Comparateur biblique: Tite – 1 Pierre
- Tite 1:1 Paul, serviteur de Dieu et apôtre de… Chanoine Crampon
Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire… Tite 1:1 (Chanoine Crampon) - Tite 1:1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de… Lemaistre de Sacy
Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ, pour instruire les élus dans la foi et dans… Tite 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:2 lesquelles reposent sur l’espérance… Louis Segond 1910
lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps… Tite 1:2 (Louis Segond 1910) - Tite 1:2 – lesquelles reposent sur… Nouvelle Édition de Genève
– lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles… Tite 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:2 afin qu’ils aient l’espérance de la… Segond 21
afin qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise… Tite 1:2 (Segond 21) - Tite 1:2 pour qu’ils aient l’espérance de la… Bible du Semeur
pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute… Tite 1:2 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:2 dans l’espérance de la vie éternelle… John Nelson Darby
dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps… Tite 1:2 (John Nelson Darby) - Tite 1:2 Sous l’espérance de la vie… David Martin
Sous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant… Tite 1:2 (David Martin) - Tite 1:2 En vue de l’espérance de la vie… Osterwald 1996
En vue de l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les… Tite 1:2 (Osterwald 1996) - Tite 1:2 et donne l’espérance de la vie… Chanoine Crampon
et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui… Tite 1:2 (Chanoine Crampon) - Tite 1:2 et qui donne l’espérance de la vie… Lemaistre de Sacy
et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise et … Tite 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:3 et qui a manifesté sa parole en son… Louis Segond 1910
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après… Tite 1:3 (Louis Segond 1910) - Tite 1:3 et qui a manifesté sa parole en son… Nouvelle Édition de Genève
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après… Tite 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:3 et au moment voulu il a révélé sa… Segond 21
et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée sur ordre… Tite 1:3 (Segond 21) - Tite 1:3 Au moment fixé, il a fait connaître sa… Bible du Semeur
Au moment fixé, il a fait connaître sa Parole par le message qui m’a été confié, selon… Tite 1:3 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:3 mais il a manifesté, au temps propre,… John Nelson Darby
mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à… Tite 1:3 (John Nelson Darby) - Tite 1:3 Mais qu’il a manifestée en son propre… David Martin
Mais qu’il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui… Tite 1:3 (David Martin) - Tite 1:3 Et qu’il a manifestée en son temps… Osterwald 1996
Et qu’il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m’a été confiée,… Tite 1:3 (Osterwald 1996) - Tite 1:3 et qui a manifesté sa parole en son… Chanoine Crampon
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après… Tite 1:3 (Chanoine Crampon) - Tite 1:3 ayant fait voir en son temps … Lemaistre de Sacy
ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la prédication de… Tite 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:4 à Tite, mon enfant légitime en notre… Louis Segond 1910
à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de… Tite 1:4 (Louis Segond 1910) - Tite 1:4 à Tite, mon enfant légitime en notre… Nouvelle Édition de Genève
à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient… Tite 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:4 À Tite, mon véritable enfant dans la… Segond 21
À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et… Tite 1:4 (Segond 21) - Tite 1:4 Je te salue, Tite, mon véritable enfant… Bible du Semeur
Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ… Tite 1:4 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:4 -à Tite, mon véritable enfant selon la… John Nelson Darby
-à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père… Tite 1:4 (John Nelson Darby) - Tite 1:4 À Tite mon vrai fils, selon la foi qui… David Martin
À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la… Tite 1:4 (David Martin) - Tite 1:4 À Tite, mon vrai fils dans notre… Osterwald 1996
À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le… Tite 1:4 (Osterwald 1996) - Tite 1:4 à Tite, mon véritable enfant en la foi… Chanoine Crampon
à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le… Tite 1:4 (Chanoine Crampon) - Tite 1:4 à Tite, son fils bien-aimé dans la foi… Lemaistre de Sacy
à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ,… Tite 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:5 Je t’ai laissé en Crète, afin que tu… Louis Segond 1910
Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes… Tite 1:5 (Louis Segond 1910) - Tite 1:5 Je t’ai laissé en Crète, afin que tu… Nouvelle Édition de Genève
Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes… Tite 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu… Segond 21
Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu… Tite 1:5 (Segond 21) - Tite 1:5 Je t’ai laissé en Crète pour que tu… Bible du Semeur
Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens,… Tite 1:5 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:5 Je t’ai laissé en Crète dans ce but,… John Nelson Darby
Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à… Tite 1:5 (John Nelson Darby) - Tite 1:5 La raison pour laquelle je t’ai… David Martin
La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon… Tite 1:5 (David Martin) - Tite 1:5 La raison pour laquelle je t’ai… Osterwald 1996
La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en… Tite 1:5 (Osterwald 1996) - Tite 1:5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu… Chanoine Crampon
Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions… Tite 1:5 (Chanoine Crampon) - Tite 1:5 Je vous ai laissé en Crète, afin que… Lemaistre de Sacy
Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous… Tite 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:6 s’il s’y trouve quelque homme… Louis Segond 1910
s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seul femme, ayant des enfants… Tite 1:6 (Louis Segond 1910) - Tite 1:6 s’il s’y trouve quelque homme… Nouvelle Édition de Genève
s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants… Tite 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:6 des hommes irréprochables, fidèles à… Segond 21
des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient… Tite 1:6 (Segond 21) - Tite 1:6 Chacun d’eux doit être un homme… Bible du Semeur
Chacun d’eux doit être un homme irréprochable et un mari fidèle à sa femme. Il faut que ses… Tite 1:6 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:6 si quelqu’un est irréprochable, mari… John Nelson Darby
si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne… Tite 1:6 (John Nelson Darby) - Tite 1:6 [Ne choisissant] aucun homme qui ne soit… David Martin
[Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, et dont les… Tite 1:6 (David Martin) - Tite 1:6 S’il s’y trouve quelqu’un qui soit… Osterwald 1996
S’il s’y trouve quelqu’un qui soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, ayant des… Tite 1:6 (Osterwald 1996) - Tite 1:6 Que le sujet soit d’une réputation… Chanoine Crampon
Que le sujet soit d’une réputation intacte, mari d’une seule femme, dont les enfants soient… Tite 1:6 (Chanoine Crampon) - Tite 1:6 choisissant celui qui sera… Lemaistre de Sacy
choisissant celui qui sera irrépréhensible, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les… Tite 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:7 Car il faut que l’évêque soit… Louis Segond 1910
Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni… Tite 1:7 (Louis Segond 1910) - Tite 1:7 Car il faut que l’évêque soit… Nouvelle Édition de Genève
Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni… Tite 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:7 En effet, en tant qu’intendant de… Segond 21
En effet, en tant qu’intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne… Tite 1:7 (Segond 21) - Tite 1:7 En effet, il est nécessaire qu’un… Bible du Semeur
En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Église soit irréprochable, puisqu’il a la… Tite 1:7 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:7 Car il faut que le surveillant soit… John Nelson Darby
Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son… Tite 1:7 (John Nelson Darby) - Tite 1:7 Car il faut que l’Evêque soit… David Martin
Car il faut que l’Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de… Tite 1:7 (David Martin) - Tite 1:7 Car il faut que l’évêque soit… Osterwald 1996
Car il faut que l’évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu ; qu’il ne soit ni… Tite 1:7 (Osterwald 1996) - Tite 1:7 Car il faut que l’évêque soit… Chanoine Crampon
Car il faut que l’évêque soit irréprochable, en qualité d’administrateur de la maison de… Tite 1:7 (Chanoine Crampon) - Tite 1:7 Car il faut que l’évêque soit… Lemaistre de Sacy
Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur et l’économe de… Tite 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:8 mais qu’il soit hospitalier, ami des… Louis Segond 1910
mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, attaché… Tite 1:8 (Louis Segond 1910) - Tite 1:8 mais qu’il soit hospitalier, ami des… Nouvelle Édition de Genève
mais qu’il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, attaché… Tite 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:8 Il doit au contraire être hospitalier,… Segond 21
Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui,… Tite 1:8 (Segond 21) - Tite 1:8 Qu’il soit, au contraire, hospitalier,… Bible du Semeur
Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de… Tite 1:8 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:8 mais hospitalier, aimant le bien, sage,… John Nelson Darby
mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, tenant ferme la fidèle parole… Tite 1:8 (John Nelson Darby) - Tite 1:8 Mais hospitalier, aimant les gens de… David Martin
Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ; Retenant ferme la parole… Tite 1:8 (David Martin) - Tite 1:8 Mais, au contraire, hospitalier, aimant… Osterwald 1996
Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant,… Tite 1:8 (Osterwald 1996) - Tite 1:8 mais qu’il soit hospitalier, zélé… Chanoine Crampon
mais qu’il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses… Tite 1:8 (Chanoine Crampon) - Tite 1:8 mais qu’il aime à exercer… Lemaistre de Sacy
mais qu’il aime à exercer l’hospitalité ; qu’il soit affable ; qu’il soit… Tite 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:9 attaché à la vraie parole telle… Louis Segond 1910
attaché à la vraie parole telle qu’elle a été enseignée, afin d’être capable d’exhorter… Tite 1:9 (Louis Segond 1910) - Tite 1:9 attaché à la vraie parole telle… Nouvelle Édition de Genève
attaché à la vraie parole telle qu’elle a été enseignée, afin d’être capable d’exhorter… Tite 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:9 attaché à la parole digne de confiance… Segond 21
attaché à la parole digne de confiance telle qu’elle a été enseignée, afin d’être capable… Tite 1:9 (Segond 21) - Tite 1:9 qu’il soit fidèlement attaché à la… Bible du Semeur
qu’il soit fidèlement attaché à la parole certaine, qui est conforme à ce qui lui a été… Tite 1:9 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:9 tenant ferme la fidèle parole selon la… John Nelson Darby
tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu’il soit capable, tant d’exhorter par… Tite 1:9 (John Nelson Darby) - Tite 1:9 Retenant ferme la parole de la vérité… David Martin
Retenant ferme la parole de la vérité comme elle lui a été enseignée, afin qu’il soit… Tite 1:9 (David Martin) - Tite 1:9 Attaché à la véritable doctrine qui… Osterwald 1996
Attaché à la véritable doctrine qui doit être enseignée, afin qu’il soit capable, tant… Tite 1:9 (Osterwald 1996) - Tite 1:9 fermement attaché à la doctrine, qui… Chanoine Crampon
fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d’être en état d’exhorter… Tite 1:9 (Chanoine Crampon) - Tite 1:9 qu’il soit fortement attaché aux… Lemaistre de Sacy
qu’il soit fortement attaché aux vérités de la foi, telles qu’on les lui a enseignées, afin… Tite 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:10 Il y a, en effet, surtout parmi les… Louis Segond 1910
Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et… Tite 1:10 (Louis Segond 1910) - Tite 1:10 Il y a, en effet, surtout parmi les… Nouvelle Édition de Genève
Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et… Tite 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:10 Il y a en effet beaucoup d’hommes… Segond 21
Il y a en effet beaucoup d’hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les… Tite 1:10 (Segond 21) - Tite 1:10 Car nombreux sont ceux qui refusent de… Bible du Semeur
Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ils tournent la tête aux gens… Tite 1:10 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:10 Car il y a beaucoup d’insubordonnés… John Nelson Darby
Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui… Tite 1:10 (John Nelson Darby) - Tite 1:10 Car il y en a plusieurs qui ne se… David Martin
Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d’esprits,… Tite 1:10 (David Martin) - Tite 1:10 Il y a, en effet, principalement parmi… Osterwald 1996
Il y a, en effet, principalement parmi ceux de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de… Tite 1:10 (Osterwald 1996) - Tite 1:10 Car il y a, surtout parmi les circoncis,… Chanoine Crampon
Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et… Tite 1:10 (Chanoine Crampon) - Tite 1:10 Car il y en a plusieurs, surtout… Lemaistre de Sacy
Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les Juifs, qui ne veulent point se soumettre, qui… Tite 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils… Louis Segond 1910
auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain… Tite 1:11 (Louis Segond 1910) - Tite 1:11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils… Nouvelle Édition de Genève
auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain… Tite 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:11 Il faut leur fermer la bouche, car ils… Segond 21
Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il… Tite 1:11 (Segond 21) - Tite 1:11 Il faut leur fermer la bouche, car ils… Bible du Semeur
Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il… Tite 1:11 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:11 auxquels il faut fermer la bouche, qui… John Nelson Darby
auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne… Tite 1:11 (John Nelson Darby) - Tite 1:11 [Et] qui renversent les maisons tout… David Martin
[Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses… Tite 1:11 (David Martin) - Tite 1:11 Qui pervertissent des familles… Osterwald 1996
Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas…. Tite 1:11 (Osterwald 1996) - Tite 1:11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là… Chanoine Crampon
Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui… Tite 1:11 (Chanoine Crampon) - Tite 1:11 Il faut fermer la bouche à ces… Lemaistre de Sacy
Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant par un… Tite 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:12 L’un d’entre eux, leur propre… Louis Segond 1910
L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes,… Tite 1:12 (Louis Segond 1910) - Tite 1:12 L’un d’entre eux, leur propre… Nouvelle Édition de Genève
L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes… Tite 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:12 L’un d’eux, leur propre prophète, a… Segond 21
L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de… Tite 1:12 (Segond 21) - Tite 1:12 Un Crétois, qu’ils considèrent comme… Bible du Semeur
Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été… Tite 1:12 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:12 Quelqu’un d’entre eux, leur propre… John Nelson Darby
Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de… Tite 1:12 (John Nelson Darby) - Tite 1:12 Quelqu’un d’entre eux, qui était… David Martin
Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours… Tite 1:12 (David Martin) - Tite 1:12 Quelqu’un d’entre eux, leur propre… Osterwald 1996
Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de… Tite 1:12 (Osterwald 1996) - Tite 1:12 Un de leurs compatriotes, un prophète… Chanoine Crampon
Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs,… Tite 1:12 (Chanoine Crampon) - Tite 1:12 Un d’entre ceux de cette île, dont… Lemaistre de Sacy
Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois… Tite 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:13 Ce témoignage est vrai. C’est… Louis Segond 1910
Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi… Tite 1:13 (Louis Segond 1910) - Tite 1:13 Ce témoignage est vrai. C’est… Nouvelle Édition de Genève
Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi… Tite 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:13 Ce témoignage est bien vrai. C’est… Segond 21
Ce témoignage est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement afin qu’ils aient une… Tite 1:13 (Segond 21) - Tite 1:13 Voilà un jugement qui est bien vrai…. Bible du Semeur
Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils… Tite 1:13 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:13 Ce témoignage est vrai ; c’est… John Nelson Darby
Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les vertement, afin qu’ils soient sains dans… Tite 1:13 (John Nelson Darby) - Tite 1:13 Ce témoignage est véritable ; c’est… David Martin
Ce témoignage est véritable ; c’est pourquoi reprends-les vivement, afin qu’ils soient sains… Tite 1:13 (David Martin) - Tite 1:13 Ce témoignage est véritable. Pour… Osterwald 1996
Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu’ils… Tite 1:13 (Osterwald 1996) - Tite 1:13 Ce témoignage est vrai. C’est… Chanoine Crampon
Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi… Tite 1:13 (Chanoine Crampon) - Tite 1:13 Ce témoignage qu’il rend d’eux, est… Lemaistre de Sacy
Ce témoignage qu’il rend d’eux, est véritable. C’est pourquoi reprenez-les fortement, afin… Tite 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:14 et qu’ils ne s’attachent pas à des… Louis Segond 1910
et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se… Tite 1:14 (Louis Segond 1910) - Tite 1:14 et qu’ils ne s’attachent pas à des… Nouvelle Édition de Genève
et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se… Tite 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:14 et qu’ils ne s’attachent pas à des… Segond 21
et qu’ils ne s’attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes… Tite 1:14 (Segond 21) - Tite 1:14 en ne s’attachant pas à des… Bible du Semeur
en ne s’attachant pas à des spéculations juives et à des commandements provenant d’hommes… Tite 1:14 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:14 ne s’attachant pas aux fables… John Nelson Darby
ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la… Tite 1:14 (John Nelson Darby) - Tite 1:14 Ne s’adonnant point aux fables… David Martin
Ne s’adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de… Tite 1:14 (David Martin) - Tite 1:14 Et ne s’attachent pas aux fables… Osterwald 1996
Et ne s’attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de… Tite 1:14 (Osterwald 1996) - Tite 1:14 et qu’ils ne prêtent pas l’oreille… Chanoine Crampon
et qu’ils ne prêtent pas l’oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui… Tite 1:14 (Chanoine Crampon) - Tite 1:14 et qu’ils ne s’arrêtent point à… Lemaistre de Sacy
et qu’ils ne s’arrêtent point à des fables judaïques, et à des ordonnances de personnes qui… Tite 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ;… Louis Segond 1910
Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillées et… Tite 1:15 (Louis Segond 1910) - Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont… Nouvelle Édition de Genève
Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et… Tite 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont purs,… Segond 21
Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et… Tite 1:15 (Segond 21) - Tite 1:15 « Pour ceux qui sont purs, tout… Bible du Semeur
« Pour ceux qui sont purs, tout est pur » mais pour des hommes souillés et… Tite 1:15 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:15 Toutes choses sont pures pour ceux qui… John Nelson Darby
Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et… Tite 1:15 (John Nelson Darby) - Tite 1:15 Toutes choses sont bien pures pour ceux… David Martin
Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les impurs et les… Tite 1:15 (David Martin) - Tite 1:15 Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui… Osterwald 1996
Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs ; mais rien n’est pur pour les impurs et les… Tite 1:15 (Osterwald 1996) - Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont… Chanoine Crampon
Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien… Tite 1:15 (Chanoine Crampon) - Tite 1:15 Or tout est pur pour ceux qui sont… Lemaistre de Sacy
Or tout est pur pour ceux qui sont purs ; et rien n’est pur pour ceux qui sont impurs et… Tite 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu,… Louis Segond 1910
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables,… Tite 1:16 (Louis Segond 1910) - Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables,… Tite 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Tite 1:16 Ils prétendent connaître Dieu, mais… Segond 21
Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont… Tite 1:16 (Segond 21) - Tite 1:16 Certes, ils prétendent connaître Dieu,… Bible du Semeur
Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont… Tite 1:16 (Bible du Semeur) - Tite 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Tite 1:16 Ils professent de connaître Dieu, mais… John Nelson Darby
Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et… Tite 1:16 (John Nelson Darby) - Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu,… David Martin
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres ; car ils sont… Tite 1:16 (David Martin) - Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu,… Osterwald 1996
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables,… Tite 1:16 (Osterwald 1996) - Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu,… Chanoine Crampon
Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils… Tite 1:16 (Chanoine Crampon) - Tite 1:16 Ils font profession de connaître… Lemaistre de Sacy
Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant… Tite 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le… Louis Segond 1910
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre… Philémon 1:1 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le… Nouvelle Édition de Genève
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre… Philémon 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:1 De la part de Paul, prisonnier de… Segond 21
De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon,… Philémon 1:1 (Segond 21) - Philémon 1:1 Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et… Bible du Semeur
Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami… Philémon 1:1 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le… John Nelson Darby
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre… Philémon 1:1 (John Nelson Darby) - Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le… David Martin
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et… Philémon 1:1 (David Martin) - Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et… Osterwald 1996
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et… Philémon 1:1 (Osterwald 1996) - Philémon 1:1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et… Chanoine Crampon
Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon notre très cher ami et… Philémon 1:1 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:1 Paul, prisonnier de… Lemaistre de Sacy
Paul, prisonnier de Jésus-Christ ; et Timothée, son frère : à notre cher… Philémon 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre… Louis Segond 1910
à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta… Philémon 1:2 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre… Nouvelle Édition de Genève
à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta… Philémon 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:2 à notre bien-aimée Apphia, à… Segond 21
à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui se… Philémon 1:2 (Segond 21) - Philémon 1:2 ainsi qu’Appia notre sœur, Archippe… Bible du Semeur
ainsi qu’Appia notre sœur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Église qui s’assemble… Philémon 1:2 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:2 et à la sœur Apphie, et à Archippe… John Nelson Darby
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se… Philémon 1:2 (John Nelson Darby) - Philémon 1:2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à… David Martin
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est… Philémon 1:2 (David Martin) - Philémon 1:2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à… Osterwald 1996
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est… Philémon 1:2 (Osterwald 1996) - Philémon 1:2 à Appia, notre sœur, à Archippe,… Chanoine Crampon
à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta… Philémon 1:2 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:2 à notre très-chère sœur… Lemaistre de Sacy
à notre très-chère sœur Appie ; à Archippe, le compagnon de nos combats, et a… Philémon 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:3 que la grâce et la paix vous soient… Louis Segond 1910
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Philémon 1:3 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:3 Que la grâce et la paix vous soient… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Philémon 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:3 que la grâce et la paix vous soient… Segond 21
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Philémon 1:3 (Segond 21) - Philémon 1:3 Que Dieu notre Père et le Seigneur… Bible du Semeur
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. Je ne cesse… Philémon 1:3 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:3 Grâce et paix à vous, de la part de… John Nelson Darby
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! Je rends… Philémon 1:3 (John Nelson Darby) - Philémon 1:3 Que la grâce et la paix vous soient… David Martin
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du… Philémon 1:3 (David Martin) - Philémon 1:3 La grâce et la paix vous soient… Osterwald 1996
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur… Philémon 1:3 (Osterwald 1996) - Philémon 1:3 à vous grâce et paix de la part de… Chanoine Crampon
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! Me… Philémon 1:3 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:3 Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ … Lemaistre de Sacy
Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix !… Philémon 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:4 Je rends continuellement grâces à mon… Louis Segond 1910
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, parce que… Philémon 1:4 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:4 Je rends continuellement grâces à mon… Nouvelle Édition de Genève
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, parce que… Philémon 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:4 Je dis constamment à mon Dieu toute ma… Segond 21
Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,… Philémon 1:4 (Segond 21) - Philémon 1:4 Je ne cesse d’exprimer ma… Bible du Semeur
Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes… Philémon 1:4 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant… John Nelson Darby
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, apprenant… Philémon 1:4 (John Nelson Darby) - Philémon 1:4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant… David Martin
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; Apprenant la foi… Philémon 1:4 (David Martin) - Philémon 1:4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant… Osterwald 1996
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la… Philémon 1:4 (Osterwald 1996) - Philémon 1:4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes… Chanoine Crampon
Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; car… Philémon 1:4 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:4 Me souvenant sans cesse de vous dans mes… Lemaistre de Sacy
Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, apprenant quelle… Philémon 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:5 parce que je suis informé de la foi que… Louis Segond 1910
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les… Philémon 1:5 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:5 parce que je suis informé de la foi que… Nouvelle Édition de Genève
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les… Philémon 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:5 car j’entends parler de ta foi dans le… Segond 21
car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. Je… Philémon 1:5 (Segond 21) - Philémon 1:5 car j’entends parler de l’amour et… Bible du Semeur
car j’entends parler de l’amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et… Philémon 1:5 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:5 apprenant l’amour et la foi que tu as… John Nelson Darby
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints ; en… Philémon 1:5 (John Nelson Darby) - Philémon 1:5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur… David Martin
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. Afin que la… Philémon 1:5 (David Martin) - Philémon 1:5 Et ta charité envers tous les Saints ;… Osterwald 1996
Et ta charité envers tous les Saints ; afin que la communication de la foi soit efficace, Par la… Philémon 1:5 (Osterwald 1996) - Philémon 1:5 car j’apprends quelles sont ta… Chanoine Crampon
car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous… Philémon 1:5 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:5 apprenant quelle est votre foi envers le… Lemaistre de Sacy
apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les… Philémon 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à… Louis Segond 1910
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant… Philémon 1:6 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à… Nouvelle Édition de Genève
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant… Philémon 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à… Segond 21
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que… Philémon 1:6 (Segond 21) - Philémon 1:6 Je demande à Dieu que la solidarité… Bible du Semeur
Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et… Philémon 1:6 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:6 en sorte que ta communion dans la foi… John Nelson Darby
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à… Philémon 1:6 (John Nelson Darby) - Philémon 1:6 Afin que la communication de ta foi… David Martin
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien… Philémon 1:6 (David Martin) - Philémon 1:6 Par la connaissance de tout le bien qui… Osterwald 1996
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. Car, mon frère, ta… Philémon 1:6 (Osterwald 1996) - Philémon 1:6 Puisse la générosité inspirée par ta… Chanoine Crampon
Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le… Philémon 1:6 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:6 et de quelle sorte la libéralité qui… Lemaistre de Sacy
et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se… Philémon 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de… Louis Segond 1910
J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par… Philémon 1:7 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de… Nouvelle Édition de Genève
J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car… Philémon 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:7 Nous éprouvons en effet beaucoup de… Segond 21
Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car… Philémon 1:7 (Segond 21) - Philémon 1:7 Car j’ai éprouvé une grande joie et… Bible du Semeur
Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton… Philémon 1:7 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:7 Car nous avons une grande joie et une… John Nelson Darby
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles… Philémon 1:7 (John Nelson Darby) - Philémon 1:7 Car, mon frère, nous avons une grande… David Martin
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu… Philémon 1:7 (David Martin) - Philémon 1:7 Car, mon frère, ta charité nous a… Osterwald 1996
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu… Philémon 1:7 (Osterwald 1996) - Philémon 1:7 En effet, ta charité m’a comblé de… Chanoine Crampon
En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont… Philémon 1:7 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:7 Car votre charité, mon cher frère,… Lemaistre de Sacy
Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les… Philémon 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:8 C’est pourquoi, bien que j’aie en… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,… Philémon 1:8 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:8 C’est pourquoi, bien que j’aie en… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,… Philémon 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:8 C’est pourquoi, bien que j’aie en… Segond 21
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,… Philémon 1:8 (Segond 21) - Philémon 1:8 C’est pourquoi, malgré toute la… Bible du Semeur
C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, je… Philémon 1:8 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:8 C’est pourquoi, tout en ayant une… John Nelson Darby
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, – à… Philémon 1:8 (John Nelson Darby) - Philémon 1:8 C’est pourquoi bien que j’aie une… David Martin
C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton… Philémon 1:8 (David Martin) - Philémon 1:8 C’est pourquoi, bien que j’aie en… Osterwald 1996
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est… Philémon 1:8 (Osterwald 1996) - Philémon 1:8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le… Chanoine Crampon
Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient… Philémon 1:8 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:8 C’est pourquoi, encore que je puisse… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous… Philémon 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:9 c’est de préférence au nom de la… Louis Segond 1910
c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je… Philémon 1:9 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:9 c’est de préférence au nom de… Nouvelle Édition de Genève
c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis,… Philémon 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:9 c’est au nom de l’amour que je… Segond 21
c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un… Philémon 1:9 (Segond 21) - Philémon 1:9 je préfère t’adresser cette demande… Bible du Semeur
je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un… Philémon 1:9 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:9 à cause de l’amour, je te prie… John Nelson Darby
à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et… Philémon 1:9 (John Nelson Darby) - Philémon 1:9 Cependant je te prie plutôt par la… David Martin
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien,… Philémon 1:9 (David Martin) - Philémon 1:9 Cependant je te prie plutôt, étant ce… Osterwald 1996
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement… Philémon 1:9 (Osterwald 1996) - Philémon 1:9 j’aime mieux, au nom de cette… Chanoine Crampon
j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de… Philémon 1:9 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:9 néanmoins l’amour que j’ai pour… Lemaistre de Sacy
néanmoins l’amour que j’ai pour vous , fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois… Philémon 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai… Louis Segond 1910
Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, qui autrefois… Philémon 1:10 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai… Nouvelle Édition de Genève
Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, qui autrefois… Philémon 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:10 Je t’adresse cette requête à propos… Segond 21
Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison,… Philémon 1:10 (Segond 21) - Philémon 1:10 Je t’adresse cette demande au sujet de… Bible du Semeur
Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père… Philémon 1:10 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:10 je te prie pour mon enfant que j’ai… John Nelson Darby
je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, qui t’a été autrefois… Philémon 1:10 (John Nelson Darby) - Philémon 1:10 Je te prie [donc] pour mon fils… David Martin
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; Qui t’a été… Philémon 1:10 (David Martin) - Philémon 1:10 Je te prie pour mon fils Onésime, que… Osterwald 1996
Je te prie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Qui t’a été… Philémon 1:10 (Osterwald 1996) - Philémon 1:10 je te supplie donc pour mon fils, que… Chanoine Crampon
je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, qui autrefois… Philémon 1:10 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:10 Or la prière que je vous fais est pour… Lemaistre de Sacy
Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes … Philémon 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:11 qui autrefois t’a été inutile, mais… Louis Segond 1910
qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. Je te le… Philémon 1:11 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:11 qui autrefois t’a été inutile, mais… Nouvelle Édition de Genève
qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. Je te le… Philémon 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:11 Autrefois il t’a été inutile, mais… Segond 21
Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. Je… Philémon 1:11 (Segond 21) - Philémon 1:11 Autrefois il t’était inutile, mais… Bible du Semeur
Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. Je te le… Philémon 1:11 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:11 mais qui maintenant est utile à toi et… John Nelson Darby
mais qui maintenant est utile à toi et à moi, lequel je t’ai renvoyé, -… Philémon 1:11 (John Nelson Darby) - Philémon 1:11 Qui t’a été autrefois inutile, mais… David Martin
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et… Philémon 1:11 (David Martin) - Philémon 1:11 Qui t’a été autrefois inutile, mais… Osterwald 1996
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu’à moi, et… Philémon 1:11 (Osterwald 1996) - Philémon 1:11 qui autrefois ne t’a guère été… Chanoine Crampon
qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à… Philémon 1:11 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:11 qui vous a été autrefois inutile, mais… Lemaistre de Sacy
qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très – utile, aussi bien qu’à… Philémon 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:12 Je te le renvoie lui, mes propres… Louis Segond 1910
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour… Philémon 1:12 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:12 Je te le renvoie, lui, une partie de… Nouvelle Édition de Genève
Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même. J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour… Philémon 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:12 Je te le renvoie, [et toi,… Segond 21
Je te le renvoie, [et toi, accueille-le], lui qui est une partie de moi-même. J’aurais désiré… Philémon 1:12 (Segond 21) - Philémon 1:12 Je te le renvoie donc, lui qui est… Bible du Semeur
Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même. Personnellement, je… Philémon 1:12 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:12 lequel je t’ai renvoyé, -… John Nelson Darby
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès… Philémon 1:12 (John Nelson Darby) - Philémon 1:12 Reçois-le donc, comme mes propres… David Martin
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il… Philémon 1:12 (David Martin) - Philémon 1:12 Reçois-le donc comme mes propres… Osterwald 1996
Reçois-le donc comme mes propres entrailles. Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me… Philémon 1:12 (Osterwald 1996) - Philémon 1:12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur…. Chanoine Crampon
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il… Philémon 1:12 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:12 Je vous le renvoie, et je vous prie de… Lemaistre de Sacy
Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. J’avais pensé de le… Philémon 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:13 J’aurais désiré le retenir auprès… Louis Segond 1910
J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je… Philémon 1:13 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:13 J’aurais désiré le retenir auprès… Nouvelle Édition de Genève
J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je… Philémon 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:13 J’aurais désiré le garder près de… Segond 21
J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en… Philémon 1:13 (Segond 21) - Philémon 1:13 Personnellement, je l’aurais… Bible du Semeur
Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre… Philémon 1:13 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:13 lui, mes propres entrailles. Moi,… John Nelson Darby
lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me… Philémon 1:13 (John Nelson Darby) - Philémon 1:13 Je voulais le retenir auprès de moi,… David Martin
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de… Philémon 1:13 (David Martin) - Philémon 1:13 Je voulais le retenir auprès de moi,… Osterwald 1996
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je… Philémon 1:13 (Osterwald 1996) - Philémon 1:13 Je l’aurais volontiers retenu près de… Chanoine Crampon
Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes… Philémon 1:13 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:13 J’avais pensé de le retenir auprès… Lemaistre de Sacy
J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre… Philémon 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire… Louis Segond 1910
Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme… Philémon 1:14 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire… Nouvelle Édition de Genève
Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme… Philémon 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton… Segond 21
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais… Philémon 1:14 (Segond 21) - Philémon 1:14 Je n’ai cependant rien voulu… Bible du Semeur
Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu… Philémon 1:14 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton… John Nelson Darby
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet… Philémon 1:14 (John Nelson Darby) - Philémon 1:14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton… David Martin
Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais… Philémon 1:14 (David Martin) - Philémon 1:14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton… Osterwald 1996
Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais… Philémon 1:14 (Osterwald 1996) - Philémon 1:14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton… Chanoine Crampon
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé,… Philémon 1:14 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:14 mais je n’ai rien voulu faire sans… Lemaistre de Sacy
mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait… Philémon 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi… Louis Segond 1910
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour… Philémon 1:15 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi… Nouvelle Édition de Genève
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour… Philémon 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi… Segond 21
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, non… Philémon 1:15 (Segond 21) - Philémon 1:15 D’ailleurs, qui sait, peut-être… Bible du Semeur
D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu… Philémon 1:15 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:15 Car c’est peut-être pour cette raison… John Nelson Darby
Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu… Philémon 1:15 (John Nelson Darby) - Philémon 1:15 Car peut-être n’a-t-il été séparé… David Martin
Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses… Philémon 1:15 (David Martin) - Philémon 1:15 Car peut-être n’a-t-il été séparé… Osterwald 1996
Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu’afin que tu le… Philémon 1:15 (Osterwald 1996) - Philémon 1:15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il… Chanoine Crampon
Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le… Philémon 1:15 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:15 Car peut-être qu’il n’ a été… Lemaistre de Sacy
Car peut-être qu’il n’ a été séparé de vous pour un temps, qu’ afin que vous le… Philémon 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais comme… Louis Segond 1910
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi… Philémon 1:16 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais comme… Nouvelle Édition de Genève
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi… Philémon 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais bien… Segond 21
non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est… Philémon 1:16 (Segond 21) - Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais bien… Bible du Semeur
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un frère très cher. Il l’est… Philémon 1:16 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais… John Nelson Darby
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement… Philémon 1:16 (John Nelson Darby) - Philémon 1:16 Non plus comme un esclave, mais comme… David Martin
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère… Philémon 1:16 (David Martin) - Philémon 1:16 Non plus comme un esclave, mais comme… Osterwald 1996
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement… Philémon 1:16 (Osterwald 1996) - Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais bien… Chanoine Crampon
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout… Philémon 1:16 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:16 non plus comme un simple esclave, mais… Lemaistre de Sacy
non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères… Philémon 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton ami,… Louis Segond 1910
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. Et s’il t’a fait quelque tort, ou… Philémon 1:17 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton ami,… Nouvelle Édition de Genève
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. Et s’il t’a fait quelque tort, ou… Philémon 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:17 Si donc tu me considères comme ton ami,… Segond 21
Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi. Et s’il t’a fait… Philémon 1:17 (Segond 21) - Philémon 1:17 Par solidarité envers moi, accueille-le… Bible du Semeur
Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. Si tu as été… Philémon 1:17 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour associé à… John Nelson Darby
Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ; mais, s’il t’a fait… Philémon 1:17 (John Nelson Darby) - Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon,… David Martin
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. Que s’il t’a fait quelque… Philémon 1:17 (David Martin) - Philémon 1:17 Si donc tu me regardes comme uni à toi… Osterwald 1996
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. S’il t’a fait quelque tort,… Philémon 1:17 (Osterwald 1996) - Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour étroitement… Chanoine Crampon
Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. Et s’il t’a… Philémon 1:17 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:17 Si donc vous me considérez comme… Lemaistre de Sacy
Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. S’il vous… Philémon 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou… Louis Segond 1910
Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Moi… Philémon 1:18 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou… Nouvelle Édition de Genève
Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Moi… Philémon 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:18 Et s’il t’a fait du tort ou te doit… Segond 21
Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Moi Paul, je… Philémon 1:18 (Segond 21) - Philémon 1:18 Si tu as été lésé par lui ou s’il… Bible du Semeur
Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte…. Philémon 1:18 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou… John Nelson Darby
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Moi,… Philémon 1:18 (John Nelson Darby) - Philémon 1:18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou… David Martin
Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Moi… Philémon 1:18 (David Martin) - Philémon 1:18 S’il t’a fait quelque tort, ou… Osterwald 1996
S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Moi, Paul,… Philémon 1:18 (Osterwald 1996) - Philémon 1:18 Et s’il t’a fait tort, s’il te… Chanoine Crampon
Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. C’est moi Paul,… Philémon 1:18 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous… Lemaistre de Sacy
S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte…. Philémon 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:19 Moi Paul, je l’écris de ma propre… Louis Segond 1910
Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois… Philémon 1:19 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:19 Moi Paul, je l’écris de ma propre… Nouvelle Édition de Genève
Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même… Philémon 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:19 Moi Paul, je l’écris de ma propre… Segond 21
Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi… Philémon 1:19 (Segond 21) - Philémon 1:19 J’écris ce qui suit de ma propre main… Bible du Semeur
J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes »… Philémon 1:19 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre… John Nelson Darby
Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois… Philémon 1:19 (John Nelson Darby) - Philémon 1:19 Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre… David Martin
Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te… Philémon 1:19 (David Martin) - Philémon 1:19 Moi, Paul, je te l’écris de ma propre… Osterwald 1996
Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois… Philémon 1:19 (Osterwald 1996) - Philémon 1:19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma… Chanoine Crampon
C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te… Philémon 1:19 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:19 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma… Lemaistre de Sacy
C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas… Philémon 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet… Louis Segond 1910
Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en… Philémon 1:20 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet… Nouvelle Édition de Genève
Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur… Philémon 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:20 Oui, frère, rends-moi ce service dans… Segond 21
Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ. C’est en… Philémon 1:20 (Segond 21) - Philémon 1:20 Oui, frère, fais-moi cette faveur à… Bible du Semeur
Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour du… Philémon 1:20 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit… John Nelson Darby
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en… Philémon 1:20 (John Nelson Darby) - Philémon 1:20 Oui, mon frère, que je reçoive ce… David Martin
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en… Philémon 1:20 (David Martin) - Philémon 1:20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir… Osterwald 1996
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le… Philémon 1:20 (Osterwald 1996) - Philémon 1:20 Oui, frère, que j’obtienne de toi… Chanoine Crampon
Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes… Philémon 1:20 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:20 Oui, mon frère, que je reçoive de… Lemaistre de Sacy
Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du… Philémon 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:21 C’est en comptant sur ton obéissance… Louis Segond 1910
C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au delà de… Philémon 1:21 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:21 C’est en comptant sur ton obéissance… Nouvelle Édition de Genève
C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de… Philémon 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:21 C’est en comptant sur ton obéissance… Segond 21
C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que… Philémon 1:21 (Segond 21) - Philémon 1:21 Je t’adresse cette lettre avec la… Bible du Semeur
Je t’adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le… Philémon 1:21 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:21 Ayant de la confiance dans ton… John Nelson Darby
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que… Philémon 1:21 (John Nelson Darby) - Philémon 1:21 Je t’ai écrit m’assurant de ton… David Martin
Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te… Philémon 1:21 (David Martin) - Philémon 1:21 Je t’écris, persuadé de ton… Osterwald 1996
Je t’écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. Mais en… Philémon 1:21 (Osterwald 1996) - Philémon 1:21 Je t’écris ceci plein de confiance en… Chanoine Crampon
Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce… Philémon 1:21 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:21 Je vous écris ceci dans la confiance… Lemaistre de Sacy
Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez… Philémon 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un… Louis Segond 1910
En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières…. Philémon 1:22 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un… Nouvelle Édition de Genève
En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières…. Philémon 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un… Segond 21
En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières…. Philémon 1:22 (Segond 21) - Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi une… Bible du Semeur
En même temps, prépare-moi une chambre, j’ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en… Philémon 1:22 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:22 Mais en même temps, prépare-moi aussi… John Nelson Darby
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous… Philémon 1:22 (John Nelson Darby) - Philémon 1:22 Mais aussi en même temps prépare-moi… David Martin
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par… Philémon 1:22 (David Martin) - Philémon 1:22 Mais en même temps prépare-moi un… Osterwald 1996
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos… Philémon 1:22 (Osterwald 1996) - Philémon 1:22 En même temps, prépare aussi pour moi… Chanoine Crampon
En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu,… Philémon 1:22 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:22 Je vous prie aussi de me préparer un… Lemaistre de Sacy
Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous… Philémon 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:23 Épaphras, mon compagnon de captivité… Louis Segond 1910
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, ainsi que Marc, Aristarque,… Philémon 1:23 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:23 Épaphras, mon compagnon de captivité… Nouvelle Édition de Genève
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, ainsi que Marc, Aristarque,… Philémon 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:23 Épaphras, mon compagnon de détention… Segond 21
Épaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, ainsi que Marc, Aristarque,… Philémon 1:23 (Segond 21) - Philémon 1:23 Épaphras, qui est en prison avec moi à… Bible du Semeur
Épaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer, de même que… Philémon 1:23 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:23 épaphras, mon compagnon de captivité… John Nelson Darby
épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, Luc, mes compagnons… Philémon 1:23 (John Nelson Darby) - Philémon 1:23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en… David Martin
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; Marc [aussi], et Aristarque, et… Philémon 1:23 (David Martin) - Philémon 1:23 Épaphras, mon compagnon de captivité… Osterwald 1996
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes… Philémon 1:23 (Osterwald 1996) - Philémon 1:23 Epaphras, mon compagnon de captivité en… Chanoine Crampon
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, ainsi que Marc, Aristarque,… Philémon 1:23 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:23 Épaphras, qui est comme moi prisonnier… Lemaistre de Sacy
Épaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue, avec Marc, Aristarque,… Philémon 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque,… Louis Segond 1910
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. Que la grâce de… Philémon 1:24 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc,… Nouvelle Édition de Genève
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. Que la grâce de notre Seigneur… Philémon 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et… Segond 21
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. Que la grâce de notre Seigneur… Philémon 1:24 (Segond 21) - Philémon 1:24 de même que Marc, Aristarque, Démas et… Bible du Semeur
de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. Que le Seigneur Jésus-Christ… Philémon 1:24 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:24 Luc, mes compagnons d’œuvre, te… John Nelson Darby
Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec… Philémon 1:24 (John Nelson Darby) - Philémon 1:24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas,… David Martin
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d’œuvre. Que la grâce de notre… Philémon 1:24 (David Martin) - Philémon 1:24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes… Osterwald 1996
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. La grâce de notre Seigneur… Philémon 1:24 (Osterwald 1996) - Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et… Chanoine Crampon
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. Que la grâce de notre Seigneur… Philémon 1:24 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:24 avec Marc, Aristarque, Démas et Luc,… Lemaistre de Sacy
avec Marc, Aristarque, Démas et Luc, qui sont mes coopérateurs. Que la grâce de notre Seigneur… Philémon 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur… Louis Segond 1910
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !… Philémon 1:25 (Louis Segond 1910) - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !… Philémon 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur… Segond 21
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !… Philémon 1:25 (Segond 21) - Philémon 1:25 Que le Seigneur Jésus-Christ vous… Bible du Semeur
Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce…. Philémon 1:25 (Bible du Semeur) - Philémon 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus… John Nelson Darby
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !… Philémon 1:25 (John Nelson Darby) - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur… David Martin
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !… Philémon 1:25 (David Martin) - Philémon 1:25 La grâce de notre Seigneur… Osterwald 1996
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen…. Philémon 1:25 (Osterwald 1996) - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur… Chanoine Crampon
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !… Philémon 1:25 (Chanoine Crampon) - Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur… Lemaistre de Sacy
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !… Philémon 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 3 C’est pourquoi, frères saints, qui… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et… Hébreux 3 (Louis Segond 1910) - Hébreux 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Hébreux 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Hébreux 1:1 Après avoir autrefois, à plusieurs… Louis Segond 1910
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par… Hébreux 1:1 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:1 Après avoir autrefois, à plusieurs… Nouvelle Édition de Genève
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par… Hébreux 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:1 Après avoir autrefois, à de nombreuses… Segond 21
Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres… Hébreux 1:1 (Segond 21) - Hébreux 1:1 À bien des reprises et de bien des… Bible du Semeur
À bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les… Hébreux 1:1 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:1 Dieu ayant autrefois, à plusieurs… John Nelson Darby
Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les… Hébreux 1:1 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:1 Dieu ayant anciennement parlé à nos… David Martin
Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs… Hébreux 1:1 (David Martin) - Hébreux 1:1 Dieu ayant autrefois parlé à nos… Osterwald 1996
Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les… Hébreux 1:1 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:1 Après avoir, à plusieurs reprises et… Chanoine Crampon
Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par… Hébreux 1:1 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:1 Dieu ayant parlé autrefois à nos… Lemaistre de Sacy
Dieu ayant parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les… Hébreux 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a… Louis Segond 1910
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes… Hébreux 1:2 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a… Nouvelle Édition de Genève
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils ; il l’a établi héritier de… Hébreux 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:2 Dieu, dans ces jours qui sont les… Segond 21
Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier… Hébreux 1:2 (Segond 21) - Hébreux 1:2 Et maintenant, dans ces jours qui sont… Bible du Semeur
Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, c’est par son Fils qu’il nous a parlé. Il… Hébreux 1:2 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:2 à la fin de ces jours-là, nous a… John Nelson Darby
à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu’il a établi héritier de toutes… Hébreux 1:2 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:2 Nous a parlé en ces derniers jours par… David Martin
Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ;… Hébreux 1:2 (David Martin) - Hébreux 1:2 Nous a parlé en ces derniers temps par… Osterwald 1996
Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ;… Hébreux 1:2 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a… Chanoine Crampon
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes… Hébreux 1:2 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:2 qu’il a fait héritier de toutes… Lemaistre de Sacy
qu’il a fait héritier de toutes choses, et par qui il a même créé les siècles. Et comme il… Hébreux 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:3 et qui, étant le reflet de sa gloire et… Louis Segond 1910
et qui, étant le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses… Hébreux 1:3 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:3 Le Fils est le reflet de sa gloire et… Nouvelle Édition de Genève
Le Fils est le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et il soutient toutes choses… Hébreux 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:3 Le Fils est le reflet de sa gloire et… Segond 21
Le Fils est le reflet de sa gloire et l’expression de sa personne, il soutient tout par sa parole… Hébreux 1:3 (Segond 21) - Hébreux 1:3 Ce Fils est le rayonnement de la gloire… Bible du Semeur
Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il… Hébreux 1:3 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:3 qui, étant le resplendissement de sa… John Nelson Darby
qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes… Hébreux 1:3 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:3 Et qui étant la splendeur de sa gloire,… David Martin
Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l’empreinte de sa personne, et soutenant toutes… Hébreux 1:3 (David Martin) - Hébreux 1:3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire… Osterwald 1996
Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et soutenant toutes… Hébreux 1:3 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa… Chanoine Crampon
Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l’empreinte de sa substance, et qui soutient toutes… Hébreux 1:3 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:3 Et comme il est la splendeur de sa… Lemaistre de Sacy
Et comme il est la splendeur de sa gloire, et le caractère de sa substance, et qu’il soutient… Hébreux 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:4 devenu d’autant supérieur aux anges… Louis Segond 1910
devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur…. Hébreux 1:4 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:4 Il est devenu d’autant supérieur aux… Nouvelle Édition de Genève
Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le… Hébreux 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:4 Il est ainsi devenu d’autant… Segond 21
Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus… Hébreux 1:4 (Segond 21) - Hébreux 1:4 Il a ainsi acquis un rang bien plus… Bible du Semeur
Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que… Hébreux 1:4 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:4 étant devenu d’autant plus excellent… John Nelson Darby
étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent… Hébreux 1:4 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:4 Étant fait d’autant plus excellent… David Martin
Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent que… Hébreux 1:4 (David Martin) - Hébreux 1:4 Ayant été fait d’autant plus… Osterwald 1996
Ayant été fait d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus… Hébreux 1:4 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:4 d’autant plus grand que les anges, que… Chanoine Crampon
d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur…. Hébreux 1:4 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:4 étant aussi élevé au-dessus des… Lemaistre de Sacy
étant aussi élevé au-dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le… Hébreux 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais… Louis Segond 1910
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ?… Hébreux 1:5 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais… Nouvelle Édition de Genève
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré… Hébreux 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:5 En effet, auquel des anges Dieu a-t-il… Segond 21
En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré… Hébreux 1:5 (Segond 21) - Hébreux 1:5 En effet, auquel des anges Dieu a-t-il… Bible du Semeur
En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je fais de… Hébreux 1:5 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit :… John Nelson Darby
Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré ? Et… Hébreux 1:5 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:5 Car auquel des Anges a-t-il jamais dit :… David Martin
Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et… Hébreux 1:5 (David Martin) - Hébreux 1:5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais… Osterwald 1996
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ?… Hébreux 1:5 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il… Chanoine Crampon
Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, aujourd’hui je… Hébreux 1:5 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:5 Car qui est l’ange à qui Dieu ait… Lemaistre de Sacy
Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré… Hébreux 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:6 Et lorsqu’il introduit de nouveau dans… Louis Segond 1910
Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de… Hébreux 1:6 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:6 Et de nouveau, lorsqu’il introduit… Nouvelle Édition de Genève
Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les… Hébreux 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:6 Par contre, lorsqu’il introduit le… Segond 21
Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu… Hébreux 1:6 (Segond 21) - Hébreux 1:6 Mais lorsqu’il introduit le… Bible du Semeur
Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore : Que tous les anges de Dieu… Hébreux 1:6 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:6 Et encore, quand il introduit le… John Nelson Darby
Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : Et que tous les anges… Hébreux 1:6 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:6 Et encore, quand il introduit dans le… David Martin
Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les… Hébreux 1:6 (David Martin) - Hébreux 1:6 Et ailleurs, quand il introduit de… Osterwald 1996
Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges… Hébreux 1:6 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:6 Et lorsqu’il introduit de nouveau dans… Chanoine Crampon
Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : « Que tous… Hébreux 1:6 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:6 Et encore, lorsqu’il introduit son… Lemaistre de Sacy
Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges… Hébreux 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:7 De plus, il dit des anges : Celui qui… Louis Segond 1910
De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme… Hébreux 1:7 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:7 De plus, il dit des anges : Il… Nouvelle Édition de Genève
De plus, il dit des anges : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme… Hébreux 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:7 De plus, au sujet des anges, il dit : Il… Segond 21
De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une… Hébreux 1:7 (Segond 21) - Hébreux 1:7 Au sujet des anges, il dit : Il utilise… Bible du Semeur
Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des… Hébreux 1:7 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:7 Et quant aux anges, il dit : Qui fait… John Nelson Darby
Et quant aux anges, il dit : Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu…. Hébreux 1:7 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:7 Car quant aux Anges, il [est] dit :… David Martin
Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses… Hébreux 1:7 (David Martin) - Hébreux 1:7 Et quant aux anges, il est dit : Il fait… Osterwald 1996
Et quant aux anges, il est dit : Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes… Hébreux 1:7 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:7 De plus, tandis qu’il est dit des… Chanoine Crampon
De plus, tandis qu’il est dit des anges : « Celui qui fait de ses anges des vents,… Hébreux 1:7 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:7 Aussi, quant aux anges, l’Écriture … Lemaistre de Sacy
Aussi, quant aux anges, l’Écriture dit : Dieu se sert des esprits, pour en faire ses… Hébreux 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:8 Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô… Louis Segond 1910
Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu est Éternel ; le sceptre de ton règne est un sceptre… Hébreux 1:8 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:8 Mais il a dit au Fils : Ton… Nouvelle Édition de Genève
Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel ; Le sceptre de ton règne… Hébreux 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:8 Mais il dit au Fils : Ton trône, ô… Segond 21
Mais il dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de… Hébreux 1:8 (Segond 21) - Hébreux 1:8 Mais au sujet du Fils, il dit : Ton… Bible du Semeur
Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de… Hébreux 1:8 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:8 Mais quant aux Fils : Ton trône, ô… John Nelson Darby
Mais quant aux Fils : Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles ; c’est un sceptre… Hébreux 1:8 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:8 Mais [il est dit] quant au Fils : ô… David Martin
Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu ! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le… Hébreux 1:8 (David Martin) - Hébreux 1:8 Mais quant au Fils : Ô Dieu ! ton… Osterwald 1996
Mais quant au Fils : Ô Dieu ! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton… Hébreux 1:8 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:8 il dit au Fils : Ton trône,… Chanoine Crampon
il dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté… Hébreux 1:8 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:8 Mais quant au Fils, elle dit :… Lemaistre de Sacy
Mais quant au Fils, elle dit : Votre trône, ô Dieu ! sera un trône… Hébreux 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice, et tu as haï… Louis Segond 1910
Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a… Hébreux 1:9 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice, et tu as haï… Nouvelle Édition de Genève
Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu… Hébreux 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice et tu as… Segond 21
Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu… Hébreux 1:9 (Segond 21) - Hébreux 1:9 Tu aimes la justice, tu détestes le… Bible du Semeur
Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi, en… Hébreux 1:9 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:9 tu as aimé la justice et haï… John Nelson Darby
tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une… Hébreux 1:9 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice, et tu as haï… David Martin
Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a… Hébreux 1:9 (David Martin) - Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice, et tu as haï… Osterwald 1996
Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité, c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a… Hébreux 1:9 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:9 Tu as aimé la justice et haï… Chanoine Crampon
Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint… Hébreux 1:9 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:9 Vous avez aimé la justice, et vous avez… Lemaistre de Sacy
Vous avez aimé la justice, et vous avez haï l’injustice ; c’est pourquoi, ô… Hébreux 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:10 Et encore : Toi, Seigneur, tu as au… Louis Segond 1910
Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de… Hébreux 1:10 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:10 Et encore : Toi, Seigneur, tu as… Nouvelle Édition de Genève
Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont… Hébreux 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:10 Et : C’est toi, Seigneur, qui au… Segond 21
Et : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de… Hébreux 1:10 (Segond 21) - Hébreux 1:10 Il dit aussi : C’est toi, Seigneur,… Bible du Semeur
Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as posé les fondations de la terre. Le… Hébreux 1:10 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:10 Et : Toi, dans les commencements,… John Nelson Darby
Et : Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de… Hébreux 1:10 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:10 Et dans un autre endroit : toi,… David Martin
Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux… Hébreux 1:10 (David Martin) - Hébreux 1:10 Et encore : C’est toi, Seigneur, qui… Osterwald 1996
Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont… Hébreux 1:10 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:10 Et encore : C’est toi,… Chanoine Crampon
Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux… Hébreux 1:10 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:10 Et ailleurs : Seigneur !… Lemaistre de Sacy
Et ailleurs : Seigneur ! vous avez créé la terre dès le commencement du monde , et… Hébreux 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:11 Ils périront, mais tu subsistes ; Ils… Louis Segond 1910
Ils périront, mais tu subsistes ; Ils vieilliront tous comme un vêtement, Tu les rouleras comme… Hébreux 1:11 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:11 Ils périront, mais tu subsistes ;… Nouvelle Édition de Genève
Ils périront, mais tu subsistes ; Ils vieilliront tous comme un vêtement, Tu les rouleras… Hébreux 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:11 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi,… Segond 21
Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu… Hébreux 1:11 (Segond 21) - Hébreux 1:11 Ils périront, mais tu subsistes, tous… Bible du Semeur
Ils périront, mais tu subsistes, tous s’useront comme un habit, comme un manteau, tu les… Hébreux 1:11 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:11 eux, ils périront, mais toi, tu… John Nelson Darby
eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit, et tu les… Hébreux 1:11 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:11 Ils périront, mais tu es permanent ; et… David Martin
Ils périront, mais tu es permanent ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; Et tu les… Hébreux 1:11 (David Martin) - Hébreux 1:11 Ils périront, mais tu demeures ; ils… Osterwald 1996
Ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement, Et tu les rouleras comme… Hébreux 1:11 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:11 ils périront, mais tu demeures ;… Chanoine Crampon
ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ; comme un… Hébreux 1:11 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:11 ils périront, mais vous… Lemaistre de Sacy
ils périront, mais vous demeurerez ; ils vieilliront tous comme un vêtement, et vous les… Hébreux 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:12 Tu les rouleras comme un manteau et ils… Louis Segond 1910
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes… Hébreux 1:12 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:12 Tu les rouleras comme un manteau et ils… Nouvelle Édition de Genève
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et… Hébreux 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:12 Tu les enrouleras comme un manteau, ils… Segond 21
Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es… Hébreux 1:12 (Segond 21) - Hébreux 1:12 comme un manteau, tu les enrouleras,… Bible du Semeur
comme un manteau, tu les enrouleras, comme un vêtement, tu les changeras. Mais toi, tu es toujours… Hébreux 1:12 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:12 et tu les plieras comme un vêtement, et… John Nelson Darby
et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans… Hébreux 1:12 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:12 Et tu les plieras en rouleau comme un… David Martin
Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et… Hébreux 1:12 (David Martin) - Hébreux 1:12 Et tu les rouleras comme un manteau ;… Osterwald 1996
Et tu les rouleras comme un manteau ; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années… Hébreux 1:12 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:12 comme un manteau tu les rouleras, et ils… Chanoine Crampon
comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et… Hébreux 1:12 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:12 et vous les changerez comme un manteau,… Lemaistre de Sacy
et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais pour vous, vous serez… Hébreux 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit :… Louis Segond 1910
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes… Hébreux 1:13 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:13 Et auquel des anges a-t-il jamais… Nouvelle Édition de Genève
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse… Hébreux 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:13 Enfin, auquel des anges a-t-il déjà… Segond 21
Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait… Hébreux 1:13 (Segond 21) - Hébreux 1:13 Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais… Bible du Semeur
Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie… Hébreux 1:13 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit :… John Nelson Darby
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes… Hébreux 1:13 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:13 Et auquel des Anges a-t-il jamais dit :… David Martin
Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes… Hébreux 1:13 (David Martin) - Hébreux 1:13 Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais… Osterwald 1996
Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie… Hébreux 1:13 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:13 Et auquel des anges a-t-il jamais… Chanoine Crampon
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que… Hébreux 1:13 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:13 Enfin, qui est l’ange à qui le… Lemaistre de Sacy
Enfin, qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit : Asseyez-vous à ma droite,… Hébreux 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits au… Louis Segond 1910
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur… Hébreux 1:14 (Louis Segond 1910) - Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits au… Nouvelle Édition de Genève
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur… Hébreux 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Hébreux 1:14 Les anges ne sont-ils pas tous des… Segond 21
Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l’aide… Hébreux 1:14 (Segond 21) - Hébreux 1:14 En effet, que sont les anges ? Des… Bible du Semeur
En effet, que sont les anges ? Des esprits aux diverses fonctions, envoyés en service pour aider… Hébreux 1:14 (Bible du Semeur) - Hébreux 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits… John Nelson Darby
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont… Hébreux 1:14 (John Nelson Darby) - Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits… David Martin
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui… Hébreux 1:14 (David Martin) - Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits… Osterwald 1996
Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en… Hébreux 1:14 (Osterwald 1996) - Hébreux 1:14 Ne sont-ils pas tous des esprits au… Chanoine Crampon
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux… Hébreux 1:14 (Chanoine Crampon) - Hébreux 1:14 Tous les anges ne sont-ils pas des… Lemaistre de Sacy
Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui tiennent lieu de serviteurs et de ministres,… Hébreux 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 3 Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi… Louis Segond 1910
Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à… Jacques 3 (Louis Segond 1910) - Jacques 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Jacques 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du… Louis Segond 1910
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la… Jacques 1:1 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du… Nouvelle Édition de Genève
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la… Jacques 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:1 De la part de Jacques, serviteur de Dieu… Segond 21
De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées… Jacques 1:1 (Segond 21) - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du… Bible du Semeur
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du… Jacques 1:1 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:1 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur… John Nelson Darby
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la… Jacques 1:1 (John Nelson Darby) - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu, et du… David Martin
Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées,… Jacques 1:1 (David Martin) - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du… Osterwald 1996
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées,… Jacques 1:1 (Osterwald 1996) - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du… Chanoine Crampon
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la… Jacques 1:1 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et de notre… Lemaistre de Sacy
Jacques, serviteur de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ : aux douze tribus qui sont… Jacques 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de… Louis Segond 1910
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous… Jacques 1:2 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de… Nouvelle Édition de Genève
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous… Jacques 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:2 Mes frères et sœurs, considérez comme… Segond 21
Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves… Jacques 1:2 (Segond 21) - Jacques 1:2 Mes frères, quand vous passez par… Bible du Semeur
Mes frères, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves, considérez-vous comme heureux. Car… Jacques 1:2 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:2 Estimez-le comme une parfaite joie, mes… John Nelson Darby
Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,… Jacques 1:2 (John Nelson Darby) - Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet… David Martin
Mes frères, regardez comme un sujet d’une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses… Jacques 1:2 (David Martin) - Jacques 1:2 Frères, regardez comme le sujet d’une… Osterwald 1996
Frères, regardez comme le sujet d’une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,… Jacques 1:2 (Osterwald 1996) - Jacques 1:2 Ne voyez qu’un sujet de joie, mes… Chanoine Crampon
Ne voyez qu’un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur… Jacques 1:2 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:2 Mes frères, considérez comme le sujet… Lemaistre de Sacy
Mes frères, considérez comme le sujet d’une très-grande joie les diverses afflictions qui vous… Jacques 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:3 sachant que l’épreuve de votre foi… Louis Segond 1910
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais il faut que la patience accomplisse… Jacques 1:3 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:3 sachant que l’épreuve de votre foi… Nouvelle Édition de Genève
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais il faut que la patience accomplisse… Jacques 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:3 sachant que la mise à l’épreuve de… Segond 21
sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la persévérance. Mais il faut que la… Jacques 1:3 (Segond 21) - Jacques 1:3 Car vous le savez : la mise à… Bible du Semeur
Car vous le savez : la mise à l’épreuve de votre foi produit l’endurance. Mais il faut que… Jacques 1:3 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:3 sachant que l’épreuve de votre foi… John Nelson Darby
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais que la patience ait son œuvre… Jacques 1:3 (John Nelson Darby) - Jacques 1:3 Sachant que l’épreuve de votre foi… David Martin
Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais il faut que la patience ait une… Jacques 1:3 (David Martin) - Jacques 1:3 Sachant que l’épreuve de votre foi… Osterwald 1996
Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais que la patience ait une efficacité… Jacques 1:3 (Osterwald 1996) - Jacques 1:3 sachant que l’épreuve de votre foi… Chanoine Crampon
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais que la patience soit accompagnée… Jacques 1:3 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:3 sachant que l’épreuve de votre foi… Lemaistre de Sacy
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Or la patience doit être parfaite dans… Jacques 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse… Louis Segond 1910
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et… Jacques 1:4 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse… Nouvelle Édition de Genève
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et… Jacques 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:4 Mais il faut que la persévérance… Segond 21
Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez… Jacques 1:4 (Segond 21) - Jacques 1:4 Mais il faut que votre endurance aille… Bible du Semeur
Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous… Jacques 1:4 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:4 Mais que la patience ait son œuvre… John Nelson Darby
Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne… Jacques 1:4 (John Nelson Darby) - Jacques 1:4 Mais il faut que la patience ait une… David Martin
Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de… Jacques 1:4 (David Martin) - Jacques 1:4 Mais que la patience ait une efficacité… Osterwald 1996
Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne… Jacques 1:4 (Osterwald 1996) - Jacques 1:4 Mais que la patience soit accompagnée… Chanoine Crampon
Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et… Jacques 1:4 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:4 Or la patience doit être parfaite dans… Lemaistre de Sacy
Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et… Jacques 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:5 Si quelqu’un d’entre vous manque de… Louis Segond 1910
Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous… Jacques 1:5 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:5 Si quelqu’un d’entre vous manque de… Nouvelle Édition de Genève
Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous… Jacques 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:5 Si l’un de vous manque de sagesse,… Segond 21
Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et… Jacques 1:5 (Segond 21) - Jacques 1:5 Si l’un de vous manque de sagesse,… Bible du Semeur
Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à… Jacques 1:5 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:5 Et si quelqu’un de vous manque de… John Nelson Darby
Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous… Jacques 1:5 (John Nelson Darby) - Jacques 1:5 Que si quelqu’un de vous manque de… David Martin
Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous… Jacques 1:5 (David Martin) - Jacques 1:5 Et si quelqu’un de vous manque de… Osterwald 1996
Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous… Jacques 1:5 (Osterwald 1996) - Jacques 1:5 Si la sagesse fait défaut à… Chanoine Crampon
Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne… Jacques 1:5 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:5 Si quelqu’un de vous manque de… Lemaistre de Sacy
Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous… Jacques 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:6 Mais qu’il l’a demande avec foi,… Louis Segond 1910
Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la… Jacques 1:6 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:6 Mais qu’il la demande avec foi, sans… Nouvelle Édition de Genève
Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de… Jacques 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:6 Mais qu’il la demande avec foi, sans… Segond 21
Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer… Jacques 1:6 (Segond 21) - Jacques 1:6 Il faut cependant qu’il la demande… Bible du Semeur
Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux… Jacques 1:6 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:6 qu’il demande avec foi, ne doutant… John Nelson Darby
qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la… Jacques 1:6 (John Nelson Darby) - Jacques 1:6 Mais qu’il la demande avec foi, ne… David Martin
Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot… Jacques 1:6 (David Martin) - Jacques 1:6 Mais qu’il demande avec foi, sans… Osterwald 1996
Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer… Jacques 1:6 (Osterwald 1996) - Jacques 1:6 Mais qu’il demande avec foi, sans… Chanoine Crampon
Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de… Jacques 1:6 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:6 Mais qu’il la demande avec foi, sans… Lemaistre de Sacy
Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la… Jacques 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas… Louis Segond 1910
Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : c’est un homme… Jacques 1:7 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas… Nouvelle Édition de Genève
Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : c’est un… Jacques 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas… Segond 21
Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : c’est un homme… Jacques 1:7 (Segond 21) - Jacques 1:7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas… Bible du Semeur
Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur. Son cœur est partagé,… Jacques 1:7 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:7 or que cet homme-là ne pense pas… John Nelson Darby
or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : il est un homme… Jacques 1:7 (John Nelson Darby) - Jacques 1:7 Or qu’un tel homme ne s’attende… David Martin
Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. L’homme double de… Jacques 1:7 (David Martin) - Jacques 1:7 Qu’un tel homme, en effet, ne… Osterwald 1996
Qu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. L’homme… Jacques 1:7 (Osterwald 1996) - Jacques 1:7 Que cet homme-là ne pense donc pas… Chanoine Crampon
Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : homme à deux… Jacques 1:7 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:7 Il ne faut donc pas que celui-là… Lemaistre de Sacy
Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur…. Jacques 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:8 c’est un homme irrésolu, inconstant… Louis Segond 1910
c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. Que le frère de condition humble se… Jacques 1:8 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:8 c’est un homme irrésolu, inconstant… Nouvelle Édition de Genève
c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. Que le frère de condition humble se… Jacques 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:8 c’est un homme partagé, instable dans… Segond 21
c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite. Que le frère de condition humble tire… Jacques 1:8 (Segond 21) - Jacques 1:8 Son cœur est partagé, il est… Bible du Semeur
Son cœur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises. Que le frère pauvre soit… Jacques 1:8 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:8 il est un homme incertain dans ses… John Nelson Darby
il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. Or que le frère de… Jacques 1:8 (John Nelson Darby) - Jacques 1:8 L’homme double de cœur est inconstant… David Martin
L’homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies. Or que le frère qui est de basse… Jacques 1:8 (David Martin) - Jacques 1:8 L’homme dont le cœur est partagé,… Osterwald 1996
L’homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. Que le frère d’humble… Jacques 1:8 (Osterwald 1996) - Jacques 1:8 homme à deux âmes, inconstant dans… Chanoine Crampon
homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. Que le frère pauvre se glorifie de son… Jacques 1:8 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:8 L’homme qui a l’esprit partagé, est… Lemaistre de Sacy
L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies. Que celui d’entre nos … Jacques 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:9 Que le frère de condition humble se… Louis Segond 1910
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. Que le riche, au contraire, se… Jacques 1:9 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:9 Que le frère de condition humble se… Nouvelle Édition de Genève
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. Que le riche, au contraire, se… Jacques 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:9 Que le frère de condition humble tire… Segond 21
Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation. Que le riche, au contraire, se… Jacques 1:9 (Segond 21) - Jacques 1:9 Que le frère pauvre soit fier de ce que… Bible du Semeur
Que le frère pauvre soit fier de ce que Dieu l’élève, et le riche de ce que Dieu l’abaisse…. Jacques 1:9 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:9 Or que le frère de basse condition se… John Nelson Darby
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, et le riche dans son… Jacques 1:9 (John Nelson Darby) - Jacques 1:9 Or que le frère qui est de basse… David Martin
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. [Et] que le riche, au… Jacques 1:9 (David Martin) - Jacques 1:9 Que le frère d’humble condition se… Osterwald 1996
Que le frère d’humble condition se glorifie dans son élévation, Et le riche dans son… Jacques 1:9 (Osterwald 1996) - Jacques 1:9 Que le frère pauvre se glorifie de son… Chanoine Crampon
Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. Et que le riche mette sa gloire dans son… Jacques 1:9 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:9 Que celui d’entre nos frères qui… Lemaistre de Sacy
Que celui d’entre nos frères qui est d’une condition basse, se glorifie de sa véritable … Jacques 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie… Louis Segond 1910
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de… Jacques 1:10 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie… Nouvelle Édition de Genève
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de… Jacques 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se montre… Segond 21
Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur… Jacques 1:10 (Segond 21) - Jacques 1:10 et le riche de ce que Dieu l’abaisse…. Bible du Semeur
et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs. Le soleil… Jacques 1:10 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:10 et le riche dans son abaissement, car il… John Nelson Darby
et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. Car le soleil s’est… Jacques 1:10 (John Nelson Darby) - Jacques 1:10 [Et] que le riche, au contraire, [se… David Martin
[Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la… Jacques 1:10 (David Martin) - Jacques 1:10 Et le riche dans son humiliation, car il… Osterwald 1996
Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe. En effet, le soleil… Jacques 1:10 (Osterwald 1996) - Jacques 1:10 Et que le riche mette sa gloire dans son… Chanoine Crampon
Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe… Jacques 1:10 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:10 Et au contraire, que celui qui est… Lemaistre de Sacy
Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce… Jacques 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur… Louis Segond 1910
Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée,… Jacques 1:11 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur… Nouvelle Édition de Genève
Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée,… Jacques 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:11 Le soleil se lève avec son ardente… Segond 21
Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa… Jacques 1:11 (Segond 21) - Jacques 1:11 Le soleil se lève, sa chaleur devient… Bible du Semeur
Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et… Jacques 1:11 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:11 Car le soleil s’est levé avec sa… John Nelson Darby
Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est… Jacques 1:11 (John Nelson Darby) - Jacques 1:11 Car [comme] le soleil ardent n’est pas… David Martin
Car [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, que sa fleur… Jacques 1:11 (David Martin) - Jacques 1:11 En effet, le soleil s’est levé avec… Osterwald 1996
En effet, le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est… Jacques 1:11 (Osterwald 1996) - Jacques 1:11 le soleil s’est levé brûlant, et il… Chanoine Crampon
le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute… Jacques 1:11 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:11 Car comme au lever d’un soleil… Lemaistre de Sacy
Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, et perd toute… Jacques 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:12 Heureux l’homme qui supporte… Louis Segond 1910
Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il… Jacques 1:12 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:12 Heureux l’homme qui supporte… Nouvelle Édition de Genève
Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé,… Jacques 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:12 Heureux l’homme qui tient bon face à… Segond 21
Heureux l’homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra… Jacques 1:12 (Segond 21) - Jacques 1:12 Heureux l’homme qui tient ferme face… Bible du Semeur
Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation, car après avoir fait ses preuves, il… Jacques 1:12 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:12 Bienheureux est l’homme qui endure la… John Nelson Darby
Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par… Jacques 1:12 (John Nelson Darby) - Jacques 1:12 Bienheureux est l’homme qui endure la… David Martin
Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra… Jacques 1:12 (David Martin) - Jacques 1:12 Heureux est l’homme qui endure la… Osterwald 1996
Heureux est l’homme qui endure la tentation ; car après avoir été éprouvé, il recevra la… Jacques 1:12 (Osterwald 1996) - Jacques 1:12 Heureux l’homme qui supportera… Chanoine Crampon
Heureux l’homme qui supportera l’épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la… Jacques 1:12 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:12 Heureux celui qui souffre patiemment les… Lemaistre de Sacy
Heureux celui qui souffre patiemment les tentations et les maux, parce que, lorsque sa vertu aura… Jacques 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:13 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne… Louis Segond 1910
Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être… Jacques 1:13 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:13 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne… Nouvelle Édition de Genève
Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut… Jacques 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:13 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne… Segond 21
Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu… Jacques 1:13 (Segond 21) - Jacques 1:13 Que personne, devant la tentation, ne… Bible du Semeur
Que personne, devant la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne… Jacques 1:13 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:13 Que nul, quand il est tenté, ne dise :… John Nelson Darby
Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté… Jacques 1:13 (John Nelson Darby) - Jacques 1:13 Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne… David Martin
Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut… Jacques 1:13 (David Martin) - Jacques 1:13 Que personne ne dise, lorsqu’il est… Osterwald 1996
Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être… Jacques 1:13 (Osterwald 1996) - Jacques 1:13 Que nul, lorsqu’il est tenté, ne… Chanoine Crampon
Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me… Jacques 1:13 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:13 Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté,… Lemaistre de Sacy
Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est… Jacques 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est… Louis Segond 1910
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. Puis la… Jacques 1:14 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est… Nouvelle Édition de Genève
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. Puis la… Jacques 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est… Segond 21
Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs. Puis le désir,… Jacques 1:14 (Segond 21) - Jacques 1:14 Lorsque nous sommes tentés, ce sont les… Bible du Semeur
Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent… Jacques 1:14 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté, étant attiré… John Nelson Darby
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; puis la convoitise,… Jacques 1:14 (John Nelson Darby) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est… David Martin
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. Puis quand la… Jacques 1:14 (David Martin) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est… Osterwald 1996
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. Et après que la… Jacques 1:14 (Osterwald 1996) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté par sa propre… Chanoine Crampon
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne. Ensuite la… Jacques 1:14 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:14 Mais chacun est tenté par sa propre… Lemaistre de Sacy
Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal… Jacques 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:15 Puis la convoitise, lorsqu’elle a… Louis Segond 1910
Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé,… Jacques 1:15 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:15 Puis la convoitise, lorsqu’elle a… Nouvelle Édition de Genève
Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant… Jacques 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:15 Puis le désir, lorsqu’il est… Segond 21
Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à… Jacques 1:15 (Segond 21) - Jacques 1:15 puis le mauvais désir conçoit et donne… Bible du Semeur
puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à… Jacques 1:15 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:15 puis la convoitise, ayant conçu,… John Nelson Darby
puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la… Jacques 1:15 (John Nelson Darby) - Jacques 1:15 Puis quand la convoitise a conçu, elle… David Martin
Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit… Jacques 1:15 (David Martin) - Jacques 1:15 Et après que la convoitise a conçu,… Osterwald 1996
Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé,… Jacques 1:15 (Osterwald 1996) - Jacques 1:15 Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a… Chanoine Crampon
Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est… Jacques 1:15 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:15 Et ensuite quand la concupiscence a… Lemaistre de Sacy
Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant… Jacques 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:16 Nous vous y trompez pas, mes frères… Louis Segond 1910
Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : toute grâce excellente et tout don parfait… Jacques 1:16 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:16 Ne vous y trompez pas, mes frères… Nouvelle Édition de Genève
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : toute grâce excellente et tout don parfait… Jacques 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:16 Ne vous y trompez pas, mes frères et… Segond 21
Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés : tout bienfait et tout don parfait… Jacques 1:16 (Segond 21) - Jacques 1:16 Ne vous laissez donc pas égarer sur ce… Bible du Semeur
Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères : tout cadeau de valeur, tout don… Jacques 1:16 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:16 Ne vous égarez pas, mes frères… John Nelson Darby
Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : tout ce qui nous est donné de bon et tout don… Jacques 1:16 (John Nelson Darby) - Jacques 1:16 Mes frères bien-aimés ne vous abusez… David Martin
Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : Tout le bien qui nous est donné, et tout don… Jacques 1:16 (David Martin) - Jacques 1:16 Mes frères bien-aimés, ne vous y… Osterwald 1996
Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point : Toute grâce excellente et tout don parfait… Jacques 1:16 (Osterwald 1996) - Jacques 1:16 Ne vous abusez pas, mes frères… Chanoine Crampon
Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend… Jacques 1:16 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:16 Ne vous y trompez donc pas, mes chers… Lemaistre de Sacy
Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères. Toute grâce excellente et tout don parfait vient… Jacques 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:17 toute grâce excellente et tout don… Louis Segond 1910
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez… Jacques 1:17 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:17 toute grâce excellente et tout don… Nouvelle Édition de Genève
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez… Jacques 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:17 tout bienfait et tout don parfait… Segond 21
tout bienfait et tout don parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières, en… Jacques 1:17 (Segond 21) - Jacques 1:17 tout cadeau de valeur, tout don parfait,… Bible du Semeur
tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père qui est toute lumière et… Jacques 1:17 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:17 tout ce qui nous est donné de bon et… John Nelson Darby
tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des… Jacques 1:17 (John Nelson Darby) - Jacques 1:17 Tout le bien qui nous est donné, et… David Martin
Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d’en haut, descendant du Père des… Jacques 1:17 (David Martin) - Jacques 1:17 Toute grâce excellente et tout don… Osterwald 1996
Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des… Jacques 1:17 (Osterwald 1996) - Jacques 1:17 Tout don excellent, toute grâce… Chanoine Crampon
Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui… Jacques 1:17 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:17 Toute grâce excellente et tout don… Lemaistre de Sacy
Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières,… Jacques 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté,… Louis Segond 1910
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque… Jacques 1:18 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté,… Nouvelle Édition de Genève
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque… Jacques 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:18 Conformément à sa volonté, il nous a… Segond 21
Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous… Jacques 1:18 (Segond 21) - Jacques 1:18 Par un acte de sa libre volonté, il… Bible du Semeur
Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous… Jacques 1:18 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:18 De sa propre volonté, il nous a… John Nelson Darby
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une… Jacques 1:18 (John Nelson Darby) - Jacques 1:18 Il nous a de sa propre volonté… David Martin
Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions… Jacques 1:18 (David Martin) - Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté,… Osterwald 1996
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme… Jacques 1:18 (Osterwald 1996) - Jacques 1:18 De sa propre volonté, il nous a… Chanoine Crampon
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons… Jacques 1:18 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:18 C’est lui qui par sa volonté nous a… Lemaistre de Sacy
C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que… Jacques 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:19 Sachez-le, mes frères bien-aimés…. Louis Segond 1910
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler,… Jacques 1:19 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:19 Sachez-le, mes frères bien-aimés…. Nouvelle Édition de Genève
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler,… Jacques 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:19 Ainsi donc, mes frères et sœurs… Segond 21
Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler,… Jacques 1:19 (Segond 21) - Jacques 1:19 Vous savez tout cela, mes chers frères…. Bible du Semeur
Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter,… Jacques 1:19 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout… John Nelson Darby
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la… Jacques 1:19 (John Nelson Darby) - Jacques 1:19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout… David Martin
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à… Jacques 1:19 (David Martin) - Jacques 1:19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout… Osterwald 1996
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se… Jacques 1:19 (Osterwald 1996) - Jacques 1:19 Mes frères bien-aimés, vous le savez,… Chanoine Crampon
Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent… Jacques 1:19 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:19 Ainsi, mes chers frères, que chacun de… Lemaistre de Sacy
Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à… Jacques 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:20 car la colère de l’homme… Louis Segond 1910
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. C’est pourquoi, rejetant toute… Jacques 1:20 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:20 car la colère de l’homme… Nouvelle Édition de Genève
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. C’est pourquoi, rejetant toute… Jacques 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:20 car la colère de l’homme… Segond 21
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. C’est pourquoi, rejetez toute… Jacques 1:20 (Segond 21) - Jacques 1:20 Car ce n’est pas par la colère… Bible du Semeur
Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu…. Jacques 1:20 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:20 car la colère de l’homme… John Nelson Darby
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. C’est pourquoi, rejetant toute… Jacques 1:20 (John Nelson Darby) - Jacques 1:20 Car la colère de l’homme… David Martin
Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu. C’est pourquoi rejetant… Jacques 1:20 (David Martin) - Jacques 1:20 Car la colère de l’homme… Osterwald 1996
Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. C’est pourquoi, vous… Jacques 1:20 (Osterwald 1996) - Jacques 1:20 Car la colère de l’homme n’opère… Chanoine Crampon
Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu. C’est pourquoi, rejetant toute… Jacques 1:20 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:20 Car la colère de l’homme… Lemaistre de Sacy
Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. C’est pourquoi, renonçant à… Jacques 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:21 C’est pourquoi, rejetant toute… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole… Jacques 1:21 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:21 C’est pourquoi, rejetant toute… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement de méchanceté, recevez avec… Jacques 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:21 C’est pourquoi, rejetez toute… Segond 21
C’est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et… Jacques 1:21 (Segond 21) - Jacques 1:21 Débarrassez-vous donc de tout ce qui… Bible du Semeur
Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour… Jacques 1:21 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:21 C’est pourquoi, rejetant toute saleté… John Nelson Darby
C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la… Jacques 1:21 (John Nelson Darby) - Jacques 1:21 C’est pourquoi rejetant toute… David Martin
C’est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la… Jacques 1:21 (David Martin) - Jacques 1:21 C’est pourquoi, vous dépouillant de… Osterwald 1996
C’est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec… Jacques 1:21 (Osterwald 1996) - Jacques 1:21 C’est pourquoi, rejetant toute… Chanoine Crampon
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec… Jacques 1:21 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:21 C’est pourquoi, renonçant à toutes… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures et superflues du péché, recevez avec… Jacques 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous… Louis Segond 1910
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes… Jacques 1:22 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous… Nouvelle Édition de Genève
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes… Jacques 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole et ne vous… Segond 21
Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes… Jacques 1:22 (Segond 21) - Jacques 1:22 Seulement, ne vous contentez pas de… Bible du Semeur
Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous… Jacques 1:22 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:22 Mais mettez la parole en pratique, et ne… John Nelson Darby
Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes…. Jacques 1:22 (John Nelson Darby) - Jacques 1:22 Et mettez en exécution la parole, et ne… David Martin
Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes… Jacques 1:22 (David Martin) - Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous… Osterwald 1996
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes… Jacques 1:22 (Osterwald 1996) - Jacques 1:22 Mais efforcez-vous de la mettre en… Chanoine Crampon
Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous… Jacques 1:22 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:22 Ayez soin d’observer cette parole,… Lemaistre de Sacy
Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant… Jacques 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:23 Car, si quelqu’un écoute la parole et… Louis Segond 1910
Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme… Jacques 1:23 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:23 Car, si quelqu’un écoute la parole et… Nouvelle Édition de Genève
Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme… Jacques 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:23 En effet, si quelqu’un écoute la… Segond 21
En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme… Jacques 1:23 (Segond 21) - Jacques 1:23 En effet, si quelqu’un se contente… Bible du Semeur
En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il… Jacques 1:23 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:23 Car si quelqu’un écoute la parole et… John Nelson Darby
Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui… Jacques 1:23 (John Nelson Darby) - Jacques 1:23 Car si quelqu’un écoute la parole, et… David Martin
Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un… Jacques 1:23 (David Martin) - Jacques 1:23 Car, si quelqu’un écoute la parole,… Osterwald 1996
Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme… Jacques 1:23 (Osterwald 1996) - Jacques 1:23 Car, si quelqu’un écoute la parole et… Chanoine Crampon
Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui… Jacques 1:23 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:23 Car celui qui écoute la parole sans la… Lemaistre de Sacy
Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur… Jacques 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:24 et qui, après s’être regardé,… Louis Segond 1910
et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. Mais celui qui… Jacques 1:24 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:24 et qui, après s’être regardé,… Nouvelle Édition de Genève
et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était. Mais celui qui… Jacques 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:24 et qui, après s’être observé,… Segond 21
et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était. Mais celui qui… Jacques 1:24 (Segond 21) - Jacques 1:24 après s’être ainsi observé, il… Bible du Semeur
après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est. Voici, au contraire, un… Jacques 1:24 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:24 car il s’est considéré lui-même et… John Nelson Darby
car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était…. Jacques 1:24 (John Nelson Darby) - Jacques 1:24 Car après s’être considéré… David Martin
Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il… Jacques 1:24 (David Martin) - Jacques 1:24 Et qui, dès qu’il s’est regardé,… Osterwald 1996
Et qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. Mais celui… Jacques 1:24 (Osterwald 1996) - Jacques 1:24 à peine s’est-il considéré, qu’il… Chanoine Crampon
à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était…. Jacques 1:24 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:24 et qui après y avoir jeté les yeux,… Lemaistre de Sacy
et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie a l’heure même quel il était. Mais… Jacques 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards… Louis Segond 1910
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura… Jacques 1:25 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards… Nouvelle Édition de Genève
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura… Jacques 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:25 Mais celui qui a plongé les regards… Segond 21
Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a… Jacques 1:25 (Segond 21) - Jacques 1:25 Voici, au contraire, un homme qui scrute… Bible du Semeur
Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté, il lui demeure… Jacques 1:25 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:25 Mais celui qui aura regardé de près… John Nelson Darby
Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura… Jacques 1:25 (John Nelson Darby) - Jacques 1:25 Mais celui qui aura regardé au-dedans… David Martin
Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui… Jacques 1:25 (David Martin) - Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé ses regards… Osterwald 1996
Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura… Jacques 1:25 (Osterwald 1996) - Jacques 1:25 Celui, au contraire, qui fixe son regard… Chanoine Crampon
Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l’y… Jacques 1:25 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:25 Mais celui qui considère exactement la… Lemaistre de Sacy
Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui s’y… Jacques 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:26 Si quelqu’un croit être religieux,… Louis Segond 1910
Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la… Jacques 1:26 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:26 Si quelqu’un croit être religieux,… Nouvelle Édition de Genève
Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la… Jacques 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:26 Si quelqu’un [parmi vous] croit être… Segond 21
Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride… Jacques 1:26 (Segond 21) - Jacques 1:26 Mais si quelqu’un croit être… Bible du Semeur
Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il… Jacques 1:26 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:26 Si quelqu’un pense être religieux et… John Nelson Darby
Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son… Jacques 1:26 (John Nelson Darby) - Jacques 1:26 Si quelqu’un entre vous pense être… David Martin
Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais… Jacques 1:26 (David Martin) - Jacques 1:26 Si quelqu’un d’entre vous pense… Osterwald 1996
Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais… Jacques 1:26 (Osterwald 1996) - Jacques 1:26 Si quelqu’un s’imagine être… Chanoine Crampon
Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse… Jacques 1:26 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:26 Si quelqu’un d’entre vous se croit… Lemaistre de Sacy
Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un… Jacques 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Jacques 1:27 La religion pure et sans tache, devant… Louis Segond 1910
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les… Jacques 1:27 (Louis Segond 1910) - Jacques 1:27 La religion pure et sans tache, devant… Nouvelle Édition de Genève
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les… Jacques 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Jacques 1:27 La religion pure et sans tache devant… Segond 21
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s’occuper des orphelins et des… Jacques 1:27 (Segond 21) - Jacques 1:27 La religion authentique et pure aux yeux… Bible du Semeur
La religion authentique et pure aux yeux de Dieu, le Père, consiste à aider les orphelins et les… Jacques 1:27 (Bible du Semeur) - Jacques 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jacques 1:27 Le service religieux pur et sans tache… John Nelson Darby
Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci : de visiter les… Jacques 1:27 (John Nelson Darby) - Jacques 1:27 La Religion pure et sans tache envers… David Martin
La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c’est de visiter les… Jacques 1:27 (David Martin) - Jacques 1:27 La religion pure et sans tache devant… Osterwald 1996
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c’est de visiter les orphelins et les… Jacques 1:27 (Osterwald 1996) - Jacques 1:27 La religion pure et sans tache devant… Chanoine Crampon
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n’est pas autre qu’avoir soin des… Jacques 1:27 (Chanoine Crampon) - Jacques 1:27 La religion et la piété pure et sans… Lemaistre de Sacy
La religion et la piété pure et sans tache aux yeux de Dieu, notre Père, consiste à visiter… Jacques 1:27 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 3 Femmes, soyez de mêmes soumises à vos… Louis Segond 1910
Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la… 1 Pierre 3 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
1 Pierre 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à… Louis Segond 1910
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la… 1 Pierre 1:1 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à… Nouvelle Édition de Genève
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la… 1 Pierre 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:1 De la part de Pierre, apôtre de… Segond 21
De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le… 1 Pierre 1:1 (Segond 21) - 1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue… Bible du Semeur
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent en hôtes de passage,… 1 Pierre 1:1 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à… John Nelson Darby
Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la… 1 Pierre 1:1 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:1 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux… David Martin
Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en… 1 Pierre 1:1 (David Martin) - 1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux… Osterwald 1996
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la… 1 Pierre 1:1 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:1 Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux… Chanoine Crampon
Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la… 1 Pierre 1:1 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ :… Lemaistre de Sacy
Pierre, apôtre de Jésus-Christ : aux fidèles qui sont étrangers, et disperses dans les… 1 Pierre 1:1 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:2 et qui sont élus selon la prescience de… Louis Segond 1910
et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin… 1 Pierre 1:2 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:2 et qui sont élus selon la prescience de… Nouvelle Édition de Genève
et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin… 1 Pierre 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:2 conformément à la prescience de Dieu… Segond 21
conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l’Esprit afin de… 1 Pierre 1:2 (Segond 21) - 1 Pierre 1:2 Dieu, le Père, vous a choisis… Bible du Semeur
Dieu, le Père, vous a choisis d’avance, conformément à son plan, et vous lui avez été… 1 Pierre 1:2 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:2 élus selon la préconnaissance de Dieu… John Nelson Darby
élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance… 1 Pierre 1:2 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:2 Elus selon la prescience de Dieu le… David Martin
Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l’Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ… 1 Pierre 1:2 (David Martin) - 1 Pierre 1:2 Élus selon la prescience de Dieu le… Osterwald 1996
Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l’Esprit, pour obéir à… 1 Pierre 1:2 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:2 choisis selon la prescience de Dieu le… Chanoine Crampon
choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour obéir à… 1 Pierre 1:2 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:2 qui sont élus, selon la prescience de… Lemaistre de Sacy
qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du… 1 Pierre 1:2 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Louis Segond 1910
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous… 1 Pierre 1:3 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Nouvelle Édition de Genève
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous… 1 Pierre 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Segond 21
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Conformément à sa grande bonté, il… 1 Pierre 1:3 (Segond 21) - 1 Pierre 1:3 Loué soit Dieu, le Père de notre… Bible du Semeur
Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son grand amour, il nous a fait… 1 Pierre 1:3 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:3 Béni soit le Dieu et Père de notre… John Nelson Darby
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde,… 1 Pierre 1:3 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:3 Béni [soit] Dieu, le Père de notre… David Martin
Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a… 1 Pierre 1:3 (David Martin) - 1 Pierre 1:3 Béni soit le Dieu et Père de notre… Osterwald 1996
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde,… 1 Pierre 1:3 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de Notre… Chanoine Crampon
Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a… 1 Pierre 1:3 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Lemaistre de Sacy
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon la grandeur de sa… 1 Pierre 1:3 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:4 pour un héritage qui ne se peut ni… Louis Segond 1910
pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé… 1 Pierre 1:4 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:4 pour un héritage qui ne peut ni se… Nouvelle Édition de Genève
pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir ; il vous est… 1 Pierre 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:4 pour un héritage qui ne peut ni se… Segond 21
pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est… 1 Pierre 1:4 (Segond 21) - 1 Pierre 1:4 Car il a préparé pour nous un… Bible du Semeur
Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre… 1 Pierre 1:4 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:4 pour un héritage incorruptible, sans… John Nelson Darby
pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,… 1 Pierre 1:4 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:4 D’obtenir l’héritage incorruptible,… David Martin
D’obtenir l’héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les… 1 Pierre 1:4 (David Martin) - 1 Pierre 1:4 Pour un héritage incorruptible, sans… Osterwald 1996
Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,… 1 Pierre 1:4 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:4 pour un héritage incorruptible, sans… Chanoine Crampon
pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les… 1 Pierre 1:4 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:4 et nous conduire à cet héritage où… Lemaistre de Sacy
et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se… 1 Pierre 1:4 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:5 à vous qui, par la puissance de Dieu,… Louis Segond 1910
à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être… 1 Pierre 1:5 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:5 à vous qui, par la puissance de Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être… 1 Pierre 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:5 qui êtes gardés par la puissance de… Segond 21
qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être… 1 Pierre 1:5 (Segond 21) - 1 Pierre 1:5 vous qu’il garde, par sa puissance, au… Bible du Semeur
vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être… 1 Pierre 1:5 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:5 qui êtes gardés par la puissance de… John Nelson Darby
qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être… 1 Pierre 1:5 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:5 Qui sommes gardés par la puissance de… David Martin
Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est… 1 Pierre 1:5 (David Martin) - 1 Pierre 1:5 Qui, dans la puissance de Dieu, sommes… Osterwald 1996
Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être… 1 Pierre 1:5 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:5 à vous que la puissance de Dieu garde… Chanoine Crampon
à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au… 1 Pierre 1:5 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:5 à vous que la vertu de Dieu garde par… Lemaistre de Sacy
à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être… 1 Pierre 1:5 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:6 C’est là ce qui fait votre joie,… Louis Segond 1910
C’est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés… 1 Pierre 1:6 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:6 C’est là ce qui fait votre joie,… Nouvelle Édition de Genève
C’est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés… 1 Pierre 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:6 C’est ce qui fait votre joie, même si… Segond 21
C’est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de… 1 Pierre 1:6 (Segond 21) - 1 Pierre 1:6 Voilà ce qui fait votre joie, même si,… Bible du Semeur
Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un… 1 Pierre 1:6 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:6 en quoi vous vous réjouissez, tout en… John Nelson Darby
en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par… 1 Pierre 1:6 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:6 En quoi vous vous réjouissez, quoique… David Martin
En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par… 1 Pierre 1:6 (David Martin) - 1 Pierre 1:6 En cela vous vous réjouissez, quoique… Osterwald 1996
En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par… 1 Pierre 1:6 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:6 Dans cette pensée, vous tressaillez de… Chanoine Crampon
Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu’il vous faille encore pour un peu de temps… 1 Pierre 1:6 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:6 C’est ce qui doit vous transporter de… Lemaistre de Sacy
C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie… 1 Pierre 1:6 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:7 afin que l’épreuve de votre foi, plus… Louis Segond 1910
afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est… 1 Pierre 1:7 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:7 afin que l’épreuve de votre foi, plus… Nouvelle Édition de Genève
afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est… 1 Pierre 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:7 Ainsi, la valeur éprouvée de votre foi… Segond 21
Ainsi, la valeur éprouvée de votre foi – beaucoup plus précieuse que l’or, qui est… 1 Pierre 1:7 (Segond 21) - 1 Pierre 1:7 celles-ci servent à éprouver la valeur… Bible du Semeur
celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas… 1 Pierre 1:7 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:7 afin que l’épreuve de votre foi, bien… John Nelson Darby
afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui… 1 Pierre 1:7 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:7 Afin que l’épreuve de votre foi,… David Martin
Afin que l’épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l’or, qui périt, et qui… 1 Pierre 1:7 (David Martin) - 1 Pierre 1:7 Afin que l’épreuve de votre foi, plus… Osterwald 1996
Afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable, qui pourtant est… 1 Pierre 1:7 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:7 afin que l’épreuve de votre foi… Chanoine Crampon
afin que l’épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l’or périssable que l’on ne… 1 Pierre 1:7 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:7 afin que votre foi ainsi éprouvée,… Lemaistre de Sacy
afin que votre foi ainsi éprouvée, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui est éprouvé… 1 Pierre 1:7 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:8 lui que vous aimez sans l’avoir vu, en… Louis Segond 1910
lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant… 1 Pierre 1:8 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:8 Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous… Nouvelle Édition de Genève
Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d’une… 1 Pierre 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:8 Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous… Segond 21
Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez… 1 Pierre 1:8 (Segond 21) - 1 Pierre 1:8 Jésus, vous ne l’avez pas vu, et… Bible du Semeur
Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez ; mais en plaçant votre confiance en… 1 Pierre 1:8 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:8 lequel, quoique vous ne l’avez pas vu,… John Nelson Darby
lequel, quoique vous ne l’avez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous… 1 Pierre 1:8 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:8 Lequel, quoique vous ne l’ayez point… David Martin
Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le… 1 Pierre 1:8 (David Martin) - 1 Pierre 1:8 Que vous aimez, sans l’avoir connu, en… Osterwald 1996
Que vous aimez, sans l’avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous… 1 Pierre 1:8 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:8 Vous l’aimez sans l’avoir jamais… Chanoine Crampon
Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous… 1 Pierre 1:8 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:8 lui que vous aimez, quoique vous ne… Lemaistre de Sacy
lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu ; et en qui vous croyez, quoique vous… 1 Pierre 1:8 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:9 parce que vous obtiendrez le salut de… Louis Segond 1910
parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. Les prophètes, qui ont… 1 Pierre 1:9 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:9 parce que vous obtiendrez le salut de… Nouvelle Édition de Genève
parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. Les prophètes, qui ont… 1 Pierre 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:9 parce que vous obtenez le salut de votre… Segond 21
parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi. Les prophètes qui ont parlé… 1 Pierre 1:9 (Segond 21) - 1 Pierre 1:9 car vous obtenez votre salut qui est le… Bible du Semeur
car vous obtenez votre salut qui est le but de votre foi. Ce salut a fait l’objet des recherches… 1 Pierre 1:9 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:9 recevant la fin de votre foi, le salut… John Nelson Darby
recevant la fin de votre foi, le salut des âmes ; duquel salut les prophètes qui ont prophétisé… 1 Pierre 1:9 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:9 Remportant la fin de votre foi, [savoir]… David Martin
Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. Duquel salut les Prophètes qui ont… 1 Pierre 1:9 (David Martin) - 1 Pierre 1:9 Remportant le prix de votre foi, le… Osterwald 1996
Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes. C’est de ce salut que se sont informés… 1 Pierre 1:9 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:9 sûrs que vous êtes de remporter le… Chanoine Crampon
sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes. Ce salut a été… 1 Pierre 1:9 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:9 et remporter le salut de vos âmes, … Lemaistre de Sacy
et remporter le salut de vos âmes, comme la fin et le prix de votre foi. C’est ce salut,… 1 Pierre 1:9 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:10 Les prophètes, qui ont prophétisé… Louis Segond 1910
Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce… 1 Pierre 1:10 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:10 Les prophètes, qui ont prophétisé… Nouvelle Édition de Genève
Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce… 1 Pierre 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:10 Les prophètes qui ont parlé de la… Segond 21
Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut… 1 Pierre 1:10 (Segond 21) - 1 Pierre 1:10 Ce salut a fait l’objet des recherches… Bible du Semeur
Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé… 1 Pierre 1:10 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:10 duquel salut les prophètes qui ont… John Nelson Darby
duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont… 1 Pierre 1:10 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:10 Duquel salut les Prophètes qui ont… David Martin
Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se… 1 Pierre 1:10 (David Martin) - 1 Pierre 1:10 C’est de ce salut que se sont… Osterwald 1996
C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant… 1 Pierre 1:10 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:10 Ce salut a été l’objet des… Chanoine Crampon
Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont… 1 Pierre 1:10 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:10 C’est ce salut, dans la connaissance… Lemaistre de Sacy
C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous… 1 Pierre 1:10 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:11 voulant sonder l’époque et les… Louis Segond 1910
voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en… 1 Pierre 1:11 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:11 ils voulaient sonder l’époque et les… Nouvelle Édition de Genève
ils voulaient sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était… 1 Pierre 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:11 Ils cherchaient à découvrir… Segond 21
Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances indiquées par l’Esprit de Christ… 1 Pierre 1:11 (Segond 21) - 1 Pierre 1:11 Ils cherchaient à découvrir à quelle… Bible du Semeur
Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les… 1 Pierre 1:11 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:11 recherchant quel temps ou quelle sorte… John Nelson Darby
recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait,… 1 Pierre 1:11 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:11 Recherchant soigneusement quand, et en… David Martin
Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était]… 1 Pierre 1:11 (David Martin) - 1 Pierre 1:11 Recherchant, pour quel temps et quelles… Osterwald 1996
Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui… 1 Pierre 1:11 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:11 ils cherchaient à découvrir quel temps… Chanoine Crampon
ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ… 1 Pierre 1:11 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:11 et ayant examiné dans cette recherche… Lemaistre de Sacy
et ayant examiné dans cette recherche en quel temps et en quelle conjoncture l’Esprit de Jésus… 1 Pierre 1:11 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que ce n’était… Louis Segond 1910
Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les… 1 Pierre 1:12 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que ce n’était… Nouvelle Édition de Genève
Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les… 1 Pierre 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:12 Il leur a été révélé que ce… Segond 21
Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient… 1 Pierre 1:12 (Segond 21) - 1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que le message… Bible du Semeur
Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour… 1 Pierre 1:12 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:12 et il leur fut révélé que ce… John Nelson Darby
et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils… 1 Pierre 1:12 (John Nelson Darby)
SOUTENEZ LE JOURNAL CHRÉTIEN ET RÉDUISEZ VOS IMPÔTS !
Le Journal Chrétien est 100% gratuit. Faites un don régulier et aidez-nous à poursuivre notre mission.
Vous êtes nombreux à nous demander comment le Journal Chrétien est financé. Notre mission, vous le savez, est de diffuser gratuitement les valeurs de l’Evangile. Nos ressources proviennent exclusivement des dons de nos lecteurs.
Certains lecteurs ont pris l’habitude de nous adresser un don ponctuel. D’autres privilégient un versement mensuel. Beaucoup me disent prier pour nous. En réalité, le Journal Chrétien a besoin que tous ses lecteurs se mobilisent à la mesure de leurs moyens. Songez que pour un don mensuel de 15€, vous ne dépensez réellement que 5€ ! Et votre don est défiscalisé !
Alors si vous estimez comme que la mission du Journal Chrétien est indispensable, veuillez nous soutenir. Votre générosité par le passé a permis au Journal Chrétien d’accomplir de grandes choses.
En 2025, la chaîne de télévision Chrétiens TV développée par le Journal Chrétien a débarqué sur le Canal 246 de Free, deuxième opérateur en France. Des négociations sont en cours pour étendre la diffusion de la chaîne à l'ensemble des opérateurs français.
Votre soutien financier nous aidera à :
👍 couvrir les frais de fonctionnement du Journal Chrétien ;
👍 produire des émissions de qualité pour sensibiliser et encourager ;
👍 accompagner les églises et communautés chrétiennes en difficulté ;
👍 transmettre l’héritage spirituel aux générations futures ;
👍 faire rayonner la foi chrétienne dans un esprit d’unité et d’amour.
