Comparateur biblique – Jérémie à Joël
- Jérémie 1:13 Le Seigneur me parla une seconde fois,… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui… Jérémie 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:14 Et l’Éternel me dit : C’est du… Louis Segond 1910
Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les… Jérémie 1:14 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:14 Et l’Éternel me dit : C’est… Nouvelle Édition de Genève
Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les… Jérémie 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:14 Et l’Éternel m’a dit :… Segond 21
Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants… Jérémie 1:14 (Segond 21) - Jérémie 1:14 Et l’Éternel me dit : – C’est, en… Bible du Semeur
Et l’Éternel me dit : – C’est, en effet, du nord que le malheur viendra se déverser sur tous… Jérémie 1:14 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:14 Et l’Éternel me dit : Du nord le mal… John Nelson Darby
Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. Car voici,… Jérémie 1:14 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:14 Et l’Éternel me dit : le mal se… David Martin
Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de… Jérémie 1:14 (David Martin) - Jérémie 1:14 Et l’Éternel me dit : C’est du Nord… Osterwald 1996
Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays…. Jérémie 1:14 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:14 Et Yahweh me dit : C’est… Chanoine Crampon
Et Yahweh me dit : C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les… Jérémie 1:14 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:14 Le Seigneur me répondit : C’est… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les… Jérémie 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:15 Car voici, je vais appeler tous les… Louis Segond 1910
Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel ; ils… Jérémie 1:15 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:15 Car voici, je vais appeler tous les… Nouvelle Édition de Genève
Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel ;… Jérémie 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:15 En effet, je vais appeler tous les… Segond 21
En effet, je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, déclare l’Éternel. Ils… Jérémie 1:15 (Segond 21) - Jérémie 1:15 Car je vais appeler tous les peuples des… Bible du Semeur
Car je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, l’Éternel le déclare.« Ils… Jérémie 1:15 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:15 Car voici, j’appelle toutes les… John Nelson Darby
Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles… Jérémie 1:15 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:15 Car voici, je m’en vais appeler toutes… David Martin
Car voici, je m’en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l’Aquilon, dit l’Éternel… Jérémie 1:15 (David Martin) - Jérémie 1:15 Car voici, je vais appeler toutes les… Osterwald 1996
Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit l’Éternel ; ils viendront… Jérémie 1:15 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:15 Car me voici qui appelle toutes les… Chanoine Crampon
Car me voici qui appelle toutes les familles des royaumes du septentrion, — oracle de… Jérémie 1:15 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:15 Car je vais appeler tous les peuples des… Lemaistre de Sacy
Car je vais appeler tous les peuples des royaumes de l’Aquilon, dit le Seigneur, et ils viendront… Jérémie 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:16 Je prononcerai mes jugements contre eux,… Louis Segond 1910
Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils… Jérémie 1:16 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:16 Je prononcerai mes jugements contre eux,… Nouvelle Édition de Genève
Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils… Jérémie 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:16 Je prononcerai mes jugements contre eux… Segond 21
Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont… Jérémie 1:16 (Segond 21) - Jérémie 1:16 Et je rendrai mon jugement contre les… Bible du Semeur
Et je rendrai mon jugement contre les habitants de ce pays pour tout le mal qu’ils ont commis ;… Jérémie 1:16 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:16 Et je prononcerai contre eux mes… John Nelson Darby
Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils… Jérémie 1:16 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:16 Et je leur prononcerai mes jugements, à… David Martin
Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont… Jérémie 1:16 (David Martin) - Jérémie 1:16 Et je prononcerai mes jugements contre… Osterwald 1996
Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils… Jérémie 1:16 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:16 Et je prononcerai mes sentences contre… Chanoine Crampon
Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont… Jérémie 1:16 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:16 et je ferai connaître mes jugements aux… Lemaistre de Sacy
et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur… Jérémie 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et… Louis Segond 1910
Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en… Jérémie 1:17 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et… Nouvelle Édition de Genève
Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en… Jérémie 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:17 « Quant à toi, tu attacheras ta… Segond 21
« Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur… Jérémie 1:17 (Segond 21) - Jérémie 1:17 « Toi donc, mets ta ceinture et… Bible du Semeur
« Toi donc, mets ta ceinture et lève-toi, tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te… Jérémie 1:17 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:17 Et toi, ceins tes reins, et lève-toi,… John Nelson Darby
Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point… Jérémie 1:17 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:17 Toi donc, trousse tes reins, et te… David Martin
Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne… Jérémie 1:17 (David Martin) - Jérémie 1:17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et… Osterwald 1996
Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas… Jérémie 1:17 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi et… Chanoine Crampon
Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant… Jérémie 1:17 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:17 Vous donc, ceignez vos reins, allez… Lemaistre de Sacy
Vous donc, ceignez vos reins, allez promptement, et dites-leur tout ce que je vous commande…. Jérémie 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:18 Voici, je t’établis en ce jour sur… Louis Segond 1910
Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un… Jérémie 1:18 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:18 Voici, je t’établis en ce jour sur… Nouvelle Édition de Genève
Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un… Jérémie 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:18 Aujourd’hui, j’ai fait de toi une… Segond 21
Aujourd’hui, j’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre… Jérémie 1:18 (Segond 21) - Jérémie 1:18 Et moi, je fais de toi comme une ville… Bible du Semeur
Et moi, je fais de toi comme une ville fortifiée, comme un pilier de fer et un rempart de bronze… Jérémie 1:18 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:18 Et moi, voici, je t’établis… John Nelson Darby
Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et… Jérémie 1:18 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:18 Car voici, je t’ai aujourd’hui… David Martin
Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et… Jérémie 1:18 (David Martin) - Jérémie 1:18 Car voici, je t’établis aujourd’hui… Osterwald 1996
Car voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme… Jérémie 1:18 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:18 Et moi, voici que je t’établis en ce… Chanoine Crampon
Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une… Jérémie 1:18 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:18 Car je vous établis aujourd’hui … Lemaistre de Sacy
Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer, et un mur… Jérémie 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te… Louis Segond 1910
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit… Jérémie 1:19 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te… Nouvelle Édition de Genève
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te… Jérémie 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:19 Ils te combattront, mais ils ne pourront… Segond 21
Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour… Jérémie 1:19 (Segond 21) - Jérémie 1:19 Ils vont combattre contre toi, mais ils… Bible du Semeur
Ils vont combattre contre toi, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi, l’Éternel… Jérémie 1:19 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:19 Et ils combattront contre toi, mais ils… John Nelson Darby
Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit… Jérémie 1:19 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:19 Et ils combattront contre toi, mais ils… David Martin
Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi,… Jérémie 1:19 (David Martin) - Jérémie 1:19 Ils combattront contre toi, mais ne… Osterwald 1996
Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel,… Jérémie 1:19 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:19 Ils te feront la guerre, mais ils ne… Chanoine Crampon
Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer,… Jérémie 1:19 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:19 Ils combattront contre vous, et ils… Lemaistre de Sacy
Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je… Jérémie 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 3 Je suis l’homme qui a vu la misère… Louis Segond 1910
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. Il m’a conduit, mené dans les… Lamentations 3 (Louis Segond 1910) - Lamentations 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Lamentations 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Lamentations 1:1 Eh quoi ! Elle est assise solitaire,… Louis Segond 1910
Eh quoi ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve !… Lamentations 1:1 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:1 Eh quoi ! elle est assise… Nouvelle Édition de Genève
Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à… Lamentations 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:1 Comment ! Elle est assise solitaire,… Segond 21
Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée, elle est pareille à une veuve ! Elle… Lamentations 1:1 (Segond 21) - Lamentations 1:1 Comme elle reste solitaire la cité qui,… Bible du Semeur
Comme elle reste solitaire la cité qui, naguère, était si populeuse ! Elle est comme une… Lamentations 1:1 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:1 Comment est-elle assise solitaire, la… John Nelson Darby
Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations… Lamentations 1:1 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que la… David Martin
[Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui… Lamentations 1:1 (David Martin) - Lamentations 1:1 Comment est-elle assise solitaire, la… Osterwald 1996
Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations… Lamentations 1:1 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:1 Comment est-elle assise solitaire, la… Chanoine Crampon
Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve,… Lamentations 1:1 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:1 Après que le peuple d’Israël eut… Lemaistre de Sacy
Après que le peuple d’Israël eut été mené en captivité et que Jérusalem fut demeurée… Lamentations 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues… Louis Segond 1910
Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; de tous ceux qui l’aimaient… Lamentations 1:2 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues… Nouvelle Édition de Genève
Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; De tous ceux qui… Lamentations 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:2 Elle pleure durant la nuit et ses joues… Segond 21
Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l’aimaient,… Lamentations 1:2 (Segond 21) - Lamentations 1:2 Tout au long de la nuit, elle pleure, et… Bible du Semeur
Tout au long de la nuit, elle pleure, et ses larmes ruissellent sur ses joues. De tous ceux qui… Lamentations 1:2 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:2 Elle pleure, elle pleure pendant la… John Nelson Darby
Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il… Lamentations 1:2 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:2 [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant… David Martin
[Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n’y a pas… Lamentations 1:2 (David Martin) - Lamentations 1:2 Elle pleure durant la nuit, et les… Osterwald 1996
Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; de tous ceux qu’elle aimait aucun… Lamentations 1:2 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:2 Elle pleure amèrement durant la nuit,… Chanoine Crampon
Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; pas un ne la… Lamentations 1:2 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:2 ( Beth. ) Elle n’a point cessé de… Lemaistre de Sacy
( Beth. ) Elle n’a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de… Lamentations 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:3 Juda est en exil, victime de… Louis Segond 1910
Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des… Lamentations 1:3 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:3 Juda est en exil, victime de… Nouvelle Édition de Genève
Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu… Lamentations 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:3 Juda est en exil, accablé par la… Segond 21
Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations… Lamentations 1:3 (Segond 21) - Lamentations 1:3 Juda s’en est allé dans un pays… Bible du Semeur
Juda s’en est allé dans un pays d’exil, accablé de misère, soumis à un dur esclavage. Le… Lamentations 1:3 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:3 Juda est allé en captivité à cause de… John Nelson Darby
Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage ; il… Lamentations 1:3 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:3 [Guimel.] La Judée a été emmenée… David Martin
[Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa… Lamentations 1:3 (David Martin) - Lamentations 1:3 Juda s’est exilé devant… Osterwald 1996
Juda s’est exilé devant l’affliction et la grandeur de sa servitude ; il demeure au milieu des… Lamentations 1:3 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:3 Juda s’en est allé en exil,… Chanoine Crampon
Juda s’en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; il habite chez… Lamentations 1:3 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:3 ( Ghimel. ) La fille de Juda s’est… Lemaistre de Sacy
( Ghimel. ) La fille de Juda s’est retirée en d’autres pays, à cause de la servitude… Lamentations 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,… Louis Segond 1910
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont… Lamentations 1:4 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,… Nouvelle Édition de Genève
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont… Lamentations 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,… Segond 21
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes. Toutes ses portes sont… Lamentations 1:4 (Segond 21) - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont plongés dans… Bible du Semeur
Les chemins de Sion sont plongés dans le deuil parce qu’il ne vient plus personne pour… Lamentations 1:4 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce… John Nelson Darby
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses… Lamentations 1:4 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:4 [Daleth.] Les chemins de Sion mènent… David Martin
[Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux… Lamentations 1:4 (David Martin) - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,… Osterwald 1996
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles ; toutes… Lamentations 1:4 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,… Chanoine Crampon
Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes… Lamentations 1:4 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:4 ( Daleth. ) Les rues de Sion pleurent,… Lemaistre de Sacy
( Daleth. ) Les rues de Sion pleurent, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne à ses… Lamentations 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis… Louis Segond 1910
Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause… Lamentations 1:5 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis… Nouvelle Édition de Genève
Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À… Lamentations 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:5 Ses adversaires ont pris le dessus, ses… Segond 21
Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles, car c’est l’Éternel qui… Lamentations 1:5 (Segond 21) - Lamentations 1:5 Ses ennemis triomphent, ses adversaires… Bible du Semeur
Ses ennemis triomphent, ses adversaires sont heureux, car l’Éternel l’a affligée pour ses… Lamentations 1:5 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:5 Ses adversaires dominent, ses ennemis… John Nelson Darby
Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la… Lamentations 1:5 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:5 [He.] Ses adversaires ont été établis… David Martin
[He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l’Éternel… Lamentations 1:5 (David Martin) - Lamentations 1:5 Ses adversaires ont le dessus, ses… Osterwald 1996
Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée, à cause… Lamentations 1:5 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:5 Ses oppresseurs ont le dessus, ses… Chanoine Crampon
Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Yahweh l’a affligée, à cause… Lamentations 1:5 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:5 ( Hé. ) Ses ennemis se sont élevés… Lemaistre de Sacy
( Hé. ) Ses ennemis se sont élevés au-dessus d’elle ; ceux qui la haïssaient se sont… Lamentations 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire… Louis Segond 1910
La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de… Lamentations 1:6 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:6 La fille de Sion a perdu toute sa… Nouvelle Édition de Genève
La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent… Lamentations 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:6 La fille de Sion a perdu toute sa… Segond 21
La fille de Sion a perdu toute sa splendeur. Ses chefs sont pareils à des cerfs qui n’ont rien… Lamentations 1:6 (Segond 21) - Lamentations 1:6 La communauté de Sion a été… Bible du Semeur
La communauté de Sion a été dépouillée de toute sa splendeur. Ses ministres sont devenus… Lamentations 1:6 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:6 Et toute la magnificence de la fille de… John Nelson Darby
Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des… Lamentations 1:6 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:6 [Vau.] Et tout l’honneur de la fille… David Martin
[Vau.] Et tout l’honneur de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont… Lamentations 1:6 (David Martin) - Lamentations 1:6 Et la fille de Sion a perdu toute sa… Osterwald 1996
Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne… Lamentations 1:6 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:6 Et la fille de Sion a perdu toute sa… Chanoine Crampon
Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne… Lamentations 1:6 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:6 ( Vav. ) Tout ce que la fille de Sion… Lemaistre de Sacy
( Vav. ) Tout ce que la fille de Sion avait de beau lui a été enlevé : ses princes sont… Lamentations 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:7 Aux jours de sa détresse et de sa… Louis Segond 1910
Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue De tous les biens dès… Lamentations 1:7 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:7 Aux jours de sa détresse et de sa… Nouvelle Édition de Genève
Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue De tous les biens qu’elle… Lamentations 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:7 Durant ces jours de misère et… Segond 21
Durant ces jours de misère et d’errance, Jérusalem s’est souvenue de tous les biens précieux… Lamentations 1:7 (Segond 21) - Lamentations 1:7 Aux jours de son humiliation et de sa… Bible du Semeur
Aux jours de son humiliation et de sa vie errante, Jérusalem se souvient des trésors qu’elle… Lamentations 1:7 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:7 Jérusalem, dans les jours de son… John Nelson Darby
Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement, lorsque son peuple tombait… Lamentations 1:7 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:7 [Zajin.] Jérusalem dans les jours de… David Martin
[Zajin.] Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état s’est souvenue de… Lamentations 1:7 (David Martin) - Lamentations 1:7 Aux jours de son affliction et de son… Osterwald 1996
Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s’est souvenue de toutes les choses… Lamentations 1:7 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:7 Jérusalem se souvient, aux jours de son… Chanoine Crampon
Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens… Lamentations 1:7 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:7 ( Zaïn. ) Jérusalem s’est souvenue… Lemaistre de Sacy
( Zaïn. ) Jérusalem s’est souvenue des jours de son affliction, de ses prévarications, et de… Lamentations 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:8 Jérusalem a multiplié ses péchés,… Louis Segond 1910
Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux… Lamentations 1:8 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:8 Jérusalem a multiplié ses péchés,… Nouvelle Édition de Genève
Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous… Lamentations 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:8 Jérusalem a gravement péché. Voilà… Segond 21
Jérusalem a gravement péché. Voilà pourquoi elle inspire le dégoût. Tous ceux qui… Lamentations 1:8 (Segond 21) - Lamentations 1:8 Voici : Jérusalem a gravement péché,… Bible du Semeur
Voici : Jérusalem a gravement péché, c’est pourquoi elle est devenue comme un déchet. Tous… Lamentations 1:8 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:8 Jérusalem a grièvement péché,… John Nelson Darby
Jérusalem a grièvement péché, c’est pourquoi elle est rejetée comme une impureté ; tous… Lamentations 1:8 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:8 [Heth.] Jérusalem a grièvement péché… David Martin
[Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi on a branlé la tête contre elle ;… Lamentations 1:8 (David Martin) - Lamentations 1:8 Jérusalem a grièvement péché ;… Osterwald 1996
Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût ; tous… Lamentations 1:8 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:8 Jérusalem a multiplié ses… Chanoine Crampon
Jérusalem a multiplié ses péchés ; c’est pourquoi elle est devenue une chose… Lamentations 1:8 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:8 ( Cheth. ) Jérusalem a commis un grand… Lemaistre de Sacy
( Cheth. ) Jérusalem a commis un grand péché : c’est pourquoi elle est devenue errante… Lamentations 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:9 La souillure était dans les pans de sa… Louis Segond 1910
La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée… Lamentations 1:9 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:9 La souillure était dans les pans de sa… Nouvelle Édition de Genève
La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est… Lamentations 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:9 Son impureté se trouve dans les pans de… Segond 21
Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est… Lamentations 1:9 (Segond 21) - Lamentations 1:9 Sa souillure apparaît sur les pans de… Bible du Semeur
Sa souillure apparaît sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé à ce qui s’ensuivrait…. Lamentations 1:9 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:9 Son impureté était aux pans de sa… John Nelson Darby
Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est… Lamentations 1:9 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:9 [Teth.] Sa souillure était dans les… David Martin
[Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin… Lamentations 1:9 (David Martin) - Lamentations 1:9 Sa souillure était dans les pans de sa… Osterwald 1996
Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a… Lamentations 1:9 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:9 Sa souillure apparaît sous les pans de… Chanoine Crampon
Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est… Lamentations 1:9 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:9 ( Teth. ) Ses souillures ont paru sur… Lemaistre de Sacy
( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa… Lamentations 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:10 L’oppresseur a étendu la main Sur… Louis Segond 1910
L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer… Lamentations 1:10 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:10 L’oppresseur a étendu la main Sur… Nouvelle Édition de Genève
L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu… Lamentations 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:10 L’adversaire a étendu la main sur… Segond 21
L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de précieux. En effet, Jérusalem a… Lamentations 1:10 (Segond 21) - Lamentations 1:10 L’ennemi a pillé tous ses objets… Bible du Semeur
L’ennemi a pillé tous ses objets précieux, elle a vu les nations pénétrer dans son… Lamentations 1:10 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:10 L’ennemi a étendu sa main sur toutes… John Nelson Darby
L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son… Lamentations 1:10 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:10 [Jod.] L’ennemi a étendu sa main sur… David Martin
[Jod.] L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans… Lamentations 1:10 (David Martin) - Lamentations 1:10 L’adversaire a étendu la main sur… Osterwald 1996
L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de plus désirable ; car elle a vu… Lamentations 1:10 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:10 L’oppresseur a étendu la main sur… Chanoine Crampon
L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer… Lamentations 1:10 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:10 ( Jod. ) Les ennemis ont porté leurs… Lemaistre de Sacy
( Jod. ) Les ennemis ont porté leurs mains à tout ce qu’elle avait de plus désirable :… Lamentations 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:11 Tout son peuple soupire, il cherche du… Louis Segond 1910
Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la… Lamentations 1:11 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:11 Tout son peuple soupire, il cherche du… Nouvelle Édition de Genève
Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de… Lamentations 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:11 Toute sa population gémit, elle cherche… Segond 21
Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de… Lamentations 1:11 (Segond 21) - Lamentations 1:11 Tout son peuple gémit en recherchant du… Bible du Semeur
Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors contre des aliments pour… Lamentations 1:11 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:11 Tout son peuple gémit ; ils cherchent… John Nelson Darby
Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des… Lamentations 1:11 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:11 [Caph.] Tout son peuple sanglote,… David Martin
[Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour… Lamentations 1:11 (David Martin) - Lamentations 1:11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du… Osterwald 1996
Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus… Lamentations 1:11 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:11 Tout son peuple gémit, cherchant du… Chanoine Crampon
Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui… Lamentations 1:11 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:11 ( Caph. ) Tout son peuple est dans les… Lemaistre de Sacy
( Caph. ) Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain : ils ont donné… Lamentations 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui… Louis Segond 1910
Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur… Lamentations 1:12 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui… Nouvelle Édition de Genève
Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une… Lamentations 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui… Segond 21
Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une… Lamentations 1:12 (Segond 21) - Lamentations 1:12 N’êtes-vous pas touchés, ô vous… Bible du Semeur
N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez ? Regardez et voyez s’il est une douleur… Lamentations 1:12 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:12 N’est-ce rien pour vous tous qui… John Nelson Darby
N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une… Lamentations 1:12 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:12 [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point… David Martin
[Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s’il y a une… Lamentations 1:12 (David Martin) - Lamentations 1:12 N’êtes-vous pas touchés, vous tous… Osterwald 1996
N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il est une… Lamentations 1:12 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:12 Ô vous tous, qui passez par le… Chanoine Crampon
Ô vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à… Lamentations 1:12 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:12 ( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par… Lemaistre de Sacy
( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par le chemin ! considérez, et voyez s’il y a une… Lamentations 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:13 D’en haut il a lancé dans mes os un… Louis Segond 1910
D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il… Lamentations 1:13 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:13 D’en haut il a lancé dans mes os un… Nouvelle Édition de Genève
D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes… Lamentations 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:13 D’en haut il a lancé un feu dans mes… Segond 21
D’en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine. Il a tendu un piège sous mes pieds,… Lamentations 1:13 (Segond 21) - Lamentations 1:13 D’en haut, il a lancé un feu qui… Bible du Semeur
D’en haut, il a lancé un feu qui m’a pénétré jusqu’aux os, il a tendu un filet sous mes… Lamentations 1:13 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:13 D’en haut il a envoyé dans mes os un… John Nelson Darby
D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes… Lamentations 1:13 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:13 [Mem.] Il a envoyé d’en haut le feu… David Martin
[Mem.] Il a envoyé d’en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets… Lamentations 1:13 (David Martin) - Lamentations 1:13 D’en haut, il a envoyé dans mes os un… Osterwald 1996
D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître ; il a tendu un filet… Lamentations 1:13 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:13 D’en haut il a lancé dans mes… Chanoine Crampon
D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet… Lamentations 1:13 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:13 ( Mem. ) Il a envoyé d’en haut un feu… Lemaistre de Sacy
( Mem. ) Il a envoyé d’en haut un feu dans mes os, et il m’a châtiée : il a tendu un… Lamentations 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:14 Sa main a lié le joug de mes iniquités… Louis Segond 1910
Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il… Lamentations 1:14 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:14 Sa main a lié le joug de mes… Nouvelle Édition de Genève
Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon… Lamentations 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:14 Sa main a fait de mes transgressions une… Segond 21
Sa main a fait de mes transgressions une charge, elles se sont entremêlées, hissées sur ma… Lamentations 1:14 (Segond 21) - Lamentations 1:14 Il a lié le joug que composent mes… Bible du Semeur
Il a lié le joug que composent mes crimes, c’est sa main qui les a noués : ils pèsent sur mon… Lamentations 1:14 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:14 Le joug de mes transgressions est lié… John Nelson Darby
Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon… Lamentations 1:14 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:14 [Nun.] Le joug de mes iniquités est… David Martin
[Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et]… Lamentations 1:14 (David Martin) - Lamentations 1:14 Le joug de mes iniquités est lié par… Osterwald 1996
Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou ; il… Lamentations 1:14 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:14 Le joug de mes iniquités a été… Chanoine Crampon
Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ; unies en faisceau, elles pèsent… Lamentations 1:14 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:14 ( Noun. ) Le joug que m’ont attiré… Lemaistre de Sacy
( Noun. ) Le joug que m’ont attiré mes iniquités m’a accablée tout d’un coup : la… Lamentations 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:15 Le Seigneur a terrassé tous mes… Louis Segond 1910
Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une… Lamentations 1:15 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:15 Le Seigneur a terrassé tous mes… Nouvelle Édition de Genève
Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une… Lamentations 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:15 Le Seigneur a terrassé tous les… Segond 21
Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi, il a convoqué contre moi un… Lamentations 1:15 (Segond 21) - Lamentations 1:15 Oui, le Seigneur a repoussé tous les… Bible du Semeur
Oui, le Seigneur a repoussé tous les vaillants guerriers qui étaient dans mes murs, et il a fixé… Lamentations 1:15 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes… John Nelson Darby
Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une… Lamentations 1:15 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:15 [Samech.] Le Seigneur a abattu tous les… David Martin
[Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j’avais au milieu de moi ; il a… Lamentations 1:15 (David Martin) - Lamentations 1:15 Le Seigneur a renversé au milieu de moi… Osterwald 1996
Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants ; il a convoqué contre moi une… Lamentations 1:15 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:15 Le Seigneur a enlevé tous les… Chanoine Crampon
Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé… Lamentations 1:15 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:15 ( Samech. ) Le Seigneur a retiré du… Lemaistre de Sacy
( Samech. ) Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de… Lamentations 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:16 C’est pour cela que je pleure, que mes… Louis Segond 1910
C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de moi,… Lamentations 1:16 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:16 C’est pour cela que je pleure, que mes… Nouvelle Édition de Genève
C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de… Lamentations 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:16 C’est pour cela que je pleure. Mes… Segond 21
C’est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes car il s’est éloigné de moi, celui… Lamentations 1:16 (Segond 21) - Lamentations 1:16 Pour tout cela, je pleure ; j’éclate… Bible du Semeur
Pour tout cela, je pleure ; j’éclate en longs sanglots, car le consolateur qui ranimerait mon… Lamentations 1:16 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:16 À cause de ces choses je pleure ; mon… John Nelson Darby
À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le… Lamentations 1:16 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:16 [Hajin.] À cause de ces choses je… David Martin
[Hajin.] À cause de ces choses je pleure, [et] mon œil, mon œil se fond en eau ; car le… Lamentations 1:16 (David Martin) - Lamentations 1:16 C’est pour cela que je pleure, et que… Osterwald 1996
C’est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau ; car le consolateur qui… Lamentations 1:16 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:16 « C’est pour cela que je… Chanoine Crampon
« C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes ; car il… Lamentations 1:16 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:16 ( Aïn. ) C’est pour cela que je fonds… Lemaistre de Sacy
( Aïn. ) C’est pour cela que je fonds en pleurs, et que mes yeux répandent des ruisseaux de… Lamentations 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:17 Sion a étendu les mains, Et personne ne… Louis Segond 1910
Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les… Lamentations 1:17 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:17 Sion a tendu les mains et personne ne… Segond 21
Sion a tendu les mains et personne ne l’a consolée ; l’Éternel a donné ses ordres contre… Lamentations 1:17 (Segond 21) - Lamentations 1:17 Sion étend les mains, mais nul ne la… Bible du Semeur
Sion étend les mains, mais nul ne la console. L’Éternel a donné des ordres, aux adversaires de… Lamentations 1:17 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:17 Sion étend ses mains, il n’y a… John Nelson Darby
Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de… Lamentations 1:17 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:17 [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et… David Martin
[Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a mandé contre Jacob… Lamentations 1:17 (David Martin) - Lamentations 1:17 Sion étend ses mains, et personne ne la… Osterwald 1996
Sion étend ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de… Lamentations 1:17 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:17 Sion a tendu les mains… Personne qui… Chanoine Crampon
Sion a tendu les mains… Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre Jacob ses ennemis… Lamentations 1:17 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:17 ( Phé. ) Sion a étendu ses mains, et… Lemaistre de Sacy
( Phé. ) Sion a étendu ses mains, et il n’y a eu personne pour la consoler : le Seigneur… Lamentations 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:18 L’Éternel est juste, Car j’ai été… Louis Segond 1910
L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. écoutez, vous tous, peuples, et… Lamentations 1:18 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:18 « L’Éternel est juste, car je… Segond 21
« L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre ses ordres. Écoutez donc, vous,… Lamentations 1:18 (Segond 21) - Lamentations 1:18 Mais l’Éternel est juste, car j’ai… Bible du Semeur
Mais l’Éternel est juste, car j’ai été rebelle à ses commandements. Écoutez, je vous prie,… Lamentations 1:18 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:18 L’Éternel est juste ; car je me suis… John Nelson Darby
L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. écoutez, je vous prie,… Lamentations 1:18 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:18 [Tsadi.] L’Éternel est juste, car je… David Martin
[Tsadi.] L’Éternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous… Lamentations 1:18 (David Martin) - Lamentations 1:18 L’Éternel est juste ; car j’ai… Osterwald 1996
L’Éternel est juste ; car j’ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous… Lamentations 1:18 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:18 Yahweh est vraiment juste, car… Chanoine Crampon
Yahweh est vraiment juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez tous,… Lamentations 1:18 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:18 ( Tsadé. ) Le Seigneur est juste, parce… Lemaistre de Sacy
( Tsadé. ) Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa… Lamentations 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont… Louis Segond 1910
J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré… Lamentations 1:19 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont… Nouvelle Édition de Genève
J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré… Lamentations 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:19 j’ai appelé mes amis et ils m’ont… Segond 21
j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la… Lamentations 1:19 (Segond 21) - Lamentations 1:19 J’ai fait appel à mes amants, mais… Bible du Semeur
J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont… Lamentations 1:19 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:19 J’ai appelé mes amants : ils m’ont… John Nelson Darby
J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré… Lamentations 1:19 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:19 [Koph.] J’ai appelé mes amis, mais… David Martin
[Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont… Lamentations 1:19 (David Martin) - Lamentations 1:19 J’ai appelé mes amis, mais ils… Osterwald 1996
J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré… Lamentations 1:19 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:19 J’ai appelé mes amants, ils m’ont… Chanoine Crampon
J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans… Lamentations 1:19 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:19 ( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et… Lemaistre de Sacy
( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes… Lamentations 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:20 Éternel, regarde ma détresse ! Mes… Louis Segond 1910
Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans… Lamentations 1:20 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:20 Éternel, regarde ma détresse !… Nouvelle Édition de Genève
Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé… Lamentations 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:20 Regarde, Éternel, car je suis dans la… Segond 21
Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément… Lamentations 1:20 (Segond 21) - Lamentations 1:20 Regarde, ô Éternel, je suis dans la… Bible du Semeur
Regarde, ô Éternel, je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur est en bouillonnement…. Lamentations 1:20 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:20 Regarde, Éternel, car je suis dans la… John Nelson Darby
Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est… Lamentations 1:20 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:20 [Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je… David Martin
[Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon cœur… Lamentations 1:20 (David Martin) - Lamentations 1:20 Regarde, ô Éternel ! car je suis dans… Osterwald 1996
Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse : mes entrailles bouillonnent, mon cœur est… Lamentations 1:20 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:20 Regarde, Yahweh, quelle est mon… Chanoine Crampon
Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur… Lamentations 1:20 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:20 ( Resh. ) Seigneur ! considérez… Lemaistre de Sacy
( Resh. ) Seigneur ! considérez que je suis dans l’affliction : mes entrailles sont… Lamentations 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:21 On a entendu mes soupirs, et personne ne… Louis Segond 1910
On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur,… Lamentations 1:21 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:21 On a entendu mes soupirs, et personne ne… Nouvelle Édition de Genève
On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon… Lamentations 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:21 On a entendu mes gémissements et… Segond 21
On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon… Lamentations 1:21 (Segond 21) - Lamentations 1:21 On entend mes soupirs, mais nul ne me… Bible du Semeur
On entend mes soupirs, mais nul ne me console et tous mes ennemis, apprenant mon malheur, sont dans… Lamentations 1:21 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:21 Ils m’ont entendue gémir : il n’y a… John Nelson Darby
Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon… Lamentations 1:21 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:21 [Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et]… David Martin
[Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont… Lamentations 1:21 (David Martin) - Lamentations 1:21 Ils m’entendent gémir ; et personne… Osterwald 1996
Ils m’entendent gémir ; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur ; ils… Lamentations 1:21 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:21 On entend mes… Chanoine Crampon
On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en… Lamentations 1:21 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:21 ( Shin. ) Ils ont su que je suis dans… Lemaistre de Sacy
( Shin. ) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me… Lamentations 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Lamentations 1:22 Que toute leur méchanceté vienne… Louis Segond 1910
Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de… Lamentations 1:22 (Louis Segond 1910) - Lamentations 1:22 Que toute leur méchanceté vienne… Nouvelle Édition de Genève
Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de… Lamentations 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Lamentations 1:22 Que toute leur méchanceté vienne… Segond 21
Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de… Lamentations 1:22 (Segond 21) - Lamentations 1:22 Oh oui, tiens compte de leur… Bible du Semeur
Oh oui, tiens compte de leur méchanceté, et traite-les comme tu m’as traitée pour punir mes… Lamentations 1:22 (Bible du Semeur) - Lamentations 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Lamentations 1:22 Que toute leur iniquité vienne devant… John Nelson Darby
Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes… Lamentations 1:22 (John Nelson Darby) - Lamentations 1:22 [Thau.] Que toute leur malice vienne en… David Martin
[Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de… Lamentations 1:22 (David Martin) - Lamentations 1:22 Que toute leur malice vienne devant toi,… Osterwald 1996
Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes… Lamentations 1:22 (Osterwald 1996) - Lamentations 1:22 « Que toute leur méchanceté… Chanoine Crampon
« Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu… Lamentations 1:22 (Chanoine Crampon) - Lamentations 1:22 ( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont… Lemaistre de Sacy
( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous : traitez-les comme… Lamentations 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 3 Il me dit : Fils de l’homme, mange ce… Louis Segond 1910
Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison… Ezéchiel 3 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Ezéchiel 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ezéchiel 1:1 La trentième année, le cinquième jour… Louis Segond 1910
La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du… Ezéchiel 1:1 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:1 La trentième année, le cinquième jour… Nouvelle Édition de Genève
La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du… Ezéchiel 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:1 La trentième année, le cinquième jour… Segond 21
La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, je faisais partie des exilés, près… Ezéchiel 1:1 (Segond 21) - Ezéchiel 1:1 Le cinquième jour du quatrième mois de… Bible du Semeur
Le cinquième jour du quatrième mois de la trentième année, je me trouvais parmi les déportés,… Ezéchiel 1:1 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:1 Et il arriva en la trentième année, au… John Nelson Darby
Et il arriva en la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme… Ezéchiel 1:1 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:1 Or il arriva en la trentième année, au… David Martin
Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi… Ezéchiel 1:1 (David Martin) - Ezéchiel 1:1 La trentième année, le cinquième jour… Osterwald 1996
La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux… Ezéchiel 1:1 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:1 Et la trentième année, au quatrième… Chanoine Crampon
Et la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais parmi les… Ezéchiel 1:1 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:1 En la trentième année, le cinquième… Lemaistre de Sacy
En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, étant au milieu des captifs près… Ezéchiel 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois, c’était… Louis Segond 1910
Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, — … Ezéchiel 1:2 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois –… Nouvelle Édition de Genève
Le cinquième jour du mois – c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin –… Ezéchiel 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois… Segond 21
Le cinquième jour du mois – c’était la cinquième année de l’exil du roi… Ezéchiel 1:2 (Segond 21) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois de cette… Bible du Semeur
Le cinquième jour du mois de cette année-là, c’est-à-dire la cinquième année de la… Ezéchiel 1:2 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois (c’était… John Nelson Darby
Le cinquième jour du mois (c’était la cinquième année de la transportation du roi… Ezéchiel 1:2 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:2 Au cinquième jour du mois de cette… David Martin
Au cinquième jour du mois de cette année, qui [fut] la cinquième après que le Roi Jéhojachin… Ezéchiel 1:2 (David Martin) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois, c’était… Osterwald 1996
Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim, La… Ezéchiel 1:2 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour du mois,… Chanoine Crampon
Le cinquième jour du mois, — c’était la cinquième année de la captivité du roi… Ezéchiel 1:2 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:2 Le cinquième jour de ce même mois,… Lemaistre de Sacy
Le cinquième jour de ce même mois, dans l’année qui fut la cinquième depuis que le roi… Ezéchiel 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:3 la parole de l’Éternel fut adressée… Louis Segond 1910
la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays… Ezéchiel 1:3 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:3 la parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays… Ezéchiel 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:3 la parole de l’Éternel a été… Segond 21
la parole de l’Éternel a été adressée à Ézéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays… Ezéchiel 1:3 (Segond 21) - Ezéchiel 1:3 l’Éternel adressa la parole à… Bible du Semeur
l’Éternel adressa la parole à Ézéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près… Ezéchiel 1:3 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:3 la parole de l’Éternel vint… John Nelson Darby
la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le… Ezéchiel 1:3 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:3 La parole de l’Éternel fut… David Martin
La parole de l’Éternel fut [adressée] expressément à Ézéchiel Sacrificateur, fils de Buzi,… Ezéchiel 1:3 (David Martin) - Ezéchiel 1:3 La parole de l’Éternel fut adressée… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays… Ezéchiel 1:3 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:3 la parole de Yahweh fut adressée à… Chanoine Crampon
la parole de Yahweh fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des… Ezéchiel 1:3 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:3 le Seigneur adressa sa parole à… Lemaistre de Sacy
le Seigneur adressa sa parole à Ezéchiel, prêtre, fils de Busi, dans le pays des Chaldéens,… Ezéchiel 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:4 Je regardai, et voici, il vint du… Louis Segond 1910
Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de… Ezéchiel 1:4 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:4 Je regardai, et voici, il vint du… Nouvelle Édition de Genève
Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de… Ezéchiel 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:4 Alors que je regardais, un vent… Segond 21
Alors que je regardais, un vent impétueux est arrivé du nord, ainsi qu’une grande nuée et une… Ezéchiel 1:4 (Segond 21) - Ezéchiel 1:4 Je vis soudain un vent de tempête… Bible du Semeur
Je vis soudain un vent de tempête venant du nord qui poussait devant lui un énorme nuage… Ezéchiel 1:4 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:4 Et je vis, et voici, un vent de tempête… John Nelson Darby
Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui… Ezéchiel 1:4 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:4 Je vis donc, et voici un vent de… David Martin
Je vis donc, et voici un vent de tempête qui venait de l’Aquilon, et une grosse nuée, et un feu… Ezéchiel 1:4 (David Martin) - Ezéchiel 1:4 Et voici, je vis un tourbillon de vent… Osterwald 1996
Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui… Ezéchiel 1:4 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:4 Je vis, et voici qu’un vent de… Chanoine Crampon
Je vis, et voici qu’un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse… Ezéchiel 1:4 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:4 Voici la vision qui me fut… Lemaistre de Sacy
Voici la vision qui me fut présentée : Un tourbillon de vent venait du côté de… Ezéchiel 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:5 Au centre encore, apparaissaient quatre… Louis Segond 1910
Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine…. Ezéchiel 1:5 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:5 Au centre encore, apparaissaient quatre… Nouvelle Édition de Genève
Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine…. Ezéchiel 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:5 Au centre encore, quelque chose… Segond 21
Au centre encore, quelque chose ressemblait à quatre êtres vivants. Leur aspect était proche de… Ezéchiel 1:5 (Segond 21) - Ezéchiel 1:5 En son milieu, je distinguais quelque… Bible du Semeur
En son milieu, je distinguais quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants ; par leur… Ezéchiel 1:5 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:5 et, du milieu, la ressemblance de quatre… John Nelson Darby
et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la… Ezéchiel 1:5 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:5 Et du milieu de cette [couleur de Hasmal… David Martin
Et du milieu de cette [couleur de Hasmal paraissait] une ressemblance de quatre animaux, et… Ezéchiel 1:5 (David Martin) - Ezéchiel 1:5 Au centre encore on voyait quatre… Osterwald 1996
Au centre encore on voyait quatre animaux dont voici la figure : ils avaient une ressemblance… Ezéchiel 1:5 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:5 Et au milieu, je vis la ressemblance de… Chanoine Crampon
Et au milieu, je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur… Ezéchiel 1:5 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:5 Et au milieu de ce même feu on voyait… Lemaistre de Sacy
Et au milieu de ce même feu on voyait la ressemblance de quatre animaux qui étaient de cette… Ezéchiel 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:6 Chacun d’eux avait quatre faces, et… Louis Segond 1910
Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. Leurs pieds étaient droits, et la… Ezéchiel 1:6 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:6 Chacun d’eux avait quatre faces, et… Nouvelle Édition de Genève
Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. Leurs pieds étaient droits, et la… Ezéchiel 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:6 Chacun d’eux avait quatre visages et… Segond 21
Chacun d’eux avait quatre visages et quatre ailes. Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds… Ezéchiel 1:6 (Segond 21) - Ezéchiel 1:6 Chacun d’eux avait quatre faces et… Bible du Semeur
Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes. Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds… Ezéchiel 1:6 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:6 et chacun d’eux avait quatre faces, et… John Nelson Darby
et chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ; et leurs pieds étaient des… Ezéchiel 1:6 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:6 Et chacun d’eux avait quatre faces, et… David Martin
Et chacun d’eux avait quatre faces, et chacun quatre ailes. Et leurs pieds étaient des pieds… Ezéchiel 1:6 (David Martin) - Ezéchiel 1:6 Chacun d’eux avait quatre faces et… Osterwald 1996
Chacun d’eux avait quatre faces et chacun quatre ailes. Leurs pieds étaient droits, et la plante… Ezéchiel 1:6 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:6 Chacun avait quatre faces, et chacun… Chanoine Crampon
Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. Leurs pieds étaient des pieds droits, et… Ezéchiel 1:6 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:6 Chacun d’eux avait quatre faces et… Lemaistre de Sacy
Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes. Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs… Ezéchiel 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:7 Leurs pieds étaient droits, et la… Louis Segond 1910
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau,… Ezéchiel 1:7 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:7 Leurs pieds étaient droits, et la… Nouvelle Édition de Genève
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un… Ezéchiel 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:7 Leurs jambes étaient droites, et leurs… Segond 21
Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient… Ezéchiel 1:7 (Segond 21) - Ezéchiel 1:7 Leurs jambes étaient droites ; leurs… Bible du Semeur
Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme… Ezéchiel 1:7 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:7 et leurs pieds étaient des pieds… John Nelson Darby
et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du… Ezéchiel 1:7 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:7 Et leurs pieds étaient des pieds droits… David Martin
Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante… Ezéchiel 1:7 (David Martin) - Ezéchiel 1:7 Leurs pieds étaient droits, et la… Osterwald 1996
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau ; ils… Ezéchiel 1:7 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:7 Leurs pieds étaient des pieds droits,… Chanoine Crampon
Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied… Ezéchiel 1:7 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:7 Leurs pieds étaient droits, la plante… Lemaistre de Sacy
Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau,… Ezéchiel 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:8 Ils avaient des mains d’homme sous les… Louis Segond 1910
Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient… Ezéchiel 1:8 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:8 Ils avaient des mains d’homme sous les… Nouvelle Édition de Genève
Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre… Ezéchiel 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:8 Ils avaient des mains d’homme sous… Segond 21
Ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, sur les quatre côtés. Sur les quatre côtés,… Ezéchiel 1:8 (Segond 21) - Ezéchiel 1:8 Sous leurs ailes apparaissaient des… Bible du Semeur
Sous leurs ailes apparaissaient des mains humaines qui étaient tournées dans les quatre… Ezéchiel 1:8 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:8 et il y avait des mains d’hommes sous… John Nelson Darby
et il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; et ils avaient, les… Ezéchiel 1:8 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:8 Et il y avait des mains d’homme sous… David Martin
Et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes à leurs quatre côtés ; [et] tous quatre… Ezéchiel 1:8 (David Martin) - Ezéchiel 1:8 Des mains d’homme sortaient de dessous… Osterwald 1996
Des mains d’homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre… Ezéchiel 1:8 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:8 Des mains d’hommes sortaient de… Chanoine Crampon
Des mains d’hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés ; et tous les… Ezéchiel 1:8 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:8 Il y avait des mains d’homme sous… Lemaistre de Sacy
Il y avait des mains d’homme sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient chacun quatre… Ezéchiel 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes étaient jointes l’une à… Louis Segond 1910
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais… Ezéchiel 1:9 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes étaient jointes l’une à… Nouvelle Édition de Genève
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant,… Ezéchiel 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes se touchaient l’une… Segond 21
Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit… Ezéchiel 1:9 (Segond 21) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes se touchaient l’une… Bible du Semeur
Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils… Ezéchiel 1:9 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:9 leurs ailes étaient jointes l’une à… John Nelson Darby
leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient :… Ezéchiel 1:9 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes étaient jointes l’une à… David Martin
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils… Ezéchiel 1:9 (David Martin) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes étaient jointes l’une à… Osterwald 1996
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient… Ezéchiel 1:9 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:9 Leurs ailes étaient jointes l’une à… Chanoine Crampon
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en… Ezéchiel 1:9 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:9 Les ailes de l’un étaient jointes aux… Lemaistre de Sacy
Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point… Ezéchiel 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:10 Quand à la figure de leurs faces, ils… Louis Segond 1910
Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de… Ezéchiel 1:10 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:10 Quant à la figure de leurs faces, ils… Nouvelle Édition de Genève
Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous les quatre une face de… Ezéchiel 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:10 Un de leurs visages ressemblait à celui… Segond 21
Un de leurs visages ressemblait à celui des hommes, mais tous les quatre avaient aussi une face de… Ezéchiel 1:10 (Segond 21) - Ezéchiel 1:10 Leurs faces ressemblaient à celle… Bible du Semeur
Leurs faces ressemblaient à celle d’un homme, et ils avaient tous les quatre une face de lion à… Ezéchiel 1:10 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:10 Et la ressemblance de leurs faces était… John Nelson Darby
Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme ; et, les quatre, ils avaient la face… Ezéchiel 1:10 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:10 Et la ressemblance de leurs faces était… David Martin
Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme, et la face d’un lion, à la main… Ezéchiel 1:10 (David Martin) - Ezéchiel 1:10 Quant à la forme de leurs faces, ils… Osterwald 1996
Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d’homme, une face de lion du… Ezéchiel 1:10 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:10 Et voici quelle était la ressemblance… Chanoine Crampon
Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces : une face d’homme par devant, une… Ezéchiel 1:10 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:10 Pour ce qui est de la forme qui y… Lemaistre de Sacy
Pour ce qui est de la forme qui y paraissait, ils avaient tous quatre une face d’homme, tous… Ezéchiel 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:11 Leurs faces et leurs ailes étaient… Louis Segond 1910
Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient jointes… Ezéchiel 1:11 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:11 Leurs faces et leurs ailes étaient… Nouvelle Édition de Genève
Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient… Ezéchiel 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:11 Voilà pour leurs visages. Leurs ailes… Segond 21
Voilà pour leurs visages. Leurs ailes étaient déployées vers le haut. Deux de leurs ailes… Ezéchiel 1:11 (Segond 21) - Ezéchiel 1:11 Chacun d’eux avait deux paires… Bible du Semeur
Chacun d’eux avait deux paires d’ailes : deux de ces ailes se déployaient vers le haut et… Ezéchiel 1:11 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:11 et leurs faces et leurs ailes étaient… John Nelson Darby
et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut : chacun avait deux ailes jointes… Ezéchiel 1:11 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:11 Et leurs faces et leurs ailes étaient… David Martin
Et leurs faces et leurs ailes étaient divisées par le haut ; chacun avait des ailes, qui se… Ezéchiel 1:11 (David Martin) - Ezéchiel 1:11 Leurs faces et leurs ailes étaient… Osterwald 1996
Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; chacun avait deux ailes jointes… Ezéchiel 1:11 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:11 Et telles étaient leurs faces. Leurs… Chanoine Crampon
Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d’eux ; chacun avait… Ezéchiel 1:11 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:11 Leurs faces et leurs ailes… Lemaistre de Sacy
Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut. Ils se tenaient l’un l’autre par deux de… Ezéchiel 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:12 Chacun marchait droit devant soi ; ils… Louis Segond 1910
Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se… Ezéchiel 1:12 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:12 Chacun marchait droit devant soi ;… Nouvelle Édition de Genève
Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait à aller, et ils… Ezéchiel 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:12 Chacun allait droit devant lui. Ils… Segond 21
Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l’Esprit allait. Ils se déplaçaient, et… Ezéchiel 1:12 (Segond 21) - Ezéchiel 1:12 Chacun d’eux avançait droit devant… Bible du Semeur
Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller… Ezéchiel 1:12 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:12 Et ils allaient chacun droit devant soi… John Nelson Darby
Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se… Ezéchiel 1:12 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:12 Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de… David Martin
Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y… Ezéchiel 1:12 (David Martin) - Ezéchiel 1:12 Et chacun d’eux marchait droit devant… Osterwald 1996
Et chacun d’eux marchait droit devant soi ; ils allaient partout où l’esprit les poussait à… Ezéchiel 1:12 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:12 Chacun allait devant soi ; là où… Chanoine Crampon
Chacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne… Ezéchiel 1:12 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:12 Chacun d’eux marchait devant… Lemaistre de Sacy
Chacun d’eux marchait devant soi : ils allaient où les emportait l’impétuosité de… Ezéchiel 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:13 L’aspect de ces animaux ressemblait à… Louis Segond 1910
L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect… Ezéchiel 1:13 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:13 L’aspect de ces animaux ressemblait à… Nouvelle Édition de Genève
L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect… Ezéchiel 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:13 Ces êtres vivants ressemblaient, par… Segond 21
Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C’était pareil… Ezéchiel 1:13 (Segond 21) - Ezéchiel 1:13 Ces êtres vivants avaient l’aspect de… Bible du Semeur
Ces êtres vivants avaient l’aspect de braises incandescentes : ils paraissaient embrasés comme… Ezéchiel 1:13 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:13 Et quant à la ressemblance des animaux,… John Nelson Darby
Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants,… Ezéchiel 1:13 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:13 Et quant à la ressemblance des animaux,… David Martin
Et quant à la ressemblance des animaux, leur regard était comme des charbons de feu ardent, et… Ezéchiel 1:13 (David Martin) - Ezéchiel 1:13 L’aspect de ces animaux était… Osterwald 1996
L’aspect de ces animaux était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches… Ezéchiel 1:13 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:13 L’aspect de ces êtres vivants… Chanoine Crampon
L’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c’était comme… Ezéchiel 1:13 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:13 Et les animaux paraissaient, à les… Lemaistre de Sacy
Et les animaux paraissaient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes… Ezéchiel 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:14 Et les animaux couraient et revenaient… Louis Segond 1910
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. Je regardais ces animaux ; et voici, il y… Ezéchiel 1:14 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:14 Et les animaux couraient et revenaient… Nouvelle Édition de Genève
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. Je regardais ces animaux ; et voici,… Ezéchiel 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:14 Les êtres vivants couraient et… Segond 21
Les êtres vivants couraient et revenaient comme la foudre. Je regardais ces êtres vivants et… Ezéchiel 1:14 (Segond 21) - Ezéchiel 1:14 Ces êtres couraient, allant et venant… Bible du Semeur
Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs. En contemplant ces êtres… Ezéchiel 1:14 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:14 Et les animaux couraient et… John Nelson Darby
Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair. Et je… Ezéchiel 1:14 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:14 Et les animaux couraient et… David Martin
Et les animaux couraient et retournaient, selon que l’éclair paraissait. Et comme j’eus vu les… Ezéchiel 1:14 (David Martin) - Ezéchiel 1:14 Et ces animaux allaient et venaient avec… Osterwald 1996
Et ces animaux allaient et venaient avec l’aspect de la foudre. Or, comme je contemplais ces… Ezéchiel 1:14 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:14 Et les êtres vivants couraient en tous… Chanoine Crampon
Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l’aspect de la foudre. Et je regardai les… Ezéchiel 1:14 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:14 Et les animaux allaient et revenaient… Lemaistre de Sacy
Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs qui brillent dans l’air . Lorsque je… Ezéchiel 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:15 Je regardais ces animaux ; et voici, il… Louis Segond 1910
Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant… Ezéchiel 1:15 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:15 Je regardais ces animaux ; et… Nouvelle Édition de Genève
Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux,… Ezéchiel 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:15 Je regardais ces êtres vivants et… Segond 21
Je regardais ces êtres vivants et j’ai vu que sur la terre se trouvait une roue, à côté de… Ezéchiel 1:15 (Segond 21) - Ezéchiel 1:15 En contemplant ces êtres vivants,… Bible du Semeur
En contemplant ces êtres vivants, j’aperçus à côté de chacun d’eux une roue qui touchait… Ezéchiel 1:15 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:15 Et je regardais les animaux, et voici,… John Nelson Darby
Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs… Ezéchiel 1:15 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:15 Et comme j’eus vu les animaux, voici,… David Martin
Et comme j’eus vu les animaux, voici, une roue apparut sur la terre auprès des animaux pour ses… Ezéchiel 1:15 (David Martin) - Ezéchiel 1:15 Or, comme je contemplais ces animaux,… Osterwald 1996
Or, comme je contemplais ces animaux, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces animaux,… Ezéchiel 1:15 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:15 Et je regardai les êtres vivants, et… Chanoine Crampon
Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d’eux, devant leurs quatre… Ezéchiel 1:15 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:15 Lorsque je regardais ces animaux, je vis… Lemaistre de Sacy
Lorsque je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux une roue qui était sur la terre,… Ezéchiel 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:16 À leur aspect et à leur structure, ces… Louis Segond 1910
À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les… Ezéchiel 1:16 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:16 À leur aspect et à leur structure, ces… Nouvelle Édition de Genève
À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les… Ezéchiel 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:16 Dans leur aspect et leur structure, les… Segond 21
Dans leur aspect et leur structure, les roues avaient un éclat pareil à celui de la chrysolithe,… Ezéchiel 1:16 (Segond 21) - Ezéchiel 1:16 Les quatre roues étaient pareilles :… Bible du Semeur
Les quatre roues étaient pareilles : elles semblaient faites en chrysolithe et paraissaient… Ezéchiel 1:16 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:16 L’aspect et la structure des roues… John Nelson Darby
L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’un chrysolithe ; et il y… Ezéchiel 1:16 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:16 Et la ressemblance et la façon des… David Martin
Et la ressemblance et la façon des roues était comme la couleur d’un chrysolithe, et toutes les… Ezéchiel 1:16 (David Martin) - Ezéchiel 1:16 Quant à l’aspect de ces roues et à… Osterwald 1996
Quant à l’aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à une chrysolithe ;… Ezéchiel 1:16 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:16 L’aspect des roues et leur forme… Chanoine Crampon
L’aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient… Ezéchiel 1:16 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:16 À voir les roues et la manière dont… Lemaistre de Sacy
À voir les roues et la manière dont elles étaient faites, elles paraissaient semblables à… Ezéchiel 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:17 En cheminant, elles allaient de leurs… Louis Segond 1910
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur… Ezéchiel 1:17 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:17 En cheminant, elles allaient de leurs… Nouvelle Édition de Genève
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur… Ezéchiel 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:17 Dans leurs déplacements, elles… Segond 21
Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres… Ezéchiel 1:17 (Segond 21) - Ezéchiel 1:17 Elles pouvaient donc se déplacer dans… Bible du Semeur
Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter. Les jantes des quatre… Ezéchiel 1:17 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:17 En allant, elles allaient sur leurs… John Nelson Darby
En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point quand elles… Ezéchiel 1:17 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:17 En marchant elles allaient sur leurs… David Martin
En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles… Ezéchiel 1:17 (David Martin) - Ezéchiel 1:17 En cheminant elles allaient sur leurs… Osterwald 1996
En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur… Ezéchiel 1:17 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:17 En avançant, elles allaient sur leurs… Chanoine Crampon
En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche…. Ezéchiel 1:17 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:17 Leurs quatre parties allaient toutes en… Lemaistre de Sacy
Leurs quatre parties allaient toutes en même temps, et elles ne se retournaient point… Ezéchiel 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:18 Elles avaient une circonférence et une… Louis Segond 1910
Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre… Ezéchiel 1:18 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:18 Elles avaient une circonférence et une… Nouvelle Édition de Genève
Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre… Ezéchiel 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:18 La hauteur de leurs jantes était… Segond 21
La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes… Ezéchiel 1:18 (Segond 21) - Ezéchiel 1:18 Les jantes des quatre roues étaient… Bible du Semeur
Les jantes des quatre roues étaient d’une dimension énorme et terrifiante. Elles étaient… Ezéchiel 1:18 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:18 Et quant à leurs jantes, elles étaient… John Nelson Darby
Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, -et leurs jantes, à toutes les… Ezéchiel 1:18 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:18 Et elles avaient des jantes, et étaient… David Martin
Et elles avaient des jantes, et étaient si hautes, qu’elles faisaient peur, et leurs jantes… Ezéchiel 1:18 (David Martin) - Ezéchiel 1:18 Elles avaient des jantes et une hauteur… Osterwald 1996
Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes… Ezéchiel 1:18 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:18 Leurs jantes étaient d’une hauteur… Chanoine Crampon
Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies… Ezéchiel 1:18 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:18 Les roues avaient aussi une étendue,… Lemaistre de Sacy
Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et une forme qui était horrible à voir, et tout… Ezéchiel 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:19 Quand les animaux marchaient, les roues… Louis Segond 1910
Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux… Ezéchiel 1:19 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:19 Quand les animaux marchaient, les roues… Nouvelle Édition de Genève
Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux… Ezéchiel 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:19 Les roues suivaient les êtres vivants… Segond 21
Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements : quand les êtres vivants… Ezéchiel 1:19 (Segond 21) - Ezéchiel 1:19 Quand les êtres vivants se… Bible du Semeur
Quand les êtres vivants se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté d’eux, et quand… Ezéchiel 1:19 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:19 Et quand les animaux allaient, les roues… John Nelson Darby
Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux… Ezéchiel 1:19 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:19 Et quand les animaux marchaient, les… David Martin
Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d’eux ; et quand les animaux… Ezéchiel 1:19 (David Martin) - Ezéchiel 1:19 Et quand les animaux marchaient, les… Osterwald 1996
Et quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux… Ezéchiel 1:19 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:19 Quand les êtres allaient, les roues… Chanoine Crampon
Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres… Ezéchiel 1:19 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:19 Lorsque les animaux marchaient, les… Lemaistre de Sacy
Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les… Ezéchiel 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:20 Ils allaient où l’esprit les poussait… Louis Segond 1910
Ils allaient où l’esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car… Ezéchiel 1:20 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:20 Ils allaient où l’Esprit les poussait… Nouvelle Édition de Genève
Ils allaient où l’Esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car… Ezéchiel 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:20 Ils allaient là où l’Esprit allait,… Segond 21
Ils allaient là où l’Esprit allait, et les roues s’élevaient simultanément avec eux, car… Ezéchiel 1:20 (Segond 21) - Ezéchiel 1:20 Ils allaient là où l’Esprit les… Bible du Semeur
Ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller. Les roues s’élevaient en même temps… Ezéchiel 1:20 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:20 Là où l’Esprit devait aller, là ils… John Nelson Darby
Là où l’Esprit devait aller, là ils allaient, là leur esprit tendait à aller ; et les roues… Ezéchiel 1:20 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:20 Vers quelque part que l’Esprit voulût… David Martin
Vers quelque part que l’Esprit voulût aller ils y allaient ; l’Esprit tendait-il là ? ils y… Ezéchiel 1:20 (David Martin) - Ezéchiel 1:20 Ils allaient partout où l’esprit les… Osterwald 1996
Ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller ; l’esprit tendait-il là, ils y… Ezéchiel 1:20 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:20 Là où l’esprit les poussait à… Chanoine Crampon
Là où l’esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’esprit les y poussant, et les roues… Ezéchiel 1:20 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:20 Partout où allait l’esprit et où… Lemaistre de Sacy
Partout où allait l’esprit et où l’esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le… Ezéchiel 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:21 Quand ils marchaient, elles marchaient ;… Louis Segond 1910
Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand… Ezéchiel 1:21 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:21 Quand ils marchaient, elles… Nouvelle Édition de Genève
Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles… Ezéchiel 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:21 Quand ils se déplaçaient, elles se… Segond 21
Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles… Ezéchiel 1:21 (Segond 21) - Ezéchiel 1:21 Quand les êtres vivants… Bible du Semeur
Quand les êtres vivants s’avançaient, se tenaient arrêtés ou s’élevaient de terre, les… Ezéchiel 1:21 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:21 Quand ils allaient, elles allaient ; et… John Nelson Darby
Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand… Ezéchiel 1:21 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:21 Quand ils marchaient, elles marchaient ;… David Martin
Quand ils marchaient, elles marchaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et… Ezéchiel 1:21 (David Martin) - Ezéchiel 1:21 Quand ils marchaient, elles marchaient ;… Osterwald 1996
Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et… Ezéchiel 1:21 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:21 Quand ils allaient, elles… Chanoine Crampon
Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ;… Ezéchiel 1:21 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:21 Lorsque les animaux allaient, les roues… Lemaistre de Sacy
Lorsque les animaux allaient, les roues allaient aussi : lorsqu’ils demeuraient, elles… Ezéchiel 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus des têtes des animaux, il y… Louis Segond 1910
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui… Ezéchiel 1:22 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus des têtes des animaux, il y… Nouvelle Édition de Genève
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui… Ezéchiel 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus de la tête des êtres… Segond 21
Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un… Ezéchiel 1:22 (Segond 21) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus de la tête de ces êtres… Bible du Semeur
Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait quelque chose qui ressemblait à une… Ezéchiel 1:22 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:22 Et au-dessus des têtes de l’animal,… John Nelson Darby
Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme… Ezéchiel 1:22 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:22 Et la ressemblance de ce qui était… David Martin
Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue… Ezéchiel 1:22 (David Martin) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus des têtes des animaux on… Osterwald 1996
Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui… Ezéchiel 1:22 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus des têtes des êtres vivants,… Chanoine Crampon
Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un… Ezéchiel 1:22 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:22 Au-dessus de la tête des animaux on… Lemaistre de Sacy
Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal… Ezéchiel 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient… Louis Segond 1910
Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux… Ezéchiel 1:23 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient… Nouvelle Édition de Genève
Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux… Ezéchiel 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:23 Sous la voûte céleste, leurs ailes… Segond 21
Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient… Ezéchiel 1:23 (Segond 21) - Ezéchiel 1:23 Sous cette étendue, ils tendaient leurs… Bible du Semeur
Sous cette étendue, ils tendaient leurs ailes jusqu’à toucher celles de leurs voisins, et… Ezéchiel 1:23 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:23 Et au-dessous de l’étendue, leurs… John Nelson Darby
Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en… Ezéchiel 1:23 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:23 Et leurs ailes se tenaient droites au… David Martin
Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils… Ezéchiel 1:23 (David Martin) - Ezéchiel 1:23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se… Osterwald 1996
Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient… Ezéchiel 1:23 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:23 Et sous le firmament se dressaient leurs… Chanoine Crampon
Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui… Ezéchiel 1:23 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:23 Sous ce firmament ils tenaient droites… Lemaistre de Sacy
Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre :… Ezéchiel 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:24 J’entendis le bruit de leurs ailes,… Louis Segond 1910
J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à… Ezéchiel 1:24 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:24 J’entendis le bruit de leurs ailes,… Nouvelle Édition de Genève
J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à… Ezéchiel 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:24 J’ai entendu le bruit de leurs ailes,… Segond 21
J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient : pareil au bruit des grandes… Ezéchiel 1:24 (Segond 21) - Ezéchiel 1:24 Quand ils se déplaçaient,… Bible du Semeur
Quand ils se déplaçaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, un bruit semblable au grondement… Ezéchiel 1:24 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:24 Et j’entendis le bruit de leurs ailes… John Nelson Darby
Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme… Ezéchiel 1:24 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:24 Puis j’ouïs le bruit que faisaient… David Martin
Puis j’ouïs le bruit que faisaient leurs ailes quand ils marchaient, qui était comme le bruit… Ezéchiel 1:24 (David Martin) - Ezéchiel 1:24 Quand ils marchaient, j’entendais le… Osterwald 1996
Quand ils marchaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et… Ezéchiel 1:24 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:24 Et j’entendis le bruit de leurs ailes,… Chanoine Crampon
Et j’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme… Ezéchiel 1:24 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:24 Le bruit que je leur entendais faire de… Lemaistre de Sacy
Le bruit que je leur entendais faire de leurs ailes, était comme le bruit des plus grandes eaux,… Ezéchiel 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:25 Et il se faisait un bruit qui partait du… Louis Segond 1910
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils… Ezéchiel 1:25 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:25 Et il se faisait un bruit qui partait du… Nouvelle Édition de Genève
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils… Ezéchiel 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:25 Une voix retentissait au-dessus de la… Segond 21
Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils… Ezéchiel 1:25 (Segond 21) - Ezéchiel 1:25 Alors une voix retentit au-dessus de… Bible du Semeur
Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête. Par-dessus… Ezéchiel 1:25 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:25 et il y avait une voix au-dessus de… John Nelson Darby
et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils… Ezéchiel 1:25 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:25 Et lorsqu’en s’arrêtant ils… David Martin
Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de… Ezéchiel 1:25 (David Martin) - Ezéchiel 1:25 Et lorsqu’ils s’arrêtaient et… Osterwald 1996
Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du… Ezéchiel 1:25 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:25 Et il se faisait un bruit, partant du… Chanoine Crampon
Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils… Ezéchiel 1:25 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:25 Car quand ils entendaient retentir la… Lemaistre de Sacy
Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils… Ezéchiel 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs… Louis Segond 1910
Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre… Ezéchiel 1:26 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs… Nouvelle Édition de Genève
Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre… Ezéchiel 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:26 Au-dessus de la voûte céleste qui… Segond 21
Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire… Ezéchiel 1:26 (Segond 21) - Ezéchiel 1:26 Par-dessus cette étendue apparaissait… Bible du Semeur
Par-dessus cette étendue apparaissait comme une pierre de saphir qui avait la forme d’un trône,… Ezéchiel 1:26 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:26 Et au-dessus de l’étendue qui était… John Nelson Darby
Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une… Ezéchiel 1:26 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:26 Et au dessus de cette étendue, qui… David Martin
Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d’un… Ezéchiel 1:26 (David Martin) - Ezéchiel 1:26 Au-dessus du ciel étendu sur leurs… Osterwald 1996
Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect… Ezéchiel 1:26 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:26 Au-dessus du firmament qui était sur… Chanoine Crampon
Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de… Ezéchiel 1:26 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:26 Et sur ce firmament qui était au-dessus… Lemaistre de Sacy
Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait… Ezéchiel 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:27 Je vis encore comme de l’airain poli,… Louis Segond 1910
Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui… Ezéchiel 1:27 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:27 Je vis encore comme de l’airain poli,… Nouvelle Édition de Genève
Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui… Ezéchiel 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:27 J’ai vu comme un éclat étincelant,… Segond 21
J’ai vu comme un éclat étincelant, comme du feu, qui l’enveloppait tout autour. Depuis ce qui… Ezéchiel 1:27 (Segond 21) - Ezéchiel 1:27 Je vis que la partie supérieure de son… Bible du Semeur
Je vis que la partie supérieure de son corps, au-dessus de ce qui ressemblait à sa taille, avait… Ezéchiel 1:27 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:27 Et je vis comme l’apparence de… John Nelson Darby
Et je vis comme l’apparence de l’airain luisant, comme l’aspect du feu, au dedans, tout… Ezéchiel 1:27 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:27 Et je vis comme la couleur du Hasmal,… David Martin
Et je vis comme la couleur du Hasmal, ressemblant à un feu, au dedans duquel il était tout à… Ezéchiel 1:27 (David Martin) - Ezéchiel 1:27 Je vis aussi, tout à l’entour, comme… Osterwald 1996
Je vis aussi, tout à l’entour, comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était… Ezéchiel 1:27 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:27 Au-dedans et alentour, je vis comme une… Chanoine Crampon
Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui… Ezéchiel 1:27 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:27 Je vis comme un métal très-brillant et… Lemaistre de Sacy
Je vis comme un métal très-brillant et semblable au feu, tant au dedans qu’autour de lui…. Ezéchiel 1:27 (Lemaistre de Sacy) - Ezéchiel 1:28 Tel l’aspect de l’arc qui est dans… Louis Segond 1910
Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette… Ezéchiel 1:28 (Louis Segond 1910) - Ezéchiel 1:28 Tel l’aspect de l’arc qui est dans… Nouvelle Édition de Genève
Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette… Ezéchiel 1:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Ezéchiel 1:28 Cette lumière qui rayonnait tout autour… Segond 21
Cette lumière qui rayonnait tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-ciel dans les… Ezéchiel 1:28 (Segond 21) - Ezéchiel 1:28 La clarté qui l’environnait avait… Bible du Semeur
La clarté qui l’environnait avait l’aspect de l’arc-en-ciel qui resplendit dans les nuées… Ezéchiel 1:28 (Bible du Semeur) - Ezéchiel 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ezéchiel 1:28 Comme l’aspect de l’arc qui est dans… John Nelson Darby
Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la… Ezéchiel 1:28 (John Nelson Darby) - Ezéchiel 1:28 Et la splendeur qui se voyait autour de… David Martin
Et la splendeur qui se voyait autour de lui était comme l’arc qui se fait dans la nuée en un… Ezéchiel 1:28 (David Martin) - Ezéchiel 1:28 Et la splendeur qui se voyait autour de… Osterwald 1996
Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l’arc qui est dans la… Ezéchiel 1:28 (Osterwald 1996) - Ezéchiel 1:28 Comme l’aspect de l’arc qui est dans… Chanoine Crampon
Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de… Ezéchiel 1:28 (Chanoine Crampon) - Ezéchiel 1:28 et comme l’arc qui paraît au ciel … Lemaistre de Sacy
et comme l’arc qui paraît au ciel dans une nuée en un jour de pluie. C’est à quoi… Ezéchiel 1:28 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 3 Le roi Nebucadnetsar fit une statue… Louis Segond 1910
Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il… Daniel 3 (Louis Segond 1910) - Daniel 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:33 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:34 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:35 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.35 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:36 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.36 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:37 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.37 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:38 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.38 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:39 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.39 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:40 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.40 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:41 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.41 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:42 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.42 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:43 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.43 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:44 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.44 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:45 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.45 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:46 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.46 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:47 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.47 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:48 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.48 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 2:49 – Comparateur des versions de la Bible
Daniel 2.49 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Louis Segond 1910
La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha… Daniel 1:1 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Nouvelle Édition de Genève
La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha… Daniel 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Segond 21
La troisième année du règne de Jojakim sur Juda, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, marcha… Daniel 1:1 (Segond 21) - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Bible du Semeur
La troisième année du règne de Yehoyaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint… Daniel 1:1 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… John Nelson Darby
La troisième année du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint… Daniel 1:1 (John Nelson Darby) - Daniel 1:1 La troisième année de Jéhojakim Roi… David Martin
La troisième année de Jéhojakim Roi de Juda, Nébucadnetsar Roi de Babylone vint [contre]… Daniel 1:1 (David Martin) - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Osterwald 1996
La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint… Daniel 1:1 (Osterwald 1996) - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Chanoine Crampon
La troisième année du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre… Daniel 1:1 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:1 La troisième année du règne de… Lemaistre de Sacy
La troisième année du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint mettre… Daniel 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:2 Le Seigneur livra entre ses mains… Louis Segond 1910
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison… Daniel 1:2 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:2 Le Seigneur livra entre ses mains… Nouvelle Édition de Genève
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison… Daniel 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:2 Le Seigneur livra entre ses mains… Segond 21
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, le roi de Juda, et une partie des ustensiles de la… Daniel 1:2 (Segond 21) - Daniel 1:2 Le Seigneur lui donna la victoire sur… Bible du Semeur
Le Seigneur lui donna la victoire sur Yehoyaqim et lui livra une partie des objets du Temple…. Daniel 1:2 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:2 et le Seigneur livra en sa main… John Nelson Darby
et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison… Daniel 1:2 (John Nelson Darby) - Daniel 1:2 Et le Seigneur livra en sa main… David Martin
Et le Seigneur livra en sa main Jéhojakim Roi de Juda, et une partie des vaisseaux de la maison de… Daniel 1:2 (David Martin) - Daniel 1:2 Et le Seigneur livra entre ses mains… Osterwald 1996
Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison… Daniel 1:2 (Osterwald 1996) - Daniel 1:2 Le Seigneur livra entre ses mains… Chanoine Crampon
Le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de… Daniel 1:2 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:2 Et le Seigneur livra entre ses mains… Lemaistre de Sacy
Et le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de… Daniel 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:3 Le roi donna l’ordre à Aschpenaz,… Louis Segond 1910
Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants… Daniel 1:3 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:3 Le roi donna l’ordre à Aschpenaz,… Nouvelle Édition de Genève
Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants… Daniel 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:3 Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le… Segond 21
Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques… Daniel 1:3 (Segond 21) - Daniel 1:3 Le roi ordonna à Achpenaz, chef de son… Bible du Semeur
Le roi ordonna à Achpenaz, chef de son personnel, de faire venir des Israélites de lignée royale… Daniel 1:3 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:3 Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de… John Nelson Darby
Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et… Daniel 1:3 (John Nelson Darby) - Daniel 1:3 Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de… David Martin
Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants… Daniel 1:3 (David Martin) - Daniel 1:3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de… Osterwald 1996
Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël,… Daniel 1:3 (Osterwald 1996) - Daniel 1:3 Le roi dit à Asphenez, chef de ses… Chanoine Crampon
Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la… Daniel 1:3 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:3 Alors le roi dit à Asphénez, chef des… Lemaistre de Sacy
Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël,… Daniel 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:4 de jeunes garçons sans défaut… Louis Segond 1910
de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et… Daniel 1:4 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:4 de jeunes garçons sans défaut… Nouvelle Édition de Genève
de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et… Daniel 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:4 Ce devaient être de jeunes garçons… Segond 21
Ce devaient être de jeunes garçons sans défaut physique, beaux, doués de perspicacité et de… Daniel 1:4 (Segond 21) - Daniel 1:4 quelques jeunes gens sans défaut… Bible du Semeur
quelques jeunes gens sans défaut physique et de belle apparence. Ils devaient être doués… Daniel 1:4 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:4 des jeunes gens en qui il n’y eût… John Nelson Darby
des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute… Daniel 1:4 (John Nelson Darby) - Daniel 1:4 Quelques jeunes enfants, en qui il n’y… David Martin
Quelques jeunes enfants, en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute… Daniel 1:4 (David Martin) - Daniel 1:4 Quelques jeunes gens en qui il n’y… Osterwald 1996
Quelques jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en… Daniel 1:4 (Osterwald 1996) - Daniel 1:4 des jeunes gens sans aucun défaut,… Chanoine Crampon
des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits… Daniel 1:4 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:4 en qui il n’y eût aucun défaut, qui… Lemaistre de Sacy
en qui il n’y eût aucun défaut, qui fussent bien faits, instruits dans tout ce qui regarde la… Daniel 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:5 Le roi leur assigna pour chaque jour une… Louis Segond 1910
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait,… Daniel 1:5 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:5 Le roi leur assigna pour chaque jour une… Nouvelle Édition de Genève
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait,… Daniel 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:5 Le roi leur réservait pour chaque jour… Segond 21
Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses… Daniel 1:5 (Segond 21) - Daniel 1:5 Le roi leur prescrivit pour chaque jour… Bible du Semeur
Le roi leur prescrivit pour chaque jour une part des mets de la table royale et du vin dont il… Daniel 1:5 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:5 Et le roi leur assigna, pour chaque… John Nelson Darby
Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin… Daniel 1:5 (John Nelson Darby) - Daniel 1:5 Et le Roi leur assigna pour provision… David Martin
Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont… Daniel 1:5 (David Martin) - Daniel 1:5 Et le roi leur assigna, pour chaque… Osterwald 1996
Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il… Daniel 1:5 (Osterwald 1996) - Daniel 1:5 Le roi leur assigna pour chaque jour une… Chanoine Crampon
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin… Daniel 1:5 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:5 Et le roi ordonna qu’on leur servît… Lemaistre de Sacy
Et le roi ordonna qu’on leur servît chaque jour des viandes qu’on servait devant lui, et du… Daniel 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:6 Il y avait parmi eux, d’entre les… Louis Segond 1910
Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Le chef… Daniel 1:6 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:6 Il y avait parmi eux, d’entre les… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Le chef… Daniel 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:6 Il y avait parmi eux des Judéens :… Segond 21
Il y avait parmi eux des Judéens : Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria. Le chef des eunuques leur… Daniel 1:6 (Segond 21) - Daniel 1:6 Parmi ceux qui furent sélectionnés… Bible du Semeur
Parmi ceux qui furent sélectionnés dans la tribu de Juda, se trouvaient Daniel, Hanania, Michaël… Daniel 1:6 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:6 Et parmi eux il y avait, d’entre les… John Nelson Darby
Et parmi eux il y avait, d’entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria ; et le… Daniel 1:6 (John Nelson Darby) - Daniel 1:6 Entre ceux-là il y eut des enfants de… David Martin
Entre ceux-là il y eut des enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria. Mais le Capitaine… Daniel 1:6 (David Martin) - Daniel 1:6 Il y avait parmi eux, d’entre les… Osterwald 1996
Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria. Et le… Daniel 1:6 (Osterwald 1996) - Daniel 1:6 Il y avait parmi eux, d’entre les… Chanoine Crampon
Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias. Le chef… Daniel 1:6 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:6 Entre ces jeunes gens il s’en trouva… Lemaistre de Sacy
Entre ces jeunes gens il s’en trouva quatre qui étaient des enfants de Juda, Daniel, Ananias,… Daniel 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:7 Le chef des eunuques leur donna des… Louis Segond 1910
Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de… Daniel 1:7 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:7 Le chef des eunuques leur donna des… Nouvelle Édition de Genève
Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de… Daniel 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:7 Le chef des eunuques leur donna des noms… Segond 21
Le chef des eunuques leur donna des noms : à Daniel celui de Beltshatsar, à Hanania celui de… Daniel 1:7 (Segond 21) - Daniel 1:7 Le chef du personnel leur attribua de… Bible du Semeur
Le chef du personnel leur attribua de nouveaux noms, il appela Daniel Beltchatsar, Hanania Chadrak,… Daniel 1:7 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:7 et le prince des eunuques leur donna des… John Nelson Darby
et le prince des eunuques leur donna des noms : à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à… Daniel 1:7 (John Nelson Darby) - Daniel 1:7 Mais le Capitaine des Eunuques leur mit… David Martin
Mais le Capitaine des Eunuques leur mit d’autres noms ; car il donna à Daniel le nom de… Daniel 1:7 (David Martin) - Daniel 1:7 Et le chef des eunuques leur donna… Osterwald 1996
Et le chef des eunuques leur donna d’autres noms : il donna à Daniel le nom de Beltshatsar ; à… Daniel 1:7 (Osterwald 1996) - Daniel 1:7 Le chef des eunuques leur donna des… Chanoine Crampon
Le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac,… Daniel 1:7 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:7 Et le chef des eunuques leur donna des… Lemaistre de Sacy
Et le chef des eunuques leur donna des noms, appelant Daniel Baltassar, Ananias Sidrach, Misaël… Daniel 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:8 Daniel résolut de ne pas se souiller… Louis Segond 1910
Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il… Daniel 1:8 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:8 Daniel résolut de ne pas se souiller… Nouvelle Édition de Genève
Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il… Daniel 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:8 Daniel prit la ferme décision de ne pas… Segond 21
Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du… Daniel 1:8 (Segond 21) - Daniel 1:8 Daniel prit dans son cœur la… Bible du Semeur
Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre impur en consommant les mets du roi… Daniel 1:8 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:8 Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il… John Nelson Darby
Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et… Daniel 1:8 (John Nelson Darby) - Daniel 1:8 Or Daniel se proposa dans son cœur de… David Martin
Or Daniel se proposa dans son cœur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni… Daniel 1:8 (David Martin) - Daniel 1:8 Or Daniel résolut dans son cœur de ne… Osterwald 1996
Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu’il… Daniel 1:8 (Osterwald 1996) - Daniel 1:8 Daniel résolut en son cœur de ne pas… Chanoine Crampon
Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il… Daniel 1:8 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:8 Or Daniel fit une ferme résolution dans… Lemaistre de Sacy
Or Daniel fit une ferme résolution dans son cœur de ne se point souiller en mangeant de ce qui… Daniel 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et… Louis Segond 1910
Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. Le chef des eunuques dit… Daniel 1:9 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et… Nouvelle Édition de Genève
Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. Le chef des eunuques dit… Daniel 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:9 Dieu gagna à Daniel la bienveillance et… Segond 21
Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques. Ce dernier dit à… Daniel 1:9 (Segond 21) - Daniel 1:9 Et Dieu lui accorda la faveur du chef du… Bible du Semeur
Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de… Daniel 1:9 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:9 Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et… John Nelson Darby
Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques. Et le prince des… Daniel 1:9 (John Nelson Darby) - Daniel 1:9 Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut… David Martin
Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut pitié de lui…. Daniel 1:9 (David Martin) - Daniel 1:9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et… Osterwald 1996
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. Et le chef des… Daniel 1:9 (Osterwald 1996) - Daniel 1:9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et… Chanoine Crampon
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques. Le chef des eunuques… Daniel 1:9 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:9 Dieu fit en même temps que Daniel se… Lemaistre de Sacy
Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des… Daniel 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:10 Le chef des eunuques dit à Daniel : Je… Louis Segond 1910
Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez… Daniel 1:10 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:10 Le chef des eunuques dit à… Nouvelle Édition de Genève
Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous… Daniel 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:10 Ce dernier dit à Daniel : « Je… Segond 21
Ce dernier dit à Daniel : « Je redoute mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé ce que… Daniel 1:10 (Segond 21) - Daniel 1:10 Mais celui-ci lui dit : – Je crains mon… Bible du Semeur
Mais celui-ci lui dit : – Je crains mon seigneur le roi qui a prescrit ce que vous devez manger et… Daniel 1:10 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:10 Et le prince des eunuques dit à Daniel… John Nelson Darby
Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre… Daniel 1:10 (John Nelson Darby) - Daniel 1:10 Toutefois le Capitaine des Eunuques dit… David Martin
Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel : Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné… Daniel 1:10 (David Martin) - Daniel 1:10 Et le chef des eunuques dit à Daniel :… Osterwald 1996
Et le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger… Daniel 1:10 (Osterwald 1996) - Daniel 1:10 Le chef des eunuques dit à… Chanoine Crampon
Le chef des eunuques dit à Daniel : « Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce… Daniel 1:10 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:10 Alors le chef des eunuques dit à… Lemaistre de Sacy
Alors le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi, mon seigneur, qui a ordonné… Daniel 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:11 Alors Daniel dit à l’intendant à qui… Louis Segond 1910
Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de… Daniel 1:11 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:11 Alors Daniel dit à l’intendant à qui… Nouvelle Édition de Genève
Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de… Daniel 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:11 Daniel dit alors à l’intendant auquel… Segond 21
Daniel dit alors à l’intendant auquel le chef des eunuques avait confié la responsabilité de… Daniel 1:11 (Segond 21) - Daniel 1:11 Alors Daniel parla à l’intendant… Bible du Semeur
Alors Daniel parla à l’intendant auquel le chef du personnel avait confié la responsabilité de… Daniel 1:11 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:11 Et Daniel dit à l’intendant que le… John Nelson Darby
Et Daniel dit à l’intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania,… Daniel 1:11 (John Nelson Darby) - Daniel 1:11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait… David Martin
Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le Capitaine des Eunuques sur Daniel,… Daniel 1:11 (David Martin) - Daniel 1:11 Mais Daniel dit au maître d’hôtel,… Osterwald 1996
Mais Daniel dit au maître d’hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel,… Daniel 1:11 (Osterwald 1996) - Daniel 1:11 Alors Daniel dit au maître d’hôtel,… Chanoine Crampon
Alors Daniel dit au maître d’hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias,… Daniel 1:11 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:11 Daniel répondit à Malasar, à qui le… Lemaistre de Sacy
Daniel répondit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait ordonné de prendre soin de Daniel,… Daniel 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:12 Éprouve tes serviteurs pendant dix… Louis Segond 1910
Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de… Daniel 1:12 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:12 Eprouve tes serviteurs pendant dix… Nouvelle Édition de Genève
Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de… Daniel 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:12 « Fais donc un essai avec tes… Segond 21
« Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu’on nous donne des légumes… Daniel 1:12 (Segond 21) - Daniel 1:12 Il lui proposa : – Fais donc un essai… Bible du Semeur
Il lui proposa : – Fais donc un essai avec nous pendant dix jours : qu’on nous serve seulement… Daniel 1:12 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:12 éprouve, je te prie, tes serviteurs dix… John Nelson Darby
éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de… Daniel 1:12 (John Nelson Darby) - Daniel 1:12 Eprouve, je te prie, tes serviteurs… David Martin
Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à… Daniel 1:12 (David Martin) - Daniel 1:12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs… Osterwald 1996
Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à… Daniel 1:12 (Osterwald 1996) - Daniel 1:12 Fais, je te prie, un essai avec… Chanoine Crampon
Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des… Daniel 1:12 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:12 Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs… Lemaistre de Sacy
Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours, et qu’on ne nous donne que des… Daniel 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:13 tu regarderas ensuite notre visage et… Louis Segond 1910
tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu… Daniel 1:13 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:13 tu regarderas ensuite notre visage et… Nouvelle Édition de Genève
tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu… Daniel 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:13 On examinera ensuite devant toi notre… Segond 21
On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats… Daniel 1:13 (Segond 21) - Daniel 1:13 Ensuite, tu compareras nos mines avec… Bible du Semeur
Ensuite, tu compareras nos mines avec celles des jeunes gens qui mangent les mets du roi. Après… Daniel 1:13 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:13 et on regardera, en ta présence, nos… John Nelson Darby
et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets… Daniel 1:13 (John Nelson Darby) - Daniel 1:13 Et après cela regarde nos visages, et… David Martin
Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la… Daniel 1:13 (David Martin) - Daniel 1:13 Après cela, tu regarderas notre visage… Osterwald 1996
Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi ;… Daniel 1:13 (Osterwald 1996) - Daniel 1:13 Après cela, tu regarderas nos visages… Chanoine Crampon
Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi,… Daniel 1:13 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:13 et après cela regardez nos visages et… Lemaistre de Sacy
et après cela regardez nos visages et les visages des jeunes hommes qui mangent des viandes du… Daniel 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:14 Il leur accorda ce qu’ils demandaient,… Louis Segond 1910
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. Au bout de dix jours,… Daniel 1:14 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:14 Il leur accorda ce qu’ils demandaient,… Nouvelle Édition de Genève
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. Au bout de dix jours,… Daniel 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:14 Il leur accorda ce qu’ils demandaient… Segond 21
Il leur accorda ce qu’ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours. Au bout de 10… Daniel 1:14 (Segond 21) - Daniel 1:14 L’intendant accepta leur proposition… Bible du Semeur
L’intendant accepta leur proposition et fit un essai pendant dix jours. Et au bout de ces dix… Daniel 1:14 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:14 Et il les écoutera dans cette affaire,… John Nelson Darby
Et il les écoutera dans cette affaire, et les mit à l’épreuve, dix jours ; et, au bout de dix… Daniel 1:14 (John Nelson Darby) - Daniel 1:14 Et il leur accorda cela, et les éprouva… David Martin
Et il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. Mais au bout des dix jours leurs… Daniel 1:14 (David Martin) - Daniel 1:14 Alors il leur accorda cela, et les… Osterwald 1996
Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. Et au bout de dix jours, on leur vit… Daniel 1:14 (Osterwald 1996) - Daniel 1:14 Il consentit à leur demande et les… Chanoine Crampon
Il consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours. Au bout de dix jours, ils se… Daniel 1:14 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:14 Ayant entendu ces paroles, il les… Lemaistre de Sacy
Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours. Et après les dix jours leur visage… Daniel 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:15 Au bout de dix jours, ils avaient… Louis Segond 1910
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens… Daniel 1:15 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:15 Au bout de dix jours, ils avaient… Nouvelle Édition de Genève
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens… Daniel 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:15 Au bout de 10 jours, ils avaient… Segond 21
Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les… Daniel 1:15 (Segond 21) - Daniel 1:15 Et au bout de ces dix jours, il était… Bible du Semeur
Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils… Daniel 1:15 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:15 et, au bout de dix jours, leurs visages… John Nelson Darby
et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux… Daniel 1:15 (John Nelson Darby) - Daniel 1:15 Mais au bout des dix jours leurs visages… David Martin
Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus… Daniel 1:15 (David Martin) - Daniel 1:15 Et au bout de dix jours, on leur vit… Osterwald 1996
Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes… Daniel 1:15 (Osterwald 1996) - Daniel 1:15 Au bout de dix jours, ils se trouvèrent… Chanoine Crampon
Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les… Daniel 1:15 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:15 Et après les dix jours leur visage… Lemaistre de Sacy
Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de… Daniel 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:16 L’intendant emportait les mets et le… Louis Segond 1910
L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des… Daniel 1:16 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:16 L’intendant emportait les mets et le… Nouvelle Édition de Genève
L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des… Daniel 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:16 L’intendant retirait donc les plats et… Segond 21
L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des… Daniel 1:16 (Segond 21) - Daniel 1:16 Dès lors, l’intendant mit de côté… Bible du Semeur
Dès lors, l’intendant mit de côté les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur fit… Daniel 1:16 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:16 Alors l’intendant ôta leurs mets… John Nelson Darby
Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des… Daniel 1:16 (John Nelson Darby) - Daniel 1:16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur… David Martin
Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait… Daniel 1:16 (David Martin) - Daniel 1:16 C’est pourquoi le maître d’hôtel… Osterwald 1996
C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin… Daniel 1:16 (Osterwald 1996) - Daniel 1:16 Et le maître d’hôtel emportait les… Chanoine Crampon
Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des… Daniel 1:16 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:16 Malasar prenait donc les viandes et le… Lemaistre de Sacy
Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des… Daniel 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens… Louis Segond 1910
Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres,… Daniel 1:17 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens… Nouvelle Édition de Genève
Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres,… Daniel 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens… Segond 21
Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacité dans tout ce qui… Daniel 1:17 (Segond 21) - Daniel 1:17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens… Bible du Semeur
Dieu accorda à ces quatre jeunes gens le savoir et la compréhension de toute la littérature et… Daniel 1:17 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:17 Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu… John Nelson Darby
Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les… Daniel 1:17 (John Nelson Darby) - Daniel 1:17 Et Dieu donna à ces quatre jeunes… David Martin
Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l’intelligence dans toutes les… Daniel 1:17 (David Martin) - Daniel 1:17 Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens… Osterwald 1996
Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l’intelligence dans toutes les… Daniel 1:17 (Osterwald 1996) - Daniel 1:17 À ces jeunes gens, à tous les quatre,… Chanoine Crampon
À ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’habileté dans toute la… Daniel 1:17 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:17 Or Dieu donna à ces jeunes hommes la… Lemaistre de Sacy
Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tous les livres et de toute la… Daniel 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:18 Au terme fixé par le roi pour qu’on… Louis Segond 1910
Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à… Daniel 1:18 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:18 Au terme fixé par le roi pour qu’on… Nouvelle Édition de Genève
Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à… Daniel 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:18 Au moment fixé par le roi pour qu’on… Segond 21
Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à… Daniel 1:18 (Segond 21) - Daniel 1:18 À la fin de la période fixée par le… Bible du Semeur
À la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en… Daniel 1:18 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:18 Et, à la fin des jours où le roi avait… John Nelson Darby
Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant… Daniel 1:18 (John Nelson Darby) - Daniel 1:18 Et au bout des jours que le Roi avait… David Martin
Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena… Daniel 1:18 (David Martin) - Daniel 1:18 Et au bout des jours fixés par le roi… Osterwald 1996
Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena… Daniel 1:18 (Osterwald 1996) - Daniel 1:18 Au bout du temps fixé par le roi pour… Chanoine Crampon
Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant… Daniel 1:18 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:18 Le temps étant donc passé, après… Lemaistre de Sacy
Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces… Daniel 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:19 Le roi s’entretint avec eux ; et,… Louis Segond 1910
Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme… Daniel 1:19 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:19 Le roi s’entretint avec eux ;… Nouvelle Édition de Genève
Le roi s’entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun… Daniel 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:19 Le roi discuta avec eux et, parmi tous… Segond 21
Le roi discuta avec eux et, parmi tous ces jeunes gens, il n’en trouva aucun comme Daniel,… Daniel 1:19 (Segond 21) - Daniel 1:19 Le roi s’entretint avec eux et, de… Bible du Semeur
Le roi s’entretint avec eux et, de tous les jeunes gens qui lui furent présentés, il n’en… Daniel 1:19 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:19 et le roi parla avec eux, et entre eux… John Nelson Darby
et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania,… Daniel 1:19 (John Nelson Darby) - Daniel 1:19 Et le Roi s’entretint avec eux ; mais… David Martin
Et le Roi s’entretint avec eux ; mais entre eux tous il ne s’en trouva point de tels que… Daniel 1:19 (David Martin) - Daniel 1:19 Le roi s’entretint avec eux ; et parmi… Osterwald 1996
Le roi s’entretint avec eux ; et parmi eux tous, il ne s’en trouva point de tels que Daniel,… Daniel 1:19 (Osterwald 1996) - Daniel 1:19 Le roi s’entretint avec eux, et il ne… Chanoine Crampon
Le roi s’entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias,… Daniel 1:19 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:19 Et le roi s’étant entretenu avec eux,… Lemaistre de Sacy
Et le roi s’étant entretenu avec eux, il trouva que parmi tous les autres jeunes hommes il n’y… Daniel 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:20 Sur tous les objets qui réclamaient de… Louis Segond 1910
Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi… Daniel 1:20 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:20 Sur tous les objets qui réclamaient de… Nouvelle Édition de Genève
Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi… Daniel 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:20 Sur tous les sujets qui réclamaient de… Segond 21
Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence et sur lesquels il les… Daniel 1:20 (Segond 21) - Daniel 1:20 Chaque fois que le roi les consultait… Bible du Semeur
Chaque fois que le roi les consultait sur une question exigeant à la fois de la sagesse et du… Daniel 1:20 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:20 Et dans toutes les choses qui… John Nelson Darby
Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, au sujet… Daniel 1:20 (John Nelson Darby) - Daniel 1:20 Et dans toute question savante et qui… David Martin
Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les… Daniel 1:20 (David Martin) - Daniel 1:20 Et dans toute question qui demandait de… Osterwald 1996
Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l’intelligence, et sur laquelle le roi… Daniel 1:20 (Osterwald 1996) - Daniel 1:20 Sur tous les sujets qui réclamaient de… Chanoine Crampon
Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi… Daniel 1:20 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:20 Quelque question que le roi leur fît… Lemaistre de Sacy
Quelque question que le roi leur fît touchant la sagesse et l’intelligence des choses, il trouva… Daniel 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Daniel 1:21 Ainsi fut Daniel jusqu’à la première… Louis Segond 1910
Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (Louis Segond 1910) - Daniel 1:21 Ainsi fut Daniel jusqu’à la première… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Daniel 1:21 Telle fut la situation de Daniel… Segond 21
Telle fut la situation de Daniel jusqu’à la première année de règne de Cyrus…. Daniel 1:21 (Segond 21) - Daniel 1:21 Daniel demeura à la cour de Babylone… Bible du Semeur
Daniel demeura à la cour de Babylone jusqu’à la première année du règne du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (Bible du Semeur) - Daniel 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Daniel 1:21 Et Daniel fut là jusqu’à la… John Nelson Darby
Et Daniel fut là jusqu’à la première année du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (John Nelson Darby) - Daniel 1:21 Et Daniel [y] fut jusqu’à la… David Martin
Et Daniel [y] fut jusqu’à la première année du Roi Cyrus…. Daniel 1:21 (David Martin) - Daniel 1:21 Ainsi fut Daniel jusqu’à la première… Osterwald 1996
Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (Osterwald 1996) - Daniel 1:21 Daniel fut ainsi jusqu’à la première… Chanoine Crampon
Daniel fut ainsi jusqu’à la première année du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (Chanoine Crampon) - Daniel 1:21 Or Daniel vécut jusqu’à la première… Lemaistre de Sacy
Or Daniel vécut jusqu’à la première année du roi Cyrus…. Daniel 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Osée 3 L’Éternel me dit : Va encore, et aime… Louis Segond 1910
L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la… Osée 3 (Louis Segond 1910) - Osée 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Osée 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Osée 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de… Osée 1:1 (Louis Segond 1910) - Osée 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d’Ozias, de Jotham,… Osée 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:1 Parole de l’Éternel adressée à… Segond 21
Parole de l’Éternel adressée à Osée, fils de Beéri, durant les règnes d’Ozias, de Jotham,… Osée 1:1 (Segond 21) - Osée 1:1 L’Éternel adressa la parole à Osée,… Bible du Semeur
L’Éternel adressa la parole à Osée, fils de Beeri, sous les règnes d’Ozias, de Yotam,… Osée 1:1 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:1 La parole de l’Éternel qui vint à… John Nelson Darby
La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham,… Osée 1:1 (John Nelson Darby) - Osée 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… David Martin
La parole de l’Éternel qui fut [adressée] à Osée fils de Béeri, au temps de Hozias, Jotham,… Osée 1:1 (David Martin) - Osée 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d’Ozias, de… Osée 1:1 (Osterwald 1996) - Osée 1:1 Parole de Yahweh qui fut adressée à… Chanoine Crampon
Parole de Yahweh qui fut adressée à Osée, fils de Béeri, dans les jours d’Ozias, de Joatham,… Osée 1:1 (Chanoine Crampon) - Osée 1:1 Paroles du Seigneur adressées à Osée,… Lemaistre de Sacy
Paroles du Seigneur adressées à Osée, fils de Béeri, sous le règne d’Ozias, de Joathan,… Osée 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:2 La première fois que l’Éternel… Louis Segond 1910
La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée : Va,… Osée 1:2 (Louis Segond 1910) - Osée 1:2 La première fois que l’Éternel… Nouvelle Édition de Genève
La première fois que l’Éternel adressa la parole à Osée, l’Éternel dit à Osée :… Osée 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:2 Début des paroles de l’Éternel à… Segond 21
Début des paroles de l’Éternel à Osée. L’Éternel dit à Osée : « Va prendre une… Osée 1:2 (Segond 21) - Osée 1:2 Première partie des paroles que… Bible du Semeur
Première partie des paroles que l’Éternel prononça par Osée : L’Éternel dit à Osée : -… Osée 1:2 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:2 Commencement de la parole de… John Nelson Darby
Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi… Osée 1:2 (John Nelson Darby) - Osée 1:2 Au commencement que l’Éternel parla… David Martin
Au commencement que l’Éternel parla par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une… Osée 1:2 (David Martin) - Osée 1:2 Lorsque l’Éternel commença à parler… Osterwald 1996
Lorsque l’Éternel commença à parler par Osée, l’Éternel dit à Osée : Va, prends une… Osée 1:2 (Osterwald 1996) - Osée 1:2 Lorsque Yahweh commença à parler à… Chanoine Crampon
Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : « Va, prends une… Osée 1:2 (Chanoine Crampon) - Osée 1:2 Commencement des paroles que le Seigneur… Lemaistre de Sacy
Commencement des paroles que le Seigneur adressa à Osée : Le Seigneur lui dit : Allez… Osée 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:3 Il alla, et il prit Gomer, fille de… Louis Segond 1910
Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. Et l’Éternel… Osée 1:3 (Louis Segond 1910) - Osée 1:3 Il alla, et il prit Gomer, fille de… Nouvelle Édition de Genève
Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. Et l’Éternel… Osée 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:3 Il alla prendre Gomer, fille de… Segond 21
Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils. L’Éternel… Osée 1:3 (Segond 21) - Osée 1:3 Alors Osée alla prendre Gomer, de… Bible du Semeur
Alors Osée alla prendre Gomer, de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils…. Osée 1:3 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:3 Et il s’en alla et prit Gomer, fille… John Nelson Darby
Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils. Et… Osée 1:3 (John Nelson Darby) - Osée 1:3 Il s’en alla donc, et prit Gomer,… David Martin
Il s’en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils. Et… Osée 1:3 (David Martin) - Osée 1:3 Il alla donc et prit Gomer, fille de… Osterwald 1996
Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. Et… Osée 1:3 (Osterwald 1996) - Osée 1:3 Il alla et prit Gomer, fille de… Chanoine Crampon
Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils. Et Yahweh… Osée 1:3 (Chanoine Crampon) - Osée 1:3 Osée prit donc pour sa femme Gomer,… Lemaistre de Sacy
Osée prit donc pour sa femme Gomer, fille de Débélaïm, qui conçut et lui enfanta un fils. Et… Osée 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:4 Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du… Louis Segond 1910
Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et je… Osée 1:4 (Louis Segond 1910) - Osée 1:4 Et l’Éternel lui dit :… Nouvelle Édition de Genève
Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car encore un peu de temps, et… Osée 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:4 L’Éternel lui dit :… Segond 21
L’Éternel lui dit : « Appelle-le Jizreel, car encore un peu de temps et j’interviendrai… Osée 1:4 (Segond 21) - Osée 1:4 L’Éternel lui dit : – Appelle-le… Bible du Semeur
L’Éternel lui dit : – Appelle-le Jizréel, car d’ici peu de temps, je ferai rendre compte à… Osée 1:4 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:4 Et l’Éternel lui dit : Appelle son… John Nelson Darby
Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le… Osée 1:4 (John Nelson Darby) - Osée 1:4 Et l’Éternel lui dit : Appelle son… David Martin
Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai… Osée 1:4 (David Martin) - Osée 1:4 Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du… Osterwald 1996
Et l’Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizréel ; car encore un peu de temps, et je punirai… Osée 1:4 (Osterwald 1996) - Osée 1:4 Et Yahweh lui dit :… Chanoine Crampon
Et Yahweh lui dit : « Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le… Osée 1:4 (Chanoine Crampon) - Osée 1:4 Et le Seigneur dit à Osée :… Lemaistre de Sacy
Et le Seigneur dit à Osée : Appelez l’enfant, Jezrahel ; parce que dans peu de… Osée 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:5 En ce jour-là, je briserai l’arc… Louis Segond 1910
En ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel. Elle conçut de… Osée 1:5 (Louis Segond 1910) - Osée 1:5 En ce jour-là, je briserai l’arc… Nouvelle Édition de Genève
En ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel. Elle conçut de… Osée 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:5 Ce jour-là, je briserai l’arc… Segond 21
Ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreel. » Elle fut de… Osée 1:5 (Segond 21) - Osée 1:5 En ce jour-là, je briserai l’arc… Bible du Semeur
En ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizréel. Gomer fut de nouveau… Osée 1:5 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:5 et il arrivera, en ce jour-là, que je… John Nelson Darby
et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël. Et… Osée 1:5 (John Nelson Darby) - Osée 1:5 Et il arrivera qu’en ce jour-là je… David Martin
Et il arrivera qu’en ce jour-là je romprai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizréhel…. Osée 1:5 (David Martin) - Osée 1:5 Et il arrivera qu’en ce jour je… Osterwald 1996
Et il arrivera qu’en ce jour je romprai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizréel. Elle… Osée 1:5 (Osterwald 1996) - Osée 1:5 En ce jour-là je briserai l’arc… Chanoine Crampon
En ce jour-là je briserai l’arc d’Israël dans la plaine de Jezrahel. Elle conçut… Osée 1:5 (Chanoine Crampon) - Osée 1:5 En ce jour-là je briserai l’arc… Lemaistre de Sacy
En ce jour-là je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezrahel. Gomer ayant conçu… Osée 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une… Louis Segond 1910
Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de… Osée 1:6 (Louis Segond 1910) - Osée 1:6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une… Nouvelle Édition de Genève
Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le… Osée 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:6 Elle fut de nouveau enceinte et mit au… Segond 21
Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée :… Osée 1:6 (Segond 21) - Osée 1:6 Gomer fut de nouveau enceinte et mit au… Bible du Semeur
Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : – Appelle-la… Osée 1:6 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:6 Et elle conçut encore, et enfanta une… John Nelson Darby
Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je… Osée 1:6 (John Nelson Darby) - Osée 1:6 Elle conçut encore, et elle enfanta une… David Martin
Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Éternel] lui dit : Appelle son nom… Osée 1:6 (David Martin) - Osée 1:6 Elle conçut encore, et enfanta une… Osterwald 1996
Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l’Éternel dit à Osée : Appelle-la du nom de… Osée 1:6 (Osterwald 1996) - Osée 1:6 Elle conçut encore et enfanta une… Chanoine Crampon
Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : Nomme-la… Osée 1:6 (Chanoine Crampon) - Osée 1:6 Gomer ayant conçu encore, enfanta une… Lemaistre de Sacy
Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée :… Osée 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:7 Mais j’aurai pitié de la maison de… Louis Segond 1910
Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne… Osée 1:7 (Louis Segond 1910) - Osée 1:7 Mais j’aurai pitié de la maison de… Nouvelle Édition de Genève
Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et… Osée 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:7 En revanche, j’aurai compassion de la… Segond 21
En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Éternel, leur… Osée 1:7 (Segond 21) - Osée 1:7 Cependant, je manifesterai de l’amour… Bible du Semeur
Cependant, je manifesterai de l’amour à la communauté de Juda, et moi, l’Éternel son Dieu,… Osée 1:7 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:7 mais je ferai miséricorde à la maison… John Nelson Darby
mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et… Osée 1:7 (John Nelson Darby) - Osée 1:7 Mais je ferai miséricorde à la maison… David Martin
Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Éternel leur Dieu ;… Osée 1:7 (David Martin) - Osée 1:7 Mais j’aurai pitié de la maison de… Osterwald 1996
Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel leur Dieu, et je ne… Osée 1:7 (Osterwald 1996) - Osée 1:7 Mais j’aurai compassion de la maison… Chanoine Crampon
Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne… Osée 1:7 (Chanoine Crampon) - Osée 1:7 Mais j’aurai compassion de la maison… Lemaistre de Sacy
Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur, leur Dieu, et… Osée 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:8 Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle… Louis Segond 1910
Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. Et l’Éternel dit : Donne-lui le… Osée 1:8 (Louis Segond 1910) - Osée 1:8 Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle… Nouvelle Édition de Genève
Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils. Et l’Éternel dit :… Osée 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:8 Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint… Segond 21
Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils. L’Éternel dit :… Osée 1:8 (Segond 21) - Osée 1:8 Après avoir sevré Lo-Rouhama, Gomer… Bible du Semeur
Après avoir sevré Lo-Rouhama, Gomer fut encore enceinte et elle donna naissance à un fils…. Osée 1:8 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle… John Nelson Darby
Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi,… Osée 1:8 (John Nelson Darby) - Osée 1:8 Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama,… David Martin
Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils. Et [l’Éternel] dit :… Osée 1:8 (David Martin) - Osée 1:8 Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama,… Osterwald 1996
Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils. Et l’Éternel dit :… Osée 1:8 (Osterwald 1996) - Osée 1:8 Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle… Chanoine Crampon
Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh dit à Osée :… Osée 1:8 (Chanoine Crampon) - Osée 1:8 Gomer sevra sa fille, appelée,… Lemaistre de Sacy
Gomer sevra sa fille, appelée, Sansmiséricorde. Elle conçut, et enfanta un fils : et le… Osée 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:9 Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom… Louis Segond 1910
Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne… Osée 1:9 (Louis Segond 1910) - Osée 1:9 Et l’Éternel dit : Donne-lui le… Nouvelle Édition de Genève
Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple,… Osée 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Osée 1:9 L’Éternel dit : « Appelle-le… Segond 21
L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis… Osée 1:9 (Segond 21) - Osée 1:9 L’Éternel dit à Osée : – Appelle-le… Bible du Semeur
L’Éternel dit à Osée : – Appelle-le Lo-Ammi (Pas mon peuple) car vous n’êtes pas mon… Osée 1:9 (Bible du Semeur) - Osée 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car… John Nelson Darby
Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous…. Osée 1:9 (John Nelson Darby) - Osée 1:9 Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom… David Martin
Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne… Osée 1:9 (David Martin) - Osée 1:9 Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom… Osterwald 1996
Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon… Osée 1:9 (Osterwald 1996) - Osée 1:9 Et Yahweh dit à Osée :… Chanoine Crampon
Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et… Osée 1:9 (Chanoine Crampon) - Osée 1:9 et le Seigneur dit à Osée :… Lemaistre de Sacy
et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire ,… Osée 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:10 (2.1) Cependant le nombre des enfants… Louis Segond 1910
(2.1) Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se… Osée 1:10 (Louis Segond 1910) - Osée 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:10 Cependant le nombre des fils d’Israël… John Nelson Darby
Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni… Osée 1:10 (John Nelson Darby) - Osée 1:10 Toutefois il arrivera que le nombre des… David Martin
Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne… Osée 1:10 (David Martin) - Osée 1:10 Cependant le nombre des enfants… Osterwald 1996
Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se… Osée 1:10 (Osterwald 1996) - Osée 1:10 Mais le nombre des enfants d’Israël… Lemaistre de Sacy
Mais le nombre des enfants d’Israël sera un jour comme celui du sable de la mer, qui ne peut… Osée 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Osée 1:11 (2.2) Les enfants de Juda et les enfants… Louis Segond 1910
(2.2) Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront, se donneront un chef, et… Osée 1:11 (Louis Segond 1910) - Osée 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Osée 1:11 Et les fils de Juda et les fils… John Nelson Darby
Et les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, et s’établiront un chef, et… Osée 1:11 (John Nelson Darby) - Osée 1:11 Aussi les enfants de Juda, et les… David Martin
Aussi les enfants de Juda, et les enfants d’Israël seront assemblés, et ils s’établiront un… Osée 1:11 (David Martin) - Osée 1:11 Et les enfants de Juda et les enfants… Osterwald 1996
Et les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront ensemble et s’établiront un… Osée 1:11 (Osterwald 1996) - Osée 1:11 Après cela les enfants de Juda et les… Lemaistre de Sacy
Après cela les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront et se réuniront… Osée 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Joël 3 Car voici, en ces jours, en ce… Louis Segond 1910
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,… Joël 3 (Louis Segond 1910) - Joël 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,