin
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des… Luc 20:31 (Bible Martin)
Luc 20:31 Puis le troisième l’épousa aussi, et… Bible Ostervald 1996
Puis le troisième l’épousa aussi, et tous les sept de même ; et ils moururent sans laisser… Luc 20:31 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:31 Le troisième l’épousa de même,… Grande Bible de Tours
Le troisième l’épousa de même, ainsi que les autres, et tous les sept sont morts sans enfants…. Luc 20:31 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:31 Le troisième la prit ensuite, et de… Bible Crampon
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser… Luc 20:31 (Bible Crampon)
Luc 20:31 Le troisième l’a épousée de… Bible de Sacy
Le troisième l’a épousée de même ; et de même tous les sept, lesquels sont morts… Luc 20:31 (Bible de Sacy)
Luc 20:31 Le troisième la prit aussi, et de même… Vigouroux
Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de… Luc 20:31 (Vigouroux)
Luc 20:31 Et le troisième la prit, et de même… Lausanne
Et le troisième la prit, et de même aussi les sept ; et ils ne laissèrent point d’enfants… Luc 20:31 (Lausanne)
Luc 20:31 And the third took her; and in like… King James
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died…. Luc 20:31 (King James)
Luc 20:31 La tomó el tercero, y así todos los… Reina-Valera
La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia. Finalmente murió… Luc 20:31 (Reina-Valera)
Luc 20:31 et tertius accepit illam similiter et… Vulgate
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt… Luc 20:31 (Vulgate)
Luc 20:31 Und der dritte nahm sie, desgleichen… Schlachter
Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod…. Luc 20:31 (Schlachter)
Luc 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ… Luc 20:31 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi…. Louis Segond 1910
Enfin, la femme mourut aussi. À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ?… Luc 20:32 (Louis Segond 1910)
Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi…. Nouvelle Édition de Genève
Enfin, la femme mourut aussi. À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la… Luc 20:32 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:32 Enfin, la femme est morte aussi…. Segond 21
Enfin, la femme est morte aussi. À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la… Luc 20:32 (Segond 21)
Luc 20:32 En fin de compte, la femme mourut elle… Bible du Semeur
En fin de compte, la femme mourut elle aussi. Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des… Luc 20:32 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:32 et après eux tous la femme aussi… John Nelson Darby
et après eux tous la femme aussi mourut. Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux… Luc 20:32 (John Nelson Darby)
Luc 20:32 Et après tous la femme aussi mourut…. Bible Martin
Et après tous la femme aussi mourut. Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ?… Luc 20:32 (Bible Martin)
Luc 20:32 Après eux tous la femme mourut aussi…. Bible Ostervald 1996
Après eux tous la femme mourut aussi. Duquel donc d’entre eux sera-t-elle femme à la… Luc 20:32 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:32 Enfin la femme est morte après eux…. Grande Bible de Tours
Enfin la femme est morte après eux. A la résurrection, duquel sera-t-elle femme, puisque les sept… Luc 20:32 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:32 Après eux tous, la femme mourut aussi…. Bible Crampon
Après eux tous, la femme mourut aussi. Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la… Luc 20:32 (Bible Crampon)
Luc 20:32 Enfin la femme même est morte après… Bible de Sacy
Enfin la femme même est morte après eux tous. Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des… Luc 20:32 (Bible de Sacy)
Luc 20:32 Enfin, après eux tous, la femme mourut… Vigouroux
Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. A la résurrection donc, duquel d’entre eux… Luc 20:32 (Vigouroux)
Luc 20:32 et après eux tous, la femme mourut… Lausanne
et après eux tous, la femme mourut aussi : duquel d’entre eux, au relèvement, sera-t-elle… Luc 20:32 (Lausanne)
Luc 20:32 Last of all the woman died also…. King James
Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven… Luc 20:32 (King James)
Luc 20:32 Finalmente murió también la mujer…. Reina-Valera
Finalmente murió también la mujer. En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya… Luc 20:32 (Reina-Valera)
Luc 20:32 novissima omnium mortua est et mulier… Vulgate
novissima omnium mortua est et mulier in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem… Luc 20:32 (Vulgate)
Luc 20:32 Zuletzt starb auch die Frau…. Schlachter
Zuletzt starb auch die Frau. Wessen Frau wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle sieben… Luc 20:32 (Schlachter)
Luc 20:32 ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ… Nouveau Testament Grec SBL
ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν… Luc 20:32 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:33 À la résurrection, duquel d’entre… Louis Segond 1910
À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour… Luc 20:33 (Louis Segond 1910)
Luc 20:33 À la résurrection, duquel d’entre… Nouvelle Édition de Genève
À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont… Luc 20:33 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:33 À la résurrection, duquel d’entre… Segond 21
À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? En effet, les sept l’ont… Luc 20:33 (Segond 21)
Luc 20:33 Eh bien, cette femme, à la… Bible du Semeur
Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car ils… Luc 20:33 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:33 Dans la résurrection donc, duquel… John Nelson Darby
Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue… Luc 20:33 (John Nelson Darby)
Luc 20:33 Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en… Bible Martin
Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l’ont eue pour femme. Et… Luc 20:33 (Bible Martin)
Luc 20:33 Duquel donc d’entre eux sera-t-elle… Bible Ostervald 1996
Duquel donc d’entre eux sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l’ont épousée…. Luc 20:33 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:33 A la résurrection, duquel sera-t-elle… Grande Bible de Tours
A la résurrection, duquel sera-t-elle femme, puisque les sept l’ont épousée ? Jésus leur… Luc 20:33 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:33 Duquel donc, au temps de la… Bible Crampon
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les… Luc 20:33 (Bible Crampon)
Luc 20:33 Lors donc que la résurrection arrivera,… Bible de Sacy
Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme ? car tous… Luc 20:33 (Bible de Sacy)
Luc 20:33 A la résurrection donc, duquel… Vigouroux
A la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse ? car les sept l’ont… Luc 20:33 (Vigouroux)
Luc 20:33 duquel d’entre eux, au relèvement,… Lausanne
duquel d’entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme ; car les sept l’ont eue… Luc 20:33 (Lausanne)
Luc 20:33 Therefore in the resurrection whose wife… King James
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. And Jesus… Luc 20:33 (King James)
Luc 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de… Reina-Valera
En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?… Luc 20:33 (Reina-Valera)
Luc 20:33 in resurrectione ergo cuius eorum erit… Vulgate
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem et ait illis Iesus… Luc 20:33 (Vulgate)
Luc 20:33 Wessen Frau wird sie nun in der… Schlachter
Wessen Frau wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt. Und… Luc 20:33 (Schlachter)
Luc 20:33 ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃… Nouveau Testament Grec SBL
⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται… Luc 20:33 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:34 Jésus leur répondit : Les enfants de… Louis Segond 1910
Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; mais ceux qui… Luc 20:34 (Louis Segond 1910)
Luc 20:34 Jésus leur répondit : Les… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;… Luc 20:34 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:34 Jésus leur répondit : « Les… Segond 21
Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde se marient, mais celles et… Luc 20:34 (Segond 21)
Luc 20:34 Jésus leur dit : – Dans le monde… Bible du Semeur
Jésus leur dit : – Dans le monde présent, hommes et femmes se marient. Mais ceux qui seront… Luc 20:34 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce… John Nelson Darby
Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; mais ceux qui… Luc 20:34 (John Nelson Darby)
Luc 20:34 Et Jésus répondant leur dit : les… Bible Martin
Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. Mais… Luc 20:34 (Bible Martin)
Luc 20:34 Jésus leur répondit : Les enfants de… Bible Ostervald 1996
Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. Mais ceux qui… Luc 20:34 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:34 Jésus leur répondit : Les enfants… Grande Bible de Tours
Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle contractent des mariages, et sont donnés en… Luc 20:34 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:34 Jésus leur dit : Les… Bible Crampon
Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en… Luc 20:34 (Bible Crampon)
Luc 20:34 Jésus leur répondit : Les… Bible de Sacy
Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des… Luc 20:34 (Bible de Sacy)
Luc 20:34 Jésus leur dit : Les enfants de ce… Vigouroux
Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;[20.34… Luc 20:34 (Vigouroux)
Luc 20:34 Et Jésus répondant leur dit : Les… Lausanne
Et Jésus répondant leur dit : Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en… Luc 20:34 (Lausanne)
Luc 20:34 And Jesus answering said unto them, The… King James
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:… Luc 20:34 (King James)
Luc 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo:… Reina-Valera
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;… Luc 20:34 (Reina-Valera)
Luc 20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius… Vulgate
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias illi autem qui digni… Luc 20:34 (Vulgate)
Luc 20:34 Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder… Schlachter
Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien; welche aber… Luc 20:34 (Schlachter)
Luc 20:34 ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς… Nouveau Testament Grec SBL
⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος… Luc 20:34 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes… Louis Segond 1910
mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des… Luc 20:35 (Louis Segond 1910)
Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes… Nouvelle Édition de Genève
mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des… Luc 20:35 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:35 mais celles et ceux qui seront jugés… Segond 21
mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la… Luc 20:35 (Segond 21)
Luc 20:35 Mais ceux qui seront jugés dignes de… Bible du Semeur
Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à… Luc 20:35 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:35 mais ceux qui seront estimés dignes… John Nelson Darby
mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection… Luc 20:35 (John Nelson Darby)
Luc 20:35 Mais ceux qui seront faits dignes… Bible Martin
Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne… Luc 20:35 (Bible Martin)
Luc 20:35 Mais ceux qui seront jugés dignes… Bible Ostervald 1996
Mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des… Luc 20:35 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:35 Mais pour ceux qui seront jugés dignes… Grande Bible de Tours
Mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir et à la… Luc 20:35 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:35 mais ceux qui ont été trouvés dignes… Bible Crampon
mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection… Luc 20:35 (Bible Crampon)
Luc 20:35 mais pour ceux qui seront jugés dignes… Bible de Sacy
mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir , et à la… Luc 20:35 (Bible de Sacy)
Luc 20:35 mais ceux qui seront jugés dignes du… Vigouroux
mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se… Luc 20:35 (Vigouroux)
Luc 20:35 mais ceux qui ont été jugés dignes… Lausanne
mais ceux qui ont été jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’avoir part à ce siècle-là et au… Luc 20:35 (Lausanne)
Luc 20:35 But they which shall be accounted worthy… King James
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead,… Luc 20:35 (King James)
Luc 20:35 mas los que fueren tenidos por dignos de… Reina-Valera
mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los… Luc 20:35 (Reina-Valera)
Luc 20:35 illi autem qui digni habebuntur saeculo… Vulgate
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt… Luc 20:35 (Vulgate)
Luc 20:35 welche aber gewürdigt werden, jene… Schlachter
welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die… Luc 20:35 (Schlachter)
Luc 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες… Nouveau Testament Grec SBL
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ… Luc 20:35 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce… Louis Segond 1910
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront… Luc 20:36 (Louis Segond 1910)
Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce… Nouvelle Édition de Genève
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront… Luc 20:36 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:36 Ils ne pourront pas non plus mourir, car… Segond 21
Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de… Luc 20:36 (Segond 21)
Luc 20:36 Ils ne pourront pas non plus mourir,… Bible du Semeur
Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu’ils seront comme les anges, et ils seront fils de… Luc 20:36 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:36 aussi ils ne peuvent plus mourir ; car… John Nelson Darby
aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu,… Luc 20:36 (John Nelson Darby)
Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce… Bible Martin
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux Anges, et qu’ils seront… Luc 20:36 (Bible Martin)
Luc 20:36 Car ils ne pourront non plus mourir,… Bible Ostervald 1996
Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront… Luc 20:36 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:36 Car alors ils ne pourront plus… Grande Bible de Tours
Car alors ils ne pourront plus mourir* : ils sont semblables aux anges ; étant les… Luc 20:36 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir,… Bible Crampon
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils… Luc 20:36 (Bible Crampon)
Luc 20:36 car alors ils ne pourront plus… Bible de Sacy
car alors ils ne pourront plus mourir ; parce qu’ils seront égaux aux anges, et… Luc 20:36 (Bible de Sacy)
Luc 20:36 car ils ne pourront plus mourir, parce… Vigouroux
car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils sont égaux aux anges, et qu’ils sont fils de… Luc 20:36 (Vigouroux)
Luc 20:36 car aussi ne peuvent-ils plus mourir,… Lausanne
car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et qu’ils sont… Luc 20:36 (Lausanne)
Luc 20:36 Neither can they die any more: for they… King James
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God,… Luc 20:36 (King James)
Luc 20:36 Porque no pueden ya más morir, pues son… Reina-Valera
Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos… Luc 20:36 (Reina-Valera)
Luc 20:36 neque enim ultra mori poterunt aequales… Vulgate
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii… Luc 20:36 (Vulgate)
Luc 20:36 denn sie können auch nicht mehr… Schlachter
denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie… Luc 20:36 (Schlachter)
Luc 20:36 ⸀οὐδὲ γὰρ… Nouveau Testament Grec SBL
⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ… Luc 20:36 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c’est ce… Louis Segond 1910
Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il… Luc 20:37 (Louis Segond 1910)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c’est ce… Nouvelle Édition de Genève
Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il… Luc 20:37 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c’est ce… Segond 21
Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a indiqué, dans l’épisode du buisson, quand… Luc 20:37 (Segond 21)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, Moïse… Bible du Semeur
Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson… Luc 20:37 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:37 Or que les morts ressuscitent, Moïse… John Nelson Darby
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au titre : Du buisson, quand il appelle… Luc 20:37 (John Nelson Darby)
Luc 20:37 Or que les morts ressuscitent, Moïse… Bible Martin
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré auprès du buisson, quand il appelle le… Luc 20:37 (Bible Martin)
Luc 20:37 Et, que les morts ressuscitent, c’est… Bible Ostervald 1996
Et, que les morts ressuscitent, c’est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson… Luc 20:37 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:37 Que les morts doivent ressusciter un… Grande Bible de Tours
Que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, lorsque, étant… Luc 20:37 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:37 Mais que les morts ressuscitent, c’est… Bible Crampon
Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage… Luc 20:37 (Bible Crampon)
Luc 20:37 Et quant à ce que les morts doivent… Bible de Sacy
Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour , Moïse le déclare assez lui-même, en… Luc 20:37 (Bible de Sacy)
Luc 20:37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse… Vigouroux
Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l’endroit du buisson, lorsqu’il… Luc 20:37 (Vigouroux)
Luc 20:37 Or que les morts se réveillent, Moïse… Lausanne
Or que les morts se réveillent, Moïse même l’a montré au buisson, quand il appelle le… Luc 20:37 (Lausanne)
Luc 20:37 Now that the dead are raised, even Moses… King James
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of… Luc 20:37 (King James)
Luc 20:37 Pero en cuanto a que los muertos han de… Reina-Valera
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la… Luc 20:37 (Reina-Valera)
Luc 20:37 quia vero resurgant mortui et Moses… Vulgate
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum… Luc 20:37 (Vulgate)
Luc 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat… Schlachter
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose angedeutet bei der Geschichte von dem Busch, wo er… Luc 20:37 (Schlachter)
Luc 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται… Nouveau Testament Grec SBL
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν… Luc 20:37 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts,… Louis Segond 1910
Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants…. Luc 20:38 (Louis Segond 1910)
Luc 20:38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts,… Nouvelle Édition de Genève
Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants…. Luc 20:38 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:38 Or Dieu n’est pas le Dieu des morts,… Segond 21
Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »… Luc 20:38 (Segond 21)
Luc 20:38 Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts,… Bible du Semeur
Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants ; c’est donc bien que, pour lui,… Luc 20:38 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:38 Or il n’est pas le Dieu des morts,… John Nelson Darby
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. Et quelques-uns… Luc 20:38 (John Nelson Darby)
Luc 20:38 Or il n’est point le Dieu des morts,… Bible Martin
Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. Et quelques-uns… Luc 20:38 (Bible Martin)
Luc 20:38 Or, Dieu n’est point le Dieu des… Bible Ostervald 1996
Or, Dieu n’est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants ; car tous vivent devant lui. Et… Luc 20:38 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts,… Grande Bible de Tours
Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui…. Luc 20:38 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais… Bible Crampon
Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. … Luc 20:38 (Bible Crampon)
Luc 20:38 Or Dieu n’est point le Dieu des… Bible de Sacy
Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous sont vivants devant… Luc 20:38 (Bible de Sacy)
Luc 20:38 Or Dieu n’est pas le Dieu des morts,… Vigouroux
Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants pour lui…. Luc 20:38 (Vigouroux)
Luc 20:38 Or il n’est pas le Dieu des morts,… Lausanne
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui, tous vivent{Ou tous… Luc 20:38 (Lausanne)
Luc 20:38 For he is not a God of the dead, but of… King James
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. Then certain of the… Luc 20:38 (King James)
Luc 20:38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino… Reina-Valera
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven. Respondiéndole… Luc 20:38 (Reina-Valera)
Luc 20:38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum… Vulgate
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei respondentes autem quidam scribarum… Luc 20:38 (Vulgate)
Luc 20:38 Er ist aber nicht Gott der Toten,… Schlachter
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle. Da antworteten… Luc 20:38 (Schlachter)
Luc 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν… Nouveau Testament Grec SBL
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ… Luc 20:38 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:39 Quelques-uns des scribes, prenant la… Louis Segond 1910
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. Et ils… Luc 20:39 (Louis Segond 1910)
Luc 20:39 Quelques-uns des scribes, prenant la… Nouvelle Édition de Genève
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. Et ils… Luc 20:39 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:39 Quelques spécialistes de la loi prirent… Segond 21
Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien… Luc 20:39 (Segond 21)
Luc 20:39 Là-dessus, quelques spécialistes de la… Bible du Semeur
Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : – Tu as bien répondu, Maître…. Luc 20:39 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:39 Et quelques-uns des scribes, répondant,… John Nelson Darby
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. Et ils n’osèrent plus… Luc 20:39 (John Nelson Darby)
Luc 20:39 Et quelques-uns des Scribes prenant la… Bible Martin
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. Et ils ne… Luc 20:39 (Bible Martin)
Luc 20:39 Et quelques-uns des scribes prenant la… Bible Ostervald 1996
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Maître tu as bien parlé. Et ils… Luc 20:39 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:39 Alors quelques-uns des scribes, prenant… Grande Bible de Tours
Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien… Luc 20:39 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:39 Quelques-uns des Scribes, prenant la… Bible Crampon
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : « Maître, vous avez bien… Luc 20:39 (Bible Crampon)
Luc 20:39 Alors quelques-uns des scribes prenant… Bible de Sacy
Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent : Maître ! vous avez fort… Luc 20:39 (Bible de Sacy)
Luc 20:39 Alors quelques-uns des scribes, prenant… Vigouroux
Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien… Luc 20:39 (Vigouroux)
Luc 20:39 Et quelques-uns des scribes prenant la… Lausanne
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Docteur, tu as bien dit. Et ils… Luc 20:39 (Lausanne)
Luc 20:39 Then certain of the scribes answering… King James
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. And after that they durst… Luc 20:39 (King James)
Luc 20:39 Respondiéndole algunos de los escribas,… Reina-Valera
Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. Y no osaron preguntarle… Luc 20:39 (Reina-Valera)
Luc 20:39 respondentes autem quidam scribarum… Vulgate
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti et amplius non audebant eum… Luc 20:39 (Vulgate)
Luc 20:39 Da antworteten etliche der… Schlachter
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!… Luc 20:39 (Schlachter)
Luc 20:39 ἀποκριθέντες δέ… Nouveau Testament Grec SBL
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν·… Luc 20:39 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune… Louis Segond 1910
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ… Luc 20:40 (Louis Segond 1910)
Luc 20:40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune… Nouvelle Édition de Genève
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. Jésus leur dit : Comment dit-on que le… Luc 20:40 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:40 et ils n’osaient plus lui poser aucune… Segond 21
et ils n’osaient plus lui poser aucune question. Alors Jésus leur dit : « Comment peut-on… Luc 20:40 (Segond 21)
Luc 20:40 Car ils n’osaient plus lui poser de… Bible du Semeur
Car ils n’osaient plus lui poser de questions. Jésus les interrogea à son tour : – Comment se… Luc 20:40 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:40 Et ils n’osèrent plus l’interroger… John Nelson Darby
Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est… Luc 20:40 (John Nelson Darby)
Luc 20:40 Et ils ne l’osèrent plus interroger… Bible Martin
Et ils ne l’osèrent plus interroger de rien. Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ… Luc 20:40 (Bible Martin)
Luc 20:40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune… Bible Ostervald 1996
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. Alors il leur dit : Comment dit-on que le Christ… Luc 20:40 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:40 Et depuis ce temps personne n’osait… Grande Bible de Tours
Et depuis ce temps personne n’osait plus lui faire de questions. Mais Jésus leur dit :… Luc 20:40 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune… Bible Crampon
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. Jésus leur dit : « Comment dit-on… Luc 20:40 (Bible Crampon)
Luc 20:40 Et depuis ce temps-là, on n’osait… Bible de Sacy
Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions. Mais Jésus leur dit :… Luc 20:40 (Bible de Sacy)
Luc 20:40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune… Vigouroux
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. Mais il leur dit : Comment dit-on que le… Luc 20:40 (Vigouroux)
Luc 20:40 Et ils n’osaient plus l’interroger… Lausanne
Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien. Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ… Luc 20:40 (Lausanne)
Luc 20:40 And after that they durst not ask him… King James
And after that they durst not ask him any question at all. And he said unto them, How say they that… Luc 20:40 (King James)
Luc 20:40 Y no osaron preguntarle nada más…. Reina-Valera
Y no osaron preguntarle nada más. Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de… Luc 20:40 (Reina-Valera)
Luc 20:40 et amplius non audebant eum quicquam… Vulgate
et amplius non audebant eum quicquam interrogare dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum… Luc 20:40 (Vulgate)
Luc 20:40 Denn sie unterstanden sich nicht mehr,… Schlachter
Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen. Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie,… Luc 20:40 (Schlachter)
Luc 20:40 οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων… Nouveau Testament Grec SBL
οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. Εἶπεν… Luc 20:40 (Nouveau Testament Grec SBL)
Luc 20:41 Jésus leur dit : Comment dit-on que le… Louis Segond 1910
Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? David lui-même dit dans le… Luc 20:41 (Louis Segond 1910)
Luc 20:41 Jésus leur dit : Comment dit-on… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? David lui-même dit… Luc 20:41 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 20:41 Alors Jésus leur dit : « Comment… Segond 21
Alors Jésus leur dit : « Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David ? David… Luc 20:41 (Segond 21)
Luc 20:41 Jésus les interrogea à son tour : -… Bible du Semeur
Jésus les interrogea à son tour : – Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être… Luc 20:41 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 20:41 Et il leur dit : Comment dit-on que le… John Nelson Darby
Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Et David lui-même dit, dans le… Luc 20:41 (John Nelson Darby)
Luc 20:41 Mais lui leur dit : comment dit-on que… Bible Martin
Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. Car David lui-même dit au… Luc 20:41 (Bible Martin)
Luc 20:41 Alors il leur dit : Comment dit-on que… Bible Ostervald 1996
Alors il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Et David lui-même dit dans le… Luc 20:41 (Bible Ostervald 1996)
Luc 20:41 Mais Jésus leur dit : Comment… Grande Bible de Tours
Mais Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Puisque David dit… Luc 20:41 (Grande Bible de Tours)
Luc 20:41 Jésus leur dit : « Comment… Bible Crampon
Jésus leur dit : « Comment dit-on que le Christ est fils de David ? David… Luc 20:41 (Bible Crampon)
Luc 20:41 Mais Jésus leur dit : Comment… Bible de Sacy
Mais Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ doit être fils de David ? puisque… Luc 20:41 (Bible de Sacy)
VIDEO
Vos dons nous permettront de produire plus de vidéos comme celle-ci.