25 janvier 2020Aloys Evina
Extraits de la Bible audio
- 2 Rois 2:8 Alors Elie prit son manteau, le roula et… Vigouroux
Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux… 2 Rois 2:8 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:8 Et Élie prit son manteau, et le plia,… Lausanne
Et Élie prit son manteau, et le plia, et [en] frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et… 2 Rois 2:8 (Lausanne)
- 2 Rois 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped… King James
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided… 2 Rois 2:8 (King James)
- 2 Rois 2:8 Tomando entonces Elías su manto, lo… Reina-Valera
Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, y golpeó las aguas, las cuales se apartaron a uno y a… 2 Rois 2:8 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:8 tulitque Helias pallium suum et involvit… Vulgate
tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque… 2 Rois 2:8 (Vulgate)
- 2 Rois 2:8 Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte… Schlachter
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich… 2 Rois 2:8 (Schlachter)
- 2 Rois 2:8 וַיִּקַּח֩… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙… 2 Rois 2:8 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à… Louis Segond 1910
Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi,… 2 Rois 2:9 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour… 2 Rois 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:9 Une fois qu’ils eurent traversé,… Segond 21
Une fois qu’ils eurent traversé, Élie dit à Élisée : « Dis-moi ce que tu veux que je… 2 Rois 2:9 (Segond 21)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à… Bible du Semeur
Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : – Que voudrais-tu que je fasse pour toi ?… 2 Rois 2:9 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:9 Et il arriva, quand ils eurent passé,… John Nelson Darby
Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour… 2 Rois 2:9 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:9 Quand ils furent passés, Elie dit à… Bible Martin
Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant… 2 Rois 2:9 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:9 Quand ils eurent passé, Élie dit à… Bible Ostervald 1996
Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi,… 2 Rois 2:9 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils furent passés, Élie dit… Grande Bible de Tours
Lorsqu’ils furent passés, Élie dit à Élisée : Demandez-moi ce que vous voulez que je… 2 Rois 2:9 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à… Bible Crampon
Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que je… 2 Rois 2:9 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à… Bible de Sacy
Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demandez-moi ce que vous voudrez, afin que… 2 Rois 2:9 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:9 Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à… Vigouroux
Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande-moi ce que tu veux que je fasse… 2 Rois 2:9 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:9 Et quand ils eurent passé, Élie dit à… Lausanne
Et quand ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que je dois faire pour toi,… 2 Rois 2:9 (Lausanne)
- 2 Rois 2:9 And it came to pass, when they were gone… King James
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do… 2 Rois 2:9 (King James)
- 2 Rois 2:9 Cuando habían pasado, Elías dijo a… Reina-Valera
Cuando habían pasado, Elías dijo a Eliseo: Pide lo que quieras que haga por ti, antes que yo sea… 2 Rois 2:9 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:9 cumque transissent Helias dixit ad… Vulgate
cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te… 2 Rois 2:9 (Vulgate)
- 2 Rois 2:9 Während sie aber hinübergingen, sprach… Schlachter
Während sie aber hinübergingen, sprach Elia zu Elisa: Erbitte, was ich dir tun soll, ehe ich von… 2 Rois 2:9 (Schlachter)
- 2 Rois 2:9 וַיְהִ֣י כְעָבְרָ֗ם… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִ֣י כְעָבְרָ֗ם וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ אָמַ֤ר… 2 Rois 2:9 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:10 Élie dit : Tu demandes une chose… Louis Segond 1910
Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé… 2 Rois 2:10 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:10 Élie dit : Tu demandes une chose… Nouvelle Édition de Genève
Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé… 2 Rois 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:10 Élie dit : « Tu demandes quelque… Segond 21
Élie dit : « Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant… 2 Rois 2:10 (Segond 21)
- 2 Rois 2:10 Élie répondit : – Tu as exprimé une… Bible du Semeur
Élie répondit : – Tu as exprimé une demande difficile à satisfaire, mais si tu me vois pendant… 2 Rois 2:10 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:10 Et il dit : Tu as demandé une chose… John Nelson Darby
Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi,… 2 Rois 2:10 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:10 Et il lui dit : Tu as demandé une chose… Bible Martin
Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te… 2 Rois 2:10 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:10 Et Élie dit : Tu demandes une chose… Bible Ostervald 1996
Et Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera… 2 Rois 2:10 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:10 Élie reprit : Vous avez demandé… Grande Bible de Tours
Élie reprit : Vous avez demandé une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je… 2 Rois 2:10 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:10 Elie dit : « Tu demandes… Bible Crampon
Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai… 2 Rois 2:10 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:10 Elie lui dit : Vous me demandez… Bible de Sacy
Elie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins si vous me voyez lorsque… 2 Rois 2:10 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:10 Elie lui dit : Tu me demandes une… Vigouroux
Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai… 2 Rois 2:10 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:10 Et il lui dit : Tu demandes une… Lausanne
Et il lui dit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu me vois [quand je serai] enlevé… 2 Rois 2:10 (Lausanne)
- 2 Rois 2:10 And he said, Thou hast asked a hard… King James
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee,… 2 Rois 2:10 (King James)
- 2 Rois 2:10 Él le dijo: Cosa difícil has pedido…. Reina-Valera
Él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho… 2 Rois 2:10 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:10 qui respondit rem difficilem postulasti… Vulgate
qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti… 2 Rois 2:10 (Vulgate)
- 2 Rois 2:10 Er sprach: Du hast eine schwer zu… Schlachter
Er sprach: Du hast eine schwer zu erfüllende Bitte getan: wirst du mich sehen, wenn ich von dir… 2 Rois 2:10 (Schlachter)
- 2 Rois 2:10 וַיֹּ֖אמֶר… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁאֹ֑ול אִם־תִּרְאֶ֨ה… 2 Rois 2:10 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:11 Comme ils continuaient à marcher en… Louis Segond 1910
Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les… 2 Rois 2:11 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:11 Comme ils continuaient à marcher en… Nouvelle Édition de Genève
Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les… 2 Rois 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:11 Alors qu’ils continuaient à marcher… Segond 21
Alors qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char et des chevaux de feu les… 2 Rois 2:11 (Segond 21)
- 2 Rois 2:11 Pendant qu’ils continuaient à marcher… Bible du Semeur
Pendant qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de… 2 Rois 2:11 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:11 Et il arriva comme ils allaient marchant… John Nelson Darby
Et il arriva comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu… 2 Rois 2:11 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:11 Et il arriva que comme ils marchaient,… Bible Martin
Et il arriva que comme ils marchaient, en parlant, voilà, un chariot de feu et des chevaux de feu… 2 Rois 2:11 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:11 Et comme ils continuaient leur chemin et… Bible Ostervald 1996
Et comme ils continuaient leur chemin et s’entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et… 2 Rois 2:11 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:11 Comme ils continuaient leur chemin et… Grande Bible de Tours
Comme ils continuaient leur chemin et marchaient en s’entretenant, un char de feu et des chevaux… 2 Rois 2:11 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:11 Ils continuaient de marcher en… Bible Crampon
Ils continuaient de marcher en s’entretenant, et voici qu’un char de feu et des chevaux de feu… 2 Rois 2:11 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:11 Lorsqu’ils continuaient leur chemin,… Bible de Sacy
Lorsqu’ils continuaient leur chemin, et qu’ils marchaient en s’entretenant, un char de feu et… 2 Rois 2:11 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:11 Tandis qu’ils continuaient leur… Vigouroux
Tandis qu’ils continuaient leur chemin, et qu’ils marchaient en s’entretenant, un char de feu… 2 Rois 2:11 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:11 Et il arriva, comme ils marchaient et… Lausanne
Et il arriva, comme ils marchaient et qu’ils parlaient en marchant, voici un char de feu et des… 2 Rois 2:11 (Lausanne)
- 2 Rois 2:11 And it came to pass, as they still went… King James
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of… 2 Rois 2:11 (King James)
- 2 Rois 2:11 Y aconteció que yendo ellos y hablando,… Reina-Valera
Y aconteció que yendo ellos y hablando, he aquí un carro de fuego con caballos de fuego apartó a… 2 Rois 2:11 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:11 cumque pergerent et incedentes… Vulgate
cumque pergerent et incedentes sermocinarentur ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque… 2 Rois 2:11 (Vulgate)
- 2 Rois 2:11 Und während sie noch miteinander gingen… Schlachter
Und während sie noch miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen… 2 Rois 2:11 (Schlachter)
- 2 Rois 2:11 וַיְהִ֗י הֵ֣מָּה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִ֗י הֵ֣מָּה הֹלְכִ֤ים הָלֹוךְ֙ וְדַבֵּ֔ר… 2 Rois 2:11 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:12 Élisée regardait et criait : Mon père… Louis Segond 1910
Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne… 2 Rois 2:12 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:12 Elisée regardait et criait : Mon… Nouvelle Édition de Genève
Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa… 2 Rois 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:12 Élisée regardait tout en criant :… Segond 21
Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël… 2 Rois 2:12 (Segond 21)
- 2 Rois 2:12 À cette vue, Élisée s’écria : -… Bible du Semeur
À cette vue, Élisée s’écria : – Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les… 2 Rois 2:12 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:12 Et Élisée le vit, et s’écria : Mon… John Nelson Darby
Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et… 2 Rois 2:12 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:12 Et Elisée le regardant criait : Mon… Bible Martin
Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et… 2 Rois 2:12 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:12 Et Élisée, le regardant, criait : Mon… Bible Ostervald 1996
Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il… 2 Rois 2:12 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:12 Élisée le voyait, et criait : Mon… Grande Bible de Tours
Élisée le voyait, et criait : Mon père ! mon père ! le char d’Israël et son… 2 Rois 2:12 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:12 Elisée regardait et criait :… Bible Crampon
Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël… 2 Rois 2:12 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:12 Elisée le voyait monter , et… Bible de Sacy
Elisée le voyait monter , et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le… 2 Rois 2:12 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:12 Et Elisée le voyait, et criait :… Vigouroux
Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur…. 2 Rois 2:12 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:12 Et Elisée le voyait ; et il… Lausanne
Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char… 2 Rois 2:12 (Lausanne)
- 2 Rois 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My… King James
And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen… 2 Rois 2:12 (King James)
- 2 Rois 2:12 Viéndolo Eliseo, clamaba: °Padre mío,… Reina-Valera
Viéndolo Eliseo, clamaba: °Padre mío, padre mío, carro de Israel y su gente de a caballo! Y… 2 Rois 2:12 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:12 Heliseus autem videbat et clamabat pater… Vulgate
Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum… 2 Rois 2:12 (Vulgate)
- 2 Rois 2:12 Elisa aber sah ihn und schrie: Mein… Schlachter
Elisa aber sah ihn und schrie: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter! Und da er… 2 Rois 2:12 (Schlachter)
- 2 Rois 2:12 וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י׀ אָבִ֗י… 2 Rois 2:12 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:13 et il releva le manteau qu’Élie avait… Louis Segond 1910
et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord… 2 Rois 2:13 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:13 et il releva le manteau qu’Élie avait… Nouvelle Édition de Genève
et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord… 2 Rois 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:13 Il ramassa aussi le manteau qu’Élie… Segond 21
Il ramassa aussi le manteau qu’Élie avait laissé tomber et repartit. Il s’arrêta sur la rive… 2 Rois 2:13 (Segond 21)
- 2 Rois 2:13 et ramassa le manteau qui était tombé… Bible du Semeur
et ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Élie. Puis il revint sur ses pas et… 2 Rois 2:13 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:13 et il releva le manteau d’Élie qui… John Nelson Darby
et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et se tint… 2 Rois 2:13 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:13 Et il leva le manteau d’Elie qui… Bible Martin
Et il leva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et s’arrêta… 2 Rois 2:13 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:13 Puis il releva le manteau qu’Élie… Bible Ostervald 1996
Puis il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; et il s’en retourna, et… 2 Rois 2:13 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:13 Il ramassa le manteau d’Élie, tombé… Grande Bible de Tours
Il ramassa le manteau d’Élie, tombé à terre. Élisée, revenant, s’arrêta sur le bord du… 2 Rois 2:13 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:13 et il releva le manteau d’Elie qui… Bible Crampon
et il releva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain,… 2 Rois 2:13 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:13 Il leva de terre en même temps le… Bible de Sacy
Il leva de terre en même temps le manteau qu’Elie avait laissé tomber, afin qu’il lui… 2 Rois 2:13 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:13 Puis il leva de terre le manteau… Vigouroux
Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en… 2 Rois 2:13 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:13 Et il releva le manteau d’Élie qui… Lausanne
Et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et il s’en retourna, et… 2 Rois 2:13 (Lausanne)
- 2 Rois 2:13 He took up also the mantle of Elijah… King James
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of… 2 Rois 2:13 (King James)
- 2 Rois 2:13 Alzó luego el manto de Elías que se le… Reina-Valera
Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y se paró a la orilla del… 2 Rois 2:13 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:13 et levavit pallium Heliae quod ceciderat… Vulgate
et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis et pallio… 2 Rois 2:13 (Vulgate)
- 2 Rois 2:13 faßte er seine Kleider und zerriß sie… Schlachter
faßte er seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke und hob den Mantel auf, der Elia entfallen… 2 Rois 2:13 (Schlachter)
- 2 Rois 2:13 וַיָּ֨רֶם֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיָּ֨רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר… 2 Rois 2:13 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:14 il prit le manteau qu’Élie avait… Louis Segond 1910
il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est… 2 Rois 2:14 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:14 il prit le manteau qu’Élie avait… Nouvelle Édition de Genève
il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où… 2 Rois 2:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:14 prit le manteau qu’Élie avait laissé… Segond 21
prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « Où est… 2 Rois 2:14 (Segond 21)
- 2 Rois 2:14 il prit le manteau d’Élie, en frappa… Bible du Semeur
il prit le manteau d’Élie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : – Où est l’Éternel,… 2 Rois 2:14 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:14 et il prit le manteau d’Élie qui… John Nelson Darby
et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où… 2 Rois 2:14 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:14 Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui… Bible Martin
Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit :… 2 Rois 2:14 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:14 Et il prit le manteau qu’Élie avait… Bible Ostervald 1996
Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; il en frappa les eaux et dit… 2 Rois 2:14 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:14 Prit le manteau qu’Élie avait laissé… Grande Bible de Tours
Prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber pour lui, et en frappa les eaux ; mais elles… 2 Rois 2:14 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:14 et, prenant le manteau d’Elie qui… Bible Crampon
et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et… 2 Rois 2:14 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:14 et prit le manteau qu’Elie avait… Bible de Sacy
et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles… 2 Rois 2:14 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:14 et prit le manteau qu’Elie avait… Vigouroux
et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles… 2 Rois 2:14 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:14 Et il prit le manteau d’Élie qui… Lausanne
Et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et [en] frappa les eaux, et… 2 Rois 2:14 (Lausanne)
- 2 Rois 2:14 And he took the mantle of Elijah that… King James
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the… 2 Rois 2:14 (King James)
- 2 Rois 2:14 Y tomando el manto de Elías que se le… Reina-Valera
Y tomando el manto de Elías que se le había caído, golpeó las aguas, y dijo: ¿Dónde está… 2 Rois 2:14 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:14 et pallio Heliae quod ceciderat ei… Vulgate
et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc… 2 Rois 2:14 (Vulgate)
- 2 Rois 2:14 Darnach nahm er den Mantel, der Elia… Schlachter
Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist… 2 Rois 2:14 (Schlachter)
- 2 Rois 2:14 וַיִּקַּח֩… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ… 2 Rois 2:14 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:15 Les fils des prophètes qui étaient à… Louis Segond 1910
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent : L’esprit… 2 Rois 2:15 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:15 Les fils des prophètes qui étaient à… Nouvelle Édition de Genève
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent :… 2 Rois 2:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:15 Les membres de la communauté de… Segond 21
Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho le virent d’en face et dirent :… 2 Rois 2:15 (Segond 21)
- 2 Rois 2:15 Les disciples des prophètes de Jéricho… Bible du Semeur
Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : – L’esprit… 2 Rois 2:15 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:15 Et les fils des prophètes qui étaient… John Nelson Darby
Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent :… 2 Rois 2:15 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:15 Et quand les fils des Prophètes qui… Bible Martin
Et quand les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vis-à-vis, l’eurent vu, ils dirent :… 2 Rois 2:15 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:15 Quand les fils des prophètes qui… Bible Ostervald 1996
Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l’eurent vu, ils dirent :… 2 Rois 2:15 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:15 A cette vue, les enfants des prophètes… Grande Bible de Tours
A cette vue, les enfants des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis de ce lieu,… 2 Rois 2:15 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:15 Les fils des prophètes qui étaient à… Bible Crampon
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l’opposé, le virent et dirent :… 2 Rois 2:15 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:15 Ce que voyant les enfants des prophètes… Bible de Sacy
Ce que voyant les enfants des prophètes qui étaient dans Jéricho, vis-à-vis de ce lieu-là, ils… 2 Rois 2:15 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:15 Les fils des prophètes qui étaient à… Vigouroux
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, ayant vu cela, s’écrièrent :… 2 Rois 2:15 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:15 Et les fils des prophètes qui étaient… Lausanne
Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent et dirent :… 2 Rois 2:15 (Lausanne)
- 2 Rois 2:15 And when the sons of the prophets which… King James
And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of… 2 Rois 2:15 (King James)
- 2 Rois 2:15 Viéndole los hijos de los profetas que… Reina-Valera
Viéndole los hijos de los profetas que estaban en Jericó al otro lado, dijeron: El espíritu de… 2 Rois 2:15 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:15 videntes autem filii prophetarum qui… Vulgate
videntes autem filii prophetarum qui erant in Hiericho de contra dixerunt requievit spiritus Heliae… 2 Rois 2:15 (Vulgate)
- 2 Rois 2:15 Als aber die Prophetensöhne, die bei… Schlachter
Als aber die Prophetensöhne, die bei Jericho ihm gegenüber standen, das sahen, sprachen sie: Der… 2 Rois 2:15 (Schlachter)
- 2 Rois 2:15 וַיִּרְאֻ֨הוּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּרְאֻ֨הוּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֤ים… 2 Rois 2:15 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:16 Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes… Louis Segond 1910
Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu’ils… 2 Rois 2:16 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:16 Ils lui dirent : Voici, il y a… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ;… 2 Rois 2:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:16 Ils lui dirent : « Il y a avec tes… Segond 21
Ils lui dirent : « Il y a avec tes serviteurs 50 hommes vaillants. Veux-tu qu’ils aillent… 2 Rois 2:16 (Segond 21)
- 2 Rois 2:16 Ils lui proposèrent : – Vois-tu, nous… Bible du Semeur
Ils lui proposèrent : – Vois-tu, nous avons avec nous, tes serviteurs, cinquante hommes robustes…. 2 Rois 2:16 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:16 Voici, il y a avec tes serviteurs… John Nelson Darby
Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants ; qu’ils aillent, nous… 2 Rois 2:16 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:16 Et lui dirent : Voici maintenant avec… Bible Martin
Et lui dirent : Voici maintenant avec tes serviteurs cinquante hommes puissants, nous te prions… 2 Rois 2:16 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:16 Voici, il y a parmi tes serviteurs… Bible Ostervald 1996
Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; nous te prions qu’ils s’en… 2 Rois 2:16 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:16 Et lui dirent : Il y a parmi vos… Grande Bible de Tours
Et lui dirent : Il y a parmi vos serviteurs cinquante hommes forts, qui peuvent aller chercher… 2 Rois 2:16 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:16 Ils lui dirent : « Voici… Bible Crampon
Ils lui dirent : « Voici qu’il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes… 2 Rois 2:16 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:16 et lui dirent : Il y a entre vos… Bible de Sacy
et lui dirent : Il y a entre vos serviteurs cinquante hommes forts, qui peuvent aller… 2 Rois 2:16 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:16 et (ils) dirent : Il y a parmi tes… Vigouroux
et (ils) dirent : Il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes robustes, qui peuvent aller… 2 Rois 2:16 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:16 Et ils lui dirent : Voici, il y a… Lausanne
Et ils lui dirent : Voici, il y a avec tes esclaves cinquante hommes, des hommes… 2 Rois 2:16 (Lausanne)
- 2 Rois 2:16 And they said unto him, Behold now,… King James
And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we… 2 Rois 2:16 (King James)
- 2 Rois 2:16 Y dijeron: He aquí hay con tus siervos… Reina-Valera
Y dijeron: He aquí hay con tus siervos cincuenta varones fuertes; vayan ahora y busquen a tu… 2 Rois 2:16 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:16 dixeruntque illi ecce cum servis tuis… Vulgate
dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere… 2 Rois 2:16 (Vulgate)
- 2 Rois 2:16 bückten sich vor ihm zur Erde und… Schlachter
bückten sich vor ihm zur Erde und sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind unter deinen Knechten… 2 Rois 2:16 (Schlachter)
- 2 Rois 2:16 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֡יו… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֡יו הִנֵּה־נָ֣א… 2 Rois 2:16 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le pressèrent longtemps ; et… Louis Segond 1910
Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes,… 2 Rois 2:17 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le pressèrent… Nouvelle Édition de Genève
Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les… 2 Rois 2:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:17 Mais ils insistèrent tant et si bien… Segond 21
Mais ils insistèrent tant et si bien qu’il dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent… 2 Rois 2:17 (Segond 21)
- 2 Rois 2:17 Mais ils insistèrent tant et plus, si… Bible du Semeur
Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu’il leur dit : – Eh bien, envoyez-les. ls… 2 Rois 2:17 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:17 Et ils le pressèrent jusqu’à ce… John Nelson Darby
Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il leur dit : Envoyez. Et ils… 2 Rois 2:17 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le pressèrent tant par leurs… Bible Martin
Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu’il en était honteux. Il [leur] dit donc :… 2 Rois 2:17 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le pressèrent jusqu’à… Bible Ostervald 1996
Mais ils le pressèrent jusqu’à l’embarrasser ; il leur dit donc : Envoyez-y ! Alors ils… 2 Rois 2:17 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:17 Ils le contraignirent à y consentir et… Grande Bible de Tours
Ils le contraignirent à y consentir et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc… 2 Rois 2:17 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le pressèrent jusqu’à le… Bible Crampon
Mais ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion, et il leur dit :… 2 Rois 2:17 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le contraignirent par leurs… Bible de Sacy
Mais ils le contraignirent par leurs instances à y condescendre enfin , et à leur dire :… 2 Rois 2:17 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:17 Mais ils le contraignirent par leurs… Vigouroux
Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils… 2 Rois 2:17 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:17 Vous n’enverrez pas. Et il le… Lausanne
Vous n’enverrez pas. Et il le pressèrent jusqu’à en être confondus, et il dit :… 2 Rois 2:17 (Lausanne)
- 2 Rois 2:17 And when they urged him till he was… King James
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they… 2 Rois 2:17 (King James)
- 2 Rois 2:17 Mas ellos le importunaron, hasta que… Reina-Valera
Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron… 2 Rois 2:17 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:17 coegeruntque eum donec adquiesceret et… Vulgate
coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum… 2 Rois 2:17 (Vulgate)
- 2 Rois 2:17 Aber sie drangen in ihn, bis er ganz… Schlachter
Aber sie drangen in ihn, bis er ganz verlegen ward und sprach: So laßt sie gehen! Da sandten sie… 2 Rois 2:17 (Schlachter)
- 2 Rois 2:17 וַיִּפְצְרוּ־בֹ֥ו… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּפְצְרוּ־בֹ֥ו עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ… 2 Rois 2:17 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:18 Lorsqu’ils furent de retour auprès… Louis Segond 1910
Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous… 2 Rois 2:18 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:18 Lorsqu’ils furent de retour auprès… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne… 2 Rois 2:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:18 Lorsqu’ils furent de retour vers… Segond 21
Lorsqu’ils furent de retour vers Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : « Ne vous… 2 Rois 2:18 (Segond 21)
- 2 Rois 2:18 Ils revinrent auprès d’Élisée qui… Bible du Semeur
Ils revinrent auprès d’Élisée qui était resté à Jéricho. Il leur dit : – Je vous avais… 2 Rois 2:18 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:18 Et ils retournèrent vers Élisée (il… John Nelson Darby
Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je… 2 Rois 2:18 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:18 Puis ils retournèrent vers lui à… Bible Martin
Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s’était arrêté, et il leur dit : Ne vous… 2 Rois 2:18 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:18 Et ils revinrent vers Élisée, qui… Bible Ostervald 1996
Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico ; et il leur dit : Ne vous avais-je… 2 Rois 2:18 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:18 Ils revinrent ensuite trouver Élisée,… Grande Bible de Tours
Ils revinrent ensuite trouver Élisée, qui demeurait à Jéricho, et il leur dit : Ne vous… 2 Rois 2:18 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:18 Lorsqu’ils furent de retour auprès… Bible Crampon
Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Elisée, — car il demeurait à Jéricho, —… 2 Rois 2:18 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:18 Ils revinrent ensuite trouver Elisée,… Bible de Sacy
Ils revinrent ensuite trouver Elisée, qui demeurait à Jéricho, et il leur dit : Ne vous… 2 Rois 2:18 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:18 Ils revinrent ensuite auprès… Vigouroux
Ils revinrent ensuite auprès d’Elisée, qui demeurait à Jéricho ; et il leur dit :… 2 Rois 2:18 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:18 Et ils retournèrent à Elisée (il… Lausanne
Et ils retournèrent à Elisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous… 2 Rois 2:18 (Lausanne)
- 2 Rois 2:18 And when they came again to him, (for he… King James
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto… 2 Rois 2:18 (King James)
- 2 Rois 2:18 Y cuando volvieron a Eliseo, que se… Reina-Valera
Y cuando volvieron a Eliseo, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no… 2 Rois 2:18 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:18 et reversi sunt ad eum at ille habitabat… Vulgate
et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire… 2 Rois 2:18 (Vulgate)
- 2 Rois 2:18 Und als sie wieder zu ihm… Schlachter
Und als sie wieder zu ihm zurückkehrten, da er noch zu Jericho war, sprach er zu ihnen: Habe ich… 2 Rois 2:18 (Schlachter)
- 2 Rois 2:18 וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו… 2 Rois 2:18 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:19 Les gens de la ville dirent à Élisée… Louis Segond 1910
Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon… 2 Rois 2:19 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:19 Les gens de la ville dirent à… Nouvelle Édition de Genève
Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit… 2 Rois 2:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:19 Les habitants de la ville dirent à… Segond 21
Les habitants de la ville dirent à Élisée : « La ville est bien située, comme le voit mon… 2 Rois 2:19 (Segond 21)
- 2 Rois 2:19 Les habitants de la ville vinrent dire… Bible du Semeur
Les habitants de la ville vinrent dire à Élisée : – Vois-tu, notre ville est bien située, comme… 2 Rois 2:19 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:19 Et les hommes de la ville dirent à… John Nelson Darby
Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon,… 2 Rois 2:19 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:19 Et les gens de la ville dirent à… Bible Martin
Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne,… 2 Rois 2:19 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:19 Et les gens de la ville dirent à… Bible Ostervald 1996
Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon… 2 Rois 2:19 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:19 Les habitants de la ville dirent aussi… Grande Bible de Tours
Les habitants de la ville dirent aussi à Élisée : Seigneur, la demeure de cette ville est… 2 Rois 2:19 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:19 Les gens de la ville dirent à… Bible Crampon
Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le… 2 Rois 2:19 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:19 Les habitants de la ville dirent aussi… Bible de Sacy
Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, la demeure de cette ville est… 2 Rois 2:19 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:19 Les habitants de la ville dirent aussi… Vigouroux
Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est… 2 Rois 2:19 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:19 Et les gens de la ville dirent à… Lausanne
Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, l’habitation de cette ville… 2 Rois 2:19 (Lausanne)
- 2 Rois 2:19 And the men of the city said unto… King James
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is… 2 Rois 2:19 (King James)
- 2 Rois 2:19 Y los hombres de la ciudad dijeron a… Reina-Valera
Y los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en donde está colocada esta ciudad… 2 Rois 2:19 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:19 dixerunt quoque viri civitatis ad… Vulgate
dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse… 2 Rois 2:19 (Vulgate)
- 2 Rois 2:19 Und die Männer der Stadt sprachen zu… Schlachter
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, in dieser Stadt ist gut wohnen, wie mein… 2 Rois 2:19 (Schlachter)
- 2 Rois 2:19 וַיֹּ֨אמְר֜וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע… 2 Rois 2:19 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:20 Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et… Louis Segond 1910
Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. Il alla vers la… 2 Rois 2:20 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:20 Il dit : Apportez-moi un plat… Nouvelle Édition de Genève
Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. Il alla… 2 Rois 2:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:20 Il dit : « Apportez-moi un plat… Segond 21
Il dit : « Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. » Et ils le lui apportèrent…. 2 Rois 2:20 (Segond 21)
- 2 Rois 2:20 Il répondit : – Apportez-moi un plat… Bible du Semeur
Il répondit : – Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent. Il se… 2 Rois 2:20 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf,… John Nelson Darby
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. Et il sortit… 2 Rois 2:20 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf,… Bible Martin
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel ; et ils le lui apportèrent. Puis il… 2 Rois 2:20 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf,… Bible Ostervald 1996
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. Puis il… 2 Rois 2:20 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:20 Élisée leur répondit :… Grande Bible de Tours
Élisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils… 2 Rois 2:20 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:20 Il dit : « Apportez-moi une… Bible Crampon
Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui… 2 Rois 2:20 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:20 Elisée leur répondit :… Bible de Sacy
Elisée leur répondit : Apportez-moi un vaisseau neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils… 2 Rois 2:20 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:20 Elisée leur répondit :… Vigouroux
Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui… 2 Rois 2:20 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:20 Et il dit : Apportez-moi une… Lausanne
Et il dit : Apportez-moi une assiette neuve, et mettez-y du sel ; et ils la lui… 2 Rois 2:20 (Lausanne)
- 2 Rois 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and… King James
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. And he went… 2 Rois 2:20 (King James)
- 2 Rois 2:20 Entonces él dijo: Traedme una vasija… Reina-Valera
Entonces él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron. Y saliendo él… 2 Rois 2:20 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:20 at ille ait adferte mihi vas novum et… Vulgate
at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent egressus ad fontem… 2 Rois 2:20 (Vulgate)
- 2 Rois 2:20 Er sprach: Bringt mir eine neue Schale… Schlachter
Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten es ihm. Da ging er… 2 Rois 2:20 (Schlachter)
- 2 Rois 2:20 וַיֹּ֗אמֶר… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה… 2 Rois 2:20 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:21 Il alla vers la source des eaux, et il y… Louis Segond 1910
Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel :… 2 Rois 2:21 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:21 Il alla vers la source des eaux, et il y… Nouvelle Édition de Genève
Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle… 2 Rois 2:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:21 Il alla vers la source d’eau, y jeta… Segond 21
Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel :… 2 Rois 2:21 (Segond 21)
- 2 Rois 2:21 Il se rendit à la source des eaux, y… Bible du Semeur
Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : – Voici ce que déclare l’Éternel :… 2 Rois 2:21 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:21 Et il sortit vers le lieu d’où… John Nelson Darby
Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit… 2 Rois 2:21 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:21 Puis il alla vers le lieu d’où… Bible Martin
Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit… 2 Rois 2:21 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:21 Puis il sortit vers la source des eaux,… Bible Ostervald 1996
Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je… 2 Rois 2:21 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:21 Il alla à la fontaine, et ayant jeté… Grande Bible de Tours
Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le… 2 Rois 2:21 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:21 Il alla vers la source des eaux et, y… Bible Crampon
Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit… 2 Rois 2:21 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:21 il alla à la fontaine, et ayant jeté… Bible de Sacy
il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le… 2 Rois 2:21 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:21 il alla à la fontaine, et ayant jeté… Vigouroux
il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le… 2 Rois 2:21 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:21 Et il sortit vers l’endroit où… Lausanne
Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi… 2 Rois 2:21 (Lausanne)
- 2 Rois 2:21 And he went forth unto the spring of the… King James
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith… 2 Rois 2:21 (King James)
- 2 Rois 2:21 Y saliendo él a los manantiales de las… Reina-Valera
Y saliendo él a los manantiales de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dicho Jehová:… 2 Rois 2:21 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:21 egressus ad fontem aquarum misit in eum… Vulgate
egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit… 2 Rois 2:21 (Vulgate)
- 2 Rois 2:21 Da ging er hinaus zu der Wasserquelle… Schlachter
Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich… 2 Rois 2:21 (Schlachter)
- 2 Rois 2:21 וַיֵּצֵא֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּצֵא֙ אֶל־מֹוצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם… 2 Rois 2:21 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:22 Et les eaux furent assainies, jusqu’à… Louis Segond 1910
Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée…. 2 Rois 2:22 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:22 Et les eaux furent assainies, jusqu’à… Nouvelle Édition de Genève
Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée. Il… 2 Rois 2:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:22 Et l’eau est devenue saine jusqu’à… Segond 21
Et l’eau est devenue saine jusqu’à aujourd’hui, conformément à la parole prononcée par… 2 Rois 2:22 (Segond 21)
- 2 Rois 2:22 Les eaux devinrent saines et le sont… Bible du Semeur
Les eaux devinrent saines et le sont restées jusqu’à ce jour, conformément à la parole… 2 Rois 2:22 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:22 Et les eaux furent assainies jusqu’à… John Nelson Darby
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. Et… 2 Rois 2:22 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:22 Elles furent donc rendues saines, [et… Bible Martin
Elles furent donc rendues saines, [et elles l’ont été] jusqu’à ce jour, selon la parole… 2 Rois 2:22 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:22 Et les eaux ont été saines jusqu’à… Bible Ostervald 1996
Et les eaux ont été saines jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. Et… 2 Rois 2:22 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:22 Ces eaux donc devinrent saines comme… Grande Bible de Tours
Ces eaux donc devinrent saines comme elles le sont aujourd’hui, selon la parole d’Élisée…. 2 Rois 2:22 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:22 Et les eaux furent assainies jusqu’à… Bible Crampon
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait dite. Il monta… 2 Rois 2:22 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:22 Ces eaux donc devinrent saines comme… Bible de Sacy
Ces eaux donc devinrent saines comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole… 2 Rois 2:22 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:22 Ces eaux devinrent donc saines, comme… Vigouroux
Ces eaux devinrent donc saines, comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole… 2 Rois 2:22 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:22 Et les eaux furent assainies, jusqu’à… Lausanne
Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée. Il… 2 Rois 2:22 (Lausanne)
- 2 Rois 2:22 So the waters were healed unto this day,… King James
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. And he… 2 Rois 2:22 (King James)
- 2 Rois 2:22 Y fueron sanas las aguas hasta hoy,… Reina-Valera
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme a la palabra que habló Eliseo. Después subió de… 2 Rois 2:22 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:22 sanatae sunt ergo aquae usque ad diem… Vulgate
sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est ascendit autem… 2 Rois 2:22 (Vulgate)
- 2 Rois 2:22 Also ward das Wasser gesund bis auf… Schlachter
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte Elisas, das er geredet hatte. Und er… 2 Rois 2:22 (Schlachter)
- 2 Rois 2:22 וַיֵּרָפ֣וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה… 2 Rois 2:22 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:23 Il monta de là à Béthel ; et comme il… Louis Segond 1910
Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de… 2 Rois 2:23 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:23 Il monta de là à Béthel ; et… Nouvelle Édition de Genève
Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent… 2 Rois 2:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:23 De là, il monta à Béthel. Comme il… Segond 21
De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la… 2 Rois 2:23 (Segond 21)
- 2 Rois 2:23 De Jéricho, Élisée se rendit à… Bible du Semeur
De Jéricho, Élisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des jeunes gens… 2 Rois 2:23 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:23 Et il monta de là à Béthel ; et,… John Nelson Darby
Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent… 2 Rois 2:23 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:23 Il monta de là à Bethel ; et comme il… Bible Martin
Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la… 2 Rois 2:23 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:23 Et de là il monta à Béthel. Et comme… Bible Ostervald 1996
Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes… 2 Rois 2:23 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:23 Élisée vint de là à Béthel ;… Grande Bible de Tours
Élisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, des enfants, étant… 2 Rois 2:23 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:23 Il monta de là à Béthel ; et… Bible Crampon
Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent… 2 Rois 2:23 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:23 Elisée vint de là à Béthel ;… Bible de Sacy
Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants… 2 Rois 2:23 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:23 (Or) Elisée vint de là à… Vigouroux
(Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits… 2 Rois 2:23 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:23 Il monta de là à Béthel ; et… Lausanne
Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent… 2 Rois 2:23 (Lausanne)
- 2 Rois 2:23 And he went up from thence unto Bethel:… King James
And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little… 2 Rois 2:23 (King James)
- 2 Rois 2:23 Después subió de allí a Bet-el; y… Reina-Valera
Después subió de allí a Bet-el; y subiendo por el camino, salieron unos muchachos de la ciudad,… 2 Rois 2:23 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:23 ascendit autem inde Bethel cumque… Vulgate
ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et… 2 Rois 2:23 (Vulgate)
- 2 Rois 2:23 Und er ging von dannen hinauf nach… Schlachter
Und er ging von dannen hinauf nach Bethel. Als er nun den Weg hinaufging, kamen kleine Knaben zur… 2 Rois 2:23 (Schlachter)
- 2 Rois 2:23 וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא׀ עֹלֶ֣ה… 2 Rois 2:23 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:24 Il se retourna pour les regarder, et il… Louis Segond 1910
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours… 2 Rois 2:24 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:24 Il se retourna pour les regarder, et il… Nouvelle Édition de Genève
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours… 2 Rois 2:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:24 Il se retourna pour les regarder et les… Segond 21
Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ourses sortirent… 2 Rois 2:24 (Segond 21)
- 2 Rois 2:24 Il se retourna pour les regarder et… Bible du Semeur
Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l’Éternel…. 2 Rois 2:24 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:24 Et il se tourna en arrière et les vit,… John Nelson Darby
Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses… 2 Rois 2:24 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:24 Et [Elisée]regarda derrière lui, et… Bible Martin
Et [Elisée]regarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l’Éternel ;… 2 Rois 2:24 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:24 Et, se retournant, il les vit et les… Bible Ostervald 1996
Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la… 2 Rois 2:24 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:24 Élisée, regardant, jeta les yeux sur… Grande Bible de Tours
Élisée, regardant, jeta les yeux sur eux et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt deux ours… 2 Rois 2:24 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:24 Il se retourna pour les regarder, et il… Bible Crampon
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la… 2 Rois 2:24 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:24 Elisée regardant, jeta les yeux sur… Bible de Sacy
Elisée regardant, jeta les yeux sur eux, et les maudit au nom du Seigneur. En même temps deux… 2 Rois 2:24 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:24 Elisée, ayant levé les yeux, les vit… Vigouroux
Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt (Et) deux ours… 2 Rois 2:24 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:24 Et il se tourna en arrière et les vit,… Lausanne
Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses… 2 Rois 2:24 (Lausanne)
- 2 Rois 2:24 And he turned back, and looked on them,… King James
And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came… 2 Rois 2:24 (King James)
- 2 Rois 2:24 Y mirando él atrás, los vio, y los… Reina-Valera
Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del… 2 Rois 2:24 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:24 qui cum se respexisset vidit eos et… Vulgate
qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de… 2 Rois 2:24 (Vulgate)
- 2 Rois 2:24 Da wandte er sich um, und da er sie sah,… Schlachter
Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären… 2 Rois 2:24 (Schlachter)
- 2 Rois 2:24 וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם… 2 Rois 2:24 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2:25 De là il alla sur la montagne du… Louis Segond 1910
De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Louis Segond 1910)
- 2 Rois 2:25 De là il alla sur la montagne du… Nouvelle Édition de Genève
De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- 2 Rois 2:25 De là il alla au mont Carmel, puis il… Segond 21
De là il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Segond 21)
- 2 Rois 2:25 De là, Élisée se rendit au mont… Bible du Semeur
De là, Élisée se rendit au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 2 Rois 2:25 Et, de là, il se rendit à la montagne… John Nelson Darby
Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2:25 Et il s’en alla de là en la montagne… Bible Martin
Et il s’en alla de là en la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Bible Martin)
- 2 Rois 2:25 De là il se rendit au mont Carmel,… Bible Ostervald 1996
De là il se rendit au mont Carmel, d’où il revint à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Bible Ostervald 1996)
- 2 Rois 2:25 Élisée alla ensuite sur le mont… Grande Bible de Tours
Élisée alla ensuite sur le mont Carmel, d’où il revint à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Grande Bible de Tours)
- 2 Rois 2:25 De là il alla sur la montagne de… Bible Crampon
De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Bible Crampon)
- 2 Rois 2:25 Elisée alla ensuite sur la montagne du… Bible de Sacy
Elisée alla ensuite sur la montagne du Carmel, d’où il revint à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2:25 Elisée alla ensuite sur le mont Carmel… Vigouroux
Elisée alla ensuite sur le mont Carmel d’où il revint à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Vigouroux)
- 2 Rois 2:25 Il s’en alla de là à la montagne du… Lausanne
Il s’en alla de là à la montagne du Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie…. 2 Rois 2:25 (Lausanne)
- 2 Rois 2:25 And he went from thence to mount Carmel,… King James
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria…. 2 Rois 2:25 (King James)
- 2 Rois 2:25 De allí fue al monte Carmelo, y de… Reina-Valera
De allí fue al monte Carmelo, y de allí volvió a Samaria…. 2 Rois 2:25 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2:25 abiit autem inde in montem Carmeli et… Vulgate
abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam… 2 Rois 2:25 (Vulgate)
- 2 Rois 2:25 Von dort ging er auf den Berg Karmel und… Schlachter
Von dort ging er auf den Berg Karmel und kehrte von da wieder nach Samaria zurück…. 2 Rois 2:25 (Schlachter)
- 2 Rois 2:25 וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם… 2 Rois 2:25 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 2 Rois 2 Et il arriva que, lorsque l’Éternel… John Nelson Darby
Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et… 2 Rois 2 (John Nelson Darby)
- 2 Rois 2 Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie… Bible de Sacy
Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel par le moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie… 2 Rois 2 (Bible de Sacy)
- 2 Rois 2 Aconteció que cuando quiso Jehová… Reina-Valera
Aconteció que cuando quiso Jehová alzar a Elías en un torbellino al cielo, Elías venía con… 2 Rois 2 (Reina-Valera)
- 2 Rois 2 וַיְהִ֗י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִ֗י בְּהַעֲלֹ֤ות יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ… 2 Rois 2 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 4 Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi,… Louis Segond 1910
Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ;… 1 Chroniques 4 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:1 Voici les fils d’Israël. Ruben,… Louis Segond 1910
Voici les fils d’Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin,… 1 Chroniques 2:1 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:1 Voici les fils d’Israël. Ruben,… Nouvelle Édition de Genève
Voici les fils d’Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin,… 1 Chroniques 2:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:1 Voici les fils d’Israël. Ruben,… Segond 21
Voici les fils d’Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin,… 1 Chroniques 2:1 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:1 Voici la liste des fils d’Israël…. Bible du Semeur
Voici la liste des fils d’Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Dan, Joseph,… 1 Chroniques 2:1 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:1 Ce sont ici les fils d’Israël :… John Nelson Darby
Ce sont ici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ; Dan, Joseph… 1 Chroniques 2:1 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:1 Ce sont ici les enfants d’Israël,… Bible Martin
Ce sont ici les enfants d’Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Dan, Joseph,… 1 Chroniques 2:1 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:1 Voici les fils d’Israël : Ruben,… Bible Ostervald 1996
Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin,… 1 Chroniques 2:1 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:1 Fils d’Israël : Ruben, Siméon,… Grande Bible de Tours
Fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin,… 1 Chroniques 2:1 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:1 Voici les fils d’Israël :… Bible Crampon
Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph,… 1 Chroniques 2:1 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:1 Or les fils d’Israël sont Ruben,… Bible de Sacy
Or les fils d’Israël sont Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, et Zabulon, de Lia ;… 1 Chroniques 2:1 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:1 Or les fils d’Israël furent Ruben,… Vigouroux
Or les fils d’Israël furent Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon,[2.1 Voir Genèse,… 1 Chroniques 2:1 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:1 Voici les fils d’Israël : Ruben,… Lausanne
Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon ; Dan, Joseph,… 1 Chroniques 2:1 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:1 These are the sons of Israel; Reuben,… King James
These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, Dan, Joseph,… 1 Chroniques 2:1 (King James)
- 1 Chroniques 2:1 Éstos son los hijos de Israel: Rubén,… Reina-Valera
Éstos son los hijos de Israel: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón, Dan, José,… 1 Chroniques 2:1 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:1 filii autem Israhel Ruben Symeon Levi… Vulgate
filii autem Israhel Ruben Symeon Levi Iuda Isachar et Zabulon Dan Ioseph Beniamin Nepthali Gad Aser… 1 Chroniques 2:1 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:1 Das sind die Söhne Israels: Ruben,… Schlachter
Das sind die Söhne Israels: Ruben, Simeon, Levi und Juda, Issaschar und Sebulon, Dan, Joseph und… 1 Chroniques 2:1 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:1 אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעֹון֙… 1 Chroniques 2:1 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Louis Segond 1910
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces trois lui… 1 Chroniques 2:2 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Nouvelle Édition de Genève
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces… 1 Chroniques 2:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Segond 21
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. Fils de Juda : Er, Onan, Shéla. Il eut ces trois… 1 Chroniques 2:2 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et… Bible du Semeur
Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et Aser. Juda eut trois fils, de sa femme cananéenne, la… 1 Chroniques 2:2 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad… John Nelson Darby
Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser. Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; ces… 1 Chroniques 2:2 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad,… Bible Martin
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser. Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla…. 1 Chroniques 2:2 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Bible Ostervald 1996
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser. Fils de Juda : Er, Onan et Shéla. Ces trois lui… 1 Chroniques 2:2 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Grande Bible de Tours
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. Fils de Juda : Her, Onan et Séla. Il eut ces… 1 Chroniques 2:2 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Bible Crampon
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces… 1 Chroniques 2:2 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:2 Joseph et Benjamin, de Rachel ;… Bible de Sacy
Joseph et Benjamin, de Rachel ; Dan et Nephthali, de Bala ; Gad et Aser, de Zelpha… 1 Chroniques 2:2 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et… Vigouroux
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. Fils de Juda : Her, Onan et Séla. Il eut ces… 1 Chroniques 2:2 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et… Lausanne
Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad et Ascer. Les fils de Juda : Er, Onan et Schéla, les… 1 Chroniques 2:2 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali,… King James
Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah:… 1 Chroniques 2:2 (King James)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, José, Benjamín, Neftalí, Gad y… Reina-Valera
Dan, José, Benjamín, Neftalí, Gad y Aser. Los hijos de Judá: Er, Onán y Sela. Estos tres le… 1 Chroniques 2:2 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:2 Dan Ioseph Beniamin Nepthali Gad Aser… Vulgate
Dan Ioseph Beniamin Nepthali Gad Aser filii Iuda Her Aunan Sela tres nati sunt ei de filia Sue… 1 Chroniques 2:2 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph und Benjamin, Naphtali, Gad… Schlachter
Dan, Joseph und Benjamin, Naphtali, Gad und Asser. Die Söhne Judas: Ger, Onan und Schela; die drei… 1 Chroniques 2:2 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:2 דָּ֚ן יֹוסֵ֣ף… Biblia Hebraica Stuttgartensia
דָּ֚ן יֹוסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד… 1 Chroniques 2:2 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces… Louis Segond 1910
Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne…. 1 Chroniques 2:3 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Er, Onan,… Nouvelle Édition de Genève
Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la… 1 Chroniques 2:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Er, Onan, Shéla. Il eut… Segond 21
Fils de Juda : Er, Onan, Shéla. Il eut ces trois enfants de la fille de Shua, la Cananéenne. Er,… 1 Chroniques 2:3 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:3 Juda eut trois fils, de sa femme… Bible du Semeur
Juda eut trois fils, de sa femme cananéenne, la fille de Choua : Er, Onân, Chéla. Er, le fils… 1 Chroniques 2:3 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et… John Nelson Darby
Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la… 1 Chroniques 2:3 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:3 Les enfants de Juda furent, Her, Onan,… Bible Martin
Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah,… 1 Chroniques 2:3 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Er, Onan et Shéla. Ces… Bible Ostervald 1996
Fils de Juda : Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er,… 1 Chroniques 2:3 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla…. Grande Bible de Tours
Fils de Juda : Her, Onan et Séla. Il eut ces trois d’une Chananéenne, fille de Sué. Mais… 1 Chroniques 2:3 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Her, Onan et… Bible Crampon
Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la… 1 Chroniques 2:3 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:3 Les fils de Juda sont Her, Onan, et… Bible de Sacy
Les fils de Juda sont Her, Onan, et Séla. Il eut ces trois enfants d’une Chananéenne, fille… 1 Chroniques 2:3 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla…. Vigouroux
Fils de Juda : Her, Onan et Séla. Il eut ces trois fils d’une Chananéenne fille de Sué…. 1 Chroniques 2:3 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:3 Les fils de Juda : Er, Onan et… Lausanne
Les fils de Juda : Er, Onan et Schéla, les trois qui lui naquirent de la fille de Schoua, la… 1 Chroniques 2:3 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:3 The sons of Judah; Er, and Onan, and… King James
The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua… 1 Chroniques 2:3 (King James)
- 1 Chroniques 2:3 Los hijos de Judá: Er, Onán y Sela…. Reina-Valera
Los hijos de Judá: Er, Onán y Sela. Estos tres le nacieron de la hija de Súa, cananea. Y Er,… 1 Chroniques 2:3 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:3 filii Iuda Her Aunan Sela tres nati sunt… Vulgate
filii Iuda Her Aunan Sela tres nati sunt ei de filia Sue Chananitidis fuit autem Her primogenitus… 1 Chroniques 2:3 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:3 Die Söhne Judas: Ger, Onan und Schela;… Schlachter
Die Söhne Judas: Ger, Onan und Schela; die drei wurden ihm geboren von der Tochter Schuas, der… 1 Chroniques 2:3 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:3 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאֹונָן֙ וְשֵׁלָ֔ה… 1 Chroniques 2:3 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta… Louis Segond 1910
Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq. Fils de… 1 Chroniques 2:4 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta… Nouvelle Édition de Genève
Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq…. 1 Chroniques 2:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:4 Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna… Segond 21
Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : 5. Fils de… 1 Chroniques 2:4 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:4 Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna… Bible du Semeur
Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna Pérets et Zérah. Juda eut donc en tout cinq fils. Fils… 1 Chroniques 2:4 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta… John Nelson Darby
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq. -Les fils… 1 Chroniques 2:4 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta… Bible Martin
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq. Les… 1 Chroniques 2:4 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta… Bible Ostervald 1996
Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq. Fils de… 1 Chroniques 2:4 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:4 Thamar, belle-fille de Juda, eut de lui… Grande Bible de Tours
Thamar, belle-fille de Juda, eut de lui Pharès et Zara. Juda n’eut donc en tout que cinq fils…. 1 Chroniques 2:4 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta… Bible Crampon
Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. — Tous les fils de Juda furent au… 1 Chroniques 2:4 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:4 Thamar, belle-fille de Juda, eut aussi… Bible de Sacy
Thamar, belle-fille de Juda, eut aussi de lui Pharès et Zara. Juda eut donc en tout cinq fils…. 1 Chroniques 2:4 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:4 Thamar, belle-fille de Juda, eut de lui… Vigouroux
Thamar, belle-fille de Juda, eut de lui Pharès et Zara. Juda eut donc en tout cinq fils.[2.4 Voir… 1 Chroniques 2:4 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta… Lausanne
Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérak. Total des fils de Juda : Cinq. Les… 1 Chroniques 2:4 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:4 And Tamar his daughter in law bore him… King James
And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. The sons… 1 Chroniques 2:4 (King James)
- 1 Chroniques 2:4 Y Tamar su nuera dio a luz a Fares y a… Reina-Valera
Y Tamar su nuera dio a luz a Fares y a Zera. Todos los hijos de Judá fueron cinco. Los hijos de… 1 Chroniques 2:4 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:4 Thamar autem nurus eius peperit ei… Vulgate
Thamar autem nurus eius peperit ei Phares et Zara omnes ergo filii Iuda quinque filii autem Phares… 1 Chroniques 2:4 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:4 Und Tamar, seine Schwiegertochter, gebar… Schlachter
Und Tamar, seine Schwiegertochter, gebar ihm Perez und Serach, so daß Juda im ganzen fünf Söhne… 1 Chroniques 2:4 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:4 וְתָמָר֙ כַּלָּתֹ֔ו… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְתָמָר֙ כַּלָּתֹ֔ו יָ֥לְדָה לֹּ֖ו אֶת־פֶּ֣רֶץ… 1 Chroniques 2:4 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul…. Louis Segond 1910
Fils de Pérets : Hetsron et Hamul. Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En… 1 Chroniques 2:5 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pérets : Hetsron et… Nouvelle Édition de Genève
Fils de Pérets : Hetsron et Hamul. Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et… 1 Chroniques 2:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul…. Segond 21
Fils de Pérets : Hetsron et Hamul. Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout… 1 Chroniques 2:5 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pérets : Hetsrôn et Hamoul…. Bible du Semeur
Fils de Pérets : Hetsrôn et Hamoul. Fils de Zérah : Zimri, Étân, Hémân, Kalkol et Darda,… 1 Chroniques 2:5 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:5 -Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul…. John Nelson Darby
-Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul. -Et les fils Zérakh : Zimri, et éthan, et Héman, et… 1 Chroniques 2:5 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:5 Les enfants de Pharez, Hetsron, et… Bible Martin
Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul. Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman,… 1 Chroniques 2:5 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pharets : Hetsron et Hamul…. Bible Ostervald 1996
Fils de Pharets : Hetsron et Hamul. Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara ; cinq… 1 Chroniques 2:5 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul…. Grande Bible de Tours
Fils de Pharès : Hesron et Hamul. Fils de Zara : Zamri, Éthan, Éman, Chalchal et Dara,… 1 Chroniques 2:5 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pharès : Hesron et… Bible Crampon
Fils de Pharès : Hesron et Hamul. — Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal… 1 Chroniques 2:5 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:5 Pharès eut deux fils : Hesron et… Bible de Sacy
Pharès eut deux fils : Hesron et Hamul. Les fils de Zara furent aussi au nombre de… 1 Chroniques 2:5 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul…. Vigouroux
Fils de Pharès : Hesron et Hamul. Les fils de Zara furent au nombre de cinq : Zamri,… 1 Chroniques 2:5 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:5 Les fils de Pérets : Ketsron et… Lausanne
Les fils de Pérets : Ketsron et Kamoul. Et les fils de Zérak : Zimri, Ethan, Héman,… 1 Chroniques 2:5 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul…. King James
The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and… 1 Chroniques 2:5 (King James)
- 1 Chroniques 2:5 Los hijos de Fares: Hezrón y Hamul…. Reina-Valera
Los hijos de Fares: Hezrón y Hamul. Y los hijos de Zera: Zimri, Etán, Hemán, Calcol y Dara; por… 1 Chroniques 2:5 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:5 filii autem Phares Esrom et Hamul… Vulgate
filii autem Phares Esrom et Hamul filii quoque Zarae Zamri et Ethan et Eman Chalchal quoque et… 1 Chroniques 2:5 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:5 Die Söhne des Perez: Chezron und… Schlachter
Die Söhne des Perez: Chezron und Chamul. Und die Söhne Serachs: Simri und Etan und Heman und… 1 Chroniques 2:5 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:5 בְּנֵי־פֶ֖רֶץ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
בְּנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְרֹ֥ון וְחָמֽוּל׃ ס וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח… 1 Chroniques 2:5 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman,… Louis Segond 1910
Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout : cinq. — Fils de Carmi : Acar,… 1 Chroniques 2:6 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zérach : Zimri, Ethan,… Nouvelle Édition de Genève
Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout : cinq. Fils de… 1 Chroniques 2:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman,… Segond 21
Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout : 5. Fils de Carmi : Acar, qui sema… 1 Chroniques 2:6 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zérah : Zimri, Étân, Hémân,… Bible du Semeur
Fils de Zérah : Zimri, Étân, Hémân, Kalkol et Darda, cinq en tout. Fils de Karmi : Akar… 1 Chroniques 2:6 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:6 -Et les fils Zérakh : Zimri, et éthan,… John Nelson Darby
-Et les fils Zérakh : Zimri, et éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout. -Et les fils… 1 Chroniques 2:6 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:6 Et les enfants de Zara furent, Zimri,… Bible Martin
Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout. Carmi [n’eut… 1 Chroniques 2:6 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman,… Bible Ostervald 1996
Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara ; cinq en tout. Fils de Carmi : Acar, qui… 1 Chroniques 2:6 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zara : Zamri, Éthan,… Grande Bible de Tours
Fils de Zara : Zamri, Éthan, Éman, Chalchal et Dara, au nombre de cinq. Fils de… 1 Chroniques 2:6 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:6 Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman,… Bible Crampon
Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. — Fils de… 1 Chroniques 2:6 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:6 Les fils de Zara furent aussi au… Bible de Sacy
Les fils de Zara furent aussi au nombre de cinq : savoir Zamri, Éthan, Éman, Chalchal,… 1 Chroniques 2:6 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:6 Les fils de Zara furent au nombre de… Vigouroux
Les fils de Zara furent au nombre de cinq : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara.[2.6-8… 1 Chroniques 2:6 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:6 Et les fils de Zérak : Zimri,… Lausanne
Et les fils de Zérak : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dérah ; leur [nombre]… 1 Chroniques 2:6 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan,… King James
And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. And… 1 Chroniques 2:6 (King James)
- 1 Chroniques 2:6 Y los hijos de Zera: Zimri, Etán,… Reina-Valera
Y los hijos de Zera: Zimri, Etán, Hemán, Calcol y Dara; por todos cinco. Hijo de Carmi fue Acán,… 1 Chroniques 2:6 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:6 filii quoque Zarae Zamri et Ethan et… Vulgate
filii quoque Zarae Zamri et Ethan et Eman Chalchal quoque et Darda simul quinque filii Carmi Achar… 1 Chroniques 2:6 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:6 Und die Söhne Serachs: Simri und Etan… Schlachter
Und die Söhne Serachs: Simri und Etan und Heman und Kalkol und Dara, zusammen fünf. Und die… 1 Chroniques 2:6 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:6 וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן… 1 Chroniques 2:6 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla… Louis Segond 1910
Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses… 1 Chroniques 2:7 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla… Nouvelle Édition de Genève
Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des… 1 Chroniques 2:7 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Carmi : Acar, qui sema le… Segond 21
Fils de Carmi : Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu’il commit un acte d’infidélité au… 1 Chroniques 2:7 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Karmi : Akar (Trouble), qui fut… Bible du Semeur
Fils de Karmi : Akar (Trouble), qui fut cause de désordre en Israël lorsqu’il commit une… 1 Chroniques 2:7 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:7 -Et les fils de Carmi : Acar, qui… John Nelson Darby
-Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël et qui pécha au sujet de l’exécration. -Et… 1 Chroniques 2:7 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:7 Carmi [n’eut point de fils… Bible Martin
Carmi [n’eut point de fils qu’]Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de… 1 Chroniques 2:7 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla… Bible Ostervald 1996
Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël, lorsqu’il commit une prévarication au sujet de… 1 Chroniques 2:7 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla… Grande Bible de Tours
Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par le larcin de l’anathème. Fils… 1 Chroniques 2:7 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Charmi : Achar, qui… Bible Crampon
Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d’une chose… 1 Chroniques 2:7 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:7 Charmi, fils de Zamri , n’eut… Bible de Sacy
Charmi, fils de Zamri , n’eut d’enfants qu’Achar, qui troubla Israël, et pécha par le… 1 Chroniques 2:7 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla… Vigouroux
Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par un (le) larcin de… 1 Chroniques 2:7 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:7 Et les fils de Carmi : Acar… Lausanne
Et les fils de Carmi : Acar (perturbateur), qui troubla Israël quand il commit une… 1 Chroniques 2:7 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:7 And the sons of Carmi; Achar, the… King James
And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. And… 1 Chroniques 2:7 (King James)
- 1 Chroniques 2:7 Hijo de Carmi fue Acán, el que… Reina-Valera
Hijo de Carmi fue Acán, el que perturbó a Israel, porque prevaricó en el anatema. Azarías fue… 1 Chroniques 2:7 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:7 filii Carmi Achar qui turbavit Israhel… Vulgate
filii Carmi Achar qui turbavit Israhel et peccavit in furto anathematis filii Ethan Azarias… 1 Chroniques 2:7 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:7 Und die Söhne Karmis: Achar, welcher… Schlachter
Und die Söhne Karmis: Achar, welcher Israel ins Unglück brachte, weil er sich vergriff an dem,… 1 Chroniques 2:7 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:7 וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עֹוכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל… 1 Chroniques 2:7 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Éthan : Azaria…. Louis Segond 1910
Fils d’Éthan : Azaria. Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï…. 1 Chroniques 2:8 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Ethan : Azaria…. Nouvelle Édition de Genève
Fils d’Ethan : Azaria. Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï…. 1 Chroniques 2:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Ethan : Azaria…. Segond 21
Fils d’Ethan : Azaria. Fils qu’eut Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï…. 1 Chroniques 2:8 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Étân : Azaria…. Bible du Semeur
Fils d’Étân : Azaria. Fils de Hetsrôn : Yerahmeél, Ram et Keloubaï…. 1 Chroniques 2:8 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:8 -Et les fils d’éthan : Azaria…. John Nelson Darby
-Et les fils d’éthan : Azaria. Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeël, et Ram, et… 1 Chroniques 2:8 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:8 Et Ethan [n’eut point de] fils… Bible Martin
Et Ethan [n’eut point de] fils qu’Hazaria. Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent… 1 Chroniques 2:8 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Éthan : Azaria…. Bible Ostervald 1996
Fils d’Éthan : Azaria. Fils qui naquirent à Hetsron : Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb)…. 1 Chroniques 2:8 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Éthan : Azarias…. Grande Bible de Tours
Fils d’Éthan : Azarias. Les fils qu’eut Hesron sont Jéraméel, Ram et Calubi…. 1 Chroniques 2:8 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Ethan : Azarias…. Bible Crampon
Fils d’Ethan : Azarias. Fils qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi…. 1 Chroniques 2:8 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:8 Éthan n’eut aussi d’enfants… Bible de Sacy
Éthan n’eut aussi d’enfants qu’Azarias. Les fils qu’eut Hesron sont Jéraméel, Ram, ou… 1 Chroniques 2:8 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:8 Fils d’Ethan : Azarias…. Vigouroux
Fils d’Ethan : Azarias. Fils qui naquirent d’Hesron : Jéraméel, Ram, et Calubi.[2.9… 1 Chroniques 2:8 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:8 Et les fils d’Éthan : Azaria…. Lausanne
Et les fils d’Éthan : Azaria. Et les fils qui naquirent à Ketsron : Irachméel, Ram… 1 Chroniques 2:8 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:8 And the sons of Ethan; Azariah…. King James
And the sons of Ethan; Azariah. The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and… 1 Chroniques 2:8 (King James)
- 1 Chroniques 2:8 Azarías fue hijo de Etán…. Reina-Valera
Azarías fue hijo de Etán. Los hijos que nacieron a Hezrón: Jerameel, Ram y Quelubai…. 1 Chroniques 2:8 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:8 filii Ethan Azarias… Vulgate
filii Ethan Azarias filii autem Esrom qui nati sunt ei Ieremahel et Ram et Chalubi… 1 Chroniques 2:8 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:8 Und die Söhne Etans: Asarja…. Schlachter
Und die Söhne Etans: Asarja. (2-8) Und die Söhne Chezrons, die ihm geboren wurden: Jerachmeel,… 1 Chroniques 2:8 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:8 וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה׃ וּבְנֵ֥י חֶצְרֹ֖ון… 1 Chroniques 2:8 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent à Hetsron :… Louis Segond 1910
Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï. Ram engendra Amminadab. Amminadab… 1 Chroniques 2:9 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent à Hetsron :… Nouvelle Édition de Genève
Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï. Ram engendra Amminadab,… 1 Chroniques 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:9 Fils qu’eut Hetsron : Jerachmeel, Ram… Segond 21
Fils qu’eut Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï. Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab eut… 1 Chroniques 2:9 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:9 Fils de Hetsrôn : Yerahmeél, Ram et… Bible du Semeur
Fils de Hetsrôn : Yerahmeél, Ram et Keloubaï. Ram eut pour fils Amminadab, qui eut pour fils… 1 Chroniques 2:9 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:9 Et les fils qui naquirent à Hetsron :… John Nelson Darby
Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeël, et Ram, et Kelubaï. Et Ram engendra Amminadab… 1 Chroniques 2:9 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:9 Et les enfants qui naquirent à Hetsron… Bible Martin
Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï. Et Ram engendra… 1 Chroniques 2:9 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent à Hetsron :… Bible Ostervald 1996
Fils qui naquirent à Hetsron : Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb). Ram engendra Amminadab ;… 1 Chroniques 2:9 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:9 Les fils qu’eut Hesron sont… Grande Bible de Tours
Les fils qu’eut Hesron sont Jéraméel, Ram et Calubi. Ram engendra Aminadab ; Aminadab… 1 Chroniques 2:9 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent à Hesron :… Bible Crampon
Fils qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi. Ram engendra Aminadab ;… 1 Chroniques 2:9 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:9 Les fils qu’eut Hesron sont… Bible de Sacy
Les fils qu’eut Hesron sont Jéraméel, Ram, ou Aram , et Calubi. Ram engendra Aminadab ;… 1 Chroniques 2:9 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent d’Hesron :… Vigouroux
Fils qui naquirent d’Hesron : Jéraméel, Ram, et Calubi.[2.9 Voir Ruth, 4, 19.] [2.9-41… 1 Chroniques 2:9 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:9 Et les fils qui naquirent à… Lausanne
Et les fils qui naquirent à Ketsron : Irachméel, Ram et Keloubaï (Caleb). Et Ram engendra… 1 Chroniques 2:9 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:9 The sons also of Hezron, that were born… King James
The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. And Ram begat… 1 Chroniques 2:9 (King James)
- 1 Chroniques 2:9 Los hijos que nacieron a Hezrón:… Reina-Valera
Los hijos que nacieron a Hezrón: Jerameel, Ram y Quelubai. Ram engendró a Aminadab, y Aminadab… 1 Chroniques 2:9 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:9 filii autem Esrom qui nati sunt ei… Vulgate
filii autem Esrom qui nati sunt ei Ieremahel et Ram et Chalubi porro Ram genuit Aminadab Aminadab… 1 Chroniques 2:9 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:9 (2-8) Und die Söhne Chezrons, die ihm… Schlachter
(2-8) Und die Söhne Chezrons, die ihm geboren wurden: Jerachmeel, Ram und Kelubai. Und Ram zeugte… 1 Chroniques 2:9 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:9 וּבְנֵ֥י חֶצְרֹ֖ון… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבְנֵ֥י חֶצְרֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר נֹולַד־לֹ֑ו… 1 Chroniques 2:9 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Amminadab. Amminadab… Louis Segond 1910
Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda. Nachschon engendra… 1 Chroniques 2:10 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Amminadab, Amminadab… Nouvelle Édition de Genève
Ram engendra Amminadab, Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda. Nachschon engendra… 1 Chroniques 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:10 Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab… Segond 21
Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab eut Nachshon, qui fut le prince des Judéens. Nachshon eut… 1 Chroniques 2:10 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:10 Ram eut pour fils Amminadab, qui eut… Bible du Semeur
Ram eut pour fils Amminadab, qui eut pour fils Nahchôn, chef des descendants de Juda. Nahchôn eut… 1 Chroniques 2:10 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab… John Nelson Darby
Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ; et Nakhshon,… 1 Chroniques 2:10 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:10 Et Ram engendra Hamminadab, et… Bible Martin
Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda. Et Nahasson… 1 Chroniques 2:10 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Amminadab ; Amminadab… Bible Ostervald 1996
Ram engendra Amminadab ; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda. Nahasshon… 1 Chroniques 2:10 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab… Grande Bible de Tours
Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nabasson, prince des fils de Juda. Nahasson engendra… 1 Chroniques 2:10 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab… Bible Crampon
Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ; Nahasson… 1 Chroniques 2:10 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab… Bible de Sacy
Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ; Nahasson… 1 Chroniques 2:10 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab… Vigouroux
Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda. Nahasson engendra… 1 Chroniques 2:10 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab… Lausanne
Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nakschon, prince des fils de Juda. Et Nakschon… 1 Chroniques 2:10 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab… King James
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; And Nahshon… 1 Chroniques 2:10 (King James)
- 1 Chroniques 2:10 Ram engendró a Aminadab, y Aminadab… Reina-Valera
Ram engendró a Aminadab, y Aminadab engendró a Naasón, príncipe de los hijos de Judá. Naasón… 1 Chroniques 2:10 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:10 porro Ram genuit Aminadab Aminadab autem… Vulgate
porro Ram genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson principem filiorum Iuda Naasson quoque… 1 Chroniques 2:10 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:10 Und Ram zeugte Amminadab, und Amminadab… Schlachter
Und Ram zeugte Amminadab, und Amminadab zeugte Nachschon, den Fürsten der Kinder Judas. Und… 1 Chroniques 2:10 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:10 וְרָ֖ם הֹולִ֣יד… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְרָ֖ם הֹולִ֣יד אֶת־עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙… 1 Chroniques 2:10 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra… Louis Segond 1910
Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra… Nouvelle Édition de Genève
Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:11 Nachshon eut pour fils Salma. Salma eut… Segond 21
Nachshon eut pour fils Salma. Salma eut Boaz. Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:11 Nahchôn eut pour fils Salma, qui eut… Bible du Semeur
Nahchôn eut pour fils Salma, qui eut pour fils Booz, qui eut pour fils Obed, qui eut pour fils… 1 Chroniques 2:11 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:11 et Nakhshon, engendra Salma ; et Salma… John Nelson Darby
et Nakhshon, engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra… 1 Chroniques 2:11 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:11 Et Nahasson engendra Salma, et Salma… Bible Martin
Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz. Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra… Bible Ostervald 1996
Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz. Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:11 Nahasson engendra Salma, duquel est issu… Grande Bible de Tours
Nahasson engendra Salma, duquel est issu Booz. Or Booz engendra Obed, lequel engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:11 Nahasson engendra Salma ; Salma… Bible Crampon
Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ; Booz engendra Obed ; Obed… 1 Chroniques 2:11 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:11 Nahasson engendra aussi Salma, ou… Bible de Sacy
Nahasson engendra aussi Salma, ou Salmon , duquel est venu Booz. Or Booz engendra Obed, lequel… 1 Chroniques 2:11 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:11 Nahasson engendra aussi Salma, duquel… Vigouroux
Nahasson engendra aussi Salma, duquel est issu Booz. Or Booz engendra Obed, lequel engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:11 Et Nakschon engendra Salma, et Salma… Lausanne
Et Nakschon engendra Salma, et Salma engendra Boaz, et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï…. 1 Chroniques 2:11 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat… King James
And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,… 1 Chroniques 2:11 (King James)
- 1 Chroniques 2:11 Naasón engendró a Salmón, y Salmón… Reina-Valera
Naasón engendró a Salmón, y Salmón engendró a Booz. Booz engendró a Obed, y Obed engendró a… 1 Chroniques 2:11 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:11 Naasson quoque genuit Salma de quo ortus… Vulgate
Naasson quoque genuit Salma de quo ortus est Boez Boez vero genuit Obed qui et ipse genuit Isai… 1 Chroniques 2:11 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:11 Und Nachschon zeugte Salma, Salma zeugte… Schlachter
Und Nachschon zeugte Salma, Salma zeugte Boas. Boas zeugte Obed, Obed zeugte Isai,… 1 Chroniques 2:11 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:11 וְנַחְשֹׁון֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְנַחְשֹׁון֙ הֹולִ֣יד אֶת־שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א… 1 Chroniques 2:11 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï…. Louis Segond 1910
Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le… 1 Chroniques 2:12 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï…. Nouvelle Édition de Genève
Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second,… 1 Chroniques 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:12 Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï…. Segond 21
Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï. Isaï eut pour fils Eliab, son aîné, Abinadab le… 1 Chroniques 2:12 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:12 qui eut pour fils Obed, qui eut pour… Bible du Semeur
qui eut pour fils Obed, qui eut pour fils Isaï. Isaï eut pour fils : Éliab, son aîné,… 1 Chroniques 2:12 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra… John Nelson Darby
et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï. Et Isaï engendra son premier-né, Éliab, et… 1 Chroniques 2:12 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:12 Et Booz engendra Obed, et Obed engendra… Bible Martin
Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï. Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second… 1 Chroniques 2:12 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï…. Bible Ostervald 1996
Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï. Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second,… 1 Chroniques 2:12 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:12 Or Booz engendra Obed, lequel engendra… Grande Bible de Tours
Or Booz engendra Obed, lequel engendra Isaï. Isaï engendra Éliab, son fils aîné ;… 1 Chroniques 2:12 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:12 Booz engendra Obed ; Obed engendra… Bible Crampon
Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ; Isaï engendra Eliab son premier-né,… 1 Chroniques 2:12 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:12 Or Booz engendra Obed, lequel engendra… Bible de Sacy
Or Booz engendra Obed, lequel engendra Isaï. Isaï eut pour fils aîné Éliab ; le second… 1 Chroniques 2:12 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:12 Or Booz engendra Obed, lequel engendra… Vigouroux
Or Booz engendra Obed, lequel engendra Isaï. Isaï eut pour fils aîné Eliab ; le second fut… 1 Chroniques 2:12 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra… Lausanne
et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï. et Isaï engendra Éliab, son premier-né, puis… 1 Chroniques 2:12 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:12 And Boaz begat Obed, and Obed begat… King James
And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the… 1 Chroniques 2:12 (King James)
- 1 Chroniques 2:12 Booz engendró a Obed, y Obed engendró… Reina-Valera
Booz engendró a Obed, y Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a Eliab su primogénito, el… 1 Chroniques 2:12 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:12 Boez vero genuit Obed qui et ipse genuit… Vulgate
Boez vero genuit Obed qui et ipse genuit Isai Isai autem genuit primogenitum Heliab secundum… 1 Chroniques 2:12 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:12 Boas zeugte Obed, Obed zeugte Isai,… Schlachter
Boas zeugte Obed, Obed zeugte Isai, Isai zeugte seinen Erstgeborenen Eliab und Abinadab, den… 1 Chroniques 2:12 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:12 וּבֹ֨עַז֙ הֹולִ֣יד… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבֹ֨עַז֙ הֹולִ֣יד אֶת־עֹובֵ֔ד וְעֹובֵ֖ד הֹולִ֥יד… 1 Chroniques 2:12 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Éliab, son premier-né,… Louis Segond 1910
Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième, Nethaneel le… 1 Chroniques 2:13 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Eliab, son premier-né,… Nouvelle Édition de Genève
Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième, Nethaneel le… 1 Chroniques 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï eut pour fils Eliab, son aîné,… Segond 21
Isaï eut pour fils Eliab, son aîné, Abinadab le deuxième, Shimea le troisième, Nathanaël le… 1 Chroniques 2:13 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï eut pour fils : Éliab, son… Bible du Semeur
Isaï eut pour fils : Éliab, son aîné, Abinadab, son deuxième, Chimea, son troisième…. 1 Chroniques 2:13 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:13 Et Isaï engendra son premier-né,… John Nelson Darby
Et Isaï engendra son premier-né, Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;… 1 Chroniques 2:13 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:13 Et Isaï engendra son premier-né Eliab,… Bible Martin
Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha. Le quatrième… 1 Chroniques 2:13 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Éliab son premier-né,… Bible Ostervald 1996
Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième, Nathanaël le… 1 Chroniques 2:13 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Éliab, son fils… Grande Bible de Tours
Isaï engendra Éliab, son fils aîné ; Abinadab, le second ; Simmaa, le… 1 Chroniques 2:13 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Eliab son premier-né,… Bible Crampon
Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab, le deuxième, Simmaa le troisième, Nathanaël, le… 1 Chroniques 2:13 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï eut pour fils aîné… Bible de Sacy
Isaï eut pour fils aîné Éliab ; le second fut Abinadab ; le troisième,… 1 Chroniques 2:13 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:13 Isaï eut pour fils aîné Eliab ;… Vigouroux
Isaï eut pour fils aîné Eliab ; le second fut Abinadab ; le troisième,… 1 Chroniques 2:13 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:13 et Isaï engendra Éliab, son… Lausanne
et Isaï engendra Éliab, son premier-né, puis Abinadab, le second, Schimea, le troisième,… 1 Chroniques 2:13 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and… King James
And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, Nethaneel the… 1 Chroniques 2:13 (King James)
- 1 Chroniques 2:13 e Isaí engendró a Eliab su… Reina-Valera
e Isaí engendró a Eliab su primogénito, el segundo Abinadab, Simea el tercero, el cuarto… 1 Chroniques 2:13 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:13 Isai autem genuit primogenitum Heliab… Vulgate
Isai autem genuit primogenitum Heliab secundum Abinadab tertium Samaa quartum Nathanahel quintum… 1 Chroniques 2:13 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:13 Isai zeugte seinen Erstgeborenen Eliab… Schlachter
Isai zeugte seinen Erstgeborenen Eliab und Abinadab, den zweiten Sohn, und Schimea, den dritten,… 1 Chroniques 2:13 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:13 וְאִישַׁ֛י הֹולִ֥יד… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאִישַׁ֛י הֹולִ֥יד אֶת־בְּכֹרֹ֖ו אֶת־אֱלִיאָ֑ב… 1 Chroniques 2:13 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le… Louis Segond 1910
Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième, Otsem le sixième, David le septième…. 1 Chroniques 2:14 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le… Nouvelle Édition de Genève
Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième, Otsem le sixième, David le septième…. 1 Chroniques 2:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le… Segond 21
Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième, Otsem le sixième et David le septième…. 1 Chroniques 2:14 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:14 Netaneél, son quatrième, Raddaï, son… Bible du Semeur
Netaneél, son quatrième, Raddaï, son cinquième, Otsem son sixième, et David son septième…. 1 Chroniques 2:14 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le… John Nelson Darby
Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ; Otsem, le sixième ;… 1 Chroniques 2:14 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:14 Le quatrième Nathanaël, le cinquième… Bible Martin
Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï, Le sixième Otsen, et le septième, David…. 1 Chroniques 2:14 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le… Bible Ostervald 1996
Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième, Otsem le sixième, David le septième…. 1 Chroniques 2:14 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:14 Nathanaël, le quatrième ;… Grande Bible de Tours
Nathanaël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ; Asom, le sixième, et David, le… 1 Chroniques 2:14 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le… Bible Crampon
Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième, Asom, le sixième, et David, le septième…. 1 Chroniques 2:14 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:14 Le quatrième, Nathanaël ; le… Bible de Sacy
Le quatrième, Nathanaël ; le cinquième, Raddaï ; Le sixième, Asom ; le… 1 Chroniques 2:14 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:14 le quatrième, Nathanaël ; le… Vigouroux
le quatrième, Nathanaël ; le cinquième, Rabdaï ; le sixième, Asom ; et le… 1 Chroniques 2:14 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:14 Nethanéel, le quatrième, Raddaï, le… Lausanne
Nethanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième, Otsem, le sixième, David, le septième ;… 1 Chroniques 2:14 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,… King James
Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, Ozem the sixth, David the seventh:… 1 Chroniques 2:14 (King James)
- 1 Chroniques 2:14 el cuarto Natanael, el quinto Radai,… Reina-Valera
el cuarto Natanael, el quinto Radai, el sexto Ozem, el séptimo David,… 1 Chroniques 2:14 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:14 quartum Nathanahel quintum Raddai… Vulgate
quartum Nathanahel quintum Raddai sextum Asom septimum David… 1 Chroniques 2:14 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:14 Netaneel, den vierten, Raddai, den… Schlachter
Netaneel, den vierten, Raddai, den fünften, Ozem, den sechsten, David, den siebenten…. 1 Chroniques 2:14 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:14 נְתַנְאֵל֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי׃… 1 Chroniques 2:14 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:15 Otsem le sixième, David le septième…. Louis Segond 1910
Otsem le sixième, David le septième. Leurs sœurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja… 1 Chroniques 2:15 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:15 Otsem le sixième, David le septième…. Nouvelle Édition de Genève
Otsem le sixième, David le septième. Leurs sœurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de… 1 Chroniques 2:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:15 Otsem le sixième et David le septième…. Segond 21
Otsem le sixième et David le septième. Leurs sœurs étaient Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja… 1 Chroniques 2:15 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:15 Otsem son sixième, et David son… Bible du Semeur
Otsem son sixième, et David son septième. Leurs sœurs étaient Tserouya et Abigaïl. Tserouya… 1 Chroniques 2:15 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:15 Otsem, le sixième ;… John Nelson Darby
Otsem, le sixième ; David, le septième ; et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. -Et les fils de… 1 Chroniques 2:15 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:15 Le sixième Otsen, et le septième,… Bible Martin
Le sixième Otsen, et le septième, David. Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs sœurs. Tséruïa… 1 Chroniques 2:15 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:15 Otsem le sixième, David le septième…. Bible Ostervald 1996
Otsem le sixième, David le septième. Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja… 1 Chroniques 2:15 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:15 Asom, le sixième, et David, le… Grande Bible de Tours
Asom, le sixième, et David, le septième. Leurs sœurs furent Sarvia et Abigaïl. Fils de… 1 Chroniques 2:15 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:15 Asom, le sixième, et David, le… Bible Crampon
Asom, le sixième, et David, le septième. Leurs sœurs étaient : Sarvia et… 1 Chroniques 2:15 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:15 Le sixième, Asom ; le septième, … Bible de Sacy
Le sixième, Asom ; le septième, Éliu, le huitième David. Leurs sœurs étaient Sarvia… 1 Chroniques 2:15 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:15 le sixième, Asom ; et le… Vigouroux
le sixième, Asom ; et le septième, David. Leurs sœurs étaient Sarvia et Abigaïl. Fils de… 1 Chroniques 2:15 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:15 Otsem, le sixième, David, le… Lausanne
Otsem, le sixième, David, le septième ; et leurs sœurs, Tsérouïa et Abigaïl. Les fils de… 1 Chroniques 2:15 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:15 Ozem the sixth, David the seventh:… King James
Ozem the sixth, David the seventh: Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of… 1 Chroniques 2:15 (King James)
- 1 Chroniques 2:15 el sexto Ozem, el séptimo David,… Reina-Valera
el sexto Ozem, el séptimo David, de los cuales Sarvia y Abigail fueron hermanas. Los hijos de… 1 Chroniques 2:15 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:15 sextum Asom septimum David… Vulgate
sextum Asom septimum David quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail filii Sarviae Abisai Ioab et… 1 Chroniques 2:15 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:15 Ozem, den sechsten, David, den… Schlachter
Ozem, den sechsten, David, den siebenten. Und ihre Schwestern waren: Zeruja und Abigail. Und die… 1 Chroniques 2:15 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:15 אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי׃… 1 Chroniques 2:15 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient : Tseruja et… Louis Segond 1910
Leurs sœurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et Asaël, trois…. 1 Chroniques 2:16 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient : Tseruja et… Nouvelle Édition de Genève
Leurs sœurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et… 1 Chroniques 2:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient Tseruja et… Segond 21
Leurs sœurs étaient Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abishaï, Joab et Asaël, ce qui fait… 1 Chroniques 2:16 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient Tserouya et… Bible du Semeur
Leurs sœurs étaient Tserouya et Abigaïl. Tserouya eut trois fils : Abchaï, Joab et Asaël…. 1 Chroniques 2:16 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:16 David, le septième ; et leurs sœurs :… John Nelson Darby
David, le septième ; et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. -Et les fils de Tseruïa : Abishaï,… 1 Chroniques 2:16 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:16 Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs… Bible Martin
Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs sœurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël…. 1 Chroniques 2:16 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs… Bible Ostervald 1996
Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja : Abishaï, Joab et Azaël, trois…. 1 Chroniques 2:16 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs furent Sarvia et Abigaïl…. Grande Bible de Tours
Leurs sœurs furent Sarvia et Abigaïl. Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, au nombre de… 1 Chroniques 2:16 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient : Sarvia et… Bible Crampon
Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl. — Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et… 1 Chroniques 2:16 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient Sarvia et… Bible de Sacy
Leurs sœurs étaient Sarvia et Abigaïl. Les fils de Sarvia furent trois : Ahisaï, Joab,… 1 Chroniques 2:16 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:16 Leurs sœurs étaient Sarvia et… Vigouroux
Leurs sœurs étaient Sarvia et Abigaïl. Fils de Sarvia : Abisaï, Joab, et Asaël, trois…. 1 Chroniques 2:16 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:16 et leurs sœurs, Tsérouïa et Abigaïl…. Lausanne
et leurs sœurs, Tsérouïa et Abigaïl. Les fils de Tsérouïa, trois : Abisçaï, Joab et… 1 Chroniques 2:16 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail…. King James
Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel,… 1 Chroniques 2:16 (King James)
- 1 Chroniques 2:16 de los cuales Sarvia y Abigail fueron… Reina-Valera
de los cuales Sarvia y Abigail fueron hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres: Abisai, Joab y… 1 Chroniques 2:16 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:16 quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail… Vulgate
quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail filii Sarviae Abisai Ioab et Asahel tres Abigail autem… 1 Chroniques 2:16 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:16 Und ihre Schwestern waren: Zeruja und… Schlachter
Und ihre Schwestern waren: Zeruja und Abigail. Und die Söhne der Zeruja: Abisai und Joab und… 1 Chroniques 2:16 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:16 וְאַחְיֹותֵיהֶ֖ם… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאַחְיֹותֵיהֶ֖ם צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י… 1 Chroniques 2:16 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père… Louis Segond 1910
Abigaïl enfanta Amasa ; le père d’Amasa fut Jéther, l’Ismaélite. Caleb, fils de Hetsron,… 1 Chroniques 2:17 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père… Nouvelle Édition de Genève
Abigaïl enfanta Amasa ; le père d’Amasa fut Jéther, l’Ismaélite. Caleb, fils de… 1 Chroniques 2:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl mit au monde Amasa ; le père… Segond 21
Abigaïl mit au monde Amasa ; le père d’Amasa était Jéther l’Ismaélite. Caleb, fils de… 1 Chroniques 2:17 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yétér,… Bible du Semeur
Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yétér, l’Ismaélite. Caleb, fils de Hetsrôn, eut de sa femme… 1 Chroniques 2:17 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:17 -Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père… John Nelson Darby
-Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d’Amasa fut Jéther, Ismaélite. Et Caleb, fils de… 1 Chroniques 2:17 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:17 Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le… Bible Martin
Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père [fut] Jéther Ismaëlite. Or Caleb fils de Hetsron eut… 1 Chroniques 2:17 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père… Bible Ostervald 1996
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismaélite. Caleb, fils de Hetsron, eut des… 1 Chroniques 2:17 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le… Grande Bible de Tours
Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le père était Jéther, Ismaélite. Or Caleb, fils d’Hesron,… 1 Chroniques 2:17 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père… Bible Crampon
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismaélite. Caleb, fils de Hesron eut des… 1 Chroniques 2:17 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le… Bible de Sacy
Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le père était Jéther, Ismahélite. Or Caleb, fils d’Hesron,… 1 Chroniques 2:17 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:17 Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le… Vigouroux
Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le père était Jéther l’Ismaélite. Or Caleb, fils… 1 Chroniques 2:17 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:17 Et Abigaïl enfanta Amasça ; le… Lausanne
Et Abigaïl enfanta Amasça ; le père d’Amasça fut Jéther, l’Ismaélite. Et Caleb, fils… 1 Chroniques 2:17 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father… King James
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. And Caleb the son of… 1 Chroniques 2:17 (King James)
- 1 Chroniques 2:17 Abigail dio a luz a Amasa, cuyo padre… Reina-Valera
Abigail dio a luz a Amasa, cuyo padre fue Jeter ismaelita, Caleb hijo de Hezrón engendró a Jeriot… 1 Chroniques 2:17 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:17 Abigail autem genuit Amasa cuius pater… Vulgate
Abigail autem genuit Amasa cuius pater fuit Iether Ismahelites Chaleb vero filius Esrom accepit… 1 Chroniques 2:17 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:17 Und Abigail gebar Amasa, und der Vater… Schlachter
Und Abigail gebar Amasa, und der Vater Amasas war Jeter, der Ismaeliter. Und Kaleb, der Sohn… 1 Chroniques 2:17 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:17 וַאֲבִיגַ֕יִל… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י… 1 Chroniques 2:17 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants… Louis Segond 1910
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu’il… 1 Chroniques 2:18 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants… Nouvelle Édition de Genève
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu’il… 1 Chroniques 2:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants… Segond 21
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants de sa femme Azuba et de Jerioth. Voici les fils qu’il eut… 1 Chroniques 2:18 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hetsrôn, eut de sa femme… Bible du Semeur
Caleb, fils de Hetsrôn, eut de sa femme Azouba une fille, Yerioth, et trois fils, Yécher, Chobab… 1 Chroniques 2:18 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des… John Nelson Darby
Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’ Azuba, sa femme, et de Jerioth dont voici les fils… 1 Chroniques 2:18 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:18 Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants… Bible Martin
Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth ; et ses… 1 Chroniques 2:18 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants… Bible Ostervald 1996
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jérioth ; ses fils furent… 1 Chroniques 2:18 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:18 Or Caleb, fils d’Hesron, épousa une… Grande Bible de Tours
Or Caleb, fils d’Hesron, épousa une femme qui se nommait Azuba, dont il eut Jérioth ; et… 1 Chroniques 2:18 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants… Bible Crampon
Caleb, fils de Hesron eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu’il… 1 Chroniques 2:18 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:18 Or Caleb, fils d’Hesron, épousa une… Bible de Sacy
Or Caleb, fils d’Hesron, épousa une femme qui se nommait Azuba, dont il eut Jérioth ; et… 1 Chroniques 2:18 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:18 Or Caleb, fils d’Hesron, épousa une… Vigouroux
Or Caleb, fils d’Hesron, épousa une femme qui se nommait Azuba, dont il eut Jérioth ; et… 1 Chroniques 2:18 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:18 Et Caleb, fils de Ketsron, eut des… Lausanne
Et Caleb, fils de Ketsron, eut des enfants avec Azouba, sa femme, et avec Jérioth ; et voici… 1 Chroniques 2:18 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:18 And Caleb the son of Hezron begat… King James
And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these;… 1 Chroniques 2:18 (King James)
- 1 Chroniques 2:18 Caleb hijo de Hezrón engendró a Jeriot… Reina-Valera
Caleb hijo de Hezrón engendró a Jeriot de su mujer Azuba. Y los hijos de ella fueron Jeser, Sobab… 1 Chroniques 2:18 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:18 Chaleb vero filius Esrom accepit uxorem… Vulgate
Chaleb vero filius Esrom accepit uxorem nomine Azuba de qua genuit Ierioth fueruntque filii eius… 1 Chroniques 2:18 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:18 Und Kaleb, der Sohn Chezrons, zeugte mit… Schlachter
Und Kaleb, der Sohn Chezrons, zeugte mit Asuba, seinem Weibe, und mit Jeriot; und das sind ihre… 1 Chroniques 2:18 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:18 וְכָלֵ֣ב… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְכָלֵ֣ב בֶּן־חֶצְרֹ֗ון הֹולִ֛יד אֶת־עֲזוּבָ֥ה… 1 Chroniques 2:18 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:19 Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath,… Louis Segond 1910
Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur. Hur engendra Uri, et Uri engendra… 1 Chroniques 2:19 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:19 Azuba mourut ; et Caleb prit… Nouvelle Édition de Genève
Azuba mourut ; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur. Hur engendra Uri, et Uri engendra… 1 Chroniques 2:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:19 Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa… Segond 21
Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa Ephrath, qui lui donna Hur. Hur eut pour fils Uri, et Uri eut… 1 Chroniques 2:19 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:19 Azouba mourut, et Caleb prit pour femme… Bible du Semeur
Azouba mourut, et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui donna Hour. Hour eut pour fils Ouri, et… 1 Chroniques 2:19 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:19 -Et Azuba mourut, et Caleb prit pour… John Nelson Darby
-Et Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Éphrath, et elle lui enfanta Hur ; et Hur engendra Uri,… 1 Chroniques 2:19 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:19 Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme… Bible Martin
Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur. Et Hur engendra Uri, et Uri… 1 Chroniques 2:19 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:19 Azuba mourut ; et Caleb prit pour femme… Bible Ostervald 1996
Azuba mourut ; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur. Hur engendra Uri, et Uri… 1 Chroniques 2:19 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:19 Mais après la mort d’Azuba, Caleb… Grande Bible de Tours
Mais après la mort d’Azuba, Caleb épousa Éphrata, dont il eut un fils nommé Hur. Hur engendra… 1 Chroniques 2:19 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme… Bible Crampon
Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur. Hur engendra Uri, et Uri… 1 Chroniques 2:19 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:19 Mais Caleb, après la mort d’Azuba,… Bible de Sacy
Mais Caleb, après la mort d’Azuba, épousa Éphratha, dont il eut un fils nommé Hur. Hur… 1 Chroniques 2:19 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:19 Mais, après la mort d’Azuba, Caleb… Vigouroux
Mais, après la mort d’Azuba, Caleb épousa Ephratha, qui lui enfanta Hur. Hur engendra Uri, et… 1 Chroniques 2:19 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:19 Et Azouba mourut, et Caleb prit pour… Lausanne
Et Azouba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, qui lui enfanta Hour ; et Hour engendra… 1 Chroniques 2:19 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:19 And when Azubah was dead, Caleb took… King James
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. And Hur begat Uri, and… 1 Chroniques 2:19 (King James)
- 1 Chroniques 2:19 Muerta Azuba, tomó Caleb por mujer a… Reina-Valera
Muerta Azuba, tomó Caleb por mujer a Efrata, la cual dio a luz a Hur. Y Hur engendró a Uri, y Uri… 1 Chroniques 2:19 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:19 cumque mortua fuisset Azuba accepit… Vulgate
cumque mortua fuisset Azuba accepit uxorem Chaleb Ephrath quae peperit ei Ur porro Ur genuit Uri et… 1 Chroniques 2:19 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:19 Und Asuba starb, und Kaleb nahm sich… Schlachter
Und Asuba starb, und Kaleb nahm sich Ephrat, und sie gebar ihm Chur. Und Chur zeugte Uri, und Uri… 1 Chroniques 2:19 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:19 וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־לֹ֤ו כָלֵב֙… 1 Chroniques 2:19 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra… Louis Segond 1910
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. — Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir,… 1 Chroniques 2:20 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra… Nouvelle Édition de Genève
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de… 1 Chroniques 2:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:20 Hur eut pour fils Uri, et Uri eut… Segond 21
Hur eut pour fils Uri, et Uri eut Betsaleel. Ensuite, Hetsron s’unit à la fille de Makir, le… 1 Chroniques 2:20 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:20 Hour eut pour fils Ouri, et Ouri… Bible du Semeur
Hour eut pour fils Ouri, et Ouri Betsaleél. Ensuite, alors qu’il avait soixante ans, Hetsrôn… 1 Chroniques 2:20 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra… John Nelson Darby
et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël. -Et après cela, Hetsron vint vers la fille de… 1 Chroniques 2:20 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:20 Et Hur engendra Uri, et Uri engendra… Bible Martin
Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël. Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir… 1 Chroniques 2:20 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra… Bible Ostervald 1996
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel. Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir,… 1 Chroniques 2:20 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra… Grande Bible de Tours
Hur engendra Uri, et Uri engendra Béséléel. Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir,… 1 Chroniques 2:20 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra… Bible Crampon
Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. — Ensuite Hesron s’unit à la fille de… 1 Chroniques 2:20 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri ; et Uri engendra… Bible de Sacy
Hur engendra Uri ; et Uri engendra Bézéléel. Ensuite Hesron prit pour femme la fille de… 1 Chroniques 2:20 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra… Vigouroux
Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir,… 1 Chroniques 2:20 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:20 et Hour engendra Ouri, et Ouri engendra… Lausanne
et Hour engendra Ouri, et Ouri engendra Betsaléel. Et après cela, Ketsron alla vers la fille de… 1 Chroniques 2:20 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat… King James
And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. And afterward Hezron went in to the daughter of Machir… 1 Chroniques 2:20 (King James)
- 1 Chroniques 2:20 Y Hur engendró a Uri, y Uri engendró a… Reina-Valera
Y Hur engendró a Uri, y Uri engendró a Bezaleel. Después entró Hezrón a la hija de Maquir… 1 Chroniques 2:20 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:20 porro Ur genuit Uri et Uri genuit… Vulgate
porro Ur genuit Uri et Uri genuit Beselehel post haec ingressus est Esrom ad filiam Machir patris… 1 Chroniques 2:20 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:20 Und Chur zeugte Uri, und Uri zeugte… Schlachter
Und Chur zeugte Uri, und Uri zeugte Bezaleel. Und danach ging Chezron ein zu der Tochter Machirs,… 1 Chroniques 2:20 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:20 וְחוּר֙ הֹולִ֣יד… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְחוּר֙ הֹולִ֣יד אֶת־אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הֹולִ֥יד… 1 Chroniques 2:20 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de… Louis Segond 1910
Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu’il… 1 Chroniques 2:21 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de… Nouvelle Édition de Genève
Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu’il… 1 Chroniques 2:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite, Hetsron s’unit à la fille de… Segond 21
Ensuite, Hetsron s’unit à la fille de Makir, le père de Galaad. Il avait 60 ans lorsqu’il… 1 Chroniques 2:21 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite, alors qu’il avait soixante… Bible du Semeur
Ensuite, alors qu’il avait soixante ans, Hetsrôn s’unit à la fille de Makir, le père de… 1 Chroniques 2:21 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:21 -Et après cela, Hetsron vint vers la… John Nelson Darby
-Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé… 1 Chroniques 2:21 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:21 Après cela Hetsron vint vers la fille… Bible Martin
Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit [pour sa femme], étant… 1 Chroniques 2:21 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:21 Après cela, Hetsron alla vers la fille… Bible Ostervald 1996
Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de… 1 Chroniques 2:21 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite Hesron prit pour femme la fille… Grande Bible de Tours
Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il… 1 Chroniques 2:21 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite Hesron s’unit à la fille de… Bible Crampon
Ensuite Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand… 1 Chroniques 2:21 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite Hesron prit pour femme la fille… Bible de Sacy
Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il… 1 Chroniques 2:21 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:21 Ensuite Hesron prit pour femme la fille… Vigouroux
Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il… 1 Chroniques 2:21 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:21 Et après cela, Ketsron alla vers la… Lausanne
Et après cela, Ketsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit (il était âgé… 1 Chroniques 2:21 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:21 And afterward Hezron went in to the… King James
And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when… 1 Chroniques 2:21 (King James)
- 1 Chroniques 2:21 Después entró Hezrón a la hija de… Reina-Valera
Después entró Hezrón a la hija de Maquir padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta… 1 Chroniques 2:21 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:21 post haec ingressus est Esrom ad filiam… Vulgate
post haec ingressus est Esrom ad filiam Machir patris Galaad et accepit eam cum esset annorum… 1 Chroniques 2:21 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:21 Und danach ging Chezron ein zu der… Schlachter
Und danach ging Chezron ein zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und heiratete sie, als er… 1 Chroniques 2:21 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:21 וְאַחַ֗ר בָּ֤א… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרֹון֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י… 1 Chroniques 2:21 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:22 Segub engendra Jaïr, qui eut… Louis Segond 1910
Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. Les Gueschuriens et les… 1 Chroniques 2:22 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:22 Segub engendra Jaïr, qui eut… Nouvelle Édition de Genève
Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. Les Gueschuriens et les… 1 Chroniques 2:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:22 Segub eut pour descendant Jaïr, qui… Segond 21
Segub eut pour descendant Jaïr, qui posséda 23 villes dans le pays de Galaad. Les Gueshuriens et… 1 Chroniques 2:22 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:22 Ségoub eut pour fils Yaïr, qui… Bible du Semeur
Ségoub eut pour fils Yaïr, qui posséda vingt-trois villes dans le pays de Galaad. Mais les… 1 Chroniques 2:22 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:22 et Segub engendra Jaïr, et il eut… John Nelson Darby
et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. Et Gueshur et Aram… 1 Chroniques 2:22 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt… Bible Martin
Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad ; Et il prit sur Guésur… 1 Chroniques 2:22 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:22 Ségub engendra Jaïr, qui eut… Bible Ostervald 1996
Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad. Les Gueshuriens et les Syriens… 1 Chroniques 2:22 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:22 Ségub engendra Jaïr ; et il… Grande Bible de Tours
Ségub engendra Jaïr ; et il posséda vingt-trois villes dans la terre de Galaad. Et il prit… 1 Chroniques 2:22 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:22 Ségub engendra Jaïr, qui eut… Bible Crampon
Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. Les Gessuriens et les… 1 Chroniques 2:22 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:22 Ségub eut aussi pour fils Jaïr, lequel… Bible de Sacy
Ségub eut aussi pour fils Jaïr, lequel fut seigneur de vingt-trois villes dans la terre de… 1 Chroniques 2:22 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:22 Ségub, de son côté, eut pour fils… Vigouroux
Ségub, de son côté, eut pour fils Jaïr, et il posséda vingt-trois villes dans la terre de… 1 Chroniques 2:22 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:22 Et Ségoub engendra Jaïr, et il eut… Lausanne
Et Ségoub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans la terre de Galaad. Et il prit de… 1 Chroniques 2:22 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:22 And Segub begat Jair, who had three and… King James
And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. And he took Geshur,… 1 Chroniques 2:22 (King James)
- 1 Chroniques 2:22 Y Segub engendró a Jair, el cual tuvo… Reina-Valera
Y Segub engendró a Jair, el cual tuvo veintitrés ciudades en la tierra de Galaad. Pero Gesur y… 1 Chroniques 2:22 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:22 sed et Segub genuit Iair et possedit… Vulgate
sed et Segub genuit Iair et possedit viginti tres civitates in terra Galaad cepitque Gessur et Aram… 1 Chroniques 2:22 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:22 Und Segub zeugte Jair; der hatte… Schlachter
Und Segub zeugte Jair; der hatte dreiundzwanzig Städte im Lande Gilead; aber die Geschuriter und… 1 Chroniques 2:22 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:22 וּשְׂג֖וּב הֹולִ֣יד… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּשְׂג֖וּב הֹולִ֣יד אֶת־יָאִ֑יר וַֽיְהִי־לֹ֗ו… 1 Chroniques 2:22 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:23 Les Gueschuriens et les Syriens leur… Louis Segond 1910
Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son… 1 Chroniques 2:23 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:23 Les Gueschuriens et les Syriens leur… Nouvelle Édition de Genève
Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son… 1 Chroniques 2:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:23 Les Gueshuriens et les Syriens leur… Segond 21
Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes qui en… 1 Chroniques 2:23 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:23 Mais les Guéchouriens et les Syriens… Bible du Semeur
Mais les Guéchouriens et les Syriens prirent de ses descendants les bourgs de Yaïr ainsi que la… 1 Chroniques 2:23 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:23 Et Gueshur et Aram leur prirent les… John Nelson Darby
Et Gueshur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr, et Kenath, et les villes de son ressort,… 1 Chroniques 2:23 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:23 Et il prit sur Guésur et sur Aram les… Bible Martin
Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, [et] Kénath avec les villes de son… 1 Chroniques 2:23 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:23 Les Gueshuriens et les Syriens leur… Bible Ostervald 1996
Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son… 1 Chroniques 2:23 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:23 Et il prit Gessur et Aram, villes de… Grande Bible de Tours
Et il prit Gessur et Aram, villes de Jaïr, ainsi que Canath avec les soixante villages de sa… 1 Chroniques 2:23 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:23 Les Gessuriens et les Syriens leur… Bible Crampon
Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de… 1 Chroniques 2:23 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:23 Et Gessur et Aram prirent les villes de… Bible de Sacy
Et Gessur et Aram prirent les villes de la terre de Jaïr, comme aussi Canath, avec les soixante… 1 Chroniques 2:23 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:23 Et Gessur et Aram prirent les villes de… Vigouroux
Et Gessur et Aram prirent les villes de Jaïr, et Canath avec les villages de son ressort, soixante… 1 Chroniques 2:23 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:23 Et il prit de Guesçur et d’Aram les… Lausanne
Et il prit de Guesçur et d’Aram les bourgs de Jaïr, Kenath et les villes de son ressort,… 1 Chroniques 2:23 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:23 And he took Geshur, and Aram, with the… King James
And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns… 1 Chroniques 2:23 (King James)
- 1 Chroniques 2:23 Pero Gesur y Aram tomaron de ellos las… Reina-Valera
Pero Gesur y Aram tomaron de ellos las ciudades de Jair, con Kenat y sus aldeas, sesenta lugares…. 1 Chroniques 2:23 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:23 cepitque Gessur et Aram oppida Iair et… Vulgate
cepitque Gessur et Aram oppida Iair et Canath et viculos eius sexaginta civitatum omnes isti filii… 1 Chroniques 2:23 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:23 aber die Geschuriter und Aramäer nahmen… Schlachter
aber die Geschuriter und Aramäer nahmen ihnen die Dörfer Jairs weg, Kenat und seine Nebenorte,… 1 Chroniques 2:23 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:23 וַיִּקַּ֣ח… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־וַ֠אֲרָם אֶת־חַוֹּ֨ת יָאִ֧יר… 1 Chroniques 2:23 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsron à Caleb… Louis Segond 1910
Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père… 1 Chroniques 2:24 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsron à… Nouvelle Édition de Genève
Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de… 1 Chroniques 2:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsron à… Segond 21
Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, sa femme Abija lui donna Ashchur, qui fut le père de… 1 Chroniques 2:24 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsrôn à… Bible du Semeur
Après la mort de Hetsrôn à Caleb-Éphrata, Abiya, sa femme, donna encore naissance à un fils de… 1 Chroniques 2:24 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:24 Et après la mort de Hetsron, à… John Nelson Darby
Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore… 1 Chroniques 2:24 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:24 Et après la mort de Hetsron, lorsque… Bible Martin
Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta… 1 Chroniques 2:24 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsron, à… Bible Ostervald 1996
Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de… 1 Chroniques 2:24 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort d’Hesron, Caleb épousa… Grande Bible de Tours
Après la mort d’Hesron, Caleb épousa Éphrata ; mais Hesron avait eu encore une femme,… 1 Chroniques 2:24 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hesron à… Bible Crampon
Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de… 1 Chroniques 2:24 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort d’Hesron, Caleb son… Bible de Sacy
Après la mort d’Hesron, Caleb son fils épousa Éphratha ; mais Hesron avait eu encore… 1 Chroniques 2:24 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:24 Après la mort d’Hesron, Caleb épousa… Vigouroux
Après la mort d’Hesron, Caleb épousa Ephratha. Mais Hesron avait eu encore une femme nommée… 1 Chroniques 2:24 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:24 Et après la mort de Ketsron, à… Lausanne
Et après la mort de Ketsron, à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Ketsron, lui enfanta encore… 1 Chroniques 2:24 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:24 And after that Hezron was dead in… King James
And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron’s wife bare him Ashur the… 1 Chroniques 2:24 (King James)
- 1 Chroniques 2:24 Muerto Hezrón en Caleb de Efrata,… Reina-Valera
Muerto Hezrón en Caleb de Efrata, Abías mujer de Hezrón dio a luz a Asur padre de Tecoa. Los… 1 Chroniques 2:24 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:24 cum autem mortuus esset Esrom ingressus… Vulgate
cum autem mortuus esset Esrom ingressus est Chaleb ad Ephrata habuit quoque Esrom uxorem Abia quae… 1 Chroniques 2:24 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:24 Und nachdem Chezron gestorben war zu… Schlachter
Und nachdem Chezron gestorben war zu Kaleb-Ephrata, gebar ihm Abija, das Weib Chezrons, Aschchur,… 1 Chroniques 2:24 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:24 וְאַחַ֥ר… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאַחַ֥ר מֹות־חֶצְרֹ֖ון בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה… 1 Chroniques 2:24 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de… Louis Segond 1910
Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem,… 1 Chroniques 2:25 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Oren et… 1 Chroniques 2:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:25 Les fils de Jerachmeel, le fils aîné… Segond 21
Les fils de Jerachmeel, le fils aîné de Hetsron, furent Ram, l’aîné, Buna, Oren, Otsem et… 1 Chroniques 2:25 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:25 Les fils de Yerahmeél, premier-né de… Bible du Semeur
Les fils de Yerahmeél, premier-né de Hetsrôn, furent : Ram, l’aîné, Bouna, Orên, Otsem, et… 1 Chroniques 2:25 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né… John Nelson Darby
Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren,… 1 Chroniques 2:25 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:25 Et les enfants de Jérahméël… Bible Martin
Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et… 1 Chroniques 2:25 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:25 Les fils de Jérachméel, premier-né de… Bible Ostervald 1996
Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Oren et… 1 Chroniques 2:25 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:25 Mais Jéraméel, premier-né d’Hesron,… Grande Bible de Tours
Mais Jéraméel, premier-né d’Hesron, eut pour fils aîné Ram, et ensuite Buna, Aram, Asom et… 1 Chroniques 2:25 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:25 Les fils de Jéraméel, premier-né de… Bible Crampon
Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom… 1 Chroniques 2:25 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:25 Mais Jéraméel, premier-né du même… Bible de Sacy
Mais Jéraméel, premier-né du même Hesron, eut pour fils aîné Ram, et ensuite Buna, Aram,… 1 Chroniques 2:25 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:25 Jéraméel, premier-né d’Hesron, eut… Vigouroux
Jéraméel, premier-né d’Hesron, eut pour fils aîné Ram, et ensuite Buna, Aram, Asom, et… 1 Chroniques 2:25 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:25 Et les fils de d’Irachméel,… Lausanne
Et les fils de d’Irachméel, premier-né de Ketsron, furent Ram, le premier-né, et Bouna, et… 1 Chroniques 2:25 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:25 And the sons of Jerahmeel the firstborn… King James
And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and… 1 Chroniques 2:25 (King James)
- 1 Chroniques 2:25 Los hijos de Jerameel primogénito de… Reina-Valera
Los hijos de Jerameel primogénito de Hezrón fueron Ram su primogénito, Buna, Orén, Ozem y… 1 Chroniques 2:25 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:25 nati sunt autem filii Hieramehel… Vulgate
nati sunt autem filii Hieramehel primogeniti Esrom Ram primogenitus eius et Buna et Aran et Asom et… 1 Chroniques 2:25 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:25 Und die Söhne Jerachmeels, des… Schlachter
Und die Söhne Jerachmeels, des Erstgeborenen Chezrons, waren: der Erstgeborene Ram, sodann Buna… 1 Chroniques 2:25 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:25 וַיִּהְי֧וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכֹ֥ור חֶצְרֹ֖ון… 1 Chroniques 2:25 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée… Louis Segond 1910
Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam. — Les fils de Ram,… 1 Chroniques 2:26 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée… Nouvelle Édition de Genève
Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam. Les fils de Ram,… 1 Chroniques 2:26 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:26 Jerachmeel eut une autre femme, du nom… Segond 21
Jerachmeel eut une autre femme, du nom d’Athara, qui fut la mère d’Onam. Les fils de Ram, le… 1 Chroniques 2:26 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:26 Yerahmeél eut une autre femme, Atara,… Bible du Semeur
Yerahmeél eut une autre femme, Atara, qui lui donna Onam. Les fils de Ram, le premier-né de… 1 Chroniques 2:26 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:26 Et Jerakhmeël eut une autre femme,… John Nelson Darby
Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d’Onam. -Et les fils de Ram,… 1 Chroniques 2:26 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:26 Jérahméël eut aussi une autre femme,… Bible Martin
Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d’Onam. Et les enfants de… 1 Chroniques 2:26 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:26 Jérachméel eut une autre femme, nomée… Bible Ostervald 1996
Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d’Onam. Les fils de Ram,… 1 Chroniques 2:26 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:26 Jéraméel épousa encore une autre… Grande Bible de Tours
Jéraméel épousa encore une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d’Onam. Ram, fils aîné… 1 Chroniques 2:26 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:26 Jéraméel eut une autre femme, nommée… Bible Crampon
Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam. — Les fils de Ram,… 1 Chroniques 2:26 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:26 Et Jéraméel épousa encore une autre… Bible de Sacy
Et Jéraméel épousa encore une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d’Onam. Ram,… 1 Chroniques 2:26 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:26 Et Jéraméel épousa encore une autre… Vigouroux
Et Jéraméel épousa encore une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d’Onam. Ram, fils… 1 Chroniques 2:26 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:26 Et Irachméel eut une autre femme, dont… Lausanne
Et Irachméel eut une autre femme, dont le nom était Atara ; elle fut mère d’Onam. Et les… 1 Chroniques 2:26 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:26 Jerahmeel had also another wife, whose… King James
Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. And the sons of… 1 Chroniques 2:26 (King James)
- 1 Chroniques 2:26 Y tuvo Jerameel otra mujer llamada… Reina-Valera
Y tuvo Jerameel otra mujer llamada Atara, que fue madre de Onam. Los hijos de Ram primogénito de… 1 Chroniques 2:26 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:26 duxit quoque uxorem alteram Hieramehel… Vulgate
duxit quoque uxorem alteram Hieramehel nomine Atara quae fuit mater Onam sed et filii Ram… 1 Chroniques 2:26 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:26 Und Jerachmeel hatte ein anderes Weib,… Schlachter
Und Jerachmeel hatte ein anderes Weib, ihr Name war Atara; diese ist die Mutter Onams. Und die… 1 Chroniques 2:26 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:26 וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל… 1 Chroniques 2:26 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, premier-né de… Louis Segond 1910
Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent : Maats, Jamin et éker. — Les fils d’Onam… 1 Chroniques 2:27 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, premier-né de… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent : Maats, Jamin et Eker. Les fils d’Onam… 1 Chroniques 2:27 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, le fils aîné de… Segond 21
Les fils de Ram, le fils aîné de Jerachmeel, furent Maats, Jamin et Eker. Les fils d’Onam… 1 Chroniques 2:27 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, le premier-né de… Bible du Semeur
Les fils de Ram, le premier-né de Yerahmeél, furent : Maats, Yamîn et Éqer. Les fils d’Onam… 1 Chroniques 2:27 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:27 -Et les fils de Ram, premier-né de… John Nelson Darby
-Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et éker. Et les fils… 1 Chroniques 2:27 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:27 Et les enfants de Ram premier-né de… Bible Martin
Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker. Et les enfants… 1 Chroniques 2:27 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, premier-né de… Bible Ostervald 1996
Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker. Les fils d’Onam… 1 Chroniques 2:27 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:27 Ram, fils aîné de Jéraméel, eut pour… Grande Bible de Tours
Ram, fils aîné de Jéraméel, eut pour fils Moos, Jamin et Achar. Onam eut pour fils Séméi et… 1 Chroniques 2:27 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, premier-né de… Bible Crampon
Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent : Moos, Jamin et Acar. — Les fils… 1 Chroniques 2:27 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:27 Ram, fils-aîné de Jéraméel, eut… Bible de Sacy
Ram, fils-aîné de Jéraméel, eut aussi pour fils Moos, Jamin et Achar. Onam eut pour fils… 1 Chroniques 2:27 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:27 Ram, fils aîné de Jéraméel, eut… Vigouroux
Ram, fils aîné de Jéraméel, eut aussi pour fils Moos, Jamin, et Achar. Onam eut pour fils… 1 Chroniques 2:27 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:27 Et les fils de Ram, premier-né… Lausanne
Et les fils de Ram, premier-né d’Irachméel, furent Maats, Jamin et Eker. Et les fils d’Onam… 1 Chroniques 2:27 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:27 And the sons of Ram the firstborn of… King James
And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. And the sons of… 1 Chroniques 2:27 (King James)
- 1 Chroniques 2:27 Los hijos de Ram primogénito de… Reina-Valera
Los hijos de Ram primogénito de Jerameel fueron Maaz, Jamín y Equer. Y los hijos de Onam fueron… 1 Chroniques 2:27 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:27 sed et filii Ram primogeniti Hieramehel… Vulgate
sed et filii Ram primogeniti Hieramehel fuerunt Moos et Iamin et Achar Onam autem habuit filios… 1 Chroniques 2:27 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:27 Und die Söhne Rams, des Erstgeborenen… Schlachter
Und die Söhne Rams, des Erstgeborenen Jerachmeels, waren: Maaz und Jamin und Eker. Und die Söhne… 1 Chroniques 2:27 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:27 וַיִּהְי֥וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־רָ֖ם בְּכֹ֣ור יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ… 1 Chroniques 2:27 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:28 Les fils d’Onam furent : Schammaï et… Louis Segond 1910
Les fils d’Onam furent : Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur. Le nom de la… 1 Chroniques 2:28 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:28 Les fils d’Onam furent :… Nouvelle Édition de Genève
Les fils d’Onam furent : Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur. Le… 1 Chroniques 2:28 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:28 Les fils d’Onam furent Shammaï et… Segond 21
Les fils d’Onam furent Shammaï et Jada. Fils de Shammaï : Nadab et Abishur. La femme… 1 Chroniques 2:28 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:28 Les fils d’Onam furent : Chammaï et… Bible du Semeur
Les fils d’Onam furent : Chammaï et Yada. Fils de Chammaï : Nadab et Abichour. La femme… 1 Chroniques 2:28 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:28 Et les fils d’Onam furent Shammaï et… John Nelson Darby
Et les fils d’Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur. Et le… 1 Chroniques 2:28 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:28 Et les enfants d’Onam furent, Sammaï,… Bible Martin
Et les enfants d’Onam furent, Sammaï, et Jadah ; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et… 1 Chroniques 2:28 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:28 Les fils d’Onam furent : Shammaï et… Bible Ostervald 1996
Les fils d’Onam furent : Shammaï et Jada. Fils de Shammaï : Nadab et Abishur. Le nom de la… 1 Chroniques 2:28 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:28 Onam eut pour fils Séméi et Jada. Fils… Grande Bible de Tours
Onam eut pour fils Séméi et Jada. Fils de Séméi : Nadab et Abisur. Abisur épousa une… 1 Chroniques 2:28 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:28 Les fils d’Onam furent :… Bible Crampon
Les fils d’Onam furent : Séméï et Jada. — Fils de Séméï : Nadab et… 1 Chroniques 2:28 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:28 Onam eut pour fils Séméi et Jada. Les… Bible de Sacy
Onam eut pour fils Séméi et Jada. Les fils de Séméi sont Nadab, et Abisur. Abisur épousa une… 1 Chroniques 2:28 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:28 Onam eut pour fils Séméi et Jada. Fils… Vigouroux
Onam eut pour fils Séméi et Jada. Fils de Séméi : Nadab et Abisur. Abisur épousa une… 1 Chroniques 2:28 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:28 Et les fils d’Onam furent Schammaï et… Lausanne
Et les fils d’Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï, Nadab et Abisçour. Et le… 1 Chroniques 2:28 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:28 And the sons of Onam were, Shammai, and… King James
And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur. And the… 1 Chroniques 2:28 (King James)
- 1 Chroniques 2:28 Y los hijos de Onam fueron Samai y Jada…. Reina-Valera
Y los hijos de Onam fueron Samai y Jada. Los hijos de Samai: Nadab y Abisur. Y el nombre de la… 1 Chroniques 2:28 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:28 Onam autem habuit filios Semmei et Iada… Vulgate
Onam autem habuit filios Semmei et Iada filii autem Semmei Nadab et Abisur nomen vero uxoris Abisur… 1 Chroniques 2:28 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:28 Und die Söhne Onams: Schammai und Jada…. Schlachter
Und die Söhne Onams: Schammai und Jada. Und die Söhne Schammais: Nadab und Abischur. Und der Name… 1 Chroniques 2:28 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:28 וַיִּהְי֥וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־אֹונָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע… 1 Chroniques 2:28 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d’Abischur était… Louis Segond 1910
Le nom de la femme d’Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. Fils de… 1 Chroniques 2:29 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d’Abischur était… Nouvelle Édition de Genève
Le nom de la femme d’Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. Fils de… 1 Chroniques 2:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:29 La femme d’Abishur s’appelait… Segond 21
La femme d’Abishur s’appelait Abichaïl et elle lui donna Achban et Molid. Fils de Nadab :… 1 Chroniques 2:29 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:29 La femme d’Abichour s’appelait… Bible du Semeur
La femme d’Abichour s’appelait Abihaïl, elle lui donna Ahbân et Molid. Fils de Nadab : Séled… 1 Chroniques 2:29 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:29 Et le nom de la femme d’Abishur était… John Nelson Darby
Et le nom de la femme d’Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid. -Et les… 1 Chroniques 2:29 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d’Abisur fut… Bible Martin
Le nom de la femme d’Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid. Et les enfants de… 1 Chroniques 2:29 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d’Abishur était… Bible Ostervald 1996
Le nom de la femme d’Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid. Fils de Nadab :… 1 Chroniques 2:29 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:29 Abisur épousa une femme nommée… Grande Bible de Tours
Abisur épousa une femme nommée Abihaïl, de laquelle il eut Ahobban et Molid. Nadab fut père de… 1 Chroniques 2:29 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d’Abisur était… Bible Crampon
Le nom de la femme d’Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid. Fils de… 1 Chroniques 2:29 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:29 Abisur épousa une femme nommée… Bible de Sacy
Abisur épousa une femme nommée Abihaïl, de laquelle il eut deux enfants , Ahobban et Molid…. 1 Chroniques 2:29 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:29 Abisur épousa une femme nommée… Vigouroux
Abisur épousa une femme nommée Abigaïl, de laquelle il eut Ahobban et Molid. Nadab fut père de… 1 Chroniques 2:29 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:29 Et le nom de la femme d’Abisçour… Lausanne
Et le nom de la femme d’Abisçour était Abikaïl, et elle lui enfanta Akban et Molid. Et les… 1 Chroniques 2:29 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:29 And the name of the wife of Abishur was… King James
And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. And the sons of… 1 Chroniques 2:29 (King James)
- 1 Chroniques 2:29 Y el nombre de la mujer de Abisur fue… Reina-Valera
Y el nombre de la mujer de Abisur fue Abihail, la cual dio a luz a Ahbán y a Molid. Los hijos de… 1 Chroniques 2:29 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:29 nomen vero uxoris Abisur Abiail quae… Vulgate
nomen vero uxoris Abisur Abiail quae peperit Ahobban et Molid filii autem Nadab fuerunt Saled et… 1 Chroniques 2:29 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:29 Und der Name des Weibes Abischurs war… Schlachter
Und der Name des Weibes Abischurs war Abichail, und sie gebar ihm Achban und Molid. Und die Söhne… 1 Chroniques 2:29 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:29 וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד… 1 Chroniques 2:29 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm…. Louis Segond 1910
Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils de… 1 Chroniques 2:30 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm…. Nouvelle Édition de Genève
Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. Fils d’Appaïm :… 1 Chroniques 2:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm…. Segond 21
Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. Fils d’Appaïm : Jisheï. Fils de… 1 Chroniques 2:30 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm…. Bible du Semeur
Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfant. Fils d’Appaïm : Yischeï qui fut… 1 Chroniques 2:30 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:30 -Et les fils de Nadab : Séled et… John Nelson Darby
-Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils. Et les fils d’Appaïm :… 1 Chroniques 2:30 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:30 Et les enfants de Nadab furent, Séled,… Bible Martin
Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim ; mais Séled mourut sans enfants. Et Appajim… 1 Chroniques 2:30 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm…. Bible Ostervald 1996
Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants. Fils d’Appaïm : Jishéï. Fils de… 1 Chroniques 2:30 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:30 Nadab fut père de Saled et… Grande Bible de Tours
Nadab fut père de Saled et d’Apphaïm, dont le premier mourut sans enfants. Mais Apphaïm eut un… 1 Chroniques 2:30 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab : Saled et Apphaïm…. Bible Crampon
Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils. Fils d’Apphaïm : Jési…. 1 Chroniques 2:30 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:30 Nadab fut père de Saleb et… Bible de Sacy
Nadab fut père de Saleb et d’Apphaïm, dont le premier mourut sans enfants. Mais Apphaïm eut un… 1 Chroniques 2:30 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:30 Nadab fut père de Saled et… Vigouroux
Nadab fut père de Saled et d’Apphaïm ; mais Saled mourut sans enfants. Apphaïm eut un… 1 Chroniques 2:30 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:30 Et les fils de Nadab : Séled et… Lausanne
Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm. Et Séled mourut sans fils. Et les fils… 1 Chroniques 2:30 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:30 And the sons of Nadab; Seled, and… King James
And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. And the sons of Appaim;… 1 Chroniques 2:30 (King James)
- 1 Chroniques 2:30 Los hijos de Nadab: Seled y Apaim. Y… Reina-Valera
Los hijos de Nadab: Seled y Apaim. Y Seled murió sin hijos. Isi fue hijo de Apaim, y Sesán hijo… 1 Chroniques 2:30 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:30 filii autem Nadab fuerunt Saled et… Vulgate
filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim mortuus est autem Saled absque liberis filius vero… 1 Chroniques 2:30 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:30 Und die Söhne Nadabs: Seled und Appaim…. Schlachter
Und die Söhne Nadabs: Seled und Appaim. Seled aber starb ohne Söhne. Und die Söhne Appaims… 1 Chroniques 2:30 (Schlachter)
- 1 Chroniques 2:30 וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד… 1 Chroniques 2:30 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Chroniques 2:31 Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils de… Louis Segond 1910
Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan : Achlaï. — Fils… 1 Chroniques 2:31 (Louis Segond 1910)
- 1 Chroniques 2:31 Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils… Nouvelle Édition de Genève
Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan :… 1 Chroniques 2:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Chroniques 2:31 Fils d’Appaïm : Jisheï. Fils de… Segond 21
Fils d’Appaïm : Jisheï. Fils de Jisheï : Shéshan. Fils de Shéshan : Achlaï. Fils de Jada,… 1 Chroniques 2:31 (Segond 21)
- 1 Chroniques 2:31 Fils d’Appaïm : Yischeï qui fut le… Bible du Semeur
Fils d’Appaïm : Yischeï qui fut le père de Chéchân. Chéchân fut le père de Ahlaï. Fils… 1 Chroniques 2:31 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Chroniques 2:31 Et les fils d’Appaïm : Jishi ; et les… John Nelson Darby
Et les fils d’Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan :… 1 Chroniques 2:31 (John Nelson Darby)
- 1 Chroniques 2:31 Et Appajim [n’eut point] de fils [que]… Bible Martin
Et Appajim [n’eut point] de fils [que] Jiséhi ; et Jiséhi [n’eut point] de fils [que] Sésan… 1 Chroniques 2:31 (Bible Martin)
- 1 Chroniques 2:31 Fils d’Appaïm : Jishéï. Fils de… Bible Ostervald 1996
Fils d’Appaïm : Jishéï. Fils de Jishéï : Shéshan. Fils de Shéshan : Achlaï. Fils de Jada,… 1 Chroniques 2:31 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Chroniques 2:31 Mais Apphaïm eut un fils nommé Jési,… Grande Bible de Tours
Mais Apphaïm eut un fils nommé Jési, qui fut père de Sésan, et Sésan fut père d’Oholaï…. 1 Chroniques 2:31 (Grande Bible de Tours)
- 1 Chroniques 2:31 Fils d’Apphaïm : Jési. Fils de… Bible Crampon
Fils d’Apphaïm : Jési. Fils de Jési : Sésan. Fils de Sesan :… 1 Chroniques 2:31 (Bible Crampon)
- 1 Chroniques 2:31 Mais Apphaïm eut un fils nommé Jési,… Bible de Sacy
Mais Apphaïm eut un fils nommé Jési, qui fut père de Sésan. Et Sésan engendra Oholaï. Les… 1 Chroniques 2:31 (Bible de Sacy)
- 1 Chroniques 2:31 Apphaïm eut un fils nommé Jési, qui… Vigouroux
Apphaïm eut un fils nommé Jési, qui engendra Sésan, et Sésan engendra Oholaï. Fils de Jada,… 1 Chroniques 2:31 (Vigouroux)
- 1 Chroniques 2:31 Et les fils d’Appaïm : Isçhi…. Lausanne
Et les fils d’Appaïm : Isçhi. Et les fils d’Isçhi : Scheschan. Et les fils de… 1 Chroniques 2:31 (Lausanne)
- 1 Chroniques 2:31 And the sons of Appaim; Ishi. And the… King James
And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai…. 1 Chroniques 2:31 (King James)
- 1 Chroniques 2:31 Isi fue hijo de Apaim, y Sesán hijo de… Reina-Valera
Isi fue hijo de Apaim, y Sesán hijo de Isi, e hijo de Sesán, Ahlai. Los hijos de Jada hermano de… 1 Chroniques 2:31 (Reina-Valera)
- 1 Chroniques 2:31 filius vero Apphaim Iesi qui Iesi genuit… Vulgate
filius vero Apphaim Iesi qui Iesi genuit Sesan porro Sesan genuit Oholi filii autem Iada fratris… 1 Chroniques 2:31 (Vulgate)
- 1 Chroniques 2:31 Und die Söhne Appaims waren: Jischi…. Schlachter
Und die Söhne Appaims waren: Jischi. Und die Söhne Jischis: Scheschan. Und die Söhne Scheschans:… 1 Chroniques 2:31 (Schlachter)
-
- Annotee/66 pages
- Introduction à la Bible Bible Annotée La Bible annotée
La Bible : ce nom réveille le souvenir des plus saintes émotions qui aient fait battre le cœur humain ; il rappelle à la pensée toutes les hautes espérances qui relèvent l’existence terrestr… Introduction à la Bible Bible Annotée
- Introduction au Pentateuque Bible Annotée
I. Le contenu et la pensée du Pentateuque Les cinq premiers livres de l’Ancien Testament portaient chez les Juifs le nom collectif de : le Livre de la loi, ou : la Loi de Moïse, ou simplement : la… Introduction au Pentateuque Bible Annotée
- Conclusion au Pentateuque Bible Annotée
- Introduction aux livres historiques Bible Annotée
Ces livres, qui contiennent l’histoire suivie du peuple d’Israël jusqu’au terme de la période prophétique, dans le siècle qui suivit le retour de la captivité, sont au nombre de douze. Dans… Introduction aux livres historiques Bible Annotée
- Introduction au livre de Josué Bible Annotée
Le titre de ce livre, pas plus que ceux des livres de Samuel ou des Rois, ne désigne le nom de l’auteur ; il désigne le principal acteur du grand événement qui y est raconté : l’accomplisseme… Introduction au livre de Josué Bible Annotée
- Introduction au livre des Juges Bible Annotée
Le livre des Juges a pour but de montrer comment le développement prospère d’Israël, désormais établi en Canaan, a été entravé par son propre péché, mais comment aussi Dieu dans sa miséri… Introduction au livre des Juges Bible Annotée
- Introduction à Ruth Bible Annotée
Ce livre raconte comment Ruth la Moabite est devenue l’épouse de Boaz, un homme considéré de la ville de Bethléem et l’ancêtre du roi David. On a prétendu que ce livre avait pour but de reme… Introduction à Ruth Bible Annotée
- Introduction aux livres de Samuel Bible Annotée
Ces deux livres n’en formaient originairement qu’un seul et c’est ainsi qu’on les trouve encore dans les manuscrits hébreux. La division en deux livres a été introduite par les traducteurs … Introduction aux livres de Samuel Bible Annotée
- Introduction aux livres des Rois Bible Annotée
Les deux livres des Rois, qui continuent l’histoire des deux livres de Samuel, ne forment dans la version des LXX et dans la Vulgate qu’un seul ouvrage avec eux (voir introduction, Livres Historiq… Introduction aux livres des Rois Bible Annotée
- Introduction aux Chroniques Bible annotée La Bible annotée
I. Nom, plan et but Les deux livres des Chroniques n’en formaient primitivement qu’un seul. La division en deux livres a été introduite par les traducteurs grecs ; elle a passé de là dans la V… Introduction aux Chroniques Bible annotée
- Introduction à Esdras et Néhémie Bible Annotée
I Les deux livres d’Esdras et de Néhémie, dans les manuscrits hébreux n’en forment qu’un seul, qui porte le nom de livre d’Esdras ; ce sont les traducteurs grecs de la version des LXX qui l… Introduction à Esdras et Néhémie Bible Annotée
- Introduction au livre d’Esther Bible Annotée
Dans le Canon juif le livre d’Esther fait partie des Hagiographes. C’est un des cinq Meguilloth ou rouleaux des jours de fête. Il est même appelé quelquefois la Meguilla, le rouleau par excelle… Introduction au livre d’Esther Bible Annotée
- Introduction aux Hagiographes Bible Annotée
I Chacun des cinq livres qu’il nous reste à étudier a un caractère particulier et se rapporte à un sujet bien déterminé. On peut en résumer ainsi le contenu : Le livre de Job met en lumière … Introduction aux Hagiographes Bible Annotée
- Introduction à Job Bible Annotée
I. Contenu du livre Le livre de Job se divise en trois parties de fort inégales longueurs. La première, le prologue (chapitres 1 et 2), expose la situation et met le lecteur à même de comprendre l… Introduction à Job Bible Annotée
- Introduction aux Psaumes Bible Annotée
Sous les deux alliances, les Psaumes ont eu dans la vie spirituelle du peuple de Dieu une place de première importance. Le Sauveur lui-même, dans son supplice, a trouvé dans les paroles inspirées … Introduction aux Psaumes Bible Annotée
- Introduction aux Proverbes Bible Annotée
I. Remarques sur la poésie didactique en Israël Comme les Psaumes sont dans la Bible le monument principal de la poésie lyrique, les Proverbes sont celui de la poésie didactique. La première ne v… Introduction aux Proverbes Bible Annotée
- Introduction à l’Ecclésiaste Bible Annotée
Il y a des maximes proverbiales qui sont dues à l’observation et au fin bon sens de la foule ; ce sont celles que le livre des Proverbes appelle « la sagesse qui crie dans les rues »…. Introduction à l’Ecclésiaste Bible Annotée
- Introduction au Cantique des Cantiques Bible Annotée
Parmi les nombreuses explications du Cantique des cantiques qui ont été données dès les temps anciens, nous nous rangeons à celle que l’on peut appeler l’interprétation historique, à laquel… Introduction au Cantique des Cantiques Bible Annotée
- Introduction aux livres prophétiques Bible Annotée
I. De la prophétie en général La Bible est le monument de l’histoire du salut. Elle retrace l’œuvre de l’éducation et de la rédemption du genre humain, accomplie par Dieu ; même œuvre à… Introduction aux livres prophétiques Bible Annotée
- Introduction à Ésaïe Bible Annotée
I. Les grands États voisins de la Palestine La période de l’histoire d’Israël à laquelle appartient le ministère d’Ésaïe, a une importance particulière. C’est celle où le peuple de Di… Introduction à Ésaïe Bible Annotée
- Introduction à Jérémie Bible Annotée
Un intervalle de soixante-dix ans environ a séparé le ministère d’Ésaïe de celui de Jérémie. Le second de ces hommes de Dieu a vécu sous les sept derniers rois de Juda. Il est né et a grand… Introduction à Jérémie Bible Annotée
- Introduction aux lamentations de Jérémie Bible Annotée
Les discours des prophètes ont été les chefs-d’œuvre de ce qu’on appelle en littérature le genre oratoire ; les Lamentations de Jérémie peuvent être considérées comme ce qu’il y a de p… Introduction aux lamentations de Jérémie Bible Annotée
- Introduction à Ézéchiel Bible Annotée
I Les circonstances historiques et politiques au sein desquelles Ézéchiel a commencé son ministère ont été, pensons-nous, suffisamment esquissées dans l’introduction au livre de Jérémie. No… Introduction à Ézéchiel Bible Annotée
- Introduction à Daniel Bible Annotée
I. La personne et la vie du prophète Le nom de Daniel signifie : « Dieu est mon juge,« ou, selon d’autres : »Dieu jugera ». Nous rencontrons, outre le prophète dont n… Introduction à Daniel Bible Annotée
- Introduction à Osée Bible Annotée
I Le nom du prophète Osée signifie : salut, délivrance. Nous ne savons sur sa personne que ce que nous apprend son livre, et c’est fort peu de chose. Il était fils de Béeri. Tout son ministère… Introduction à Osée Bible Annotée
- Introduction à Joël Bible Annotée
I. La personne du prophète Le nom de Joël signifie « l’Éternel est Dieu ». Ce nom a été porté par plusieurs personnages mentionnés dans l’Ancien Testament (voyez par exemple 1… Introduction à Joël Bible Annotée
- Introduction à Amos Bible Annotée
I. La personne du prophète Amos, dont le nom signifie « pesant » et par extension « fardeau », ou, selon d’autres, « porteur », ne doit pas être confondu … Introduction à Amos Bible Annotée
- Introduction à Abdias Bible Annotée
Nous ne savons rien de la vie du prophète Abdias. Les livres des Rois et des Chroniques ne le mentionnent nulle part, et son propre livre ne contient sur lui aucun renseignement personnel. Tout au pl… Introduction à Abdias Bible Annotée
- Introduction à Jonas Bible Annotée
I. La personne de Jonas Le mot Jona signifie colombe. Le titre de fils d’Amitthaï, donné dans le verset 1 au prophète ainsi nommé, ne permet pas de douter de son identité avec le prophète ment… Introduction à Jonas Bible Annotée
- Introduction à Michée Bible Annotée
I. La personne du prophète Le nom de Michée (en hébreu Mica, abrégé de Micaja ou, plus complètement, Micajahou) signifie : « qui est comme Jéhova ? » C’est l’antique professio… Introduction à Michée Bible Annotée
- Introduction à Nahum Bible Annotée
I. La personne du prophète Nous ne connaissons Nahum que par son livre ; il est appelé 1.1 Nahum l’Elkoschite ou d’Elkosch. Jérôme nous apprend que, comme il voyageait en Galilée, son guide l… Introduction à Nahum Bible Annotée
- Introduction à Habakuk Bible Annotée
I. L’époque du prophète Nous ne possédons aucun renseignement historique certain sur les circonstances de la vie d’Habakuk. Tout ce que la tradition nous a transmis à son égard est empreint d… Introduction à Habakuk Bible Annotée
- Introduction à Sophonie Bible Annotée
I. La personne du prophète Le nom de Sophonie (en hébreu Tsephania ou Tsephaniahou ; version des LXX et Vulgate : Sophonias) signifie « l’Éternel cache » ou « protège … Introduction à Sophonie Bible Annotée
- Introduction à Aggée Bible Annotée
I. L’époque du prophète Aggée est le premier prophète à nous connu qui se soit fait entendre depuis le retour des Juifs en Palestine, après la captivité de Babylone. Pour comprendre clairemen… Introduction à Aggée Bible Annotée
- Introduction à Zacharie Bible Annotée
I. Le nom et la personne du prophète Le nom de Zacharie (en hébreu Zecaria) est un des plus fréquents dans l’Ancien Testament qui mentionne au moins vingt personnages différents auxquels il est … Introduction à Zacharie Bible Annotée
- Introduction à Malachie Bible Annotée
I. La personne du prophète Nous sommes dans l’ignorance la plus complète sur l’auteur de l’écrit canonique appelé du nom de Malachie. Ni son père ni son lieu d’origine ne sont indiqués…. Introduction à Malachie Bible Annotée
- Introduction au Nouveau Testament Bible Annotée
I Le titre du Nouveau Testament procède du Seigneur lui-même. Dès l’origine de ses révélations, Dieu avait appelé berith, alliance, le dessein arrêté de sa miséricorde envers notre humanit�… Introduction au Nouveau Testament Bible Annotée
- Introduction à l’Évangile selon Matthieu Bible Annotée
I Peu de détails biographiques sont parvenus jusqu’à nous concernant l’apôtre de Jésus-Christ auquel est attribué le premier de nos Évangiles. Il était occupé comme péager dans un bureau … Introduction à l’Évangile selon Matthieu Bible Annotée
- Introduction à l’Évangile selon Marc Bible Annotée
I Qui était ce Marc, désigné comme auteur de notre second Évangile ? On est généralement d’accord pour l’identifier avec le personnage de ce nom mentionné dans les épîtres aux Colossiens… Introduction à l’Évangile selon Marc Bible Annotée
- Introduction à l’Évangile selon Luc La Bible annotée
Introduction à l’Évangile selon Luc La Bible annotée LÉvangile.Com : étude biblique, dictionnaire biblique : , encyclopédie biblique, bible en mp3, Blog (l’Évangile au quotidien), Forum de : théologie, exégèse, eschatologie, herméneutique, codes strong et la Wiki Bible
- Introduction à l’Évangile selon Jean Bible Annotée
Préface L’auteur de ce livre, qui a vieilli en y travaillant, avait depuis quelques années constamment devant les yeux ce point d’interrogation qu’il soumettait à Dieu : Me sera-t-il donné d… Introduction à l’Évangile selon Jean Bible Annotée
- Introduction aux Actes des Apôtres Bible Annotée
I Dès le début du livre des Actes, l’auteur nous le donne comme la seconde partie d’un ouvrage dont il a publié la première (1.1). En d’autres termes, les Actes sont la suite du troisième �… Introduction aux Actes des Apôtres Bible Annotée
- Introduction aux épîtres de Paul Bible Annotée
La critique littéraire a reconnu de nos jours que le moyen le plus sûr de saisir l’ensemble et l’esprit des productions d’un auteur, c’est d’en chercher le commentaire dans la vie de cet a… Introduction aux épîtres de Paul Bible Annotée
- Introduction à l’Épître aux Romains Bible Annotée
I Époque et circonstances de la composition de l’épître Après un séjour de plus de deux ans à Éphèse (55-57), Paul passa l’été et l’automne de 57 en Macédoine. De cette province… Introduction à l’Épître aux Romains Bible Annotée
- Introduction à la première épître aux Corinthiens Bible Annotée
I Paul, dans son premier voyage en Europe, passa de Macédoine en Grèce, et vint d’Athènes à Corinthe (Actes 18), grande et florissante ville, célèbre par son commerce, ses richesses, sa cultur… Introduction à la première épître aux Corinthiens Bible Annotée
- Introduction à la deuxième épître de Paul aux Corinthiens Bible Annotée
I Paul avait écrit d’Éphèse sa première lettre aux Corinthiens (Voir l’introduction). Impatient d’apprendre quelle impression elle aurait produite, il envoya à Corinthe son disciple Tite (2… Introduction à la deuxième épître de Paul aux Corinthiens Bible Annotée
- Introduction de l’épître de Paul aux Galates Bible Annotée
I La Galatie était une province de l’Asie Mineure, bornée au nord par la Bithynie et la Paphlagonie, à l’est par le Pont et la Cappadoce, au sud par la Cappadoce, la Lycaonie et la Phrygie, à … Introduction de l’épître de Paul aux Galates Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Paul aux éphésiens Bible Annotée
I Éphèse occupe une place importante dans l’histoire apostolique et dans les écrits du Nouveau Testament. Antique capitale de l’Ionie et, sous les Romains, chef-lieu de l’Asie proconsulaire, … Introduction à l’épître de Paul aux éphésiens Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Paul aux Philippiens Bible Annotée
I La bonne nouvelle de l’Évangile n’était point encore parvenue à notre Europe. Dieu, qui avait de si grands desseins pour l’avenir de cette partie du monde, y appela l’apôtre des nations … Introduction à l’épître de Paul aux Philippiens Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Paul aux Colossiens Bible Annotée
I Colosses était une ville de la Phrygie, dans l’Asie Mineure, située sur le Lycus, affluent du Méandre, non loin de Laodicée et de Hiérapolis, où l’Évangile avait aussi pénétré (Colossi… Introduction à l’épître de Paul aux Colossiens Bible Annotée
- Introduction à la première épître de Paul aux Thessaloniciens Bible Annotée
I La première ville d’Europe qui, après Philippes (Actes 16.12 et suivants), entendit de la bouche de Paul la prédication de l’Évangile, fut Thessalonique. C’était la métropole d’un seco… Introduction à la première épître de Paul aux Thessaloniciens Bible Annotée
- Introduction à la deuxième épître de Paul aux Thessaloniciens Bible Annotée
I Tout ce qu’il y a à dire comme introduction à cette courte épître, se réduit aux quelques informations fournies par l’épître elle-même. Ainsi, il est évident qu’elle fut écrite peu d… Introduction à la deuxième épître de Paul aux Thessaloniciens Bible Annotée
- Introduction à la première épître de Paul à Timothée Bible Annotée
Nous avons exposé, dans l’introduction générale aux pastorales, tout ce qui concerne les circonstances dans lesquelles fut composée cette épître (Voir en particulier le paragraphe 2). Il nous … Introduction à la première épître de Paul à Timothée Bible Annotée
- Introduction aux épîtres pastorales Bible Annotée
I Les deux lettres à Timothée et celle à Tite ont été nommées épîtres pastorales, parce qu’elles renferment surtout des instructions et des directions sur le gouvernement des Églises (1 Tim… Introduction aux épîtres pastorales Bible Annotée
- Introduction à la deuxième épître de Paul à Timothée Bible Annotée
I Ce qui a été dit sur les épîtres pastorales (voir l’Introduction aux épîtres pastorales, 1 Timothée) concerne aussi cette seconde lettre : nous ne reviendrons ici ni sur les données histo… Introduction à la deuxième épître de Paul à Timothée Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Paul à Tite Bible Annotée
I Tite, dont l’historien des Actes ne fait aucune mention, et qui, par conséquent, n’est connu que par les épîtres de Paul, était né dans le paganisme (Galates 2.3), mais paraît avoir été … Introduction à l’épître de Paul à Tite Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Paul à Philémon Bible Annotée
Cette courte mais précieuse lettre de Paul fut écrite durant sa première captivité, à Rome probablement (versets 1, 9 ; comparez Introduction à l’épître aux Éphésiens, paragraphe 3) ; en m… Introduction à l’épître de Paul à Philémon Bible Annotée
- Introduction à l’épître aux Hébreux Bible Annotée
Les problèmes historiques que pose l’épître aux Hébreux, et que nous avons à examiner dans cette introduction, sont entourés de beaucoup d’obscurité. Quel est l’auteur de cet écrit ? Qua… Introduction à l’épître aux Hébreux Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Jacques Bible Annotée
I. Destinataires de l’épître d’après son contenu et ses caractères généraux L’épître est adressée à des affligés, qui sont invités à regarder comme un sujet de pure joie les épreuv… Introduction à l’épître de Jacques Bible Annotée
- Introduction à la première épître de Pierre Bible Annotée
I. L’apôtre Pierre L’apôtre Pierre s’appelait primitivement Simon ou Syméon (Actes 15.14 ; 2 Pierre 1.1). Il était fils de Jona ou Jean (Jean 21.15, première note), et avait un frère nomm�… Introduction à la première épître de Pierre Bible Annotée
- Introduction à la deuxième épître de Pierre Bible Annotée
I Cette épître s’annonce comme étant écrite par le même apôtre (1.1) et aux mêmes églises (3.1) que la précédente, mais plus tard et peu avant la mort de l’auteur (1.14). La première le… Introduction à la deuxième épître de Pierre Bible Annotée
- Introduction à la première épître de Jean Bible Annotée
I. L’épître et le quatrième Évangile La première épître de Jean n’est pas signée, mais elle se donne, dès les premiers mots, pour l’écrit d’un témoin oculaire de la vie du Sauveur (… Introduction à la première épître de Jean Bible Annotée
- Introduction aux deuxième et troisième épîtres de Jean Bible Annotée
I. Leurs caractères communs. Leurs destinataires et leurs buts différents Ces deux courtes lettres présentent des ressemblances si grandes, qu’elles doivent avoir été écrites par le même aute… Introduction aux deuxième et troisième épîtres de Jean Bible Annotée
- Introduction à l’épître de Jude Bible Annotée
I. L’auteur et les destinataires de l’épître L’auteur se nomme Jude, serviteur de Jésus-Christ, frère de Jacques. Il ne se donne pas la qualité d’apôtre ; il se distingue même expressé… Introduction à l’épître de Jude Bible Annotée
- Introduction à l’Apocalypse Bible Annotée
I. Sujet et but du livre, Sa place dans le recueil des révélations divines Par la venue du Sauveur sur la terre et par sa mort rédemptrice, les prophéties de l’Ancien Testament étaient accompli… Introduction à l’Apocalypse Bible Annotée
- Éssai sur l’Apocalypse Frédéric Godet