Extraits Grande Bible de Tours, Bible de Lausanne, etc.
- Marc 2:2 et un si grand nombre de personnes se… Segond 21
et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même… Marc 2:2 (Segond 21) - Marc 2:2 Une foule s’y rassembla si nombreuse… Bible du Semeur
Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte… Marc 2:2 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y… John Nelson Darby
Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place,… Marc 2:2 (John Nelson Darby) - Marc 2:2 Et aussitôt il s’y assembla beaucoup… Bible Martin
Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la… Marc 2:2 (Bible Martin) - Marc 2:2 Et aussitôt tant de gens s’y… Bible Ostervald 1996
Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent, que même l’espace qui était devant la porte ne… Marc 2:2 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:2 Aussitôt qu’on eut appris qu’il… Grande Bible de Tours
Aussitôt qu’on eut appris qu’il était dans la maison, une si grande foule s’y assembla, que… Marc 2:2 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:2 Lorsqu’on sut qu’il était dans la… Bible Crampon
Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de… Marc 2:2 (Bible Crampon) - Marc 2:2 Aussitôt qu’on eut entendu dire… Bible de Sacy
Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand… Marc 2:2 (Bible de Sacy) - Marc 2:2 et on apprit qu’il était dans une… Vigouroux
et on apprit qu’il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes,… Marc 2:2 (Vigouroux) - Marc 2:2 Et aussitôt il s’assembla beaucoup de… Lausanne
Et aussitôt il s’assembla beaucoup de gens ; en sorte que l’espace même qui était… Marc 2:2 (Lausanne) - Marc 2:2 And straightway many were gathered… King James
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no,… Marc 2:2 (King James) - Marc 2:2 E inmediatamente se juntaron muchos, de… Reina-Valera
E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les… Marc 2:2 (Reina-Valera) - Marc 2:3 Des gens vinrent à lui, amenant un… Louis Segond 1910
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. Comme ils ne pouvaient… Marc 2:3 (Louis Segond 1910) - Marc 2:3 Des gens vinrent à lui, amenant un… Nouvelle Édition de Genève
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. Comme ils ne pouvaient… Marc 2:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:3 On vint lui amener un paralysé porté… Segond 21
On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes. Comme ils ne pouvaient pas l’aborder à… Marc 2:3 (Segond 21) - Marc 2:3 On lui amena un paralysé porté par… Bible du Semeur
On lui amena un paralysé porté par quatre hommes. Mais ils ne purent pas le transporter… Marc 2:3 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:3 Et des gens viennent à lui, amenant un… John Nelson Darby
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. Et ne pouvant… Marc 2:3 (John Nelson Darby) - Marc 2:3 Et [quelques-uns] vinrent à lui,… Bible Martin
Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes…. Marc 2:3 (Bible Martin) - Marc 2:3 Alors il vint à lui des gens qui lui… Bible Ostervald 1996
Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes. Mais… Marc 2:3 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:3 Alors on vint lui amener un paralytique,… Grande Bible de Tours
Alors on vint lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes. Mais comme la foule… Marc 2:3 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:3 Alors on lui amena un paralytique porté… Bible Crampon
Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes. Et, comme ils ne pouvaient l’aborder… Marc 2:3 (Bible Crampon) - Marc 2:3 Alors quelques-uns vinrent lui amener… Bible de Sacy
Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes. Mais… Marc 2:3 (Bible de Sacy) - Marc 2:3 Alors quelques-uns vinrent, lui amenant… Vigouroux
Alors quelques-uns vinrent, lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.[2.3… Marc 2:3 (Vigouroux) - Marc 2:3 Et des gens vinrent à lui, amenant un… Lausanne
Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes ; et comme ils ne… Marc 2:3 (Lausanne) - Marc 2:3 And they come unto him, bringing one… King James
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. And when they… Marc 2:3 (King James) - Marc 2:3 Entonces vinieron a él unos trayendo un… Reina-Valera
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro. Y como no podían… Marc 2:3 (Reina-Valera) - Marc 2:4 Comme ils ne pouvaient l’aborder, à… Louis Segond 1910
Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison… Marc 2:4 (Louis Segond 1910) - Marc 2:4 Comme ils ne pouvaient l’aborder, à… Nouvelle Édition de Genève
Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison… Marc 2:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:4 Comme ils ne pouvaient pas l’aborder… Segond 21
Comme ils ne pouvaient pas l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de… Marc 2:4 (Segond 21) - Marc 2:4 Mais ils ne purent pas le transporter… Bible du Semeur
Mais ils ne purent pas le transporter jusqu’à Jésus, à cause de la foule. Alors ils montèrent… Marc 2:4 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:4 Et ne pouvant s’approcher de lui, à… John Nelson Darby
Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il… Marc 2:4 (John Nelson Darby) - Marc 2:4 Mais parce qu’ils ne pouvaient… Bible Martin
Mais parce qu’ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit… Marc 2:4 (Bible Martin) - Marc 2:4 Mais ne pouvant approcher de lui à… Bible Ostervald 1996
Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où… Marc 2:4 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:4 Mais comme la foule les empêchait de le… Grande Bible de Tours
Mais comme la foule les empêchait de le lui présenter, ils découvrirent le toit de la maison où… Marc 2:4 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:4 Et, comme ils ne pouvaient l’aborder… Bible Crampon
Et, comme ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit à… Marc 2:4 (Bible Crampon) - Marc 2:4 Mais comme ils ne pouvaient le lui… Bible de Sacy
Mais comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de… Marc 2:4 (Bible de Sacy) - Marc 2:4 Et comme ils ne pouvaient le lui… Vigouroux
Et comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la… Marc 2:4 (Vigouroux) - Marc 2:4 et comme ils ne pouvaient approcher de… Lausanne
et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu… Marc 2:4 (Lausanne) - Marc 2:4 And when they could not come nigh unto… King James
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and… Marc 2:4 (King James) - Marc 2:4 Y como no podían acercarse a él a… Reina-Valera
Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y… Marc 2:4 (Reina-Valera) - Marc 2:5 Jésus, voyant leur foi, dit au… Louis Segond 1910
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Il y avait… Marc 2:5 (Louis Segond 1910) - Marc 2:5 Jésus, voyant leur foi, dit au… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Il y… Marc 2:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé… Segond 21
Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés te sont… Marc 2:5 (Segond 21) - Marc 2:5 Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes… Bible du Semeur
Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit au paralysé : – Mon enfant, tes… Marc 2:5 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au… John Nelson Darby
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Et il y… Marc 2:5 (John Nelson Darby) - Marc 2:5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au… Bible Martin
Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Et… Marc 2:5 (Bible Martin) - Marc 2:5 Alors Jésus, voyant leur foi, dit au… Bible Ostervald 1996
Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Et… Marc 2:5 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:5 Jésus, voyant leur foi, dit au… Grande Bible de Tours
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, vos péchés vous sont remis. Or il y… Marc 2:5 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:5 Jésus, voyant leur foi, dit au… Bible Crampon
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Mon fils, tes péchés te sont… Marc 2:5 (Bible Crampon) - Marc 2:5 Jésus voyant leur foi, dit au… Bible de Sacy
Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, vos péchés vous sont remis. Or il y… Marc 2:5 (Bible de Sacy) - Marc 2:5 Jésus, ayant vu leur foi, dit au… Vigouroux
Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis. Or, il y… Marc 2:5 (Vigouroux) - Marc 2:5 Alors Jésus voyant leur foi, dit au… Lausanne
Alors Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés te sont… Marc 2:5 (Lausanne) - Marc 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto… King James
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. But… Marc 2:5 (King James) - Marc 2:5 Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al… Reina-Valera
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. Estaban… Marc 2:5 (Reina-Valera) - Marc 2:6 Il y avait là quelques scribes, qui… Louis Segond 1910
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux : Comment… Marc 2:6 (Louis Segond 1910) - Marc 2:6 Il y avait là quelques scribes, qui… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux :… Marc 2:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:6 Il y avait là quelques spécialistes de… Segond 21
Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes… Marc 2:6 (Segond 21) - Marc 2:6 Or, il y avait, assis là, quelques… Bible du Semeur
Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :… Marc 2:6 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:6 Et il y avait là quelques-uns des… John Nelson Darby
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs : Pourquoi… Marc 2:6 (John Nelson Darby) - Marc 2:6 Et quelques Scribes qui étaient là… Bible Martin
Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Pourquoi celui-ci… Marc 2:6 (Bible Martin) - Marc 2:6 Et quelques scribes, qui étaient assis… Bible Ostervald 1996
Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs : Pourquoi cet… Marc 2:6 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:6 Or il y avait quelques scribes, assis au… Grande Bible de Tours
Or il y avait quelques scribes, assis au même lieu, qui pensaient dans leur cœur : Pourquoi… Marc 2:6 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:6 Or il y avait là quelques Scribes… Bible Crampon
Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur : « Comment… Marc 2:6 (Bible Crampon) - Marc 2:6 Or il y avait là quelques scribes… Bible de Sacy
Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur… Marc 2:6 (Bible de Sacy) - Marc 2:6 Or, il y avait là quelques scribes… Vigouroux
Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs : Pourquoi cet… Marc 2:6 (Vigouroux) - Marc 2:6 Mais il y avait là quelques-uns des… Lausanne
Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans… Marc 2:6 (Lausanne) - Marc 2:6 But there was certain of the scribes… King James
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this… Marc 2:6 (King James) - Marc 2:6 Estaban allí sentados algunos de los… Reina-Valera
Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones: ¿Por qué… Marc 2:6 (Reina-Valera) - Marc 2:7 Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il… Louis Segond 1910
Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est… Marc 2:7 (Louis Segond 1910) - Marc 2:7 Comment cet homme parle-t-il… Nouvelle Édition de Genève
Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce… Marc 2:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:7 « Pourquoi cet homme parle-t-il… Segond 21
« Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce… Marc 2:7 (Segond 21) - Marc 2:7 – Comment cet homme ose-t-il parler… Bible du Semeur
– Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés si… Marc 2:7 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il… John Nelson Darby
Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul,… Marc 2:7 (John Nelson Darby) - Marc 2:7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi… Bible Martin
Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés,… Marc 2:7 (Bible Martin) - Marc 2:7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi… Bible Ostervald 1996
Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu… Marc 2:7 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:7 Pourquoi cet homme parle-t-il… Grande Bible de Tours
Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, excepté… Marc 2:7 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:7 « Comment cet homme parle-t-il… Bible Crampon
« Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés… Marc 2:7 (Bible Crampon) - Marc 2:7 Que veut dire cet homme ? il… Bible de Sacy
Que veut dire cet homme ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul ?… Marc 2:7 (Bible de Sacy) - Marc 2:7 Pourquoi cet homme parle-t-il… Vigouroux
Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce… Marc 2:7 (Vigouroux) - Marc 2:7 Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi… Lausanne
Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce… Marc 2:7 (Lausanne) - Marc 2:7 Why doth this man thus speak… King James
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? And immediately when… Marc 2:7 (King James) - Marc 2:7 ¿Por qué habla éste así? Blasfemias… Reina-Valera
¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? Y… Marc 2:7 (Reina-Valera) - Marc 2:8 Jésus, ayant aussitôt connu par son… Louis Segond 1910
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit :… Marc 2:8 (Louis Segond 1910) - Marc 2:8 Jésus, ayant aussitôt connu par son… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur… Marc 2:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:8 Jésus sut aussitôt dans son esprit… Segond 21
Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit :… Marc 2:8 (Segond 21) - Marc 2:8 Jésus sut aussitôt, en son esprit, les… Bible du Semeur
Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il… Marc 2:8 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans… John Nelson Darby
Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur… Marc 2:8 (John Nelson Darby) - Marc 2:8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son… Bible Martin
Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur… Marc 2:8 (Bible Martin) - Marc 2:8 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son… Bible Ostervald 1996
Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur… Marc 2:8 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:8 Jésus connut aussitôt par son esprit… Grande Bible de Tours
Jésus connut aussitôt par son esprit* ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, et leur dit :… Marc 2:8 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:8 Jésus, ayant aussitôt connu par son… Bible Crampon
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur… Marc 2:8 (Bible Crampon) - Marc 2:8 Jésus connaissant aussitôt par son… Bible de Sacy
Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit :… Marc 2:8 (Bible de Sacy) - Marc 2:8 Jésus, connaissant aussitôt, par son… Vigouroux
Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur… Marc 2:8 (Vigouroux) - Marc 2:8 Et aussitôt Jésus connaissant, par son… Lausanne
Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur… Marc 2:8 (Lausanne) - Marc 2:8 And immediately when Jesus perceived in… King James
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said… Marc 2:8 (King James) - Marc 2:8 Y conociendo luego Jesús en su… Reina-Valera
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les… Marc 2:8 (Reina-Valera) - Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire au… Louis Segond 1910
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire :… Marc 2:9 (Louis Segond 1910) - Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire au… Nouvelle Édition de Genève
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de… Marc 2:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:9 Qu’est-ce qui est le plus facile à… Segond 21
Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou… Marc 2:9 (Segond 21) - Marc 2:9 Qu’y a-t-il de plus facile : Dire au… Bible du Semeur
Qu’y a-t-il de plus facile : Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés »,… Marc 2:9 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:9 Lequel est le plus facile, de dire au… John Nelson Darby
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire :… Marc 2:9 (John Nelson Darby) - Marc 2:9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire… Bible Martin
Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de… Marc 2:9 (Bible Martin) - Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce… Bible Ostervald 1996
Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui… Marc 2:9 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce… Grande Bible de Tours
Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Vos péchés vous sont remis, ou de… Marc 2:9 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:9 Lequel est le plus facile de dire au… Bible Crampon
Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui… Marc 2:9 (Bible Crampon) - Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce… Bible de Sacy
Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui… Marc 2:9 (Bible de Sacy) - Marc 2:9 Lequel est le plus aisé de dire au… Vigouroux
Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de… Marc 2:9 (Vigouroux) - Marc 2:9 Lequel est le plus facile, de dire au… Lausanne
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou… Marc 2:9 (Lausanne) - Marc 2:9 Whether is it easier to say to the sick… King James
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise,… Marc 2:9 (King James) - Marc 2:9 ¿Qué es más fácil, decir al… Reina-Valera
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate,… Marc 2:9 (Reina-Valera) - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de… Louis Segond 1910
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les… Marc 2:10 (Louis Segond 1910) - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de… Nouvelle Édition de Genève
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les… Marc 2:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:10 Afin que vous sachiez que le Fils de… Segond 21
Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… Marc 2:10 (Segond 21) - Marc 2:10 Eh bien, vous saurez que le Fils de… Bible du Semeur
Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les… Marc 2:10 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le fils de… John Nelson Darby
Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les… Marc 2:10 (John Nelson Darby) - Marc 2:10 Mais afin que vous sachiez que le Fils… Bible Martin
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les… Marc 2:10 (Bible Martin) - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de… Bible Ostervald 1996
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les… Marc 2:10 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de… Grande Bible de Tours
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les… Marc 2:10 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:10 Mais afin que vous sachiez que le Fils… Bible Crampon
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les… Marc 2:10 (Bible Crampon) - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de… Bible de Sacy
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les… Marc 2:10 (Bible de Sacy) - Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de… Vigouroux
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les… Marc 2:10 (Vigouroux) - Marc 2:10 Or afin que vous sachiez que le Fils de… Lausanne
Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les… Marc 2:10 (Lausanne) - Marc 2:10 But that ye may know that the Son of man… King James
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick… Marc 2:10 (King James) - Marc 2:10 Pues para que sepáis que el Hijo del… Reina-Valera
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados… Marc 2:10 (Reina-Valera) - Marc 2:11 Je te l’ordonne, dit-il au… Louis Segond 1910
Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. Et, à… Marc 2:11 (Louis Segond 1910) - Marc 2:11 Je te l’ordonne, dit-il au… Nouvelle Édition de Genève
Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. Et, à… Marc 2:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:11 je te l’ordonne – dit-il au… Segond 21
je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez… Marc 2:11 (Segond 21) - Marc 2:11 Alors il déclara au paralysé : – Je te… Bible du Semeur
Alors il déclara au paralysé : – Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre… Marc 2:11 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit… John Nelson Darby
Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. Et il se leva aussitôt, et ayant… Marc 2:11 (John Nelson Darby) - Marc 2:11 Je te dis : lève-toi, et charge ton… Bible Martin
Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison. Et il se leva aussitôt,… Marc 2:11 (Bible Martin) - Marc 2:11 Je te dis : Lève-toi, et prends ton… Bible Ostervald 1996
Je te dis : Lève-toi, et prends ton lit, et t’en va en ta maison. Et aussitôt il se leva, et… Marc 2:11 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:11 Je vous le dis, levez-vous, prenez votre… Grande Bible de Tours
Je vous le dis, levez-vous, prenez votre grabat, et allez dans votre maison. Celui-ci se leva au… Marc 2:11 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:11 je te le commande, dit-il au… Bible Crampon
je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta… Marc 2:11 (Bible Crampon) - Marc 2:11 Levez-vous, dit-il au paralytique, je… Bible de Sacy
Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande ; emportez votre lit, et vous en allez… Marc 2:11 (Bible de Sacy) - Marc 2:11 Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton… Vigouroux
Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison. Et aussitôt il se leva, et… Marc 2:11 (Vigouroux) - Marc 2:11 Je te le dis (dit-il au paralytique),… Lausanne
Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t’en va dans ta maison…. Marc 2:11 (Lausanne) - Marc 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy… King James
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. And immediately he… Marc 2:11 (King James) - Marc 2:11 A ti te digo: Levántate, toma tu lecho,… Reina-Valera
A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. Entonces él se levantó en seguida, y… Marc 2:11 (Reina-Valera) - Marc 2:12 Et, à l’instant, il se leva, prit son… Louis Segond 1910
Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte… Marc 2:12 (Louis Segond 1910) - Marc 2:12 Et, à l’instant, il se leva, prit son… Nouvelle Édition de Genève
Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte… Marc 2:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:12 Aussitôt il se leva, prit son brancard… Segond 21
Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient… Marc 2:12 (Segond 21) - Marc 2:12 Aussitôt, cet homme se leva, prit son… Bible du Semeur
Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent… Marc 2:12 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris… John Nelson Darby
Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte… Marc 2:12 (John Nelson Darby) - Marc 2:12 Et il se leva aussitôt, et ayant… Bible Martin
Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de… Marc 2:12 (Bible Martin) - Marc 2:12 Et aussitôt il se leva, et s’étant… Bible Ostervald 1996
Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le… Marc 2:12 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:12 Celui-ci se leva au même instant,… Grande Bible de Tours
Celui-ci se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde ; de… Marc 2:12 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:12 Et à l’instant celui-ci se leva, pris… Bible Crampon
Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que… Marc 2:12 (Bible Crampon) - Marc 2:12 Il se leva au même instant, emporta son… Bible de Sacy
Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte… Marc 2:12 (Bible de Sacy) - Marc 2:12 Et aussitôt il se leva, et ayant pris… Vigouroux
Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte… Marc 2:12 (Vigouroux) - Marc 2:12 Et aussitôt il se leva, et ayant pris… Lausanne
Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils… Marc 2:12 (Lausanne) - Marc 2:12 And immediately he arose, took up the… King James
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were… Marc 2:12 (King James) - Marc 2:12 Entonces él se levantó en seguida, y… Reina-Valera
Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que… Marc 2:12 (Reina-Valera) - Marc 2:13 Jésus sortit de nouveau du côté de la… Louis Segond 1910
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait…. Marc 2:13 (Louis Segond 1910) - Marc 2:13 Jésus sortit de nouveau du côté de la… Nouvelle Édition de Genève
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait…. Marc 2:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:13 Jésus sortit de nouveau du côté du… Segond 21
Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait. En… Marc 2:13 (Segond 21) - Marc 2:13 Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du… Bible du Semeur
Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il… Marc 2:13 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:13 Et il sortit encore et longea la mer ;… John Nelson Darby
Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. Et en… Marc 2:13 (John Nelson Darby) - Marc 2:13 Et [Jésus] sortit encore vers la mer,… Bible Martin
Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. Et en… Marc 2:13 (Bible Martin) - Marc 2:13 Alors Jésus retourna du côté de la… Bible Ostervald 1996
Alors Jésus retourna du côté de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait…. Marc 2:13 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:13 Jésus étant sorti une autre fois du… Grande Bible de Tours
Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les… Marc 2:13 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:13 Jésus sortit de nouveau le long de la… Bible Crampon
Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les… Marc 2:13 (Bible Crampon) - Marc 2:13 Jésus étant sorti une autre fois du… Bible de Sacy
Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les… Marc 2:13 (Bible de Sacy) - Marc 2:13 Jésus, étant de nouveau sorti du… Vigouroux
Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les… Marc 2:13 (Vigouroux) - Marc 2:13 Et il sortit de nouveau du côté de la… Lausanne
Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait…. Marc 2:13 (Lausanne) - Marc 2:13 And he went forth again by the sea side;… King James
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught… Marc 2:13 (King James) - Marc 2:13 Después volvió a salir al mar; y toda… Reina-Valera
Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba. Y al pasar, vio a… Marc 2:13 (Reina-Valera) - Marc 2:14 En passant, il vit Lévi, fils… Louis Segond 1910
En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi…. Marc 2:14 (Louis Segond 1910) - Marc 2:14 En passant, il vit Lévi, fils… Nouvelle Édition de Genève
En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit :… Marc 2:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:14 En passant, il vit Lévi, fils… Segond 21
En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit :… Marc 2:14 (Segond 21) - Marc 2:14 En passant, il aperçut Lévi, le fils… Bible du Semeur
En passant, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit… Marc 2:14 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:14 Et en passant, il vit Lévi le fils… John Nelson Darby
Et en passant, il vit Lévi le fils d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit :… Marc 2:14 (John Nelson Darby) - Marc 2:14 Et en passant il vit Lévi, [fils]… Bible Martin
Et en passant il vit Lévi, [fils] d’Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit :… Marc 2:14 (Bible Martin) - Marc 2:14 Et en passant, il vit Lévi, fils… Bible Ostervald 1996
Et en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts ; et il lui dit :… Marc 2:14 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:14 Et comme il passait, il vit Lévi*, fils… Grande Bible de Tours
Et comme il passait, il vit Lévi*, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui… Marc 2:14 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:14 En passant, il vit Lévi, fils… Bible Crampon
En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit :… Marc 2:14 (Bible Crampon) - Marc 2:14 Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, … Bible de Sacy
Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui… Marc 2:14 (Bible de Sacy) - Marc 2:14 Et tandis qu’il passait, il vit Lévi,… Vigouroux
Et tandis qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui… Marc 2:14 (Vigouroux) - Marc 2:14 Et en se retirant, il vit Lévi, le… Lausanne
Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui… Marc 2:14 (Lausanne) - Marc 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son… King James
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said… Marc 2:14 (King James) - Marc 2:14 Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo,… Reina-Valera
Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo:… Marc 2:14 (Reina-Valera) - Marc 2:15 Comme Jésus était à table dans la… Louis Segond 1910
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise… Marc 2:15 (Louis Segond 1910) - Marc 2:15 Comme Jésus était à table dans la… Nouvelle Édition de Genève
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise… Marc 2:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:15 Comme Jésus était à table dans la… Segond 21
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de… Marc 2:15 (Segond 21) - Marc 2:15 Comme Jésus était reçu pour un repas… Bible du Semeur
Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs… Marc 2:15 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:15 Et il arriva, comme il était à table… John Nelson Darby
Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs… Marc 2:15 (John Nelson Darby) - Marc 2:15 Or il arriva que comme [Jésus] était… Bible Martin
Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des… Marc 2:15 (Bible Martin) - Marc 2:15 Jésus étant à table dans la maison de… Bible Ostervald 1996
Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se… Marc 2:15 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:15 Et Jésus étant à table dans la maison… Grande Bible de Tours
Et Jésus étant à table dans la maison de cet homme, il arriva que beaucoup de publicains et de… Marc 2:15 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:15 Il arriva que Jésus étant à table… Bible Crampon
Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de… Marc 2:15 (Bible Crampon) - Marc 2:15 Et Jésus étant assis à table dans la… Bible de Sacy
Et Jésus étant assis à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de gens de… Marc 2:15 (Bible de Sacy) - Marc 2:15 Et il arriva que, comme Jésus était à… Vigouroux
Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains… Marc 2:15 (Vigouroux) - Marc 2:15 Et il arriva, comme il était à table… Lausanne
Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de péagers et de… Marc 2:15 (Lausanne) - Marc 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat… King James
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also… Marc 2:15 (King James) - Marc 2:15 Aconteció que estando Jesús a la mesa… Reina-Valera
Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban… Marc 2:15 (Reina-Valera) - Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens, le voyant… Louis Segond 1910
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie,… Marc 2:16 (Louis Segond 1910) - Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens, le voyant… Nouvelle Édition de Genève
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie,… Marc 2:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:16 Le voyant manger avec les collecteurs… Segond 21
Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et… Marc 2:16 (Segond 21) - Marc 2:16 En voyant qu’il mangeait avec ces… Bible du Semeur
En voyant qu’il mangeait avec ces pécheurs notoires et ces collecteurs d’impôts, les… Marc 2:16 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:16 Et les scribes et les pharisiens, le… John Nelson Darby
Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à… Marc 2:16 (John Nelson Darby) - Marc 2:16 Mais les Scribes et les Pharisiens… Bible Martin
Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de… Marc 2:16 (Bible Martin) - Marc 2:16 Et les scribes et les pharisiens, voyant… Bible Ostervald 1996
Et les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise… Marc 2:16 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens, voyant… Grande Bible de Tours
Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent… Marc 2:16 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:16 Les Scribes et les Pharisiens, le voyant… Bible Crampon
Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à… Marc 2:16 (Bible Crampon) - Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens voyant… Bible de Sacy
Les scribes et les pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains et avec les gens de… Marc 2:16 (Bible de Sacy) - Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens, voyant… Vigouroux
Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs,… Marc 2:16 (Vigouroux) - Marc 2:16 Et les scribes et les pharisiens le… Lausanne
Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à… Marc 2:16 (Lausanne) - Marc 2:16 And when the scribes and Pharisees saw… King James
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his… Marc 2:16 (King James) - Marc 2:16 Y los escribas y los fariseos, viéndole… Reina-Valera
Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a… Marc 2:16 (Reina-Valera) - Marc 2:17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit… Louis Segond 1910
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin… Marc 2:17 (Louis Segond 1910) - Marc 2:17 Jésus ayant entendu cela, leur… Nouvelle Édition de Genève
Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin… Marc 2:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:17 Jésus, qui avait entendu, leur dit :… Segond 21
Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de… Marc 2:17 (Segond 21) - Marc 2:17 Jésus, qui les avait entendus, leur dit… Bible du Semeur
Jésus, qui les avait entendus, leur dit : – Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce… Marc 2:17 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:17 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit :… John Nelson Darby
Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de… Marc 2:17 (John Nelson Darby) - Marc 2:17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit :… Bible Martin
Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin,… Marc 2:17 (Bible Martin) - Marc 2:17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit :… Bible Ostervald 1996
Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de… Marc 2:17 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:17 Jésus, ayant entendu cela, leur… Grande Bible de Tours
Jésus, ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les… Marc 2:17 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:17 Entendant cela, Jésus leur dit :… Bible Crampon
Entendant cela, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont… Marc 2:17 (Bible Crampon) - Marc 2:17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur… Bible de Sacy
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les… Marc 2:17 (Bible de Sacy) - Marc 2:17 Ayant entendu cela, Jésus leur… Vigouroux
Ayant entendu cela, Jésus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin… Marc 2:17 (Vigouroux) - Marc 2:17 Et Jésus les ayant entendus, leur… Lausanne
Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les… Marc 2:17 (Lausanne) - Marc 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them,… King James
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but… Marc 2:17 (King James) - Marc 2:17 Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos… Reina-Valera
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he… Marc 2:17 (Reina-Valera) - Marc 2:18 Les disciples de Jean et les pharisiens… Louis Segond 1910
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les… Marc 2:18 (Louis Segond 1910) - Marc 2:18 Les disciples de Jean et les pharisiens… Nouvelle Édition de Genève
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les… Marc 2:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:18 Les disciples de Jean et les pharisiens… Segond 21
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : « Pourquoi… Marc 2:18 (Segond 21) - Marc 2:18 Un jour que les disciples de Jean et les… Bible du Semeur
Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent… Marc 2:18 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:18 Et les disciples de Jean et les… John Nelson Darby
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi… Marc 2:18 (John Nelson Darby) - Marc 2:18 Or les disciples de Jean et ceux des… Bible Martin
Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à [Jésus], et lui… Marc 2:18 (Bible Martin) - Marc 2:18 Or les disciples de Jean et des… Bible Ostervald 1996
Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui… Marc 2:18 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:18 Or les disciples de Jean et ceux des… Grande Bible de Tours
Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient ; et, étant venus le trouver, ils… Marc 2:18 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:18 Les disciples de Jean et les Pharisiens… Bible Crampon
Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui… Marc 2:18 (Bible Crampon) - Marc 2:18 Or les disciples de Jean et ceux des… Bible de Sacy
Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient souvent ; et étant venus le… Marc 2:18 (Bible de Sacy) - Marc 2:18 Or, les disciples de Jean et les… Vigouroux
Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et étant venus, ils lui… Marc 2:18 (Vigouroux) - Marc 2:18 Or les disciples de Jean et ceux des… Lausanne
Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui… Marc 2:18 (Lausanne) - Marc 2:18 And the disciples of John and of the… King James
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do… Marc 2:18 (King James) - Marc 2:18 Y los discípulos de Juan y los de los… Reina-Valera
Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los… Marc 2:18 (Reina-Valera) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : Les amis de… Louis Segond 1910
Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec… Marc 2:19 (Louis Segond 1910) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : Les amis… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est… Marc 2:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : « Les… Segond 21
Jésus leur répondit : « Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié… Marc 2:19 (Segond 21) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : – Comment les… Bible du Semeur
Jésus leur répondit : – Comment les invités d’une noce pourraient-ils jeûner pendant que le… Marc 2:19 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:19 Et Jésus leur dit : Les fils de la… John Nelson Darby
Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est… Marc 2:19 (John Nelson Darby) - Marc 2:19 Et Jésus leur répondit : les amis de… Bible Martin
Et Jésus leur répondit : les amis de l’Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l’Epoux est avec… Marc 2:19 (Bible Martin) - Marc 2:19 Et Jésus leur dit : Les amis de… Bible Ostervald 1996
Et Jésus leur dit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux… Marc 2:19 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : Les amis de… Grande Bible de Tours
Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est… Marc 2:19 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:19 Jésus leur répondit :… Bible Crampon
Jésus leur répondit : « Les compagnons de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que… Marc 2:19 (Bible Crampon) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : Les amis… Bible de Sacy
Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est… Marc 2:19 (Bible de Sacy) - Marc 2:19 Jésus leur répondit : Les amis de… Vigouroux
Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est… Marc 2:19 (Vigouroux) - Marc 2:19 Et Jésus leur dit : Les gens de la… Lausanne
Et Jésus leur dit : Les gens de la noce{Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils… Marc 2:19 (Lausanne) - Marc 2:19 And Jesus said unto them, Can the… King James
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with… Marc 2:19 (King James) - Marc 2:19 Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que… Reina-Valera
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo?… Marc 2:19 (Reina-Valera) - Marc 2:20 Les jours viendront où l’époux leur… Louis Segond 1910
Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là…. Marc 2:20 (Louis Segond 1910) - Marc 2:20 Les jours viendront où l’époux leur… Nouvelle Édition de Genève
Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là…. Marc 2:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:20 Les jours viendront où le marié leur… Segond 21
Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là…. Marc 2:20 (Segond 21) - Marc 2:20 Le temps viendra où il leur sera… Bible du Semeur
Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront ! Personne ne… Marc 2:20 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:20 Mais des jours viendront, lorsque… John Nelson Darby
Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté : et alors ils jeûneront en ce… Marc 2:20 (John Nelson Darby) - Marc 2:20 Mais les jours viendront que l’Epoux… Bible Martin
Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là…. Marc 2:20 (Bible Martin) - Marc 2:20 Mais des jours viendront que l’époux… Bible Ostervald 1996
Mais des jours viendront que l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces… Marc 2:20 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:20 Un temps viendra où l’époux leur… Grande Bible de Tours
Un temps viendra où l’époux leur sera enlevé ; en ce temps-là ils jeûneront. Personne… Marc 2:20 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:20 Mais les jours viendront où l’époux… Bible Crampon
Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces… Marc 2:20 (Bible Crampon) - Marc 2:20 Mais il viendra un temps où l’époux… Bible de Sacy
Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté ; et ce sera alors qu’ils… Marc 2:20 (Bible de Sacy) - Marc 2:20 Mais les jours viendront où l’époux… Vigouroux
Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces… Marc 2:20 (Vigouroux) - Marc 2:20 mais des jours viendront où l’époux… Lausanne
mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces… Marc 2:20 (Lausanne) - Marc 2:20 But the days will come, when the… King James
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast… Marc 2:20 (King James) - Marc 2:20 Pero vendrán días cuando el esposo les… Reina-Valera
Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán…. Marc 2:20 (Reina-Valera) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf… Louis Segond 1910
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf… Marc 2:21 (Louis Segond 1910) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf… Nouvelle Édition de Genève
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap… Marc 2:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:21 Personne ne coud un morceau de tissu… Segond 21
Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée… Marc 2:21 (Segond 21) - Marc 2:21 Personne ne raccommode un vieux… Bible du Semeur
Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce… Marc 2:21 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:21 Personne ne coud un morceau de drap neuf… John Nelson Darby
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une… Marc 2:21 (John Nelson Darby) - Marc 2:21 Aussi personne ne coud une pièce de… Bible Martin
Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap… Marc 2:21 (Bible Martin) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf… Bible Ostervald 1996
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf… Marc 2:21 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce neuve à un… Grande Bible de Tours
Personne ne coud une pièce neuve à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte… Marc 2:21 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce d’étoffe… Bible Crampon
Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce… Marc 2:21 (Bible Crampon) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf… Bible de Sacy
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve… Marc 2:21 (Bible de Sacy) - Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf… Vigouroux
Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap… Marc 2:21 (Vigouroux) - Marc 2:21 Personne ne coud un morceau de drap non… Lausanne
Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce… Marc 2:21 (Lausanne) - Marc 2:21 No man also seweth a piece of new cloth… King James
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up… Marc 2:21 (King James) - Marc 2:21 Nadie pone remiendo de paño nuevo en… Reina-Valera
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira… Marc 2:21 (Reina-Valera) - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… Louis Segond 1910
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les… Marc 2:22 (Louis Segond 1910) - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… Nouvelle Édition de Genève
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les… Marc 2:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… Segond 21
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule… Marc 2:22 (Segond 21) - Marc 2:22 De même, personne ne verse du vin qui… Bible du Semeur
De même, personne ne verse du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin… Marc 2:22 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… John Nelson Darby
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et… Marc 2:22 (John Nelson Darby) - Marc 2:22 Et personne ne met le vin nouveau dans… Bible Martin
Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les… Marc 2:22 (Bible Martin) - Marc 2:22 De même, personne ne met le vin nouveau… Bible Ostervald 1996
De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt… Marc 2:22 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:22 Personne ne met du vin nouveau dans de… Grande Bible de Tours
Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau romprait les… Marc 2:22 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… Bible Crampon
Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin fait rompre… Marc 2:22 (Bible Crampon) - Marc 2:22 Et on ne met point non plus du vin… Bible de Sacy
Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; parce que le vin nouveau… Marc 2:22 (Bible de Sacy) - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… Vigouroux
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les… Marc 2:22 (Vigouroux) - Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans… Lausanne
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompt les… Marc 2:22 (Lausanne) - Marc 2:22 And no man putteth new wine into old… King James
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the… Marc 2:22 (King James) - Marc 2:22 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos;… Reina-Valera
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino… Marc 2:22 (Reina-Valera) - Marc 2:23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus… Louis Segond 1910
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin… Marc 2:23 (Louis Segond 1910) - Marc 2:23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin… Marc 2:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des… Segond 21
Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent… Marc 2:23 (Segond 21) - Marc 2:23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des… Bible du Semeur
Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant,… Marc 2:23 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:23 Et il arriva qu’il passait par les… John Nelson Darby
Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant,… Marc 2:23 (John Nelson Darby) - Marc 2:23 Et il arriva que comme il passait par… Bible Martin
Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se… Marc 2:23 (Bible Martin) - Marc 2:23 Et il arriva, comme Jésus passait par… Bible Ostervald 1996
Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant,… Marc 2:23 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:23 Il arriva encore que le Seigneur passant… Grande Bible de Tours
Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en… Marc 2:23 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus… Bible Crampon
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en… Marc 2:23 (Bible Crampon) - Marc 2:23 Il arriva encore, que le Seigneur… Bible de Sacy
Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en… Marc 2:23 (Bible de Sacy) - Marc 2:23 Il arriva encore que, le Seigneur… Vigouroux
Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se… Marc 2:23 (Vigouroux) - Marc 2:23 Et il arriva qu’il passait, un jour de… Lausanne
Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se… Marc 2:23 (Lausanne) - Marc 2:23 And it came to pass, that he went… King James
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples… Marc 2:23 (King James) - Marc 2:23 Aconteció que al pasar él por los… Reina-Valera
Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando,… Marc 2:23 (Reina-Valera) - Marc 2:24 Les pharisiens lui dirent : Voici,… Louis Segond 1910
Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ?… Marc 2:24 (Louis Segond 1910) - Marc 2:24 Les pharisiens lui dirent : Voici,… Nouvelle Édition de Genève
Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le… Marc 2:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:24 Les pharisiens lui dirent :… Segond 21
Les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant… Marc 2:24 (Segond 21) - Marc 2:24 Les pharisiens le firent remarquer à… Bible du Semeur
Les pharisiens le firent remarquer à Jésus : – Regarde ! Pourquoi tes disciples font-ils le… Marc 2:24 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:24 Et les pharisiens lui dirent : Voici,… John Nelson Darby
Et les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas… Marc 2:24 (John Nelson Darby) - Marc 2:24 Et les Pharisiens lui dirent : regarde,… Bible Martin
Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis les [jours] de… Marc 2:24 (Bible Martin) - Marc 2:24 Et les pharisiens lui dirent : Regarde,… Bible Ostervald 1996
Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis dans les jours… Marc 2:24 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:24 Or les pharisiens lui dirent :… Grande Bible de Tours
Or les pharisiens lui dirent : Voilà qu’ils font le jour du sabbat ce qu’il n’est pas… Marc 2:24 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:24 Les Pharisiens lui dirent :… Bible Crampon
Les Pharisiens lui dirent : « Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat,… Marc 2:24 (Bible Crampon) - Marc 2:24 Sur quoi les pharisiens lui… Bible de Sacy
Sur quoi les pharisiens lui dirent : Pourquoi vos disciples font-ils le jour du sabbat ce… Marc 2:24 (Bible de Sacy) - Marc 2:24 Et les pharisiens lui disaient :… Vigouroux
Et les pharisiens lui disaient : Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est… Marc 2:24 (Vigouroux) - Marc 2:24 Et les pharisiens lui dirent :… Lausanne
Et les pharisiens lui dirent : Regarde ! pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui… Marc 2:24 (Lausanne) - Marc 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold,… King James
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?… Marc 2:24 (King James) - Marc 2:24 Entonces los fariseos le dijeron: Mira,… Reina-Valera
Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposo lo que no es lícito?… Marc 2:24 (Reina-Valera) - Marc 2:25 Jésus leur répondit : N’avez-vous… Louis Segond 1910
Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la… Marc 2:25 (Louis Segond 1910) - Marc 2:25 Jésus leur répondit :… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la… Marc 2:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:25 Jésus leur répondit :… Segond 21
Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été… Marc 2:25 (Segond 21) - Marc 2:25 Il leur répondit : – N’avez-vous… Bible du Semeur
Il leur répondit : – N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons… Marc 2:25 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:25 Et lui leur dit : N’avez-vous jamais… John Nelson Darby
Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il… Marc 2:25 (John Nelson Darby) - Marc 2:25 Mais il leur dit : n’avez-vous jamais… Bible Martin
Mais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et… Marc 2:25 (Bible Martin) - Marc 2:25 Mais il leur dit : N’avez-vous jamais… Bible Ostervald 1996
Mais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et… Marc 2:25 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:25 Il leur répondit : N’avez-vous… Grande Bible de Tours
Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans la nécessité, lorsque lui… Marc 2:25 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:25 Il leur répondit :… Bible Crampon
Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le… Marc 2:25 (Bible Crampon) - Marc 2:25 Il leur répondit : N’avez-vous… Bible de Sacy
Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva,… Marc 2:25 (Bible de Sacy) - Marc 2:25 Il leur dit : N’avez-vous jamais… Vigouroux
Il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et… Marc 2:25 (Vigouroux) - Marc 2:25 Et il leur dit : N’avez-vous… Lausanne
Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et… Marc 2:25 (Lausanne) - Marc 2:25 And he said unto them, Have ye never… King James
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he,… Marc 2:25 (King James) - Marc 2:25 Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo… Reina-Valera
Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él… Marc 2:25 (Reina-Valera) - Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu,… Louis Segond 1910
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea… Marc 2:26 (Louis Segond 1910) - Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea… Marc 2:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:26 Il est entré dans la maison de Dieu, à… Segond 21
Il est entré dans la maison de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains… Marc 2:26 (Segond 21) - Marc 2:26 Il est entré dans le sanctuaire de… Bible du Semeur
Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, il a mangé les… Marc 2:26 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:26 comment, au titre Abiathar, souverain… John Nelson Darby
comment, au titre Abiathar, souverain sacrificateur, il entra dans la maison de Dieu, et mangea les… Marc 2:26 (John Nelson Darby) - Marc 2:26 Comment il entra dans la Maison de Dieu,… Bible Martin
Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d’Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea… Marc 2:26 (Bible Martin) - Marc 2:26 Comment il entra dans la maison de Dieu,… Bible Ostervald 1996
Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea… Marc 2:26 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:26 Comment il entra dans la maison de Dieu… Grande Bible de Tours
Comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar*, et mangea les pains de… Marc 2:26 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu,… Bible Crampon
comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de… Marc 2:26 (Bible Crampon) - Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu… Bible de Sacy
comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de… Marc 2:26 (Bible de Sacy) - Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu,… Vigouroux
comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de… Marc 2:26 (Vigouroux) - Marc 2:26 lui et ceux qui étaient avec lui ;… Lausanne
lui et ceux qui étaient avec lui ; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps… Marc 2:26 (Lausanne) - Marc 2:26 How he went into the house of God in the… King James
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the… Marc 2:26 (King James) - Marc 2:26 cómo entró en la casa de Dios, siendo… Reina-Valera
cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la… Marc 2:26 (Reina-Valera) - Marc 2:27 Puis il leur dit : Le sabbat a été… Louis Segond 1910
Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, de sorte… Marc 2:27 (Louis Segond 1910) - Marc 2:27 Puis il leur dit : Le sabbat a… Nouvelle Édition de Genève
Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, de… Marc 2:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:27 Puis il leur dit : « Le sabbat a… Segond 21
Puis il leur dit : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,… Marc 2:27 (Segond 21) - Marc 2:27 Et il ajouta : – Le sabbat a été fait… Bible du Semeur
Et il ajouta : – Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat…. Marc 2:27 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:27 Et il leur dit : Le sabbat a été fait… John Nelson Darby
Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ; de sorte… Marc 2:27 (John Nelson Darby) - Marc 2:27 Puis il leur dit : le Sabbat est fait… Bible Martin
Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le Sabbat. De sorte… Marc 2:27 (Bible Martin) - Marc 2:27 Puis il leur dit : Le sabbat a été… Bible Ostervald 1996
Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat. Ainsi… Marc 2:27 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:27 Et il leur dit encore : Le sabbat a… Grande Bible de Tours
Et il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le… Marc 2:27 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:27 Il leur dit encore : Le… Bible Crampon
Il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le… Marc 2:27 (Bible Crampon) - Marc 2:27 Il leur dit encore : Le sabbat a… Bible de Sacy
Il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le… Marc 2:27 (Bible de Sacy) - Marc 2:27 Il leur disait encore : Le sabbat a… Vigouroux
Il leur disait encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le… Marc 2:27 (Vigouroux) - Marc 2:27 Et il leur disait : Le sabbat a… Lausanne
Et il leur disait : Le sabbat a été fait à cause de l’homme, et non pas l’homme à… Marc 2:27 (Lausanne) - Marc 2:27 And he said unto them, The sabbath was… King James
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: Therefore the Son… Marc 2:27 (King James) - Marc 2:27 También les dijo: El día de reposo fue… Reina-Valera
También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del… Marc 2:27 (Reina-Valera) - Marc 2:28 de sorte que le Fils de l’homme est… Louis Segond 1910
de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat…. Marc 2:28 (Louis Segond 1910) - Marc 2:28 de sorte que le Fils de l’homme est… Nouvelle Édition de Genève
de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat…. Marc 2:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Marc 2:28 de sorte que le Fils de l’homme est le… Segond 21
de sorte que le Fils de l’homme est le Seigneur même du sabbat. »… Marc 2:28 (Segond 21) - Marc 2:28 C’est pourquoi le Fils de l’homme… Bible du Semeur
C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat…. Marc 2:28 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Marc 2:28 de sorte que le fils de l’homme est… John Nelson Darby
de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat…. Marc 2:28 (John Nelson Darby) - Marc 2:28 De sorte que le Fils de l’homme est… Bible Martin
De sorte que le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat…. Marc 2:28 (Bible Martin) - Marc 2:28 Ainsi le Fils de l’homme est maître… Bible Ostervald 1996
Ainsi le Fils de l’homme est maître même du sabbat…. Marc 2:28 (Bible Ostervald 1996) - Marc 2:28 C’est pourquoi le Fils de l’homme… Grande Bible de Tours
C’est pourquoi le Fils de l’homme est le maître même du sabbat…. Marc 2:28 (Grande Bible de Tours) - Marc 2:28 c’est pourquoi le Fils de l’homme… Bible Crampon
c’est pourquoi le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »… Marc 2:28 (Bible Crampon) - Marc 2:28 C’est pourquoi le Fils de l’homme… Bible de Sacy
C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même…. Marc 2:28 (Bible de Sacy) - Marc 2:28 C’est pourquoi le Fils de l’homme… Vigouroux
C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même. (verset oublié)… Marc 2:28 (Vigouroux) - Marc 2:28 En sorte que le Fils de l’homme est… Lausanne
En sorte que le Fils de l’homme est seigneur du sabbat même…. Marc 2:28 (Lausanne) - Marc 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of… King James
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath…. Marc 2:28 (King James) - Marc 2:28 Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor… Reina-Valera
Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo…. Marc 2:28 (Reina-Valera) - Marc 2 Et il entra de nouveau dans Capernaüm,… John Nelson Darby
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à… Marc 2 (John Nelson Darby) - Marc 2 Quelques jours après il revint à… Bible de Sacy
Quelques jours après il revint à Capharnaüm. Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était… Marc 2 (Bible de Sacy) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 4 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint… Louis Segond 1910
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le… Luc 4 (Louis Segond 1910) - Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César… Louis Segond 1910
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce… Luc 2:1 (Louis Segond 1910) - Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César… Nouvelle Édition de Genève
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce… Luc 2:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:1 À cette époque-là parut un édit de… Segond 21
À cette époque-là parut un édit de l’empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout… Luc 2:1 (Segond 21) - Luc 2:1 En ce temps-là, l’empereur Auguste… Bible du Semeur
En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les… Luc 2:1 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:1 Or il arriva, en ces jours-là, qu’un… John Nelson Darby
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant… Luc 2:1 (John Nelson Darby) - Luc 2:1 Or il arriva en ces jours-là, qu’un… Bible Martin
Or il arriva en ces jours-là, qu’un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que… Luc 2:1 (Bible Martin) - Luc 2:1 En ce temps-là on publia un édit de… Bible Ostervald 1996
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de… Luc 2:1 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:1 Vers ce même temps, on publia un édit… Grande Bible de Tours
Vers ce même temps, on publia un édit de César Auguste pour faire le dénombrement des habitants… Luc 2:1 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:1 En ces jours-là fut publié un édit de… Bible Crampon
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. Ce… Luc 2:1 (Bible Crampon) - Luc 2:1 Vers ce même temps on publia un édit… Bible de Sacy
Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des… Luc 2:1 (Bible de Sacy) - Luc 2:1 Or il arriva qu’en ces jours-là, il… Vigouroux
Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement… Luc 2:1 (Vigouroux) - Luc 2:1 Or il arriva en ces jours-là, qu’une… Lausanne
Or il arriva en ces jours-là, qu’une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour… Luc 2:1 (Lausanne) - Luc 2:1 And it came to pass in those days, that… King James
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the… Luc 2:1 (King James) - Luc 2:1 Aconteció en aquellos días, que se… Reina-Valera
Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el… Luc 2:1 (Reina-Valera) - Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant… Louis Segond 1910
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Tous allaient se… Luc 2:2 (Louis Segond 1910) - Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant… Nouvelle Édition de Genève
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Tous allaient se… Luc 2:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant… Segond 21
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Tous allaient se… Luc 2:2 (Segond 21) - Luc 2:2 Ce recensement, le premier du genre, eut… Bible du Semeur
Ce recensement, le premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de la… Luc 2:2 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:2 Le recensement lui-même se fit… John Nelson Darby
Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) Et… Luc 2:2 (John Nelson Darby) - Luc 2:2 Et cette première description fut faite… Bible Martin
Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. Ainsi… Luc 2:2 (Bible Martin) - Luc 2:2 Ce premier dénombrement se fit pendant… Bible Ostervald 1996
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. Ainsi tous… Luc 2:2 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:2 Ce premier dénombrement fut fait par… Grande Bible de Tours
Ce premier dénombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie*.Le dénombrement commencé par… Luc 2:2 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant… Bible Crampon
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie. Et tous allaient se… Luc 2:2 (Bible Crampon) - Luc 2:2 Ce fut le premier dénombrement qui se… Bible de Sacy
Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie. Et comme tous… Luc 2:2 (Bible de Sacy) - Luc 2:2 Ce premier recensement fut fait par… Vigouroux
Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. Et tous allaient se faire… Luc 2:2 (Vigouroux) - Luc 2:2 (Le premier dénombrement même se fit… Lausanne
(Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était{Ou ce dénombrement se fit avant… Luc 2:2 (Lausanne) - Luc 2:2 (And this taxing was first made when… King James
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) And all went to be taxed,… Luc 2:2 (King James) - Luc 2:2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio… Reina-Valera
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. E iban todos para ser empadronados,… Luc 2:2 (Reina-Valera) - Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun… Louis Segond 1910
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. Joseph aussi monta de la Galilée, de la… Luc 2:3 (Louis Segond 1910) - Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun… Nouvelle Édition de Genève
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. Joseph aussi monta de la Galilée, de la… Luc 2:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun… Segond 21
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d’origine. Joseph aussi monta de la… Luc 2:3 (Segond 21) - Luc 2:3 Tout le monde allait se faire recenser,… Bible du Semeur
Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire. C’est… Luc 2:3 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:3 Et tous allaient pour être… John Nelson Darby
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. Et Joseph aussi monta de… Luc 2:3 (John Nelson Darby) - Luc 2:3 Ainsi tous allaient pour être mis par… Bible Martin
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. Et Joseph monta de Galilée en… Luc 2:3 (Bible Martin) - Luc 2:3 Ainsi tous allaient pour être… Bible Ostervald 1996
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. Joseph aussi monta de Galilée… Luc 2:3 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:3 Et tous allaient se faire enregistrer,… Grande Bible de Tours
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. Joseph donc partit de Nazareth en… Luc 2:3 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:3 Et tous allaient se faire recenser,… Bible Crampon
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. Joseph monta de Galilée, de la ville de… Luc 2:3 (Bible Crampon) - Luc 2:3 Et comme tous allaient se faire… Bible de Sacy
Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville, Joseph partit aussi de la… Luc 2:3 (Bible de Sacy) - Luc 2:3 Et tous allaient se faire enregistrer,… Vigouroux
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. Joseph aussi monta de Nazareth, ville… Luc 2:3 (Vigouroux) - Luc 2:3 Et tous allaient pour être dénombrés,… Lausanne
Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville. Joseph aussi, partant de… Luc 2:3 (Lausanne) - Luc 2:3 And all went to be taxed, every one into… King James
And all went to be taxed, every one into his own city. And Joseph also went up from Galilee, out of… Luc 2:3 (King James) - Luc 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada… Reina-Valera
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. Y José subió de Galilea, de la ciudad… Luc 2:3 (Reina-Valera) - Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la… Louis Segond 1910
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville… Luc 2:4 (Louis Segond 1910) - Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la… Nouvelle Édition de Genève
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville… Luc 2:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la… Segond 21
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville… Luc 2:4 (Segond 21) - Luc 2:4 C’est ainsi que Joseph, lui aussi,… Bible du Semeur
C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à… Luc 2:4 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la… John Nelson Darby
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui… Luc 2:4 (John Nelson Darby) - Luc 2:4 Et Joseph monta de Galilée en Judée,… Bible Martin
Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David,… Luc 2:4 (Bible Martin) - Luc 2:4 Joseph aussi monta de Galilée en… Bible Ostervald 1996
Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée… Luc 2:4 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:4 Joseph donc partit de Nazareth en… Grande Bible de Tours
Joseph donc partit de Nazareth en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée… Luc 2:4 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:4 Joseph monta de Galilée, de la ville de… Bible Crampon
Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée… Luc 2:4 (Bible Crampon) - Luc 2:4 Joseph partit aussi de la ville de… Bible de Sacy
Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de… Luc 2:4 (Bible de Sacy) - Luc 2:4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de… Vigouroux
Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée… Luc 2:4 (Vigouroux) - Luc 2:4 Joseph aussi, partant de Galilée, de la… Lausanne
Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David… Luc 2:4 (Lausanne) - Luc 2:4 And Joseph also went up from Galilee,… King James
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of… Luc 2:4 (King James) - Luc 2:4 Y José subió de Galilea, de la ciudad… Reina-Valera
Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama… Luc 2:4 (Reina-Valera) - Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa… Louis Segond 1910
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Pendant qu’ils étaient… Luc 2:5 (Louis Segond 1910) - Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa… Nouvelle Édition de Genève
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Pendant qu’ils étaient… Luc 2:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:5 Il y alla pour se faire inscrire avec sa… Segond 21
Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte. Pendant qu’ils étaient… Luc 2:5 (Segond 21) - Luc 2:5 Il s’y rendit pour se faire recenser… Bible du Semeur
Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant. Or, durant… Luc 2:5 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:5 pour être enregistré avec Marie, la… John Nelson Darby
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. Et… Luc 2:5 (John Nelson Darby) - Luc 2:5 Pour être enregistré avec Marie, la… Bible Martin
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte…. Luc 2:5 (Bible Martin) - Luc 2:5 Pour être enregistré avec Marie son… Bible Ostervald 1996
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. Et pendant qu’ils étaient… Luc 2:5 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:5 Afin de se faire enregistrer avec Marie,… Grande Bible de Tours
Afin de se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte. Pendant qu’ils… Luc 2:5 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:5 pour être recensé avec Marie son… Bible Crampon
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte. Or, pendant qu’ils étaient en… Luc 2:5 (Bible Crampon) - Luc 2:5 pour se faire enregistrer, avec Marie,… Bible de Sacy
pour se faire enregistrer, avec Marie, son épouse, qui était grosse. Pendant qu’ils étaient… Luc 2:5 (Bible de Sacy) - Luc 2:5 pour se faire enregistrer avec Marie son… Vigouroux
pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte. Or il arriva, pendant… Luc 2:5 (Vigouroux) - Luc 2:5 pour être dénombré avec Marie la… Lausanne
pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte…. Luc 2:5 (Lausanne) - Luc 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife,… King James
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. And so it was, that, while they… Luc 2:5 (King James) - Luc 2:5 para ser empadronado con María su… Reina-Valera
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. Y aconteció… Luc 2:5 (Reina-Valera) - Luc 2:6 Pendant qu’ils étaient là, le temps… Louis Segond 1910
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, et elle enfanta son fils… Luc 2:6 (Louis Segond 1910) - Luc 2:6 Pendant qu’ils étaient là, le temps… Nouvelle Édition de Genève
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, et elle enfanta son fils… Luc 2:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:6 Pendant qu’ils étaient là, le moment… Segond 21
Pendant qu’ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva, et elle mit au monde… Luc 2:6 (Segond 21) - Luc 2:6 Or, durant leur séjour à Bethléhem,… Bible du Semeur
Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher. Elle mit au… Luc 2:6 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:6 Et il arriva, pendant qu’ils étaient… John Nelson Darby
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher… Luc 2:6 (John Nelson Darby) - Luc 2:6 Et il arriva comme ils étaient là, que… Bible Martin
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. Et elle mit au… Luc 2:6 (Bible Martin) - Luc 2:6 Et pendant qu’ils étaient là, le… Bible Ostervald 1996
Et pendant qu’ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. Et elle mit au… Luc 2:6 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:6 Pendant qu’ils étaient en ce lieu, le… Grande Bible de Tours
Pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps auquel elle devait enfanter s’accomplit, Et elle… Luc 2:6 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:6 Or, pendant qu’ils étaient en ce… Bible Crampon
Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit. Et elle… Luc 2:6 (Bible Crampon) - Luc 2:6 Pendant qu’ils étaient là, il arriva… Bible de Sacy
Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher,… Luc 2:6 (Bible de Sacy) - Luc 2:6 Or il arriva, pendant qu’ils étaient… Vigouroux
Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent… Luc 2:6 (Vigouroux) - Luc 2:6 Et il arriva pendant qu’ils étaient… Lausanne
Et il arriva pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher… Luc 2:6 (Lausanne) - Luc 2:6 And so it was, that, while they were… King James
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be… Luc 2:6 (King James) - Luc 2:6 Y aconteció que estando ellos allí, se… Reina-Valera
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Y dio a luz a su… Luc 2:6 (Reina-Valera) - Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né…. Louis Segond 1910
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce… Luc 2:7 (Louis Segond 1910) - Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né…. Nouvelle Édition de Genève
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce… Luc 2:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:7 et elle mit au monde son fils… Segond 21
et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une… Luc 2:7 (Segond 21) - Luc 2:7 Elle mit au monde un fils : son premier-… Bible du Semeur
Elle mit au monde un fils : son premier- né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une… Luc 2:7 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:7 et elle mit au monde son fils… John Nelson Darby
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce… Luc 2:7 (John Nelson Darby) - Luc 2:7 Et elle mit au monde son fils… Bible Martin
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à… Luc 2:7 (Bible Martin) - Luc 2:7 Et elle mit au monde son fils… Bible Ostervald 1996
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche,… Luc 2:7 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:7 Et elle enfanta son fils… Grande Bible de Tours
Et elle enfanta son fils premier-né* ; elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une… Luc 2:7 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:7 Et elle mit au monde son fils… Bible Crampon
Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche,… Luc 2:7 (Bible Crampon) - Luc 2:7 et elle enfanta son Fils… Bible de Sacy
et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une… Luc 2:7 (Bible de Sacy) - Luc 2:7 Et elle enfanta son fils premier-né, et… Vigouroux
Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une… Luc 2:7 (Vigouroux) - Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né, et… Lausanne
et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce… Luc 2:7 (Lausanne) - Luc 2:7 And she brought forth her firstborn son,… King James
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a… Luc 2:7 (King James) - Luc 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo… Reina-Valera
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque… Luc 2:7 (Reina-Valera) - Luc 2:8 Il y avait, dans cette même contrée,… Louis Segond 1910
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la… Luc 2:8 (Louis Segond 1910) - Luc 2:8 Il y avait, dans cette même contrée,… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la… Luc 2:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:8 Il y avait dans la même région des… Segond 21
Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder… Luc 2:8 (Segond 21) - Luc 2:8 Dans les champs environnants, des… Bible du Semeur
Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux. Un ange du… Luc 2:8 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:8 Et il y avait dans la même contrée des… John Nelson Darby
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau… Luc 2:8 (John Nelson Darby) - Luc 2:8 Or il y avait en ces quartiers-là des… Bible Martin
Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant… Luc 2:8 (Bible Martin) - Luc 2:8 Or, il y avait dans la même contrée… Bible Ostervald 1996
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs… Luc 2:8 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:8 Or, dans la même région, des bergers… Grande Bible de Tours
Or, dans la même région, des bergers veillaient à la garde de leur troupeau ; Et tout à… Luc 2:8 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:8 Il y avait aux environs des bergers qui… Bible Crampon
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur… Luc 2:8 (Bible Crampon) - Luc 2:8 Or il y avait aux environs, des bergers… Bible de Sacy
Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à… Luc 2:8 (Bible de Sacy) - Luc 2:8 Et il y avait, dans la même contrée,… Vigouroux
Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde… Luc 2:8 (Vigouroux) - Luc 2:8 Et il y avait dans la même contrée des… Lausanne
Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la… Luc 2:8 (Lausanne) - Luc 2:8 And there were in the same country… King James
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock… Luc 2:8 (King James) - Luc 2:8 Había pastores en la misma región, que… Reina-Valera
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su… Luc 2:8 (Reina-Valera) - Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur… Louis Segond 1910
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils… Luc 2:9 (Louis Segond 1910) - Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur… Nouvelle Édition de Genève
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils… Luc 2:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:9 Un ange du Seigneur leur apparut et la… Segond 21
Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent… Luc 2:9 (Segond 21) - Luc 2:9 Un ange du Seigneur leur apparut et la… Bible du Semeur
Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande… Luc 2:9 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur se trouva… John Nelson Darby
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour… Luc 2:9 (John Nelson Darby) - Luc 2:9 Et voici, l’Ange du Seigneur survint… Bible Martin
Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour… Luc 2:9 (Bible Martin) - Luc 2:9 Et voici un ange du Seigneur se… Bible Ostervald 1996
Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour… Luc 2:9 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:9 Et tout à coup un ange du Seigneur se… Grande Bible de Tours
Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les… Luc 2:9 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:9 Tout à coup un ange du Seigneur parut… Bible Crampon
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur… Luc 2:9 (Bible Crampon) - Luc 2:9 et tout d’un coup un ange du Seigneur… Bible de Sacy
et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les… Luc 2:9 (Bible de Sacy) - Luc 2:9 Et voici qu’un ange du Seigneur leur… Vigouroux
Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour… Luc 2:9 (Vigouroux) - Luc 2:9 Et voici qu’un ange du Seigneur se… Lausanne
Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit… Luc 2:9 (Lausanne) - Luc 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon… King James
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them:… Luc 2:9 (King James) - Luc 2:9 Y he aquí, se les presentó un ángel… Reina-Valera
Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor;… Luc 2:9 (Reina-Valera) - Luc 2:10 Mais l’ange leur dit : Ne craignez… Louis Segond 1910
Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour… Luc 2:10 (Louis Segond 1910) - Luc 2:10 Mais l’ange leur dit : Ne… Nouvelle Édition de Genève
Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle,… Luc 2:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:10 Mais l’ange leur dit :… Segond 21
Mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera… Luc 2:10 (Segond 21) - Luc 2:10 Mais l’ange les rassura : – N’ayez… Bible du Semeur
Mais l’ange les rassura : – N’ayez pas peur : je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout… Luc 2:10 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:10 Et l’ange leur dit : N’ayez point de… John Nelson Darby
Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie… Luc 2:10 (John Nelson Darby) - Luc 2:10 Mais l’Ange leur dit : n’ayez point… Bible Martin
Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie… Luc 2:10 (Bible Martin) - Luc 2:10 Alors l’ange leur dit : N’ayez point… Bible Ostervald 1996
Alors l’ange leur dit : N’ayez point de peur ; car je vous annonce une grande joie, qui sera… Luc 2:10 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:10 Alors l’ange leur dit : Ne… Grande Bible de Tours
Alors l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une nouvelle qui sera… Luc 2:10 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:10 Mais l’ange leur dit : Ne… Bible Crampon
Mais l’ange leur dit : Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera… Luc 2:10 (Bible Crampon) - Luc 2:10 Alors l’ange leur dit : Ne… Bible de Sacy
Alors l’ange leur dit : Ne craignez point : car je viens vous apporter une nouvelle… Luc 2:10 (Bible de Sacy) - Luc 2:10 Et l’ange leur dit : Ne craignez… Vigouroux
Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle… Luc 2:10 (Vigouroux) - Luc 2:10 Alors l’ange leur dit : Ne… Lausanne
Alors l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle… Luc 2:10 (Lausanne) - Luc 2:10 And the angel said unto them, Fear not:… King James
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which… Luc 2:10 (King James) - Luc 2:10 Pero el ángel les dijo: No temáis;… Reina-Valera
Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para… Luc 2:10 (Reina-Valera) - Luc 2:11 c’est qu’aujourd’hui, dans la… Louis Segond 1910
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ,… Luc 2:11 (Louis Segond 1910) - Luc 2:11 c’est qu’aujourd’hui, dans la… Nouvelle Édition de Genève
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ,… Luc 2:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:11 aujourd’hui, dans la ville de David,… Segond 21
aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur…. Luc 2:11 (Segond 21) - Luc 2:11 Un Sauveur vous est né aujourd’hui… Bible du Semeur
Un Sauveur vous est né aujourd’hui dans la ville de David ; c’est lui le Messie, le Seigneur…. Luc 2:11 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:11 car aujourd’hui, dans la cité de… John Nelson Darby
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur…. Luc 2:11 (John Nelson Darby) - Luc 2:11 C’est qu’aujourd’hui dans la cité… Bible Martin
C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le… Luc 2:11 (Bible Martin) - Luc 2:11 C’est qu’aujourd’hui, dans la… Bible Ostervald 1996
C’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur,… Luc 2:11 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:11 Aujourd’hui, dans la ville de David,… Grande Bible de Tours
Aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le… Luc 2:11 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:11 Il vous est né aujourd’hui, dans la… Bible Crampon
Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. Et… Luc 2:11 (Bible Crampon) - Luc 2:11 c’est qu’aujourd’hui, dans la… Bible de Sacy
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ,… Luc 2:11 (Bible de Sacy) - Luc 2:11 c’est qu’il vous est né… Vigouroux
c’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ,… Luc 2:11 (Vigouroux) - Luc 2:11 c’est qu’aujourd’hui, dans la… Lausanne
c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le… Luc 2:11 (Lausanne) - Luc 2:11 For unto you is born this day in the… King James
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this… Luc 2:11 (King James) - Luc 2:11 que os ha nacido hoy, en la ciudad de… Reina-Valera
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. Esto os servirá… Luc 2:11 (Reina-Valera) - Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le… Louis Segond 1910
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans… Luc 2:12 (Louis Segond 1910) - Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le… Nouvelle Édition de Genève
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et… Luc 2:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:12 Voici à quel signe vous le… Segond 21
Voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et… Luc 2:12 (Segond 21) - Luc 2:12 Et voici à quoi vous le reconnaîtrez :… Bible du Semeur
Et voici à quoi vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché… Luc 2:12 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:12 Et ceci en est le signe pour vous,… John Nelson Darby
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et… Luc 2:12 (John Nelson Darby) - Luc 2:12 Et c’est ici la marque à laquelle… Bible Martin
Et c’est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c’est que vous trouverez le petit… Luc 2:12 (Bible Martin) - Luc 2:12 Et ceci vous servira de signe : Vous… Bible Ostervald 1996
Et ceci vous servira de signe : Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une… Luc 2:12 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:12 Et cela vous servira de signe :… Grande Bible de Tours
Et cela vous servira de signe : vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans… Luc 2:12 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:12 Et voici ce qui vous servira de… Bible Crampon
Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et… Luc 2:12 (Bible Crampon) - Luc 2:12 et voici la marque à laquelle tous le… Bible de Sacy
et voici la marque à laquelle tous le reconnaîtrez : Vous trouverez un enfant… Luc 2:12 (Bible de Sacy) - Luc 2:12 Et vous le reconnaîtrez à ce… Vigouroux
Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et… Luc 2:12 (Vigouroux) - Luc 2:12 Et ceci vous [en sera] le signe :… Lausanne
Et ceci vous [en sera] le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la… Luc 2:12 (Lausanne) - Luc 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye… King James
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a… Luc 2:12 (King James) - Luc 2:12 Esto os servirá de señal: Hallaréis… Reina-Valera
Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. Y… Luc 2:12 (Reina-Valera) - Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l’ange une… Louis Segond 1910
Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :… Luc 2:13 (Louis Segond 1910) - Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l’ange une… Nouvelle Édition de Genève
Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et… Luc 2:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:13 Et tout à coup une foule d’anges de… Segond 21
Et tout à coup une foule d’anges de l’armée céleste se joignit à l’ange. Ils adressaient… Luc 2:13 (Segond 21) - Luc 2:13 Et tout à coup apparut, aux côtés de… Bible du Semeur
Et tout à coup apparut, aux côtés de l’ange, une multitude d’anges de l’armée céleste… Luc 2:13 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:13 Et soudain il y eut avec l’ange une… John Nelson Darby
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :… Luc 2:13 (John Nelson Darby) - Luc 2:13 Et aussitôt avec l’Ange il y eut une… Bible Martin
Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :… Luc 2:13 (Bible Martin) - Luc 2:13 Et au même instant il y eut avec… Bible Ostervald 1996
Et au même instant il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et… Luc 2:13 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:13 Au même instant s’unit à l’ange… Grande Bible de Tours
Au même instant s’unit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et… Luc 2:13 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:13 Au même instant, se joignit à l’ange… Bible Crampon
Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et… Luc 2:13 (Bible Crampon) - Luc 2:13 Au même instant il se joignit à… Bible de Sacy
Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu,… Luc 2:13 (Bible de Sacy) - Luc 2:13 Au même instant, il se joignit à… Vigouroux
Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant… Luc 2:13 (Vigouroux) - Luc 2:13 Et tout à coup, il y eut, avec… Lausanne
Et tout à coup, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste louant Dieu et… Luc 2:13 (Lausanne) - Luc 2:13 And suddenly there was with the angel a… King James
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,… Luc 2:13 (King James) - Luc 2:13 Y repentinamente apareció con el ángel… Reina-Valera
Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a… Luc 2:13 (Reina-Valera) - Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très… Louis Segond 1910
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !… Luc 2:14 (Louis Segond 1910) - Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très… Nouvelle Édition de Genève
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il… Luc 2:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:14 « Gloire à Dieu dans les lieux… Segond 21
« Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les… Luc 2:14 (Segond 21) - Luc 2:14 Gloire à Dieu au plus haut des… Bible du Semeur
Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. Quand… Luc 2:14 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux… John Nelson Darby
Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes… Luc 2:14 (John Nelson Darby) - Luc 2:14 Gloire soit à Dieu dans les lieux… Bible Martin
Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté… Luc 2:14 (Bible Martin) - Luc 2:14 Gloire à Dieu, dans les lieux très… Bible Ostervald 1996
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts ; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes !… Luc 2:14 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux,… Grande Bible de Tours
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté*.Selon le… Luc 2:14 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:14 Gloire, dans les hauteurs, à… Bible Crampon
Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la… Luc 2:14 (Bible Crampon) - Luc 2:14 Gloire à Dieu au plus haut des… Bible de Sacy
Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! et paix sur la terre aux hommes chéris de… Luc 2:14 (Bible de Sacy) - Luc 2:14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux,… Vigouroux
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. Et il… Luc 2:14 (Vigouroux) - Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux… Lausanne
Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! et sur la terre, paix ! dans{Ou parmi.} les… Luc 2:14 (Lausanne) - Luc 2:14 Glory to God in the highest, and on… King James
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. And it came to pass, as the… Luc 2:14 (King James) - Luc 2:14 °Gloria a Dios en las alturas, Y en la… Reina-Valera
°Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! Sucedió… Luc 2:14 (Reina-Valera) - Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés… Louis Segond 1910
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux… Luc 2:15 (Louis Segond 1910) - Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux… Luc 2:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés… Segond 21
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux… Luc 2:15 (Segond 21) - Luc 2:15 Quand les anges les eurent quittés pour… Bible du Semeur
Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à… Luc 2:15 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:15 Et il arriva, lorsque les anges s’en… John Nelson Darby
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent… Luc 2:15 (John Nelson Darby) - Luc 2:15 Et il arriva qu’après que les Anges… Bible Martin
Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, les bergers… Luc 2:15 (Bible Martin) - Luc 2:15 Et quand les anges se furent retirés… Bible Ostervald 1996
Et quand les anges se furent retirés d’avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux… Luc 2:15 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:15 Dès que les anges se furent retirés… Grande Bible de Tours
Dès que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à… Luc 2:15 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:15 Lorsque les anges, remontant au ciel,… Bible Crampon
Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux… Luc 2:15 (Bible Crampon) - Luc 2:15 Après que les anges se furent retirés… Bible de Sacy
Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à… Luc 2:15 (Bible de Sacy) - Luc 2:15 Et il arriva que, lorsque les anges les… Vigouroux
Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se… Luc 2:15 (Vigouroux) - Luc 2:15 Et il arriva, après que les anges… Lausanne
Et il arriva, après que les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que ces bergers… Luc 2:15 (Lausanne) - Luc 2:15 And it came to pass, as the angels were… King James
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to… Luc 2:15 (King James) - Luc 2:15 Sucedió que cuando los ángeles se… Reina-Valera
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros:… Luc 2:15 (Reina-Valera) - Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils… Louis Segond 1910
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la… Luc 2:16 (Louis Segond 1910) - Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils… Nouvelle Édition de Genève
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la… Luc 2:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:16 Ils se dépêchèrent d’y aller et ils… Segond 21
Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né… Luc 2:16 (Segond 21) - Luc 2:16 Ils se dépêchèrent donc d’y aller… Bible du Semeur
Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché… Luc 2:16 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:16 Et ils allèrent en hâte, et ils… John Nelson Darby
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la… Luc 2:16 (John Nelson Darby) - Luc 2:16 Ils allèrent donc à grand hâte, et… Bible Martin
Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché… Luc 2:16 (Bible Martin) - Luc 2:16 Ils y allèrent donc en hâte, et… Bible Ostervald 1996
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était… Luc 2:16 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:16 Ils vinrent en hâte, et ils trouvèrent… Grande Bible de Tours
Ils vinrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche…. Luc 2:16 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:16 Ils s’y rendirent en toute hâte, et… Bible Crampon
Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la… Luc 2:16 (Bible Crampon) - Luc 2:16 S’étant donc hâtés d’y aller, ils… Bible de Sacy
S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans… Luc 2:16 (Bible de Sacy) - Luc 2:16 Et ils y allèrent en grande hâte, et… Vigouroux
Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans… Luc 2:16 (Vigouroux) - Luc 2:16 Ils allèrent donc en se hâtant, et… Lausanne
Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans… Luc 2:16 (Lausanne) - Luc 2:16 And they came with haste, and found… King James
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they… Luc 2:16 (King James) - Luc 2:16 Vinieron, pues, apresuradamente, y… Reina-Valera
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre…. Luc 2:16 (Reina-Valera) - Luc 2:17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce… Louis Segond 1910
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. Tous… Luc 2:17 (Louis Segond 1910) - Luc 2:17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce… Nouvelle Édition de Genève
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. Tous… Luc 2:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce… Segond 21
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. Tous… Luc 2:17 (Segond 21) - Luc 2:17 Quand ils le virent, ils racontèrent ce… Bible du Semeur
Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. Tous ceux… Luc 2:17 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:17 Et l’ayant vu, ils divulguèrent la… John Nelson Darby
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. Et… Luc 2:17 (John Nelson Darby) - Luc 2:17 Et quand ils l’eurent vu, ils… Bible Martin
Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant…. Luc 2:17 (Bible Martin) - Luc 2:17 Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui… Bible Ostervald 1996
Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. Et tous ceux… Luc 2:17 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:17 En le voyant, ils reconnurent la… Grande Bible de Tours
En le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. Et… Luc 2:17 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:17 Après l’avoir vu, ils publièrent la… Bible Crampon
Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet… Luc 2:17 (Bible Crampon) - Luc 2:17 Et l’ayant vu, ils reconnurent la… Bible de Sacy
Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant…. Luc 2:17 (Bible de Sacy) - Luc 2:17 Et en le voyant, ils reconnurent la… Vigouroux
Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant…. Luc 2:17 (Vigouroux) - Luc 2:17 Et quand ils l’eurent vu, ils… Lausanne
Et quand ils l’eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit… Luc 2:17 (Lausanne) - Luc 2:17 And when they had seen it, they made… King James
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this… Luc 2:17 (King James) - Luc 2:17 Y al verlo, dieron a conocer lo que se… Reina-Valera
Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. Y todos los que oyeron,… Luc 2:17 (Reina-Valera) - Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent… Louis Segond 1910
Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers…. Luc 2:18 (Louis Segond 1910) - Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent… Nouvelle Édition de Genève
Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers…. Luc 2:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:18 Tous ceux qui entendirent les bergers… Segond 21
Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient. Marie gardait… Luc 2:18 (Segond 21) - Luc 2:18 Tous ceux qui entendirent le récit des… Bible du Semeur
Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés. Marie, elle, conservait… Luc 2:18 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:18 Et tous ceux qui l’ouïrent… John Nelson Darby
Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers…. Luc 2:18 (John Nelson Darby) - Luc 2:18 Et tous ceux qui les ouïrent… Bible Martin
Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers…. Luc 2:18 (Bible Martin) - Luc 2:18 Et tous ceux qui les entendirent,… Bible Ostervald 1996
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l’admiration de ce que les bergers leur disaient…. Luc 2:18 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:18 Et tous ceux qui l’apprirent en furent… Grande Bible de Tours
Et tous ceux qui l’apprirent en furent dans l’admiration, ainsi que de ce qui leur avait été… Luc 2:18 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:18 Et tous ceux qui les entendirent furent… Bible Crampon
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers. Or… Luc 2:18 (Bible Crampon) - Luc 2:18 Et tous ceux qui l’entendirent,… Bible de Sacy
Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers. Or… Luc 2:18 (Bible de Sacy) - Luc 2:18 Et tous ceux qui l’entendirent… Vigouroux
Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. Or… Luc 2:18 (Vigouroux) - Luc 2:18 et tous ceux qui les entendirent, furent… Lausanne
et tous ceux qui les entendirent, furent dans l’admiration au sujet des choses qui leur étaient… Luc 2:18 (Lausanne) - Luc 2:18 And all they that heard it wondered at… King James
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. But Mary… Luc 2:18 (King James) - Luc 2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron… Reina-Valera
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. Pero María guardaba… Luc 2:18 (Reina-Valera) - Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les… Louis Segond 1910
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. Et les bergers s’en… Luc 2:19 (Louis Segond 1910) - Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les… Nouvelle Édition de Genève
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. Et les bergers s’en… Luc 2:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:19 Marie gardait le souvenir de tout cela… Segond 21
Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur. Puis les bergers repartirent… Luc 2:19 (Segond 21) - Luc 2:19 Marie, elle, conservait le souvenir de… Bible du Semeur
Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent. Les bergers… Luc 2:19 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:19 Et Marie gardait toutes ces choses par… John Nelson Darby
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. Et les bergers… Luc 2:19 (John Nelson Darby) - Luc 2:19 Et Marie gardait soigneusement toutes… Bible Martin
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. Puis les… Luc 2:19 (Bible Martin) - Luc 2:19 Et Marie conservait toutes ces choses,… Bible Ostervald 1996
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. Et les bergers s’en… Luc 2:19 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:19 Or Marie conservait toutes ces choses,… Grande Bible de Tours
Or Marie conservait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. Et les bergers s’en… Luc 2:19 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:19 Or Marie conservait avec soin toutes ces… Bible Crampon
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. Et les bergers… Luc 2:19 (Bible Crampon) - Luc 2:19 Or Marie conservait toutes ces choses … Bible de Sacy
Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même , les repassant dans son cœur. Et les bergers… Luc 2:19 (Bible de Sacy) - Luc 2:19 Or Marie conservait toutes ces choses,… Vigouroux
Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. Et les bergers s’en… Luc 2:19 (Vigouroux) - Luc 2:19 Or Marie conservait toutes ces choses,… Lausanne
Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. Et les bergers s’en… Luc 2:19 (Lausanne) - Luc 2:19 But Mary kept all these things, and… King James
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. And the shepherds returned,… Luc 2:19 (King James) - Luc 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas,… Reina-Valera
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Y volvieron los pastores… Luc 2:19 (Reina-Valera) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Louis Segond 1910
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient… Luc 2:20 (Louis Segond 1910) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Nouvelle Édition de Genève
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient… Luc 2:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:20 Puis les bergers repartirent en… Segond 21
Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à… Luc 2:20 (Segond 21) - Luc 2:20 Les bergers s’en retournèrent, louant… Bible du Semeur
Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu… Luc 2:20 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… John Nelson Darby
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils… Luc 2:20 (John Nelson Darby) - Luc 2:20 Puis les bergers s’en retournèrent,… Bible Martin
Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils… Luc 2:20 (Bible Martin) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Bible Ostervald 1996
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu… Luc 2:20 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent… Grande Bible de Tours
Et les bergers s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient… Luc 2:20 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Bible Crampon
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et… Luc 2:20 (Bible Crampon) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Bible de Sacy
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils… Luc 2:20 (Bible de Sacy) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Vigouroux
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu… Luc 2:20 (Vigouroux) - Luc 2:20 Et les bergers s’en retournèrent,… Lausanne
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu… Luc 2:20 (Lausanne) - Luc 2:20 And the shepherds returned, glorifying… King James
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and… Luc 2:20 (King James) - Luc 2:20 Y volvieron los pastores glorificando y… Reina-Valera
Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y… Luc 2:20 (Reina-Valera) - Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l’enfant… Louis Segond 1910
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de… Luc 2:21 (Louis Segond 1910) - Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l’enfant… Nouvelle Édition de Genève
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de… Luc 2:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:21 Huit jours plus tard, ce fut le moment… Segond 21
Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l’enfant ; on lui donna le nom de Jésus,… Luc 2:21 (Segond 21) - Luc 2:21 Lorsque, huit jours plus tard, arriva le… Bible du Semeur
Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de… Luc 2:21 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:21 Et quand huit jours furent accomplis… John Nelson Darby
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il… Luc 2:21 (John Nelson Darby) - Luc 2:21 Et quand les huit jours furent accomplis… Bible Martin
Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, alors son nom fut appelé… Luc 2:21 (Bible Martin) - Luc 2:21 Quand les huit jours furent accomplis… Bible Ostervald 1996
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui… Luc 2:21 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:21 Le huitième jour, où l’enfant devait… Grande Bible de Tours
Le huitième jour, où l’enfant devait être circoncis*, étant arrivé, il fut nommé Jésus,… Luc 2:21 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:21 Les huit jours étant accomplis, pour la… Bible Crampon
Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que… Luc 2:21 (Bible Crampon) - Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l’enfant… Bible de Sacy
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jésus,… Luc 2:21 (Bible de Sacy) - Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l’enfant… Vigouroux
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de… Luc 2:21 (Vigouroux) - Luc 2:21 Et quand huit jours furent accomplis… Lausanne
Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l’appela du nom de… Luc 2:21 (Lausanne) - Luc 2:21 And when eight days were accomplished… King James
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS,… Luc 2:21 (King James) - Luc 2:21 Cumplidos los ocho días para… Reina-Valera
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le… Luc 2:21 (Reina-Valera) - Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification… Louis Segond 1910
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie… Luc 2:22 (Louis Segond 1910) - Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification… Nouvelle Édition de Genève
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie… Luc 2:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:22 Quand la période de leur purification… Segond 21
Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie… Luc 2:22 (Segond 21) - Luc 2:22 Puis, une fois passé le temps prescrit… Bible du Semeur
Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de… Luc 2:22 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:22 Et quand les jours de leur purification,… John Nelson Darby
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le… Luc 2:22 (John Nelson Darby) - Luc 2:22 Et quand les jours de la purification de… Bible Martin
Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le… Luc 2:22 (Bible Martin) - Luc 2:22 Et quand les jours de leur purification,… Bible Ostervald 1996
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta… Luc 2:22 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:22 Lorsque le temps de la purification de… Grande Bible de Tours
Lorsque le temps de la purification de Marie fut accompli, selon la loi de Moïse, ils le… Luc 2:22 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:22 Puis, lorsque les jours de leur… Bible Crampon
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et… Luc 2:22 (Bible Crampon) - Luc 2:22 Et le temps de la purification de Marie… Bible de Sacy
Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent… Luc 2:22 (Bible de Sacy) - Luc 2:22 Quand les jours de la purification de… Vigouroux
Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le… Luc 2:22 (Vigouroux) - Luc 2:22 Et quand les jours de leur purification… Lausanne
Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils… Luc 2:22 (Lausanne) - Luc 2:22 And when the days of her purification… King James
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought… Luc 2:22 (King James) - Luc 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la… Reina-Valera
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le… Luc 2:22 (Reina-Valera) - Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du… Louis Segond 1910
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au… Luc 2:23 (Louis Segond 1910) - Luc 2:23 – suivant ce qui est écrit dans la… Nouvelle Édition de Genève
– suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré… Luc 2:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:23 – suivant ce qui est écrit dans la… Segond 21
– suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au… Luc 2:23 (Segond 21) - Luc 2:23 En effet, il est écrit dans la Loi du… Bible du Semeur
En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au… Luc 2:23 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:23 (selon qu’il est écrit dans la loi du… John Nelson Darby
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé… Luc 2:23 (John Nelson Darby) - Luc 2:23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du… Bible Martin
(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au… Luc 2:23 (Bible Martin) - Luc 2:23 Selon qu’il est écrit dans la loi du… Bible Ostervald 1996
Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au… Luc 2:23 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:23 Selon qu’il est écrit dans la loi du… Grande Bible de Tours
Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout fils premier-né sera consacré au… Luc 2:23 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du… Bible Crampon
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera… Luc 2:23 (Bible Crampon) - Luc 2:23 selon qu’il est écrit dans la loi du… Bible de Sacy
selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera… Luc 2:23 (Bible de Sacy) - Luc 2:23 selon qu’il est prescrit dans la loi… Vigouroux
selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera… Luc 2:23 (Vigouroux) - Luc 2:23 (selon qu’il est écrit dans la loi du… Lausanne
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au… Luc 2:23 (Lausanne) - Luc 2:23 (As it is written in the law of the… King James
(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to… Luc 2:23 (King James) - Luc 2:23 (como está escrito en la ley del… Reina-Valera
(como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al… Luc 2:23 (Reina-Valera) - Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux… Louis Segond 1910
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans… Luc 2:24 (Louis Segond 1910) - Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux… Nouvelle Édition de Genève
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans… Luc 2:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice un couple de… Segond 21
et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est… Luc 2:24 (Segond 21) - Luc 2:24 Ils venaient aussi offrir le sacrifice… Bible du Semeur
Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur : une paire de tourterelles ou… Luc 2:24 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:24 et pour offrir un sacrifice, selon ce… John Nelson Darby
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de… Luc 2:24 (John Nelson Darby) - Luc 2:24 Et pour offrir l’oblation prescrite… Bible Martin
Et pour offrir l’oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles,… Luc 2:24 (Bible Martin) - Luc 2:24 Selon ce qui est prescrit dans la loi du… Bible Ostervald 1996
Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux…. Luc 2:24 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:24 Et pour offrir l’hostie selon la loi… Grande Bible de Tours
Et pour offrir l’hostie selon la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de… Luc 2:24 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que… Bible Crampon
et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles,… Luc 2:24 (Bible Crampon) - Luc 2:24 et pour donner ce qui devait être… Bible de Sacy
et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du… Luc 2:24 (Bible de Sacy) - Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice, selon… Vigouroux
et pour offrir en sacrifice, selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles,… Luc 2:24 (Vigouroux) - Luc 2:24 et pour présenter en sacrifice, selon… Lausanne
et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de… Luc 2:24 (Lausanne) - Luc 2:24 And to offer a sacrifice according to… King James
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of… Luc 2:24 (King James) - Luc 2:24 y para ofrecer conforme a lo que se dice… Reina-Valera
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos… Luc 2:24 (Reina-Valera) - Luc 2:25 Et voici, il y avait à Jérusalem un… Louis Segond 1910
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il… Luc 2:25 (Louis Segond 1910) - Luc 2:25 Et voici, il y avait à Jérusalem un… Nouvelle Édition de Genève
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il… Luc 2:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:25 Or il y avait à Jérusalem un homme… Segond 21
Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait… Luc 2:25 (Segond 21) - Luc 2:25 Il y avait alors, à Jérusalem, un… Bible du Semeur
Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux ; il… Luc 2:25 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:25 Et voici, il y avait à Jérusalem un… John Nelson Darby
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste… Luc 2:25 (John Nelson Darby) - Luc 2:25 Or voici, il y avait à Jérusalem un… Bible Martin
Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et… Luc 2:25 (Bible Martin) - Luc 2:25 Il y avait à Jérusalem un homme qui… Bible Ostervald 1996
Il y avait à Jérusalem un homme qui s’appelait Siméon ; cet homme était juste et pieux, il… Luc 2:25 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:25 Or il y avait à Jérusalem un homme… Grande Bible de Tours
Or il y avait à Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans… Luc 2:25 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:25 Or, il y avait à Jérusalem un homme… Bible Crampon
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant… Luc 2:25 (Bible Crampon) - Luc 2:25 Or il y avait dans Jérusalem un homme… Bible de Sacy
Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu , nommé Siméon, qui vivait dans… Luc 2:25 (Bible de Sacy) - Luc 2:25 Et voici qu’il y avait à Jérusalem… Vigouroux
Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et… Luc 2:25 (Vigouroux) - Luc 2:25 Et voici qu’il y avait à Jérusalem… Lausanne
Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon ; et cet homme était juste… Luc 2:25 (Lausanne) - Luc 2:25 And, behold, there was a man in… King James
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and… Luc 2:25 (King James) - Luc 2:25 Y he aquí había en Jerusalén un… Reina-Valera
Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba… Luc 2:25 (Reina-Valera) - Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le… Louis Segond 1910
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu… Luc 2:26 (Louis Segond 1910) - Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le… Nouvelle Édition de Genève
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu… Luc 2:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:26 Le Saint-Esprit lui avait révélé… Segond 21
Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du… Luc 2:26 (Segond 21) - Luc 2:26 L’Esprit Saint lui avait révélé… Bible du Semeur
L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie,… Luc 2:26 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:26 Et il avait été averti divinement par… John Nelson Darby
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que… Luc 2:26 (John Nelson Darby) - Luc 2:26 Et il avait été averti divinement par… Bible Martin
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que… Luc 2:26 (Bible Martin) - Luc 2:26 Et il avait été averti divinement par… Bible Ostervald 1996
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant… Luc 2:26 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:26 Il lui avait été révélé par le… Grande Bible de Tours
Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point sans avoir vu auparavant… Luc 2:26 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:26 L’Esprit-Saint lui avait révélé… Bible Crampon
L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du… Luc 2:26 (Bible Crampon) - Luc 2:26 Il lui avait été révélé par le… Bible de Sacy
Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il… Luc 2:26 (Bible de Sacy) - Luc 2:26 Et il lui avait été révélé par… Vigouroux
Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir… Luc 2:26 (Vigouroux) - Luc 2:26 Et il avait été divinement averti par… Lausanne
Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant… Luc 2:26 (Lausanne) - Luc 2:26 And it was revealed unto him by the Holy… King James
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen… Luc 2:26 (King James) - Luc 2:26 Y le había sido revelado por el… Reina-Valera
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido… Luc 2:26 (Reina-Valera) - Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par… Louis Segond 1910
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus… Luc 2:27 (Louis Segond 1910) - Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par… Nouvelle Édition de Genève
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus… Luc 2:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par… Segond 21
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus… Luc 2:27 (Segond 21) - Luc 2:27 Poussé par l’Esprit, il vint au… Bible du Semeur
Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant… Luc 2:27 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:27 Et il vint par l’Esprit dans le temple… John Nelson Darby
Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus… Luc 2:27 (John Nelson Darby) - Luc 2:27 Lui donc étant poussé par l’Esprit… Bible Martin
Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient… Luc 2:27 (Bible Martin) - Luc 2:27 Il vint au temple par l’Esprit, et… Bible Ostervald 1996
Il vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus,… Luc 2:27 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:27 Il vint donc au temple par… Grande Bible de Tours
Il vint donc au temple par l’inspiration de l’Esprit-Saint. Et comme le père et la mère de… Luc 2:27 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:27 Il vint donc dans le temple, poussé par… Bible Crampon
Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit… Luc 2:27 (Bible Crampon) - Luc 2:27 Il vint donc au temple par un mouvement… Bible de Sacy
Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu . Et comme le père et la mère de… Luc 2:27 (Bible de Sacy) - Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par… Vigouroux
Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus… Luc 2:27 (Vigouroux) - Luc 2:27 et il alla dans le lieu sacré,… Lausanne
et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y… Luc 2:27 (Lausanne) - Luc 2:27 And he came by the Spirit into the… King James
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do… Luc 2:27 (King James) - Luc 2:27 Y movido por el Espíritu, vino al… Reina-Valera
Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al… Luc 2:27 (Reina-Valera) - Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu,… Louis Segond 1910
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur… Luc 2:28 (Louis Segond 1910) - Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : Maintenant, Seigneur, tu laisses ton… Luc 2:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et… Segond 21
il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : « Maintenant, Seigneur, tu laisses ton… Luc 2:28 (Segond 21) - Luc 2:28 Siméon le prit dans ses bras et loua… Bible du Semeur
Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant : Maintenant, Seigneur, tu laisses ton… Luc 2:28 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu… John Nelson Darby
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton… Luc 2:28 (John Nelson Darby) - Luc 2:28 Il le prit entre ses bras, et bénit… Bible Martin
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : Seigneur, tu laisses maintenant aller ton… Luc 2:28 (Bible Martin) - Luc 2:28 Il le prit entre ses bras, et bénit… Bible Ostervald 1996
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : Seigneur, tu laisses maintenant aller ton… Luc 2:28 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:28 Il le prit entre ses bras, et bénit… Grande Bible de Tours
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant : Maintenant, Seigneur, vous laisserez… Luc 2:28 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:28 lui aussi, il le reçut entre ses bras,… Bible Crampon
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant : Maintenant, ô… Luc 2:28 (Bible Crampon) - Luc 2:28 il le prit entre ses bras, et bénit… Bible de Sacy
il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant : C’est maintenant, Seigneur !… Luc 2:28 (Bible de Sacy) - Luc 2:28 il le prit entre ses bras, et bénit… Vigouroux
il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre… Luc 2:28 (Vigouroux) - Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, et il bénit… Lausanne
il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit : Maintenant, ô Souverain, tu laisses… Luc 2:28 (Lausanne) - Luc 2:28 Then took he him up in his arms, and… King James
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, now lettest thou thy servant… Luc 2:28 (King James) - Luc 2:28 él le tomó en sus brazos, y bendijo a… Reina-Valera
él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz,… Luc 2:28 (Reina-Valera) - Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton… Louis Segond 1910
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux… Luc 2:29 (Louis Segond 1910) - Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton… Nouvelle Édition de Genève
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux… Luc 2:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:29 « Maintenant, Seigneur, tu laisses… Segond 21
« Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta… Luc 2:29 (Segond 21) - Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton… Bible du Semeur
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix : tu as tenu ta promesse ; car… Luc 2:29 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller… John Nelson Darby
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; car mes yeux ont vu… Luc 2:29 (John Nelson Darby) - Luc 2:29 Seigneur, tu laisses maintenant aller… Bible Martin
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. Car mes yeux ont vu… Luc 2:29 (Bible Martin) - Luc 2:29 Seigneur, tu laisses maintenant aller… Bible Ostervald 1996
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole ; Car mes yeux ont vu… Luc 2:29 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez… Grande Bible de Tours
Maintenant, Seigneur, vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, Puisque… Luc 2:29 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:29 Maintenant, ô Maître, vous… Bible Crampon
Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre… Luc 2:29 (Bible Crampon) - Luc 2:29 C’est maintenant, Seigneur ! que… Bible de Sacy
C’est maintenant, Seigneur ! que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre… Luc 2:29 (Bible de Sacy) - Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez… Vigouroux
Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole… Luc 2:29 (Vigouroux) - Luc 2:29 Maintenant, ô Souverain, tu laisses… Lausanne
Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ; car mes yeux… Luc 2:29 (Lausanne) - Luc 2:29 Lord, now lettest thou thy servant… King James
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: For mine eyes have seen… Luc 2:29 (King James) - Luc 2:29 Ahora, Señor, despides a tu siervo en… Reina-Valera
Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra; Porque han visto mis ojos tu… Luc 2:29 (Reina-Valera) - Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,… Louis Segond 1910
Car mes yeux ont vu ton salut, Salut que tu as préparé devant tous les peuples,… Luc 2:30 (Louis Segond 1910) - Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,… Nouvelle Édition de Genève
Car mes yeux ont vu ton salut, Salut que tu as préparé devant tous les peuples,… Luc 2:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:30 car mes yeux ont vu ton salut,… Segond 21
car mes yeux ont vu ton salut, salut que tu as préparé devant tous les peuples,… Luc 2:30 (Segond 21) - Luc 2:30 car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient… Bible du Semeur
car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi, et que tu as suscité en faveur de tous les… Luc 2:30 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:30 car mes yeux ont vu ton salut,… John Nelson Darby
car mes yeux ont vu ton salut, lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :… Luc 2:30 (John Nelson Darby) - Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut ;… Bible Martin
Car mes yeux ont vu ton salut ; Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples…. Luc 2:30 (Bible Martin) - Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,… Bible Ostervald 1996
Car mes yeux ont vu ton salut, Que tu as préparé à la face de tous les peuples,… Luc 2:30 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:30 Puisque mes yeux ont vu le Sauveur… Grande Bible de Tours
Puisque mes yeux ont vu le Sauveur donné par vous, Et que vous destinez à être exposé à la vue… Luc 2:30 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:30 Puisque mes yeux ont vu votre salut,… Bible Crampon
Puisque mes yeux ont vu votre salut, Que vous avez préparé à la face de tous les peuples :… Luc 2:30 (Bible Crampon) - Luc 2:30 puisque mes yeux ont vu le Sauveur que… Bible de Sacy
puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez, et que vous destinez pour être exposé à… Luc 2:30 (Bible de Sacy) - Luc 2:30 puisque mes yeux ont vu le salut qui… Vigouroux
puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous que vous avez préparé à la face de tous les… Luc 2:30 (Vigouroux) - Luc 2:30 car mes yeux ont vu ton salut,… Lausanne
car mes yeux ont vu ton salut, [salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples ;… Luc 2:30 (Lausanne) - Luc 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,… King James
For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people;… Luc 2:30 (King James) - Luc 2:30 Porque han visto mis ojos tu salvación,… Reina-Valera
Porque han visto mis ojos tu salvación, La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;… Luc 2:30 (Reina-Valera) - Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous… Louis Segond 1910
Salut que tu as préparé devant tous les peuples, Lumière pour éclairer les nations, Et gloire… Luc 2:31 (Louis Segond 1910) - Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous… Nouvelle Édition de Genève
Salut que tu as préparé devant tous les peuples, Lumière pour éclairer les nations, Et gloire… Luc 2:31 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:31 salut que tu as préparé devant tous… Segond 21
salut que tu as préparé devant tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et gloire… Luc 2:31 (Segond 21) - Luc 2:31 et que tu as suscité en faveur de tous… Bible du Semeur
et que tu as suscité en faveur de tous les peuples : il est la lumière pour éclairer les… Luc 2:31 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:31 lequel tu as préparé devant la face de… John Nelson Darby
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : une lumière pour la révélation des… Luc 2:31 (John Nelson Darby) - Luc 2:31 Lequel tu as préparé devant la face de… Bible Martin
Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. La lumière pour éclairer les nations ;… Luc 2:31 (Bible Martin) - Luc 2:31 Que tu as préparé à la face de tous… Bible Ostervald 1996
Que tu as préparé à la face de tous les peuples, La lumière qui doit éclairer les nations, et… Luc 2:31 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:31 Et que vous destinez à être exposé à… Grande Bible de Tours
Et que vous destinez à être exposé à la vue de tous les peuples, Pour être la lumière qui… Luc 2:31 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:31 Que vous avez préparé à la face de… Bible Crampon
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples : Lumière qui doit dissiper les… Luc 2:31 (Bible Crampon) - Luc 2:31 et que vous destinez pour être exposé… Bible de Sacy
et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples, comme la lumière qui… Luc 2:31 (Bible de Sacy) - Luc 2:31 que vous avez préparé à la face de… Vigouroux
que vous avez préparé à la face de tous les peuples : lumière pour éclairer les nations,… Luc 2:31 (Vigouroux) - Luc 2:31 [salut] que tu as préparé à la face… Lausanne
[salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples ; lumière pour la révélation des… Luc 2:31 (Lausanne) - Luc 2:31 Which thou hast prepared before the face… King James
Which thou hast prepared before the face of all people; A light to lighten the Gentiles, and the… Luc 2:31 (King James) - Luc 2:31 La cual has preparado en presencia de… Reina-Valera
La cual has preparado en presencia de todos los pueblos; Luz para revelación a los gentiles, Y… Luc 2:31 (Reina-Valera) - Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et… Louis Segond 1910
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple. Son père et sa mère… Luc 2:32 (Louis Segond 1910) - Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et… Nouvelle Édition de Genève
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple. Son père et sa mère… Luc 2:32 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:32 lumière pour éclairer les nations et… Segond 21
lumière pour éclairer les nations et gloire d’Israël, ton peuple. » Joseph et la mère… Luc 2:32 (Segond 21) - Luc 2:32 il est la lumière pour éclairer les… Bible du Semeur
il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d’Israël ton peuple. Le père… Luc 2:32 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:32 une lumière pour la révélation des… John Nelson Darby
une lumière pour la révélation des nations : et la gloire de ton peuple Israël. Et son père et… Luc 2:32 (John Nelson Darby) - Luc 2:32 La lumière pour éclairer les nations ;… Bible Martin
La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d’Israël. Et… Luc 2:32 (Bible Martin) - Luc 2:32 La lumière qui doit éclairer les… Bible Ostervald 1996
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d’Israël. Et Joseph et sa… Luc 2:32 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:32 Pour être la lumière qui éclairera… Grande Bible de Tours
Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d’Israël. Le… Luc 2:32 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:32 Lumière qui doit dissiper les… Bible Crampon
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, votre peuple. Le… Luc 2:32 (Bible Crampon) - Luc 2:32 comme la lumière qui éclairera les… Bible de Sacy
comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple. Le père et… Luc 2:32 (Bible de Sacy) - Luc 2:32 lumière pour éclairer les nations, et… Vigouroux
lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël votre peuple. Son père et sa mère… Luc 2:32 (Vigouroux) - Luc 2:32 lumière pour la révélation des… Lausanne
lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d’Israël. —” Et Joseph et… Luc 2:32 (Lausanne) - Luc 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the… King James
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. And Joseph and his mother… Luc 2:32 (King James) - Luc 2:32 Luz para revelación a los gentiles, Y… Reina-Valera
Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. Y José y su madre estaban… Luc 2:32 (Reina-Valera) - Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans… Louis Segond 1910
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. Siméon les… Luc 2:33 (Louis Segond 1910) - Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans… Nouvelle Édition de Genève
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. Siméon les… Luc 2:33 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:33 Joseph et la mère [de Jésus] étaient… Segond 21
Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui. Siméon les… Luc 2:33 (Segond 21) - Luc 2:33 Le père et la mère de Jésus étaient… Bible du Semeur
Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui. Siméon les… Luc 2:33 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:33 Et son père et sa mère s’étonnaient… John Nelson Darby
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. Et Siméon les… Luc 2:33 (John Nelson Darby) - Luc 2:33 Et Joseph et sa mère s’étonnaient… Bible Martin
Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. Et Siméon le bénit,… Luc 2:33 (Bible Martin) - Luc 2:33 Et Joseph et sa mère étaient dans… Bible Ostervald 1996
Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. Et Siméon les… Luc 2:33 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:33 Le père et la mère de Jésus étaient… Grande Bible de Tours
Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. Et… Luc 2:33 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:33 Le père et la mère de l’Enfant… Bible Crampon
Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de… Luc 2:33 (Bible Crampon) - Luc 2:33 Le père et la mère de Jésus étaient… Bible de Sacy
Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. Et… Luc 2:33 (Bible de Sacy) - Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans… Vigouroux
Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.[2.33… Luc 2:33 (Vigouroux) - Luc 2:33 Et Joseph et sa mère étaient dans… Lausanne
Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qui étaient dites de lui. Et Syméon… Luc 2:33 (Lausanne) - Luc 2:33 And Joseph and his mother marvelled at… King James
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. And Simeon blessed… Luc 2:33 (King James) - Luc 2:33 Y José y su madre estaban maravillados… Reina-Valera
Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. Y los bendijo Simeón, y… Luc 2:33 (Reina-Valera) - Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa… Louis Segond 1910
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute… Luc 2:34 (Louis Segond 1910) - Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa… Nouvelle Édition de Genève
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la… Luc 2:34 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa… Segond 21
Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet enfant est destiné à amener la chute… Luc 2:34 (Segond 21) - Luc 2:34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa… Bible du Semeur
Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : – Sache-le : cet enfant est destiné à être, pour… Luc 2:34 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa… John Nelson Darby
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le… Luc 2:34 (John Nelson Darby) - Luc 2:34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa… Bible Martin
Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de… Luc 2:34 (Bible Martin) - Luc 2:34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie… Bible Ostervald 1996
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, cet enfant est mis pour la chute et le… Luc 2:34 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie,… Grande Bible de Tours
Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Celui-ci a été placé pour la ruine et… Luc 2:34 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:34 Et Siméon les bénit et dit à Marie,… Bible Crampon
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : Cet Enfant est au monde pour la chute… Luc 2:34 (Bible Crampon) - Luc 2:34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie,… Bible de Sacy
Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Cet enfant est pour la ruine et pour la… Luc 2:34 (Bible de Sacy) - Luc 2:34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie… Vigouroux
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la… Luc 2:34 (Vigouroux) - Luc 2:34 Et Syméon les bénit et dit à Marie sa… Lausanne
Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici que celui-ci est mis pour la chute et… Luc 2:34 (Lausanne) - Luc 2:34 And Simeon blessed them, and said unto… King James
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and… Luc 2:34 (King James) - Luc 2:34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre… Reina-Valera
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para… Luc 2:34 (Reina-Valera) - Luc 2:35 et à toi-même une épée te… Louis Segond 1910
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs… Luc 2:35 (Louis Segond 1910) - Luc 2:35 et à toi-même une épée te… Nouvelle Édition de Genève
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs… Luc 2:35 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:35 Toi-même, une épée te transpercera… Segond 21
Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront… Luc 2:35 (Segond 21) - Luc 2:35 ainsi seront dévoilées les pensées… Bible du Semeur
ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le cœur… Luc 2:35 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:35 (et même une épée transpercera ta… John Nelson Darby
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs… Luc 2:35 (John Nelson Darby) - Luc 2:35 (Et même aussi une épée percera ta… Bible Martin
(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient… Luc 2:35 (Bible Martin) - Luc 2:35 En sorte que les pensées du cœur de… Bible Ostervald 1996
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes ; et pour toi une épée te… Luc 2:35 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:35 Et un glaive transpercera votre âme,… Grande Bible de Tours
Et un glaive transpercera votre âme, afin que les pensées du cœur d’un grand nombre soient… Luc 2:35 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:35 vous-même, un glaive transpercera votre… Bible Crampon
vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les… Luc 2:35 (Bible Crampon) - Luc 2:35 ( jusque-là que votre âme même sera… Bible de Sacy
( jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée ; ) afin que les… Luc 2:35 (Bible de Sacy) - Luc 2:35 et, à vous-même, un glaive vous… Vigouroux
et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient… Luc 2:35 (Vigouroux) - Luc 2:35 (et quant à toi-même un glaive… Lausanne
(et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup… Luc 2:35 (Lausanne) - Luc 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy… King James
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be… Luc 2:35 (King James) - Luc 2:35 (y una espada traspasará tu misma… Reina-Valera
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos… Luc 2:35 (Reina-Valera) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne,… Louis Segond 1910
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort… Luc 2:36 (Louis Segond 1910) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne,… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort… Luc 2:36 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne,… Segond 21
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était d’un… Luc 2:36 (Segond 21) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne,… Bible du Semeur
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très… Luc 2:36 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:36 Et il y avait Anne, une prophétesse,… John Nelson Darby
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort… Luc 2:36 (John Nelson Darby) - Luc 2:36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse,… Bible Martin
Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d’Aser, qui était déjà… Luc 2:36 (Bible Martin) - Luc 2:36 Il y avait aussi Anne la prophétesse,… Bible Ostervald 1996
Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Ascer ; elle était fort… Luc 2:36 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse… Grande Bible de Tours
Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle… Luc 2:36 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne,… Bible Crampon
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle était… Luc 2:36 (Bible Crampon) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse,… Bible de Sacy
Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était… Luc 2:36 (Bible de Sacy) - Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne,… Vigouroux
Il y avait aussi une prophétesse, - Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle était… Luc 2:36 (Vigouroux)
- Luc 2:36 Il y avait aussi Anne, prophétesse,… Lausanne
Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort… Luc 2:36 (Lausanne) - Luc 2:36 And there was one Anna, a prophetess,… King James
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a… Luc 2:36 (King James) - Luc 2:36 Estaba también allí Ana, profetisa,… Reina-Valera
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada,… Luc 2:36 (Reina-Valera) - Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre… Louis Segond 1910
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle… Luc 2:37 (Louis Segond 1910) - Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de… Nouvelle Édition de Genève
Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle… Luc 2:37 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:37 Restée veuve et âgée de 84 ans, elle… Segond 21
Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple ; elle servait Dieu nuit et jour… Luc 2:37 (Segond 21) - Luc 2:37 puis elle était devenue veuve et avait… Bible du Semeur
puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne… Luc 2:37 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:37 veuve d’environ quatre-vingt-quatre… John Nelson Darby
veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes… Luc 2:37 (John Nelson Darby) - Luc 2:37 Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre… Bible Martin
Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en… Luc 2:37 (Bible Martin) - Luc 2:37 Elle était veuve, âgée d’environ… Bible Ostervald 1996
Elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple,… Luc 2:37 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:37 Cette veuve était parvenue à l’âge… Grande Bible de Tours
Cette veuve était parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait… Luc 2:37 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:37 Restée veuve, et parvenue à… Bible Crampon
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant… Luc 2:37 (Bible Crampon) - Luc 2:37 Elle était alors veuve, âgée de… Bible de Sacy
Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans ; et elle demeurait sans cesse… Luc 2:37 (Bible de Sacy) - Luc 2:37 Elle était veuve alors, et âgée de… Vigouroux
Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait pas du… Luc 2:37 (Vigouroux) - Luc 2:37 C’était une veuve d’environ… Lausanne
C’était une veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré,… Luc 2:37 (Lausanne) - Luc 2:37 And she was a widow of about fourscore… King James
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but… Luc 2:37 (King James) - Luc 2:37 y era viuda hacía ochenta y cuatro… Reina-Valera
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de… Luc 2:37 (Reina-Valera) - Luc 2:38 Étant survenue, elle aussi, à cette… Louis Segond 1910
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à… Luc 2:38 (Louis Segond 1910) - Luc 2:38 Étant arrivée, elle aussi, à cette… Nouvelle Édition de Genève
Étant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à… Luc 2:38 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:38 Arrivée elle aussi à la même heure,… Segond 21
Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et… Luc 2:38 (Segond 21) - Luc 2:38 Elle arriva, elle aussi, au même moment… Bible du Semeur
Elle arriva, elle aussi, au même moment ; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux… Luc 2:38 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:38 celle-ci, survenant en ce même moment,… John Nelson Darby
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à… Luc 2:38 (John Nelson Darby) - Luc 2:38 Elle étant donc survenue en ce même… Bible Martin
Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous… Luc 2:38 (Bible Martin) - Luc 2:38 Étant survenue à cette heure, elle… Bible Ostervald 1996
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous… Luc 2:38 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:38 Étant donc survenue en ce même… Grande Bible de Tours
Étant donc survenue en ce même instant, elle louait le Seigneur, et elle parlait de lui à tous… Luc 2:38 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:38 Elle aussi, survenant à cette heure, se… Bible Crampon
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à… Luc 2:38 (Bible Crampon) - Luc 2:38 Étant donc survenue en ce même… Bible de Sacy
Étant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de… Luc 2:38 (Bible de Sacy) - Luc 2:38 Elle aussi, étant survenue à cette… Vigouroux
Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à… Luc 2:38 (Vigouroux) - Luc 2:38 Elle aussi, étant survenue en cette… Lausanne
Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à… Luc 2:38 (Lausanne) - Luc 2:38 And she coming in that instant gave… King James
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them… Luc 2:38 (King James) - Luc 2:38 Ésta, presentándose en la misma hora,… Reina-Valera
Ésta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que… Luc 2:38 (Reina-Valera) - Luc 2:39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce… Louis Segond 1910
Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie… Luc 2:39 (Louis Segond 1910) - Luc 2:39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie… Luc 2:39 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:39 Après avoir accompli tout ce que… Segond 21
Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en… Luc 2:39 (Segond 21) - Luc 2:39 Après avoir accompli tout ce que la Loi… Bible du Semeur
Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en… Luc 2:39 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:39 Et quand ils eurent tout accompli selon… John Nelson Darby
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée,… Luc 2:39 (John Nelson Darby) - Luc 2:39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui… Bible Martin
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en… Luc 2:39 (Bible Martin) - Luc 2:39 Et après qu’ils eurent accompli tout… Bible Ostervald 1996
Et après qu’ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils… Luc 2:39 (Bible Ostervald 1996) - Luc 2:39 Dès que (Joseph et Marie) eurent… Grande Bible de Tours
Dès que (Joseph et Marie) eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils… Luc 2:39 (Grande Bible de Tours) - Luc 2:39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon… Bible Crampon
Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à… Luc 2:39 (Bible Crampon) - Luc 2:39 Après que Joseph et Marie eurent… Bible de Sacy
Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur,… Luc 2:39 (Bible de Sacy) - Luc 2:39 Après qu’ils eurent tout accompli… Vigouroux
Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à… Luc 2:39 (Vigouroux) - Luc 2:39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui… Lausanne
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en… Luc 2:39 (Lausanne) - Luc 2:39 And when they had performed all things… King James
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into… Luc 2:39 (King James) - Luc 2:39 Después de haber cumplido con todo lo… Reina-Valera
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su… Luc 2:39 (Reina-Valera) - Luc 2:40 Or, l’enfant croissait et se… Louis Segond 1910
Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était… Luc 2:40 (Louis Segond 1910) - Luc 2:40 Or, l’enfant croissait et se… Nouvelle Édition de Genève
Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était… Luc 2:40 (Nouvelle Édition de Genève) - Luc 2:40 Or l’enfant grandissait et se… Segond 21
Or l’enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de… Luc 2:40 (Segond 21) - Luc 2:40 Le petit enfant grandissait et se… Bible du Semeur
Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu… Luc 2:40 (Bible du Semeur) - Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Luc 2:40 Et l’enfant croissait et se… John Nelson Darby
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était… Luc 2:40 (John Nelson Darby) - Luc 2:40 Et le petit enfant croissait et se… Bible Martin
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de… Luc 2:40 (Bible Martin) - Luc 2:40 Et l’enfant croissait et se fortifiait… Bible Ostervald 1996
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu… Luc 2:40 (Bible Ostervald 1996)
Vous aimez nos publications ? Engagez-vous !
Les systèmes politiques et médiatiques ont besoin que s'exercent des contre-pouvoirs. Une majorité de journaux, télévisions et radios appartiennent à quelques milliardaires ou à des multinationales très puissantes souhaitant faire du profit, privant les citoyens d’un droit fondamental : avoir accès à une information libre de tout conflit d’intérêt.Le Journal Chrétien, service de presse en ligne bénéficiant d’un agrément de la Commission paritaire des publications et agences de presse du Ministère de la Culture, assure un contre-pouvoir à l’ensemble des acteurs sociaux, en vérifiant les discours officiels, en décryptant l'actualité, en révélant des informations de première importance ou en portant le témoignage des dominés.