Comparateur biblique – Joël à Nahum
- Joël 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
Joël 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Joël 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. Écoutez ceci, vieillards !… Joël 1:1 (Louis Segond 1910) - Joël 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel. Ecoutez ceci, vieillards !… Joël 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:1 Parole de l’Éternel adressée à… Segond 21
Parole de l’Éternel adressée à Joël, fils de Pethuel. Écoutez ceci, anciens, prêtez… Joël 1:1 (Segond 21) - Joël 1:1 Parole que l’Éternel a adressée à… Bible du Semeur
Parole que l’Éternel a adressée à Joël, fils de Petouël. Écoutez ceci, vous, responsables… Joël 1:1 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:1 La parole de l’Éternel, qui vint à… John Nelson Darby
La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. écoutez ceci, vieillards, et… Joël 1:1 (John Nelson Darby) - Joël 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… David Martin
La parole de l’Éternel qui fut [adressée] à Joël, fils de Péthuel. Anciens, écoutez ceci,… Joël 1:1 (David Martin) - Joël 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël. Écoutez ceci, vieillards… Joël 1:1 (Osterwald 1996) - Joël 1:1 Parole de Yahweh qui fut adressée à… Chanoine Crampon
Parole de Yahweh qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel. Écoutez ceci, vieillards ;… Joël 1:1 (Chanoine Crampon) - Joël 1:1 Parole du Seigneur adressée à Joël,… Lemaistre de Sacy
Parole du Seigneur adressée à Joël, fils dePhatuel. Écoutez ceci, vieillards ; et vous,… Joël 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez… Louis Segond 1910
Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil… Joël 1:2 (Louis Segond 1910) - Joël 1:2 Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez… Nouvelle Édition de Genève
Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de… Joël 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:2 Écoutez ceci, anciens, prêtez… Segond 21
Écoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé… Joël 1:2 (Segond 21) - Joël 1:2 Écoutez ceci, vous, responsables du… Bible du Semeur
Écoutez ceci, vous, responsables du peuple, vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille…. Joël 1:2 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:2 écoutez ceci, vieillards, et prêtez… John Nelson Darby
écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il… Joël 1:2 (John Nelson Darby) - Joël 1:2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous… David Martin
Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de… Joël 1:2 (David Martin) - Joël 1:2 Écoutez ceci, vieillards ! Et prêtez… Osterwald 1996
Écoutez ceci, vieillards ! Et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays ! Est-il rien… Joël 1:2 (Osterwald 1996) - Joël 1:2 Écoutez ceci, vieillards ;… Chanoine Crampon
Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille… Joël 1:2 (Chanoine Crampon) - Joël 1:2 Écoutez ceci, vieillards ; et… Lemaistre de Sacy
Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l’oreille :… Joël 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos… Louis Segond 1910
Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à… Joël 1:3 (Louis Segond 1910) - Joël 1:3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos… Nouvelle Édition de Genève
Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à… Joël 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:3 Racontez-le à vos enfants, que vos… Segond 21
Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la… Joël 1:3 (Segond 21) - Joël 1:3 Racontez-le à vos enfants,… Bible du Semeur
Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent à leurs propres enfants, qui, eux, le… Joël 1:3 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à… John Nelson Darby
Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération : ce… Joël 1:3 (John Nelson Darby) - Joël 1:3 Faites-en le récit à vos enfants, et… David Martin
Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs… Joël 1:3 (David Martin) - Joël 1:3 Faites-en le récit à vos enfants, et… Osterwald 1996
Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la… Joël 1:3 (Osterwald 1996) - Joël 1:3 Faites-en le récit à vos enfants, et… Chanoine Crampon
Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre… Joël 1:3 (Chanoine Crampon) - Joël 1:3 Entretenez-en vos enfants ; que… Lemaistre de Sacy
Entretenez-en vos enfants ; que vos enfants le disent à ceux qui naîtront d’eux, et… Joël 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:4 Ce qu’a laissé le gazam, la… Louis Segond 1910
Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le… Joël 1:4 (Louis Segond 1910) - Joël 1:4 Ce qu’a laissé le gazam, la… Nouvelle Édition de Genève
Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle,… Joël 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:4 Ce qu’a laissé la chenille, la… Segond 21
Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le… Joël 1:4 (Segond 21) - Joël 1:4 Ce qu’a laissé le vol de sauterelles,… Bible du Semeur
Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les… Joël 1:4 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:4 ce qu’à laissé la chenille, la… John Nelson Darby
ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle,… Joël 1:4 (John Nelson Darby) - Joël 1:4 La sauterelle a brouté les restes du… David Martin
La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la… Joël 1:4 (David Martin) - Joël 1:4 La sauterelle a dévoré les restes du… Osterwald 1996
La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et… Joël 1:4 (Osterwald 1996) - Joël 1:4 Ce qu’a laissé le gazam, la… Chanoine Crampon
Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle,… Joël 1:4 (Chanoine Crampon) - Joël 1:4 Les restes de la chenille ont été… Lemaistre de Sacy
Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle,… Joël 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez !… Louis Segond 1910
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût… Joël 1:5 (Louis Segond 1910) - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et… Nouvelle Édition de Genève
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le… Joël 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez !… Segond 21
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin… Joël 1:5 (Segond 21) - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes,… Bible du Semeur
Réveillez-vous, ivrognes, pleurez ! Hurlez, tous les buveurs de vin, oui, car le vin nouveau… Joël 1:5 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ;… John Nelson Darby
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût,… Joël 1:5 (John Nelson Darby) - Joël 1:5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ;… David Martin
Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau,… Joël 1:5 (David Martin) - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez !… Osterwald 1996
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus… Joël 1:5 (Osterwald 1996) - Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et… Chanoine Crampon
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du… Joël 1:5 (Chanoine Crampon) - Joël 1:5 Réveillez-vous, hommes enivrés,… Lemaistre de Sacy
Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du… Joël 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:6 Car un peuple est venu fondre sur mon… Louis Segond 1910
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion,… Joël 1:6 (Louis Segond 1910) - Joël 1:6 Car un peuple est venu fondre sur mon… Nouvelle Édition de Genève
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion,… Joël 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:6 En effet, un peuple est venu fondre sur… Segond 21
En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents… Joël 1:6 (Segond 21) - Joël 1:6 Un peuple attaque mon pays, il est… Bible du Semeur
Un peuple attaque mon pays, il est puissant, on ne peut le compter. Il a des crocs de lion, il a… Joël 1:6 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:6 Car une nation est montée sur mon pays,… John Nelson Darby
Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un… Joël 1:6 (John Nelson Darby) - Joël 1:6 Car une nation puissante et innombrable… David Martin
Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de… Joël 1:6 (David Martin) - Joël 1:6 Car une nation puissante et innombrable… Osterwald 1996
Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de… Joël 1:6 (Osterwald 1996) - Joël 1:6 Car un peuple est monté sur mon pays,… Chanoine Crampon
Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de… Joël 1:6 (Chanoine Crampon) - Joël 1:6 Car un peuple fort et innombrable est… Lemaistre de Sacy
Car un peuple fort et innombrable est venu fondre sur ma terre : ses dents sont comme les… Joël 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:7 Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en… Louis Segond 1910
Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les… Joël 1:7 (Louis Segond 1910) - Joël 1:7 Il a dévasté ma vigne ; Il a mis… Nouvelle Édition de Genève
Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé,… Joël 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:7 Il a dévasté ma vigne, il a ravagé… Segond 21
Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la… Joël 1:7 (Segond 21) - Joël 1:7 Il a fait de mes vignes une… Bible du Semeur
Il a fait de mes vignes une dévastation, et mes figuiers, il les a mis en pièces, il a… Joël 1:7 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:7 Elle a réduit ma vigne en une… John Nelson Darby
Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé… Joël 1:7 (John Nelson Darby) - Joël 1:7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a… David Martin
Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a… Joël 1:7 (David Martin) - Joël 1:7 Elle a mis ma vigne en désolation, et… Osterwald 1996
Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement… Joël 1:7 (Osterwald 1996) - Joël 1:7 Il a dévasté ma vigne, et mis en… Chanoine Crampon
Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et… Joël 1:7 (Chanoine Crampon) - Joël 1:7 Il a réduit ma vigne en un… Lemaistre de Sacy
Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et… Joël 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:8 Lamente-toi, comme la vierge qui se… Louis Segond 1910
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !… Joël 1:8 (Louis Segond 1910) - Joël 1:8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui se… Nouvelle Édition de Genève
Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa… Joël 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui… Segond 21
Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse… Joël 1:8 (Segond 21) - Joël 1:8 Lamente-toi, mon peuple, comme une jeune… Bible du Semeur
Lamente-toi, mon peuple, comme une jeune femme qui aurait revêtu le vêtement de deuil pour… Joël 1:8 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:8 Gémis comme une vierge ceinte du sac,… John Nelson Darby
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! L’offrande et la libation… Joël 1:8 (John Nelson Darby) - Joël 1:8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se… David Martin
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de… Joël 1:8 (David Martin) - Joël 1:8 Lamente-toi comme une vierge qui serait… Osterwald 1996
Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse !… Joël 1:8 (Osterwald 1996) - Joël 1:8 Désole-toi comme une vierge revêtue du… Chanoine Crampon
Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse. Offrandes et… Joël 1:8 (Chanoine Crampon) - Joël 1:8 Pleurez comme une jeune femme qui se… Lemaistre de Sacy
Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé… Joël 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:9 Offrandes et libations disparaissent de… Louis Segond 1910
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs… Joël 1:9 (Louis Segond 1910) - Joël 1:9 Offrandes et libations disparaissent de… Nouvelle Édition de Genève
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs,… Joël 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:9 Les offrandes végétales et liquides… Segond 21
Les offrandes végétales et liquides ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, les… Joël 1:9 (Segond 21) - Joël 1:9 Quant au Temple de l’Éternel,… Bible du Semeur
Quant au Temple de l’Éternel, libations et offrandes lui font défaut ; les prêtres qui font le… Joël 1:9 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:9 L’offrande et la libation sont… John Nelson Darby
L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs,… Joël 1:9 (John Nelson Darby) - Joël 1:9 Le gâteau et l’aspersion sont… David Martin
Le gâteau et l’aspersion sont retranchés de la maison de l’Éternel, et les Sacrificateurs… Joël 1:9 (David Martin) - Joël 1:9 L’offrande et la libation sont… Osterwald 1996
L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui… Joël 1:9 (Osterwald 1996) - Joël 1:9 Offrandes et libations ont été… Chanoine Crampon
Offrandes et libations ont été retranchées de la maison de Yahweh ; ils sont dans le deuil… Joël 1:9 (Chanoine Crampon) - Joël 1:9 Les oblations du blé et du vin sont… Lemaistre de Sacy
Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur : les prêtres, les… Joël 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:10 Les champs sont ravagés, La terre est… Louis Segond 1910
Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est… Joël 1:10 (Louis Segond 1910) - Joël 1:10 Les champs sont ravagés, La terre est… Nouvelle Édition de Genève
Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût… Joël 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:10 Les champs sont dévastés, la terre est… Segond 21
Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau… Joël 1:10 (Segond 21) - Joël 1:10 Les champs sont ravagés, la terre est… Bible du Semeur
Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil, car le blé est détruit, le vin nouveau est… Joël 1:10 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:10 les champs sont ravagés, la terre mène… John Nelson Darby
les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est… Joël 1:10 (John Nelson Darby) - Joël 1:10 Les champs sont ravagés, la terre mène… David Martin
Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux… Joël 1:10 (David Martin) - Joël 1:10 Les champs sont ravagés, la terre est… Osterwald 1996
Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est… Joël 1:10 (Osterwald 1996) - Joël 1:10 Les champs sont ravagés, le sol est… Chanoine Crampon
Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau… Joël 1:10 (Chanoine Crampon) - Joël 1:10 Tout le pays est ravagé ; la… Lemaistre de Sacy
Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la… Joël 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:11 Les laboureurs sont consternés, les… Louis Segond 1910
Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge,… Joël 1:11 (Louis Segond 1910) - Joël 1:11 Les laboureurs sont consternés, les… Nouvelle Édition de Genève
Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge,… Joël 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:11 Les laboureurs sont consternés, les… Segond 21
Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce… Joël 1:11 (Segond 21) - Joël 1:11 Les laboureurs sont dans la honte, les… Bible du Semeur
Les laboureurs sont dans la honte, les cultivateurs des vergers et les vignerons hurlent, à cause… Joël 1:11 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:11 Soyez honteux, laboureurs ; hurlez,… John Nelson Darby
Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l’orge, car la moisson… Joël 1:11 (John Nelson Darby) - Joël 1:11 Laboureurs soyez confus ; vignerons… David Martin
Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des… Joël 1:11 (David Martin) - Joël 1:11 Laboureurs, soyez confus ; vignerons,… Osterwald 1996
Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson… Joël 1:11 (Osterwald 1996) - Joël 1:11 Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous,… Chanoine Crampon
Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car… Joël 1:11 (Chanoine Crampon) - Joël 1:11 Les laboureurs sont confus, les… Lemaistre de Sacy
Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé,… Joël 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:12 La vigne est confuse, Le figuier… Louis Segond 1910
La vigne est confuse, Le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les… Joël 1:12 (Louis Segond 1910) - Joël 1:12 La vigne est confuse, Le figuier… Nouvelle Édition de Genève
La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les… Joël 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:12 La vigne est desséchée, le figuier… Segond 21
La vigne est desséchée, le figuier flétri ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les… Joël 1:12 (Segond 21) - Joël 1:12 Les vignes sont honteuses et les… Bible du Semeur
Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier,… Joël 1:12 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:12 La vigne est honteuse, et le figuier… John Nelson Darby
La vigne est honteuse, et le figuier languit, -le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous… Joël 1:12 (John Nelson Darby) - Joël 1:12 Les vignes sont sans fruit, et les… David Martin
Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué ; les grenadiers, et les palmiers, les… Joël 1:12 (David Martin) - Joël 1:12 La vigne est desséchée, le figuier est… Osterwald 1996
La vigne est desséchée, le figuier est languissant ; le grenadier, même le palmier et le… Joël 1:12 (Osterwald 1996) - Joël 1:12 La vigne est dans la confusion, et les… Chanoine Crampon
La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le… Joël 1:12 (Chanoine Crampon) - Joël 1:12 que la vigne est perdue, et le figuier… Lemaistre de Sacy
que la vigne est perdue, et le figuier gâté, que le grenadier, le palmier, le pommier, et tous… Joël 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez… Louis Segond 1910
Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la… Joël 1:13 (Louis Segond 1910) - Joël 1:13 Sacrificateurs, ceignez-vous et… Nouvelle Édition de Genève
Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel !… Joël 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et… Segond 21
Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez… Joël 1:13 (Segond 21) - Joël 1:13 Revêtez-vous d’un habit de toile de… Bible du Semeur
Revêtez-vous d’un habit de toile de sac, vous, prêtres, lamentez-vous ! Hurlez, vous tous… Joël 1:13 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:13 Ceignez-vous et lamentez-vous,… John Nelson Darby
Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez… Joël 1:13 (John Nelson Darby) - Joël 1:13 Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez… David Martin
Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez ; vous qui faites le service de l’autel, hurlez, vous… Joël 1:13 (David Martin) - Joël 1:13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez… Osterwald 1996
Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil ; vous qui faites le service de l’autel,… Joël 1:13 (Osterwald 1996) - Joël 1:13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des… Chanoine Crampon
Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de… Joël 1:13 (Chanoine Crampon) - Joël 1:13 Prêtres, couvrez-vous d’habits de… Lemaistre de Sacy
Prêtres, couvrez-vous d’habits de deuil ; jetez de grands cris, ministres des… Joël 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:14 Publiez un jeûne, une convocation… Louis Segond 1910
Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du… Joël 1:14 (Louis Segond 1910) - Joël 1:14 Publiez un jeûne, une convocation… Nouvelle Édition de Genève
Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants… Joël 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:14 Proclamez un jeûne, une assemblée… Segond 21
Proclamez un jeûne, une assemblée solennelle ! Rassemblez les anciens, tous les habitants du… Joël 1:14 (Segond 21) - Joël 1:14 Publiez donc un jeûne, et convoquez une… Bible du Semeur
Publiez donc un jeûne, et convoquez une réunion cultuelle, rassemblez les responsables du peuple… Joël 1:14 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une… John Nelson Darby
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les… Joël 1:14 (John Nelson Darby) - Joël 1:14 Sanctifiez le jeûne, publiez… David Martin
Sanctifiez le jeûne, publiez l’assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les… Joël 1:14 (David Martin) - Joël 1:14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une… Osterwald 1996
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les… Joël 1:14 (Osterwald 1996) - Joël 1:14 Publiez un jeûne, convoquez une… Chanoine Crampon
Publiez un jeûne, convoquez une assemblée ; réunissez les anciens, tous ceux qui habitent… Joël 1:14 (Chanoine Crampon) - Joël 1:14 Publiez un jeûne saint, convoquez… Lemaistre de Sacy
Publiez un jeûne saint, convoquez l’assemblée, faites venir les anciens et tous les habitants… Joël 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:15 Ah ! Quel jour ! Car le jour de… Louis Segond 1910
Ah ! Quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout… Joël 1:15 (Louis Segond 1910) - Joël 1:15 Ah ! quel jour ! Car le jour… Nouvelle Édition de Genève
Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un… Joël 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:15 Quel jour terrible ! Oui, le jour de… Segond 21
Quel jour terrible ! Oui, le jour de l’Éternel est proche, il vient comme une dévastation… Joël 1:15 (Segond 21) - Joël 1:15 Hélas, quel jour ! Le jour de… Bible du Semeur
Hélas, quel jour ! Le jour de l’Éternel approche ! Comme un fléau dévastateur… Joël 1:15 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:15 Hélas, quel jour ! car le jour de… John Nelson Darby
Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du… Joël 1:15 (John Nelson Darby) - Joël 1:15 Hélas, quelle journée ! car la… David Martin
Hélas, quelle journée ! car la journée de l’Éternel est proche, et elle viendra comme un… Joël 1:15 (David Martin) - Joël 1:15 Ah ! quel jour ! Car le jour de… Osterwald 1996
Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche ; il vient comme un ravage du… Joël 1:15 (Osterwald 1996) - Joël 1:15 et criez à Yahweh :… Chanoine Crampon
et criez à Yahweh : « Ah ! quel jour !… » Car le jour de Yahweh… Joël 1:15 (Chanoine Crampon) - Joël 1:15 Hélas ! quel jour ! car le… Lemaistre de Sacy
Hélas ! quel jour ! car le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera… Joël 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:16 La nourriture n’est-elle pas enlevée… Louis Segond 1910
La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles… Joël 1:16 (Louis Segond 1910) - Joël 1:16 La nourriture n’est-elle pas enlevée… Nouvelle Édition de Genève
La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse… Joël 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:16 La nourriture n’est-elle pas enlevée… Segond 21
La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles… Joël 1:16 (Segond 21) - Joël 1:16 Car ne nous a-t-on pas ôté la… Bible du Semeur
Car ne nous a-t-on pas ôté la nourriture sous nos yeux ? Et du Temple de notre Dieu n’a-t-on… Joël 1:16 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:16 La nourriture n’est-elle pas… John Nelson Darby
La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la… Joël 1:16 (John Nelson Darby) - Joël 1:16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés… David Martin
Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la… Joël 1:16 (David Martin) - Joël 1:16 La nourriture n’est-elle pas enlevée… Osterwald 1996
La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et… Joël 1:16 (Osterwald 1996) - Joël 1:16 La nourriture n’a-t-elle pas été… Chanoine Crampon
La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et… Joël 1:16 (Chanoine Crampon) - Joël 1:16 N’avons-nous pas vu périr devant nos… Lemaistre de Sacy
N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et… Joël 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:17 Les semences ont séché sous les mottes… Louis Segond 1910
Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines,… Joël 1:17 (Louis Segond 1910) - Joël 1:17 Les semences ont séché sous les… Nouvelle Édition de Genève
Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en… Joël 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:17 Les semences ont séché sous les… Segond 21
Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine,… Joël 1:17 (Segond 21) - Joël 1:17 Les graines répandues pourrissent sous… Bible du Semeur
Les graines répandues pourrissent sous les mottes, les greniers sont en ruine, les silos démolis,… Joël 1:17 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:17 Les semences pourrissent sous leurs… John Nelson Darby
Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont… Joël 1:17 (John Nelson Darby) - Joël 1:17 Les grains sont pourris sous leurs… David Martin
Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des… Joël 1:17 (David Martin) - Joël 1:17 Les semences ont pourri sous leurs… Osterwald 1996
Les semences ont pourri sous leurs mottes ; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine,… Joël 1:17 (Osterwald 1996) - Joël 1:17 Les semences ont séché sous leurs… Chanoine Crampon
Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en… Joël 1:17 (Chanoine Crampon) - Joël 1:17 Les animaux sont pourris dans leurs… Lemaistre de Sacy
Les animaux sont pourris dans leurs ordures, les greniers ont été détruits, et les magasins… Joël 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:18 Comme les bêtes gémissent ! Les… Louis Segond 1910
Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans… Joël 1:18 (Louis Segond 1910) - Joël 1:18 Comme les bêtes gémissent ! Les… Nouvelle Édition de Genève
Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont… Joël 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:18 Comme les bêtes gémissent ! Les… Segond 21
Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de… Joël 1:18 (Segond 21) - Joël 1:18 Écoutez le bétail, comme il… Bible du Semeur
Écoutez le bétail, comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ne savent où aller ; car ils… Joël 1:18 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux… John Nelson Darby
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de… Joël 1:18 (John Nelson Darby) - Joël 1:18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans… David Martin
Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce… Joël 1:18 (David Martin) - Joël 1:18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux… Osterwald 1996
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de… Joël 1:18 (Osterwald 1996) - Joël 1:18 Comme les bêtes gémissent ! Les… Chanoine Crampon
Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont… Joël 1:18 (Chanoine Crampon) - Joël 1:18 Pourquoi les bêtes se… Lemaistre de Sacy
Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs… Joël 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:19 C’est vers toi que je crie, ô… Louis Segond 1910
C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la… Joël 1:19 (Louis Segond 1910) - Joël 1:19 C’est vers toi que je crie, ô… Nouvelle Édition de Genève
C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et… Joël 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:19 C’est vers toi que je crie, Éternel,… Segond 21
C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a… Joël 1:19 (Segond 21) - Joël 1:19 C’est vers toi, Éternel, que je… Bible du Semeur
C’est vers toi, Éternel, que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore les pâturages de la… Joël 1:19 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:19 À toi, Éternel, je crierai ; car le… John Nelson Darby
À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à… Joël 1:19 (John Nelson Darby) - Joël 1:19 Éternel, je crierai à toi, car le feu… David Martin
Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé… Joël 1:19 (David Martin) - Joël 1:19 Éternel, je crie à toi ! Car le feu a… Osterwald 1996
Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé… Joël 1:19 (Osterwald 1996) - Joël 1:19 Je crie vers vous, Yahweh ; car le… Chanoine Crampon
Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a… Joël 1:19 (Chanoine Crampon) - Joël 1:19 Seigneur ! je pousserai mes cris… Lemaistre de Sacy
Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y… Joël 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Joël 1:20 Les bêtes des champs crient aussi vers… Louis Segond 1910
Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré… Joël 1:20 (Louis Segond 1910) - Joël 1:20 Les bêtes des champs crient aussi vers… Nouvelle Édition de Genève
Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a… Joël 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Joël 1:20 Les bêtes sauvages crient aussi vers… Segond 21
Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les… Joël 1:20 (Segond 21) - Joël 1:20 Et même les bêtes sauvages vers toi se… Bible du Semeur
Et même les bêtes sauvages vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris, le feu… Joël 1:20 (Bible du Semeur) - Joël 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Joël 1:20 Les bêtes des champs aussi crient à… John Nelson Darby
Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a… Joël 1:20 (John Nelson Darby) - Joël 1:20 Même toutes les bêtes des champs… David Martin
Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que… Joël 1:20 (David Martin) - Joël 1:20 Même les bêtes sauvages soupirent… Osterwald 1996
Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d’eaux sont desséchés, et le… Joël 1:20 (Osterwald 1996) - Joël 1:20 Les bêtes sauvages mêmes brament… Chanoine Crampon
Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que… Joël 1:20 (Chanoine Crampon) - Joël 1:20 Les bêtes mêmes des champs lèvent la… Lemaistre de Sacy
Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la… Joël 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Amos 3 Écoutez cette parole que l’Éternel… Louis Segond 1910
Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la… Amos 3 (Louis Segond 1910) - Amos 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Amos 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Amos 1:1 Paroles d’Amos, l’un des bergers de… Louis Segond 1910
Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias,… Amos 1:1 (Louis Segond 1910) - Amos 1:1 Paroles d’Amos, l’un des bergers de… Nouvelle Édition de Genève
Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il eut sur Israël, au temps d’Ozias,… Amos 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:1 Paroles d’Amos, l’un des bergers de… Segond 21
Paroles d’Amos, l’un des bergers de Tekoa, visions qu’il a eues sur Israël durant les… Amos 1:1 (Segond 21) - Amos 1:1 Paroles d’Amos, l’un des éleveurs… Bible du Semeur
Paroles d’Amos, l’un des éleveurs de Teqoa, qui lui furent révélées au sujet d’Israël,… Amos 1:1 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:1 Les paroles d’Amos, qui était… John Nelson Darby
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa, qu’il a vues touchant Israël,… Amos 1:1 (John Nelson Darby) - Amos 1:1 Les paroles d’Amos, qui était… David Martin
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Tékoah, lesquelles [il entendit] dans… Amos 1:1 (David Martin) - Amos 1:1 Les paroles d’Amos, qui était… Osterwald 1996
Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent… Amos 1:1 (Osterwald 1996) - Amos 1:1 Paroles d’Amos, qui fut parmi les… Chanoine Crampon
Paroles d’Amos, qui fut parmi les bergers de Thécué. Ce qu’il a vu au sujet d’Israël, dans… Amos 1:1 (Chanoine Crampon) - Amos 1:1 Révélations qu’a eues Amos, l’un… Lemaistre de Sacy
Révélations qu’a eues Amos, l’un des bergers de Thécué, touchant Israël, sous le règne… Amos 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:2 Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De… Louis Segond 1910
Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des… Amos 1:2 (Louis Segond 1910) - Amos 1:2 Il dit : De Sion l’Éternel… Nouvelle Édition de Genève
Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages… Amos 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:2 Il dit : « De Sion l’Éternel… Segond 21
Il dit : « De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages… Amos 1:2 (Segond 21) - Amos 1:2 Amos dit : « De Sion, l’Éternel… Bible du Semeur
Amos dit : « De Sion, l’Éternel rugit et, de Jérusalem, il donne de la voix. Les… Amos 1:2 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:2 Et il dit : L’Éternel rugit de Sion,… John Nelson Darby
Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les… Amos 1:2 (John Nelson Darby) - Amos 1:2 Il dit donc : L’Éternel rugira de… David Martin
Il dit donc : L’Éternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des… Amos 1:2 (David Martin) - Amos 1:2 Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de… Osterwald 1996
Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les pâturages des… Amos 1:2 (Osterwald 1996) - Amos 1:2 Il dit : Yahweh rugira de… Chanoine Crampon
Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les… Amos 1:2 (Chanoine Crampon) - Amos 1:2 Alors donc il a dit : Le… Lemaistre de Sacy
Alors donc il a dit : Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du… Amos 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:3 Ainsi parle l’Éternel : À cause de… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas… Amos 1:3 (Louis Segond 1910) - Amos 1:3 Ainsi parle l’Éternel : À… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque… Amos 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:3 Voici ce que dit l’Éternel : À cause… Segond 21
Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne reviens… Amos 1:3 (Segond 21) - Amos 1:3 « L’Éternel dit ceci : Damas a… Bible du Semeur
« L’Éternel dit ceci : Damas a perpétré de nombreux crimes ; il a dépassé les limites…. Amos 1:3 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:3 Ainsi dit l’Éternel : À cause de… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne… Amos 1:3 (John Nelson Darby) - Amos 1:3 Ainsi a dit l’Éternel : à cause de… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne… Amos 1:3 (David Martin) - Amos 1:3 Ainsi a dit l’Éternel : À cause de… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le… Amos 1:3 (Osterwald 1996) - Amos 1:3 Ainsi parle Yahweh : À cause de… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, — je ne… Amos 1:3 (Chanoine Crampon) - Amos 1:3 Voici ce que dit le Seigneur :… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Damas a commis trois et quatre fois, je… Amos 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:4 J’enverrai le feu dans la maison de… Louis Segond 1910
J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad. Je briserai… Amos 1:4 (Louis Segond 1910) - Amos 1:4 J’enverrai le feu dans la maison de… Nouvelle Édition de Genève
J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Je briserai… Amos 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:4 j’enverrai le feu dans la maison de… Segond 21
j’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Je briserai… Amos 1:4 (Segond 21) - Amos 1:4 Je mettrai donc le feu au palais… Bible du Semeur
Je mettrai donc le feu au palais d’Hazaël, et il consumera les palais du roi Ben-Hadad. Oui, je… Amos 1:4 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:4 Et j’enverrai un feu dans la maison de… John Nelson Darby
Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; et je… Amos 1:4 (John Nelson Darby) - Amos 1:4 Et j’enverrai le feu à la maison de… David Martin
Et j’enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad. Je briserai… Amos 1:4 (David Martin) - Amos 1:4 J’enverrai le feu dans la maison de… Osterwald 1996
J’enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; Je… Amos 1:4 (Osterwald 1996) - Amos 1:4 j’enverrai le feu dans la maison… Chanoine Crampon
j’enverrai le feu dans la maison d’Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; je… Amos 1:4 (Chanoine Crampon) - Amos 1:4 Je mettrai le feu dans la maison… Lemaistre de Sacy
Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et les palais de Bénadad seront consumés. Je… Amos 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:5 Je briserai les verrous de Damas,… Louis Segond 1910
Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden… Amos 1:5 (Louis Segond 1910) - Amos 1:5 Je briserai les verrous de Damas,… Nouvelle Édition de Genève
Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden… Amos 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:5 Je briserai les verrous de Damas,… Segond 21
Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden… Amos 1:5 (Segond 21) - Amos 1:5 Oui, je ferai sauter les verrous de… Bible du Semeur
Oui, je ferai sauter les verrous de Damas, je ferai disparaître celui qui siège sur le trône… Amos 1:5 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:5 et je briserai la barre de Damas, et, de… John Nelson Darby
et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de… Amos 1:5 (John Nelson Darby) - Amos 1:5 Je briserai aussi la barre de Damas, et… David Martin
Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la… Amos 1:5 (David Martin) - Amos 1:5 Je briserai les barres de Damas ;… Osterwald 1996
Je briserai les barres de Damas ; j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden… Amos 1:5 (Osterwald 1996) - Amos 1:5 je briserai le verrou de Damas,… Chanoine Crampon
je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden,… Amos 1:5 (Chanoine Crampon) - Amos 1:5 Je briserai la force de Damas :… Lemaistre de Sacy
Je briserai la force de Damas : j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui… Amos 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:6 Ainsi parle l’Éternel : À cause de… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas… Amos 1:6 (Louis Segond 1910) - Amos 1:6 Ainsi parle l’Éternel : À… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque… Amos 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:6 Voici ce que dit l’Éternel : À cause… Segond 21
Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne reviens… Amos 1:6 (Segond 21) - Amos 1:6 « L’Éternel dit ceci : Gaza a… Bible du Semeur
« L’Éternel dit ceci : Gaza a perpétré de nombreux crimes ; il a dépassé les limites…. Amos 1:6 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:6 Ainsi dit l’Éternel : À cause de… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le… Amos 1:6 (John Nelson Darby) - Amos 1:6 Ainsi a dit l’Éternel : à cause de… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne… Amos 1:6 (David Martin) - Amos 1:6 Ainsi a dit l’Éternel : À cause de… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le… Amos 1:6 (Osterwald 1996) - Amos 1:6 Ainsi parle Yahweh : À cause de… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, — je ne… Amos 1:6 (Chanoine Crampon) - Amos 1:6 Voici ce que dit le Seigneur :… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Gaza a commis trois et quatre fois, je… Amos 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:7 J’enverrai le feu dans les murs de… Louis Segond 1910
J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. J’exterminerai… Amos 1:7 (Louis Segond 1910) - Amos 1:7 J’enverrai le feu dans les murs de… Nouvelle Édition de Genève
J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. J’exterminerai… Amos 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:7 j’enverrai le feu dans les murs de… Segond 21
j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les palais. J’exterminerai… Amos 1:7 (Segond 21) - Amos 1:7 Je mettrai donc le feu aux remparts de… Bible du Semeur
Je mettrai donc le feu aux remparts de Gaza, et il consumera les palais qui s’y trouvent. Je… Amos 1:7 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:7 mais j’enverrai un feu dans les murs… John Nelson Darby
mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ; et je retrancherai… Amos 1:7 (John Nelson Darby) - Amos 1:7 Et j’enverrai le feu à la muraille de… David Martin
Et j’enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais. Et j’exterminerai… Amos 1:7 (David Martin) - Amos 1:7 J’enverrai le feu dans les murs de… Osterwald 1996
J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ; J’exterminerai d’Asdod… Amos 1:7 (Osterwald 1996) - Amos 1:7 j’enverrai le feu dans les murs de… Chanoine Crampon
j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ; j’exterminerai… Amos 1:7 (Chanoine Crampon) - Amos 1:7 Je mettrai le feu aux murs de Gaza, et… Lemaistre de Sacy
Je mettrai le feu aux murs de Gaza, et il réduira ses maisons en cendre. J’exterminerai d’Azot… Amos 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:8 J’exterminerai d’Asdod les… Louis Segond 1910
J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai… Amos 1:8 (Louis Segond 1910) - Amos 1:8 J’exterminerai d’Asdod les… Nouvelle Édition de Genève
J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je… Amos 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:8 J’exterminerai d’Asdod les habitants… Segond 21
J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma… Amos 1:8 (Segond 21) - Amos 1:8 Je ferai disparaître celui qui, dans… Bible du Semeur
Je ferai disparaître celui qui, dans Asdod, est assis sur le trône, et celui qui est au pouvoir… Amos 1:8 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:8 et je retrancherai d’Asdod… John Nelson Darby
et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je… Amos 1:8 (John Nelson Darby) - Amos 1:8 Et j’exterminerai d’Asdod ses… David Martin
Et j’exterminerai d’Asdod ses habitants, et d’Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je… Amos 1:8 (David Martin) - Amos 1:8 J’exterminerai d’Asdod les… Osterwald 1996
J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askélon celui qui tient le sceptre ; je tournerai… Amos 1:8 (Osterwald 1996) - Amos 1:8 j’exterminerai d’Azot l’habitant,… Chanoine Crampon
j’exterminerai d’Azot l’habitant, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai… Amos 1:8 (Chanoine Crampon) - Amos 1:8 J’exterminerai d’Azot ceux qui… Lemaistre de Sacy
J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon, celui qui porte le sceptre :… Amos 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:9 Ainsi parle l’Éternel : À cause de… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon… Amos 1:9 (Louis Segond 1910) - Amos 1:9 Ainsi parle l’Éternel : À… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque… Amos 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:9 Voici ce que dit l’Éternel : À cause… Segond 21
Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne reviens pas… Amos 1:9 (Segond 21) - Amos 1:9 « L’Éternel dit ceci : Tyr a… Bible du Semeur
« L’Éternel dit ceci : Tyr a commis de nombreux crimes ; il a dépassé les limites…. Amos 1:9 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:9 Ainsi dit l’Éternel : À cause de… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le… Amos 1:9 (John Nelson Darby) - Amos 1:9 Ainsi a dit l’Éternel : à cause de… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne… Amos 1:9 (David Martin) - Amos 1:9 Ainsi a dit l’Éternel : À cause de… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai… Amos 1:9 (Osterwald 1996) - Amos 1:9 Ainsi parle Yahweh : À cause de… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, — je ne… Amos 1:9 (Chanoine Crampon) - Amos 1:9 Voici ce que dit le Seigneur :… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Tyr a commis trois et quatre fois, je ne… Amos 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:10 J’enverrai le feu dans les murs de… Louis Segond 1910
J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. Ainsi parle l’Éternel :… Amos 1:10 (Louis Segond 1910) - Amos 1:10 J’enverrai le feu dans les murs de… Nouvelle Édition de Genève
J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais. Ainsi parle… Amos 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:10 j’enverrai le feu dans les murs de… Segond 21
j’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il en dévorera les palais. Voici ce que dit… Amos 1:10 (Segond 21) - Amos 1:10 Je mettrai donc le feu aux murailles de… Bible du Semeur
Je mettrai donc le feu aux murailles de Tyr, et il consumera les palais qui s’y trouvent…. Amos 1:10 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:10 mais j’enverrai un feu dans les murs… John Nelson Darby
mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. Ainsi dit l’Éternel :… Amos 1:10 (John Nelson Darby) - Amos 1:10 Et j’enverrai le feu à la muraille de… David Martin
Et j’enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais. Ainsi a dit l’Éternel… Amos 1:10 (David Martin) - Amos 1:10 J’enverrai le feu dans les murs de… Osterwald 1996
J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. Ainsi a dit l’Éternel : À… Amos 1:10 (Osterwald 1996) - Amos 1:10 j’enverrai le feu sur le mur de Tyr,… Chanoine Crampon
j’enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais. Ainsi parle Yahweh : À… Amos 1:10 (Chanoine Crampon) - Amos 1:10 C’est pourquoi je mettrai le feu aux… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi je mettrai le feu aux murs de Tyr, et il réduira ses maisons en cendre. Voici ce… Amos 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:11 Ainsi parle l’Éternel : À cause de… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque pas… Amos 1:11 (Louis Segond 1910) - Amos 1:11 Ainsi parle l’Éternel : À… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom Même de quatre, je ne révoque… Amos 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:11 Voici ce que dit l’Éternel : À cause… Segond 21
Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même de quatre, je ne reviens… Amos 1:11 (Segond 21) - Amos 1:11 « L’Éternel dit ceci : Édom a… Bible du Semeur
« L’Éternel dit ceci : Édom a perpétré de nombreux crimes ; il a dépassé les limites…. Amos 1:11 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:11 Ainsi dit l’Éternel : À cause de… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne… Amos 1:11 (John Nelson Darby) - Amos 1:11 Ainsi a dit l’Éternel : à cause de… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je ne… Amos 1:11 (David Martin) - Amos 1:11 Ainsi a dit l’Éternel : À cause de… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et même de quatre, je ne le… Amos 1:11 (Osterwald 1996) - Amos 1:11 Ainsi parle Yahweh : À cause de… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes d’Édom, et à cause de quatre, — je… Amos 1:11 (Chanoine Crampon) - Amos 1:11 Voici ce que dit le Seigneur :… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’Édom a commis trois et quatre fois, je… Amos 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:12 J’enverrai le feu dans Théman, Et il… Louis Segond 1910
J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. Ainsi parle l’Éternel :… Amos 1:12 (Louis Segond 1910) - Amos 1:12 J’enverrai le feu dans Théman, Et il… Nouvelle Édition de Genève
J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. Ainsi parle… Amos 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:12 j’enverrai le feu dans Théman et il… Segond 21
j’enverrai le feu dans Théman et il dévorera les palais de Botsra. Voici ce que dit… Amos 1:12 (Segond 21) - Amos 1:12 Je mettrai donc le feu au milieu de… Bible du Semeur
Je mettrai donc le feu au milieu de Témân, et il consumera les palais de Botsra…. Amos 1:12 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:12 Et j’enverrai un feu sur Théman, et… John Nelson Darby
Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra. Ainsi dit l’Éternel :… Amos 1:12 (John Nelson Darby) - Amos 1:12 Et j’enverrai le feu en Téman, et il… David Martin
Et j’enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra. Ainsi a dit l’Éternel :… Amos 1:12 (David Martin) - Amos 1:12 J’enverrai le feu dans Théman, et il… Osterwald 1996
J’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra. Ainsi a dit l’Éternel :… Amos 1:12 (Osterwald 1996) - Amos 1:12 j’enverrai le feu dans Théman, et il… Chanoine Crampon
j’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra. Ainsi parle Yahweh :… Amos 1:12 (Chanoine Crampon) - Amos 1:12 Je mettrai le feu dans Théman, et il… Lemaistre de Sacy
Je mettrai le feu dans Théman, et il réduira en cendre les maisons de Bosra. Voici ce que dit le… Amos 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:13 Ainsi parle l’Éternel : À cause de… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne… Amos 1:13 (Louis Segond 1910) - Amos 1:13 Ainsi parle l’Éternel : À… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre,… Amos 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:13 Voici ce que dit l’Éternel : À cause… Segond 21
Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes des Ammonites, même de quatre, je ne… Amos 1:13 (Segond 21) - Amos 1:13 « L’Éternel dit ceci : Les… Bible du Semeur
« L’Éternel dit ceci : Les Ammonites ont perpétré de nombreux crimes ; ils ont dépassé… Amos 1:13 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:13 Ainsi dit l’Éternel : À cause de… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de… Amos 1:13 (John Nelson Darby) - Amos 1:13 Ainsi a dit l’Éternel : à cause de… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de… Amos 1:13 (David Martin) - Amos 1:13 Ainsi a dit l’Éternel : À cause de… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon et même de quatre, je ne… Amos 1:13 (Osterwald 1996) - Amos 1:13 Ainsi parle Yahweh : À cause de… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et à cause de quatre,… Amos 1:13 (Chanoine Crampon) - Amos 1:13 Voici ce que dit le Seigneur :… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’ont commis trois et quatre fois les… Amos 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:14 J’allumerai le feu dans les murs de… Louis Segond 1910
J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de… Amos 1:14 (Louis Segond 1910) - Amos 1:14 J’allumerai le feu dans les murs de… Nouvelle Édition de Genève
J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de… Amos 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:14 j’allumerai le feu dans les murs de… Segond 21
j’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais au milieu des cris de… Amos 1:14 (Segond 21) - Amos 1:14 J’incendierai les remparts de Rabba…. Bible du Semeur
J’incendierai les remparts de Rabba. Alors le feu consumera les palais qui s’y trouvent, au… Amos 1:14 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:14 et j’allumerai un feu dans les murs de… John Nelson Darby
et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au… Amos 1:14 (John Nelson Darby) - Amos 1:14 Et j’allumerai le feu, avec alarme au… David Martin
Et j’allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la… Amos 1:14 (David Martin) - Amos 1:14 J’allumerai le feu dans les murs de… Osterwald 1996
J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans… Amos 1:14 (Osterwald 1996) - Amos 1:14 j’allumerai un feu sur le mur de… Chanoine Crampon
j’allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre… Amos 1:14 (Chanoine Crampon) - Amos 1:14 Je mettrai le feu aux murs de Rabba, et… Lemaistre de Sacy
Je mettrai le feu aux murs de Rabba, et il en consumera les maisons au milieu des cris au jour du… Amos 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Amos 1:15 Et leur roi s’en ira en captivité,… Louis Segond 1910
Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel…. Amos 1:15 (Louis Segond 1910) - Amos 1:15 Et leur roi s’en ira en captivité,… Nouvelle Édition de Genève
Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel…. Amos 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Amos 1:15 Et leur roi partira en exil, lui et ses… Segond 21
Et leur roi partira en exil, lui et ses chefs avec lui, dit l’Éternel…. Amos 1:15 (Segond 21) - Amos 1:15 Leur roi s’en ira en exil avec tous… Bible du Semeur
Leur roi s’en ira en exil avec tous ses ministres, l’Éternel le déclare…. Amos 1:15 (Bible du Semeur) - Amos 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Amos 1:15 et leur roi ira en captivité, lui et… John Nelson Darby
et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel…. Amos 1:15 (John Nelson Darby) - Amos 1:15 Et leur Roi ira en captivité, et avec… David Martin
Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l’Éternel…. Amos 1:15 (David Martin) - Amos 1:15 Et leur roi s’en ira en captivité,… Osterwald 1996
Et leur roi s’en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit l’Éternel…. Amos 1:15 (Osterwald 1996) - Amos 1:15 Et leur roi s’en ira en captivité,… Chanoine Crampon
Et leur roi s’en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit Yahweh…. Amos 1:15 (Chanoine Crampon) - Amos 1:15 Leur dieu Melchom sera emmené… Lemaistre de Sacy
Leur dieu Melchom sera emmené lui-même captif avec tous leurs princes, dit le Seigneur…. Amos 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:1 Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le… Louis Segond 1910
Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : — Nous avons appris une… Abdias 1:1 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:1 Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le… Nouvelle Édition de Genève
Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris… Abdias 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:1 Vision d’Abdias. Voici ce que dit le… Segond 21
Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une… Abdias 1:1 (Segond 21) - Abdias 1:1 Révélation reçue par Abdias.Le… Bible du Semeur
Révélation reçue par Abdias.Le Seigneur, l’Éternel déclare sur Édom ; j’ai entendu une… Abdias 1:1 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:1 La vision d’Abdias. -.-Ainsi dit le… John Nelson Darby
La vision d’Abdias. -.-Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu… Abdias 1:1 (John Nelson Darby) - Abdias 1:1 La vision d’Abdias. Ainsi a dit le… David Martin
La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant Édom : Nous avons ouï une… Abdias 1:1 (David Martin) - Abdias 1:1 Vision d’Abdias. Ainsi a dit le… Osterwald 1996
Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous l’avons entendu… Abdias 1:1 (Osterwald 1996) - Abdias 1:1 Vision d’Abdias. Ainsi a dit le… Chanoine Crampon
Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Édom : — Nous avons reçu de… Abdias 1:1 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:1 Vision prophétique d’Abdias. Voici… Lemaistre de Sacy
Vision prophétique d’Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons… Abdias 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:2 Voici, je te rendrai petit parmi les… Louis Segond 1910
Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. L’orgueil… Abdias 1:2 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:2 Voici, je te rendrai petit parmi les… Nouvelle Édition de Genève
Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. L’orgueil… Abdias 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:2 Je t’ai rendu petit parmi les nations,… Segond 21
Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. L’orgueil de ton… Abdias 1:2 (Segond 21) - Abdias 1:2 « Je vais te rendre le plus petit… Bible du Semeur
« Je vais te rendre le plus petit des peuples et tu seras très méprisé. Car ton orgueil… Abdias 1:2 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:2 Voici, je t’ai fait petit parmi les… John Nelson Darby
Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. L’arrogance de ton cœur… Abdias 1:2 (John Nelson Darby) - Abdias 1:2 Voici, je te rendrai petit entre les… David Martin
Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur… Abdias 1:2 (David Martin) - Abdias 1:2 Voici, je te rendrai petit parmi les… Osterwald 1996
Voici, je te rendrai petit parmi les nations. Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur… Abdias 1:2 (Osterwald 1996) - Abdias 1:2 Voici que je t’ai rendu petit parmi… Chanoine Crampon
Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. La… Abdias 1:2 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:2 Je vous ai rendu l’un des moindres… Lemaistre de Sacy
Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes dignes que de mépris. Mais … Abdias 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:3 L’orgueil de ton cœur t’a égaré,… Louis Segond 1910
L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur… Abdias 1:3 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:3 L’orgueil de ton cœur t’a égaré,… Nouvelle Édition de Genève
L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur… Abdias 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:3 L’orgueil de ton cœur t’a égaré,… Segond 21
L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui… Abdias 1:3 (Segond 21) - Abdias 1:3 Car ton orgueil t’égare, toi qui as… Bible du Semeur
Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure dans les creux du rocher. Toi dont l’habitation… Abdias 1:3 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:3 L’arrogance de ton cœur t’a… John Nelson Darby
L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute… Abdias 1:3 (John Nelson Darby) - Abdias 1:3 L’orgueil de ton cœur t’a séduit,… David Martin
L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta… Abdias 1:3 (David Martin) - Abdias 1:3 Tu seras fort méprisé. L’orgueil de… Osterwald 1996
Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des… Abdias 1:3 (Osterwald 1996) - Abdias 1:3 La fierté de ton cœur t’a… Chanoine Crampon
La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les… Abdias 1:3 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:3 Mais l’orgueil de votre cœur vous a… Lemaistre de Sacy
Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des… Abdias 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:4 Quand tu placerais ton nid aussi haut… Louis Segond 1910
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les… Abdias 1:4 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:4 Quand tu placerais ton nid aussi haut… Nouvelle Édition de Genève
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les… Abdias 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:4 Même si tu places ton nid aussi haut… Segond 21
Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les… Abdias 1:4 (Segond 21) - Abdias 1:4 Si comme l’aigle tu t’élevais, et… Bible du Semeur
Si comme l’aigle tu t’élevais, et quand bien même ton nid serait placé au milieu des… Abdias 1:4 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:4 Si tu t’élèves comme l’aigle, et… John Nelson Darby
Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai… Abdias 1:4 (John Nelson Darby) - Abdias 1:4 Quand tu aurais élevé ton nid comme… David Martin
Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les… Abdias 1:4 (David Martin) - Abdias 1:4 Quand tu élèverais ton nid comme… Osterwald 1996
Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te… Abdias 1:4 (Osterwald 1996) - Abdias 1:4 Quand tu t’élèverais aussi haut que… Chanoine Crampon
Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je… Abdias 1:4 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:4 Quand vous prendriez votre vol aussi… Lemaistre de Sacy
Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les… Abdias 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:5 Si des voleurs, des pillards, viennent… Louis Segond 1910
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais… Abdias 1:5 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:5 Si des voleurs, des pillards, viennent… Nouvelle Édition de Genève
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais… Abdias 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:5 Si des voleurs, des pillards, viennent… Segond 21
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne… Abdias 1:5 (Segond 21) - Abdias 1:5 Si des voleurs ou des pillards viennent… Bible du Semeur
Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, ils prendront tous les biens… Abdias 1:5 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:5 Si des voleurs, si des pillards de nuit… John Nelson Darby
Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils… Abdias 1:5 (John Nelson Darby) - Abdias 1:5 Sont-ce des larrons qui sont entrés… David Martin
Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été… Abdias 1:5 (David Martin) - Abdias 1:5 Si des voleurs entraient chez toi, ou… Osterwald 1996
Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée ! ), ils ne… Abdias 1:5 (Osterwald 1996) - Abdias 1:5 Si des voleurs étaient entrés chez… Chanoine Crampon
Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, — comme te voilà… Abdias 1:5 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:5 Si des voleurs, si des brigands étaient… Lemaistre de Sacy
Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas… Abdias 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:6 Ah ! Comme Ésaü est fouillé ! Comme… Louis Segond 1910
Ah ! Comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts ! Tous tes alliés t’ont… Abdias 1:6 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:6 Ah ! comme Ésaü est… Nouvelle Édition de Genève
Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts ! Tous tes… Abdias 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:6 Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme… Segond 21
Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors cachés sont découverts ! Tous tes alliés… Abdias 1:6 (Segond 21) - Abdias 1:6 Ô ! Ésaü, comme on te… Bible du Semeur
Ô ! Ésaü, comme on te fouille ! On met à jour tous tes trésors cachés. Tous tes… Abdias 1:6 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses… John Nelson Darby
Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert ! Tous tes alliés… Abdias 1:6 (John Nelson Darby) - Abdias 1:6 Comment a été fouillé Esaü ? Comment… David Martin
Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ? Tous tes alliés… Abdias 1:6 (David Martin) - Abdias 1:6 Comme Ésaü a été fouillé ! comme… Osterwald 1996
Comme Ésaü a été fouillé ! comme ses trésors cachés ont été recherchés ! Tous tes alliés… Abdias 1:6 (Osterwald 1996) - Abdias 1:6 Comme Esaü a été fouillé, comme On a… Chanoine Crampon
Comme Esaü a été fouillé, comme On a cherché ses trésors cachés ! Ils t’ont chassé… Abdias 1:6 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:6 Mais comment les ennemis ont-ils… Lemaistre de Sacy
Mais comment les ennemis ont-ils traité Esaü ? Ils ont cherché, ils ont fouillé… Abdias 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont chassé… Louis Segond 1910
Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé,… Abdias 1:7 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont chassé… Nouvelle Édition de Genève
Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé,… Abdias 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont chassé… Segond 21
Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont… Abdias 1:7 (Segond 21) - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont refoulé jusque… Bible du Semeur
Tous tes alliés t’ont refoulé jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent et te… Abdias 1:7 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont poussé à la… John Nelson Darby
Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont… Abdias 1:7 (John Nelson Darby) - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont conduit… David Martin
Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi… Abdias 1:7 (David Martin) - Abdias 1:7 Tous tes alliés t’ont chassé… Osterwald 1996
Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu… Abdias 1:7 (Osterwald 1996) - Abdias 1:7 Ils t’ont chassé jusqu’à la… Chanoine Crampon
Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés ; ils t’ont joué, ils ont… Abdias 1:7 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:7 Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous… Lemaistre de Sacy
Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont… Abdias 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:8 N’est-ce pas en ce jour, dit… Louis Segond 1910
N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de… Abdias 1:8 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:8 N’est-ce pas en ce jour, dit… Nouvelle Édition de Genève
N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de… Abdias 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:8 Ce jour-là, déclare l’Éternel, je… Segond 21
Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne… Abdias 1:8 (Segond 21) - Abdias 1:8 En ce jour-là, l’Éternel le… Bible du Semeur
En ce jour-là, l’Éternel le déclare, je vais faire périr tous les sages d’Édom, je ferai… Abdias 1:8 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:8 N’est ce pas en ce jour-là, dit… John Nelson Darby
N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages,… Abdias 1:8 (John Nelson Darby) - Abdias 1:8 Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit… David Martin
Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu… Abdias 1:8 (David Martin) - Abdias 1:8 N’est-ce pas en ce jour-là, dit… Osterwald 1996
N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et… Abdias 1:8 (Osterwald 1996) - Abdias 1:8 Est-ce qu’en ce jour-là,… Chanoine Crampon
Est-ce qu’en ce jour-là, — oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Édom les sages, et… Abdias 1:8 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:8 N’est-ce pas en ce jour-là, dit le… Lemaistre de Sacy
N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je… Abdias 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans… Louis Segond 1910
Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü… Abdias 1:9 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans… Nouvelle Édition de Genève
Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü… Abdias 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:9 Tes guerriers, Théman, seront dans une… Segond 21
Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne… Abdias 1:9 (Segond 21) - Abdias 1:9 Tes guerriers, ô Témân, seront pris… Bible du Semeur
Tes guerriers, ô Témân, seront pris de panique si bien qu’au grand massacre, tout homme sera… Abdias 1:9 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront… John Nelson Darby
Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne… Abdias 1:9 (John Nelson Darby) - Abdias 1:9 Tes hommes forts seront aussi étonnés,… David Martin
Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la… Abdias 1:9 (David Martin) - Abdias 1:9 Tes guerriers seront éperdus, ô… Osterwald 1996
Tes guerriers seront éperdus, ô Théman ! afin qu’ils soient tous retranchés de la montagne… Abdias 1:9 (Osterwald 1996) - Abdias 1:9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans… Chanoine Crampon
Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la… Abdias 1:9 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:9 Vos braves du midi seront saisis de… Lemaistre de Sacy
Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne… Abdias 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:10 À cause de ta violence contre ton… Louis Segond 1910
À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé… Abdias 1:10 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:10 À cause de ta violence contre ton… Nouvelle Édition de Genève
À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé… Abdias 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:10 À cause de ta violence contre ton… Segond 21
À cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte et tu seras exterminé… Abdias 1:10 (Segond 21) - Abdias 1:10 « Tu t’es montré violent envers… Bible du Semeur
« Tu t’es montré violent envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras couvert de… Abdias 1:10 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:10 À cause de la violence faite à ton… John Nelson Darby
À cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché… Abdias 1:10 (John Nelson Darby) - Abdias 1:10 La honte te couvrira, et tu seras… David Martin
La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton… Abdias 1:10 (David Martin) - Abdias 1:10 À cause de la violence que tu as faite… Osterwald 1996
À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras… Abdias 1:10 (Osterwald 1996) - Abdias 1:10 À cause du massacre, à cause de la… Chanoine Crampon
À cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu… Abdias 1:10 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:10 Vous serez couvert de confusion à cause… Lemaistre de Sacy
Vous serez couvert de confusion à cause des meurtres que vous avez commis , et à cause de… Abdias 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:11 Le jour où tu te tenais en face de lui,… Louis Segond 1910
Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée,… Abdias 1:11 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:11 Le jour où tu te tenais en face de lui,… Nouvelle Édition de Genève
Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée,… Abdias 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:11 Le jour où tu te tenais en face de lui,… Segond 21
Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des… Abdias 1:11 (Segond 21) - Abdias 1:11 Car tu étais présent en ce jour où… Bible du Semeur
Car tu étais présent en ce jour où des étrangers emportaient ses richesses, lorsque des… Abdias 1:11 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au… John Nelson Darby
Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des… Abdias 1:11 (John Nelson Darby) - Abdias 1:11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand… David Martin
Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les… Abdias 1:11 (David Martin) - Abdias 1:11 Au jour où tu te tenais en face de lui,… Osterwald 1996
Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée,… Abdias 1:11 (Osterwald 1996) - Abdias 1:11 Au jour où tu te tenais en face de lui,… Chanoine Crampon
Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des… Abdias 1:11 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:11 Vous vous êtes déclaré contre lui,… Lemaistre de Sacy
Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque… Abdias 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:12 Ne repais pas ta vue du jour de ton… Louis Segond 1910
Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les… Abdias 1:12 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:12 Ne repais pas ta vue du jour de ton… Nouvelle Édition de Genève
Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les… Abdias 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:12 Ne regarde pas avec plaisir le jour de… Segond 21
Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux… Abdias 1:12 (Segond 21) - Abdias 1:12 Non, tu n’aurais pas dû te complaire… Bible du Semeur
Non, tu n’aurais pas dû te complaire au spectacle au jour du malheur de ton frère, au jour de… Abdias 1:12 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le… John Nelson Darby
Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu… Abdias 1:12 (John Nelson Darby) - Abdias 1:12 Mais tu ne devais pas prendre plaisir à… David Martin
Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux… Abdias 1:12 (David Martin) - Abdias 1:12 Ne considère pas avec joie le jour de… Osterwald 1996
Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune ; ne te réjouis pas… Abdias 1:12 (Osterwald 1996) - Abdias 1:12 Ne repais pas ta vue du jour de ton… Chanoine Crampon
Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au… Abdias 1:12 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:12 Ne vous moquez donc point de votre… Lemaistre de Sacy
Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené… Abdias 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:13 N’entre pas dans les portes de mon… Louis Segond 1910
N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son… Abdias 1:13 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:13 N’entre pas dans les portes de mon… Nouvelle Édition de Genève
N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son… Abdias 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:13 N’entre pas dans la ville de mon… Segond 21
N’entre pas dans la ville de mon peuple le jour de sa ruine ! Ne regarde pas son malheur avec… Abdias 1:13 (Segond 21) - Abdias 1:13 Pourquoi as-tu franchi les portes de la… Bible du Semeur
Pourquoi as-tu franchi les portes de la ville de mon peuple au jour de son malheur ? Pourquoi… Abdias 1:13 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la… John Nelson Darby
Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder,… Abdias 1:13 (John Nelson Darby) - Abdias 1:13 Et tu ne devais pas entrer dans la porte… David Martin
Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas… Abdias 1:13 (David Martin) - Abdias 1:13 N’entre pas dans les portes de mon… Osterwald 1996
N’entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité ; ne considère pas avec joie… Abdias 1:13 (Osterwald 1996) - Abdias 1:13 N’entre pas dans la porte de mon… Chanoine Crampon
N’entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas… Abdias 1:13 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:13 N’entrez point dans la ville de mon… Lemaistre de Sacy
N’entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné : ne lui insultez point… Abdias 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:14 Ne te tiens pas au carrefour pour… Louis Segond 1910
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour… Abdias 1:14 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:14 Ne te tiens pas au carrefour pour… Nouvelle Édition de Genève
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour… Abdias 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:14 Ne te poste pas au carrefour pour… Segond 21
Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de… Abdias 1:14 (Segond 21) - Abdias 1:14 Et pourquoi étais-tu présent au… Bible du Semeur
Et pourquoi étais-tu présent au carrefour des routes pour massacrer ses rescapés ? Pourquoi… Abdias 1:14 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:14 et tu n’aurais pas dû te tenir au… John Nelson Darby
et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais… Abdias 1:14 (John Nelson Darby) - Abdias 1:14 Et tu ne te devais pas tenir sur les… David Martin
Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui… Abdias 1:14 (David Martin) - Abdias 1:14 Ne te tiens pas aux passages pour… Osterwald 1996
Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour… Abdias 1:14 (Osterwald 1996) - Abdias 1:14 Ne te tiens pas au carrefour des… Chanoine Crampon
Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses… Abdias 1:14 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:14 Ne vous tenez point sur les chemins pour… Lemaistre de Sacy
Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine… Abdias 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:15 Car le jour de l’Éternel est proche,… Louis Segond 1910
Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait,… Abdias 1:15 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:15 Car le jour de l’Éternel est proche,… Nouvelle Édition de Genève
Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as… Abdias 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:15 En effet, le jour de l’Éternel est… Segond 21
En effet, le jour de l’Éternel est proche pour toutes les nations. On te fera comme tu as fait :… Abdias 1:15 (Segond 21) - Abdias 1:15 « Le jour où l’Éternel jugera… Bible du Semeur
« Le jour où l’Éternel jugera tous les peuples se rapproche à grands pas et l’on te… Abdias 1:15 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:15 Car le jour de l’Éternel est proche,… John Nelson Darby
Car le jour de l’Éternel est proche, contre toutes les nations : comme tu as fait, il te sera… Abdias 1:15 (John Nelson Darby) - Abdias 1:15 Car la journée de l’Éternel est… David Martin
Car la journée de l’Éternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera… Abdias 1:15 (David Martin) - Abdias 1:15 Car le jour de l’Éternel est proche… Osterwald 1996
Car le jour de l’Éternel est proche pour toutes les nations ; on te fera comme tu as fait ; tes… Abdias 1:15 (Osterwald 1996) - Abdias 1:15 Car il est proche le jour de Yahweh,… Chanoine Crampon
Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera… Abdias 1:15 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:15 Car le jour du Seigneur est près … Lemaistre de Sacy
Car le jour du Seigneur est près d’éclater sur toutes les nations : vous serez traité… Abdias 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne… Louis Segond 1910
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles… Abdias 1:16 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne… Nouvelle Édition de Genève
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ;… Abdias 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:16 Tout comme vous avez bu sur ma montagne… Segond 21
Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles… Abdias 1:16 (Segond 21) - Abdias 1:16 Vous avez bu la coupe de l’orgie sur… Bible du Semeur
Vous avez bu la coupe de l’orgie sur ma sainte montagne : De même, toutes les nations ne… Abdias 1:16 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne… John Nelson Darby
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et… Abdias 1:16 (John Nelson Darby) - Abdias 1:16 Car comme vous avez bu sur la montagne… David Martin
Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les… Abdias 1:16 (David Martin) - Abdias 1:16 Car comme vous avez bu sur ma montagne… Osterwald 1996
Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement ;… Abdias 1:16 (Osterwald 1996) - Abdias 1:16 Car, de même que vous avez bu sur ma… Chanoine Crampon
Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront… Abdias 1:16 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:16 Car comme vous avez bu dans le calice… Lemaistre de Sacy
Car comme vous avez bu dans le calice de ma colère, vous enfants de Juda, qui habitez sur ma… Abdias 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:17 Mais le salut sera sur la montagne de… Louis Segond 1910
Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses… Abdias 1:17 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:17 Mais le salut sera sur la montagne de… Nouvelle Édition de Genève
Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses… Abdias 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:17 Cependant, il y aura des rescapés sur… Segond 21
Cependant, il y aura des rescapés sur le mont Sion : il sera saint, et la famille de Jacob… Abdias 1:17 (Segond 21) - Abdias 1:17 Mais sur le mont Sion il y aura des… Bible du Semeur
Mais sur le mont Sion il y aura des rescapés : ce sera un lieu saint. Le peuple de Jacob reprendra… Abdias 1:17 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:17 Et sur la montagne de Sion il y aura… John Nelson Darby
Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob… Abdias 1:17 (John Nelson Darby) - Abdias 1:17 Mais il y aura des réchappés sur la… David Martin
Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob… Abdias 1:17 (David Martin) - Abdias 1:17 Mais le salut sera sur la montagne de… Osterwald 1996
Mais le salut sera sur la montagne de Sion ; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses… Abdias 1:17 (Osterwald 1996) - Abdias 1:17 Mais sur la montagne de Sion il y aura… Chanoine Crampon
Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la… Abdias 1:17 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:17 Mais ce sera sur la montagne de Sion que… Lemaistre de Sacy
Mais ce sera sur la montagne de Sion que se trouvera le salut : elle sera sainte ; et… Abdias 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:18 La maison de Jacob sera un feu, et la… Louis Segond 1910
La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera… Abdias 1:18 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:18 La maison de Jacob sera un feu, et la… Nouvelle Édition de Genève
La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü… Abdias 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:18 La famille de Jacob sera un feu, et la… Segond 21
La famille de Jacob sera un feu, et la famille de Joseph une flamme, mais la famille d’Ésaü… Abdias 1:18 (Segond 21) - Abdias 1:18 Le peuple de Jacob sera semblable au… Bible du Semeur
Le peuple de Jacob sera semblable au feu, les enfants de Joseph seront comme une flamme ; les… Abdias 1:18 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la… John Nelson Darby
Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü… Abdias 1:18 (John Nelson Darby) - Abdias 1:18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la… David Martin
Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du… Abdias 1:18 (David Martin) - Abdias 1:18 La maison de Jacob sera un feu, et la… Osterwald 1996
La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du… Abdias 1:18 (Osterwald 1996) - Abdias 1:18 La maison de Jacob sera un feu, la… Chanoine Crampon
La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera… Abdias 1:18 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:18 La maison de Jacob sera un feu, la… Lemaistre de Sacy
La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera une… Abdias 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:19 Ceux du midi posséderont la montagne… Louis Segond 1910
Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils… Abdias 1:19 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:19 Ceux du midi posséderont la montagne… Nouvelle Édition de Genève
Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des… Abdias 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:19 Les habitants du Néguev posséderont la… Segond 21
Les habitants du Néguev posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux de la plaine le pays des… Abdias 1:19 (Segond 21) - Abdias 1:19 Ceux du Néguev s’empareront de la… Bible du Semeur
Ceux du Néguev s’empareront de la montagne d’Ésaü et ceux qui vivent dans la plaine… Abdias 1:19 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:19 Et ceux du midi posséderont la montagne… John Nelson Darby
Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et les… Abdias 1:19 (John Nelson Darby) - Abdias 1:19 Ils posséderont le Midi, [savoir] la… David Martin
Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d’Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins,… Abdias 1:19 (David Martin) - Abdias 1:19 Et ceux du midi posséderont la montagne… Osterwald 1996
Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des… Abdias 1:19 (Osterwald 1996) - Abdias 1:19 Ceux du négéb posséderont la montagne… Chanoine Crampon
Ceux du négéb posséderont la montagne d’Esaü et ceux de la sephélah le pays des… Abdias 1:19 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:19 Ceux qui seront du côté du midi,… Lemaistre de Sacy
Ceux qui seront du côté du midi, hériteront de la montagne d’Esaü ; et ceux qui … Abdias 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:20 Les captifs de cette armée des enfants… Louis Segond 1910
Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens… Abdias 1:20 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:20 Les captifs de cette armée des enfants… Nouvelle Édition de Genève
Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens… Abdias 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:20 Les exilés, cette armée d’Israël,… Segond 21
Les exilés, cette armée d’Israël, posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à… Abdias 1:20 (Segond 21) - Abdias 1:20 et les déportés d’Israël – toute… Bible du Semeur
et les déportés d’Israël – toute une armée – posséderont le pays des Cananéens jusque vers… Abdias 1:20 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:20 Et les captifs de cette armée des fils… John Nelson Darby
Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont ce qui appartenait aux Cananéens… Abdias 1:20 (John Nelson Darby) - Abdias 1:20 Et ces bandes des enfants d’Israël… David Martin
Et ces bandes des enfants d’Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était… Abdias 1:20 (David Martin) - Abdias 1:20 Et les captifs de cette armée des… Osterwald 1996
Et les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont ce qui est aux Cananéens… Abdias 1:20 (Osterwald 1996) - Abdias 1:20 Les captifs de cette armée des enfants… Chanoine Crampon
Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu’à… Abdias 1:20 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:20 L’armée des enfants d’Israël qui… Lemaistre de Sacy
L’armée des enfants d’Israël qui avait été transférée hors de son pays, possédera toutes… Abdias 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Abdias 1:21 Des libérateurs monteront sur la… Louis Segond 1910
Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü; Et à… Abdias 1:21 (Louis Segond 1910) - Abdias 1:21 Des libérateurs monteront sur la… Nouvelle Édition de Genève
Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à… Abdias 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Abdias 1:21 Des libérateurs monteront sur le mont… Segond 21
Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel… Abdias 1:21 (Segond 21) - Abdias 1:21 Des sauvés graviront le mont Sion pour… Bible du Semeur
Des sauvés graviront le mont Sion pour dominer sur les monts d’Ésaü. Alors l’Éternel sera… Abdias 1:21 (Bible du Semeur) - Abdias 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Abdias 1:21 Et des sauveurs monteront sur la… John Nelson Darby
Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume… Abdias 1:21 (John Nelson Darby) - Abdias 1:21 Car les libérateurs monteront en la… David Martin
Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le… Abdias 1:21 (David Martin) - Abdias 1:21 Et des libérateurs monteront sur la… Osterwald 1996
Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ; et la… Abdias 1:21 (Osterwald 1996) - Abdias 1:21 Et des libérateurs monteront à la… Chanoine Crampon
Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et… Abdias 1:21 (Chanoine Crampon) - Abdias 1:21 Ceux qui doivent sauver le peuple … Lemaistre de Sacy
Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne… Abdias 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 3 La parole de l’Éternel fut adressée… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots : Lève-toi, va à… Jonas 3 (Louis Segond 1910) - Jonas 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Jonas 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jonas 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : Lève-toi, va… Jonas 1:1 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots :… Jonas 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Segond 21
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï : « Lève-toi, va à… Jonas 1:1 (Segond 21) - Jonas 1:1 L’Éternel adressa la parole à Jonas,… Bible du Semeur
L’Éternel adressa la parole à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes : – Mets-toi en route, va… Jonas 1:1 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:1 Et la parole de l’Éternel vint à… John Nelson Darby
Et la parole de l’Éternel vint à Jonas, fils d’Amitthaï, disant : Lève-toi, va à Ninive,… Jonas 1:1 (John Nelson Darby) - Jonas 1:1 Or la parole de l’Éternel fut… David Martin
Or la parole de l’Éternel fut [adressée] à Jonas fils d’Amittaï, en disant : Lève-toi, et… Jonas 1:1 (David Martin) - Jonas 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : Lève-toi, va… Jonas 1:1 (Osterwald 1996) - Jonas 1:1 La parole de Yahweh fut adressée à… Chanoine Crampon
La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes :… Jonas 1:1 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:1 Le Seigneur adressa sa parole à Jonas,… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur adressa sa parole à Jonas, fils d’Amathi, et lui dit : Allez présentement en… Jonas 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande… Louis Segond 1910
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée… Jonas 1:2 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande… Nouvelle Édition de Genève
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est… Jonas 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:2 « Lève-toi, va à Ninive, la… Segond 21
« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est… Jonas 1:2 (Segond 21) - Jonas 1:2 – Mets-toi en route, va à Ninive la… Bible du Semeur
– Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car… Jonas 1:2 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande… John Nelson Darby
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée… Jonas 1:2 (John Nelson Darby) - Jonas 1:2 Lève-toi, et t’en va à Ninive, la… David Martin
Lève-toi, et t’en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle ; car leur malice est… Jonas 1:2 (David Martin) - Jonas 1:2 Lève-toi, va à Ninive, la grande… Osterwald 1996
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée… Jonas 1:2 (Osterwald 1996) - Jonas 1:2 « Lève-toi, va à Ninive, la… Chanoine Crampon
« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur… Jonas 1:2 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:2 Allez présentement en la grande ville… Lemaistre de Sacy
Allez présentement en la grande ville de Ninive, et y prêchez ; parce que la voix de sa… Jonas 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à… Louis Segond 1910
Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho,… Jonas 1:3 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à… Nouvelle Édition de Genève
Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho,… Jonas 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:3 Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis,… Segond 21
Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel. Il descendit à… Jonas 1:3 (Segond 21) - Jonas 1:3 Jonas se mit en route pour s’enfuir à… Bible du Semeur
Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel. Il descendit… Jonas 1:3 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à… John Nelson Darby
Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à… Jonas 1:3 (John Nelson Darby) - Jonas 1:3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir en… David Martin
Mais Jonas se leva pour s’enfuir en Tarsis, de devant la face de l’Éternel, et descendit à… Jonas 1:3 (David Martin) - Jonas 1:3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir à… Osterwald 1996
Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel. Il descendit à… Jonas 1:3 (Osterwald 1996) - Jonas 1:3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à… Chanoine Crampon
Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, et… Jonas 1:3 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:3 Jonas donc se mit en chemin ; mais… Lemaistre de Sacy
Jonas donc se mit en chemin ; mais il résolut d’aller à Tharsis pour fuir de devant la… Jonas 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:4 Mais l’Éternel fit souffler sur la… Louis Segond 1910
Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une… Jonas 1:4 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:4 Mais l’Éternel fit souffler sur la… Nouvelle Édition de Genève
Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une… Jonas 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:4 L’Éternel fit souffler sur la mer un… Segond 21
L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande… Jonas 1:4 (Segond 21) - Jonas 1:4 Mais l’Éternel fit souffler un grand… Bible du Semeur
Mais l’Éternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le… Jonas 1:4 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:4 Et l’Éternel envoya un grand vent sur… John Nelson Darby
Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de… Jonas 1:4 (John Nelson Darby) - Jonas 1:4 Mais l’Éternel éleva un grand vent… David Martin
Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de… Jonas 1:4 (David Martin) - Jonas 1:4 Mais l’Éternel souleva un grand vent… Osterwald 1996
Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et… Jonas 1:4 (Osterwald 1996) - Jonas 1:4 Mais Yahweh fit souffler un grand vent… Chanoine Crampon
Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande… Jonas 1:4 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:4 Mais le Seigneur envoya sur la mer un… Lemaistre de Sacy
Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant… Jonas 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:5 Les mariniers eurent peur, ils… Louis Segond 1910
Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les… Jonas 1:5 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:5 Les mariniers eurent peur, ils… Nouvelle Édition de Genève
Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les… Jonas 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:5 Les marins eurent peur ; ils… Segond 21
Les marins eurent peur ; ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets… Jonas 1:5 (Segond 21) - Jonas 1:5 Les marins furent saisis de crainte, et… Bible du Semeur
Les marins furent saisis de crainte, et chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la… Jonas 1:5 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:5 Et les marins eurent peur et crièrent… John Nelson Darby
Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets… Jonas 1:5 (John Nelson Darby) - Jonas 1:5 Et les mariniers eurent peur, et ils… David Martin
Et les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la… Jonas 1:5 (David Martin) - Jonas 1:5 Et les marins eurent peur ; ils… Osterwald 1996
Et les marins eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets… Jonas 1:5 (Osterwald 1996) - Jonas 1:5 Les mariniers eurent peur ; ils… Chanoine Crampon
Les mariniers eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les… Jonas 1:5 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:5 La peur saisit les mariniers :… Lemaistre de Sacy
La peur saisit les mariniers : chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils… Jonas 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:6 Le pilote s’approcha de lui, et lui… Louis Segond 1910
Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu !… Jonas 1:6 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:6 Le pilote s’approcha de lui, et lui… Nouvelle Édition de Genève
Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton… Jonas 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:6 Le capitaine s’approcha de lui et lui… Segond 21
Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à… Jonas 1:6 (Segond 21) - Jonas 1:6 Le capitaine s’approcha de lui et… Bible du Semeur
Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : – Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi… Jonas 1:6 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:6 Et le maître des rameurs s’approcha… John Nelson Darby
Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie… Jonas 1:6 (John Nelson Darby) - Jonas 1:6 Alors le maître pilote s’approcha de… David Martin
Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à… Jonas 1:6 (David Martin) - Jonas 1:6 Alors le pilote s’approcha de lui, et… Osterwald 1996
Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu…. Jonas 1:6 (Osterwald 1996) - Jonas 1:6 Alors le chef de l’équipage… Chanoine Crampon
Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à… Jonas 1:6 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:6 Et le pilote s’approchant de lui, lui… Lemaistre de Sacy
Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ?… Jonas 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:7 Et il se rendirent l’un à l’autre :… Louis Segond 1910
Et il se rendirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce… Jonas 1:7 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:7 Et ils se dirent l’un à… Nouvelle Édition de Genève
Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire… Jonas 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:7 Puis ils se dirent l’un à l’autre :… Segond 21
Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire… Jonas 1:7 (Segond 21) - Jonas 1:7 Pendant ce temps, les matelots se dirent… Bible du Semeur
Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : – Allons, tirons au sort pour savoir qui nous… Jonas 1:7 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:7 Et ils se dirent l’un à l’autre :… John Nelson Darby
Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de… Jonas 1:7 (John Nelson Darby) - Jonas 1:7 Puis ils se dirent l’un à l’autre :… David Martin
Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause… Jonas 1:7 (David Martin) - Jonas 1:7 Puis ils se dirent l’un à l’autre :… Osterwald 1996
Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce… Jonas 1:7 (Osterwald 1996) - Jonas 1:7 Et ils se dirent les uns aux… Chanoine Crampon
Et ils se dirent les uns aux autres : « Venez, jetons les sorts, afin que nous… Jonas 1:7 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:7 Ils se dirent ensuite l’un à… Lemaistre de Sacy
Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce… Jonas 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:8 Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous… Louis Segond 1910
Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où… Jonas 1:8 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:8 Alors ils lui dirent : Dis-nous… Nouvelle Édition de Genève
Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et… Jonas 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:8 Alors ils lui dirent : « Dis-nous… Segond 21
Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et… Jonas 1:8 (Segond 21) - Jonas 1:8 Alors ils lui demandèrent : – Fais-nous… Bible du Semeur
Alors ils lui demandèrent : – Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes… Jonas 1:8 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:8 Et ils lui dirent : Déclare-nous à… John Nelson Darby
Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton… Jonas 1:8 (John Nelson Darby) - Jonas 1:8 Alors ils lui dirent : Déclare-nous… David Martin
Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton… Jonas 1:8 (David Martin) - Jonas 1:8 Alors ils lui dirent : Fais-nous donc… Osterwald 1996
Alors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta… Jonas 1:8 (Osterwald 1996) - Jonas 1:8 Alors ils lui dirent :… Chanoine Crampon
Alors ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle… Jonas 1:8 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:8 Ils lui dirent donc :… Lemaistre de Sacy
Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi… Jonas 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et… Louis Segond 1910
Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la… Jonas 1:9 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:9 Il leur répondit : Je suis… Nouvelle Édition de Genève
Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait… Jonas 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:9 Il leur répondit : « Je suis… Segond 21
Il leur répondit : « Je suis hébreu et je crains l’Éternel, le Dieu du ciel, qui a fait… Jonas 1:9 (Segond 21) - Jonas 1:9 Jonas leur répondit : – Je suis Hébreu… Bible du Semeur
Jonas leur répondit : – Je suis Hébreu et je révère l’Éternel, le Dieu du ciel qui a fait la… Jonas 1:9 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je… John Nelson Darby
Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer… Jonas 1:9 (John Nelson Darby) - Jonas 1:9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je… David Martin
Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer… Jonas 1:9 (David Martin) - Jonas 1:9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je… Osterwald 1996
Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer… Jonas 1:9 (Osterwald 1996) - Jonas 1:9 Il leur répondit : « Je… Chanoine Crampon
Il leur répondit : « Je suis un Hébreu et j’adore Yahweh, le Dieu du ciel, qui a… Jonas 1:9 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:9 Il leur répondit : Je suis… Lemaistre de Sacy
Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la… Jonas 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et… Louis Segond 1910
Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes… Jonas 1:10 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et… Nouvelle Édition de Genève
Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?… Jonas 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:10 Ces hommes furent saisis d’une grande… Segond 21
Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent : « Pourquoi as-tu fait cela… Jonas 1:10 (Segond 21) - Jonas 1:10 Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin… Bible du Semeur
Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Éternel. Aussi ces hommes… Jonas 1:10 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:10 Et les hommes eurent une grande frayeur,… John Nelson Darby
Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les… Jonas 1:10 (John Nelson Darby) - Jonas 1:10 Alors ces hommes furent saisis d’une… David Martin
Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?… Jonas 1:10 (David Martin) - Jonas 1:10 Et ces hommes furent saisis d’une… Osterwald 1996
Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?… Jonas 1:10 (Osterwald 1996) - Jonas 1:10 Les hommes furent saisis d’une grande… Chanoine Crampon
Les hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : « Qu’as-tu… Jonas 1:10 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:10 Alors ils furent saisis d’une grande… Lemaistre de Sacy
Alors ils furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez-vous fait… Jonas 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:11 Ils lui dirent : Que te ferons-nous,… Louis Segond 1910
Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de… Jonas 1:11 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:11 Ils lui dirent : Que te… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer… Jonas 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:11 Ils lui dirent : « Que te… Segond 21
Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En… Jonas 1:11 (Segond 21) - Jonas 1:11 Comme la mer se démontait de plus en… Bible du Semeur
Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : – Que te ferons-nous pour que la… Jonas 1:11 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous,… John Nelson Darby
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait… Jonas 1:11 (John Nelson Darby) - Jonas 1:11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous… David Martin
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer… Jonas 1:11 (David Martin) - Jonas 1:11 Ils lui dirent donc : Que te… Osterwald 1996
Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer… Jonas 1:11 (Osterwald 1996) - Jonas 1:11 Ils lui dirent : « Que te… Chanoine Crampon
Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour… Jonas 1:11 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:11 Ils lui dirent donc : Que vous… Lemaistre de Sacy
Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la… Jonas 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:12 Il leur répondit : Prenez-moi, et… Louis Segond 1910
Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je… Jonas 1:12 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:12 Il leur répondit : Prenez-moi, et… Nouvelle Édition de Genève
Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers… Jonas 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:12 Il leur répondit : « Prenez-moi… Segond 21
Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous,… Jonas 1:12 (Segond 21) - Jonas 1:12 Il leur répondit : – Prenez-moi et… Bible du Semeur
Il leur répondit : – Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que… Jonas 1:12 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:12 Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi… John Nelson Darby
Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais… Jonas 1:12 (John Nelson Darby) - Jonas 1:12 Et il leur répondit : Prenez-moi, et me… David Martin
Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s’apaisera, vous laissant… Jonas 1:12 (David Martin) - Jonas 1:12 Et il leur répondit : Prenez-moi, et… Osterwald 1996
Et il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s’apaisera envers vous ;… Jonas 1:12 (Osterwald 1996) - Jonas 1:12 Il leur répondit :… Chanoine Crampon
Il leur répondit : « Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour… Jonas 1:12 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:12 Jonas leur répondit : Prenez-moi,… Lemaistre de Sacy
Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s’apaisera. Car je sais… Jonas 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:13 Ces hommes ramaient pour gagner la… Louis Segond 1910
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait… Jonas 1:13 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:13 Ces hommes ramaient pour gagner la… Nouvelle Édition de Genève
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait… Jonas 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:13 Ces hommes ramèrent pour gagner la… Segond 21
Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer… Jonas 1:13 (Segond 21) - Jonas 1:13 Ces hommes se mirent d’abord à ramer… Bible du Semeur
Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils… Jonas 1:13 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:13 Mais les hommes ramèrent pour regagner… John Nelson Darby
Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours… Jonas 1:13 (John Nelson Darby) - Jonas 1:13 Et ces hommes voguaient pour relâcher… David Martin
Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer… Jonas 1:13 (David Martin) - Jonas 1:13 Et ces hommes ramaient pour gagner la… Osterwald 1996
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de… Jonas 1:13 (Osterwald 1996) - Jonas 1:13 Les hommes ramaient pour ramener le… Chanoine Crampon
Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la… Jonas 1:13 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:13 Cependant les mariniers tâchaient de… Lemaistre de Sacy
Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce… Jonas 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:14 Alors ils invoquèrent l’Éternel, et… Louis Segond 1910
Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de… Jonas 1:14 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:14 Alors ils invoquèrent l’Éternel, et… Nouvelle Édition de Genève
Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à… Jonas 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:14 Alors ils s’adressèrent à… Segond 21
Alors ils s’adressèrent à l’Éternel et dirent : « Éternel, ne nous fais pas mourir à… Jonas 1:14 (Segond 21) - Jonas 1:14 Alors ils crièrent à l’Éternel et… Bible du Semeur
Alors ils crièrent à l’Éternel et dirent : – Ô Éternel, nous t’en prions, ne nous fais pas… Jonas 1:14 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:14 Et ils crièrent à l’Éternel, et… John Nelson Darby
Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous… Jonas 1:14 (John Nelson Darby) - Jonas 1:14 Ils crièrent donc à l’Éternel, et… David Martin
Ils crièrent donc à l’Éternel, et dirent : Éternel, nous te prions que nous ne périssions… Jonas 1:14 (David Martin) - Jonas 1:14 Alors ils crièrent à l’Éternel, et… Osterwald 1996
Alors ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ô Éternel ! que nous ne périssions pas à cause… Jonas 1:14 (Osterwald 1996) - Jonas 1:14 Alors ils crièrent à Yahweh et… Chanoine Crampon
Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : « Ah ! Yahweh, que nous ne périssions… Jonas 1:14 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:14 Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui… Lemaistre de Sacy
Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur ! que la… Jonas 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent… Louis Segond 1910
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. Ces hommes… Jonas 1:15 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent… Nouvelle Édition de Genève
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. Ces hommes… Jonas 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas et le jetèrent… Segond 21
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. Ces hommes… Jonas 1:15 (Segond 21) - Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas et le jetèrent… Bible du Semeur
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma. Alors… Jonas 1:15 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à… John Nelson Darby
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta. Et les hommes… Jonas 1:15 (John Nelson Darby) - Jonas 1:15 Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent… David Martin
Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s’arrêta. Et ces… Jonas 1:15 (David Martin) - Jonas 1:15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent… Osterwald 1996
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s’arrêta. Et ces… Jonas 1:15 (Osterwald 1996) - Jonas 1:15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la… Chanoine Crampon
Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer ; et la mer calma sa fureur. Et les hommes… Jonas 1:15 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:15 Puis ayant pris Jonas, ils le jetèrent… Lemaistre de Sacy
Puis ayant pris Jonas, ils le jetèrent dans la mer, et elle s’apaisa aussitôt. Alors ces hommes… Jonas 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:16 Ces hommes furent saisis d’une grande… Louis Segond 1910
Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à… Jonas 1:16 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:16 Ces hommes furent saisis d’une grande… Nouvelle Édition de Genève
Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à… Jonas 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Jonas 1:16 Ces hommes furent saisis d’une grande… Segond 21
Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à… Jonas 1:16 (Segond 21) - Jonas 1:16 Alors l’équipage fut saisi d’une… Bible du Semeur
Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Éternel ; ils lui offrirent un… Jonas 1:16 (Bible du Semeur) - Jonas 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jonas 1:16 Et les hommes craignirent beaucoup… John Nelson Darby
Et les hommes craignirent beaucoup l’Éternel, et offrirent un sacrifice à l’Éternel, et… Jonas 1:16 (John Nelson Darby) - Jonas 1:16 Et ces gens-là craignirent l’Éternel… David Martin
Et ces gens-là craignirent l’Éternel d’une grande crainte, et ils offrirent des sacrifices à… Jonas 1:16 (David Martin) - Jonas 1:16 Et ces hommes furent saisis d’une… Osterwald 1996
Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent des sacrifices à… Jonas 1:16 (Osterwald 1996) - Jonas 1:16 Et les hommes furent saisis d’une… Chanoine Crampon
Et les hommes furent saisis d’une grande crainte pour Yahweh ; ils offrirent un sacrifice… Jonas 1:16 (Chanoine Crampon) - Jonas 1:16 Alors ces hommes conçurent pour le… Lemaistre de Sacy
Alors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect. Ils immolèrent des… Jonas 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Jonas 1:17 (2.1) L’Éternel fit venir un grand… Louis Segond 1910
(2.1) L’Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du… Jonas 1:17 (Louis Segond 1910) - Jonas 1:17 (2.1) Et l’Éternel prépara un grand… John Nelson Darby
(2.1) Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les… Jonas 1:17 (John Nelson Darby) - Michée 3 Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et… Louis Segond 1910
Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à… Michée 3 (Louis Segond 1910) - Michée 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Michée 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Michée 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz,… Michée 1:1 (Louis Segond 1910) - Michée 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d’Achaz,… Michée 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:1 Parole de l’Éternel adressée à… Segond 21
Parole de l’Éternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et… Michée 1:1 (Segond 21) - Michée 1:1 Voici les paroles que l’Éternel a… Bible du Semeur
Voici les paroles que l’Éternel a adressées à Michée de Morécheth sous les règnes de Yotam,… Michée 1:1 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:1 La parole de l’Éternel qui vint à… John Nelson Darby
La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz,… Michée 1:1 (John Nelson Darby) - Michée 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… David Martin
La parole de l’Éternel qui fut [adressée] à Michée Morasite au temps de Jotham, Achaz, et… Michée 1:1 (David Martin) - Michée 1:1 La parole de l’Éternel, qui fut… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham,… Michée 1:1 (Osterwald 1996) - Michée 1:1 Parole de Yahweh qui fut adressée à… Chanoine Crampon
Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d’Achaz et… Michée 1:1 (Chanoine Crampon) - Michée 1:1 Voici les paroles que le Seigneur a… Lemaistre de Sacy
Voici les paroles que le Seigneur a dites à Michée de Morasthi, qui prophétisa touchant Samarie… Michée 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois… Louis Segond 1910
Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur,… Michée 1:2 (Louis Segond 1910) - Michée 1:2 Ecoutez, vous tous, peuples ! Sois… Nouvelle Édition de Genève
Ecoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le… Michée 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:2 Écoutez, vous, tous les peuples ! Sois… Segond 21
Écoutez, vous, tous les peuples ! Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens ! Que le… Michée 1:2 (Segond 21) - Michée 1:2 Écoutez vous tous, peuples !… Bible du Semeur
Écoutez vous tous, peuples ! Prête attention, ô terre, et vous tous qui vivez sur elle : le… Michée 1:2 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:2 écoutez, vous, tous les peuples ; sois… John Nelson Darby
écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le… Michée 1:2 (John Nelson Darby) - Michée 1:2 Vous tous peuples, écoutez ; et toi… David Martin
Vous tous peuples, écoutez ; et toi terre, sois attentive, et que tout ce qui est en elle… Michée 1:2 (David Martin) - Michée 1:2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois… Osterwald 1996
Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en toi ! Que le… Michée 1:2 (Osterwald 1996) - Michée 1:2 Ecoutez, vous tous, peuples ! Sois… Chanoine Crampon
Ecoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit ! Le… Michée 1:2 (Chanoine Crampon) - Michée 1:2 Peuples, écoutez tous ; que la… Lemaistre de Sacy
Peuples, écoutez tous ; que la terre avec tout ce qu’elle contient soit attentive, et que… Michée 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:3 Car voici, l’Éternel sort de sa… Louis Segond 1910
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre…. Michée 1:3 (Louis Segond 1910) - Michée 1:3 Car voici, l’Éternel sort de sa… Nouvelle Édition de Genève
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre…. Michée 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:3 En effet, voici que l’Éternel sort de… Segond 21
En effet, voici que l’Éternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de… Michée 1:3 (Segond 21) - Michée 1:3 Voici que l’Éternel sort de sa… Bible du Semeur
Voici que l’Éternel sort de sa résidence. Il va descendre, marcher sur les sommets, les… Michée 1:3 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:3 Car voici, l’Éternel sort de son… John Nelson Darby
Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre… Michée 1:3 (John Nelson Darby) - Michée 1:3 Car voici, l’Éternel s’en va sortir… David Martin
Car voici, l’Éternel s’en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts… Michée 1:3 (David Martin) - Michée 1:3 Car voici, l’Éternel sort de sa… Osterwald 1996
Car voici, l’Éternel sort de sa demeure ; il descend, et marche sur les lieux élevés de la… Michée 1:3 (Osterwald 1996) - Michée 1:3 Car voici que Yahweh va sortir de sa… Chanoine Crampon
Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de… Michée 1:3 (Chanoine Crampon) - Michée 1:3 Car le Seigneur va sortir du lieu saint… Lemaistre de Sacy
Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside : il descendra, et foulera aux pieds… Michée 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:4 Sous lui les montagnes se fondent, Les… Louis Segond 1910
Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu,… Michée 1:4 (Louis Segond 1910) - Michée 1:4 Sous lui les montagnes se fondent, Les… Nouvelle Édition de Genève
Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme… Michée 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:4 Sous ses pas les montagnes… Segond 21
Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au… Michée 1:4 (Segond 21) - Michée 1:4 Sous ses pas, les vallées se fendront… Bible du Semeur
Sous ses pas, les vallées se fendront au milieu, les montagnes fondront comme la cire au feu,… Michée 1:4 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:4 et les montagnes se fondront sous lui,… John Nelson Darby
et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le… Michée 1:4 (John Nelson Darby) - Michée 1:4 Et les montagnes se fondront sous lui,… David Martin
Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire… Michée 1:4 (David Martin) - Michée 1:4 Les montagnes se fondent sous lui, les… Osterwald 1996
Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme… Michée 1:4 (Osterwald 1996) - Michée 1:4 Les montagnes se fondront sous ses pas,… Chanoine Crampon
Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu,… Michée 1:4 (Chanoine Crampon) - Michée 1:4 Sous lui les montagnes… Lemaistre de Sacy
Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme… Michée 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:5 Et tout cela à cause du crime de Jacob,… Louis Segond 1910
Et tout cela à cause du crime de Jacob, À cause des péchés de la maison d’Israël ! Quel est… Michée 1:5 (Louis Segond 1910) - Michée 1:5 Et tout cela à cause du crime de Jacob,… Nouvelle Édition de Genève
Et tout cela à cause du crime de Jacob, À cause des péchés de la maison d’Israël !… Michée 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:5 Et tout cela à cause de la révolte de… Segond 21
Et tout cela à cause de la révolte de Jacob, à cause des péchés de la communauté d’Israël…. Michée 1:5 (Segond 21) - Michée 1:5 Et pourquoi tout cela ? À cause de la… Bible du Semeur
Et pourquoi tout cela ? À cause de la rébellion des enfants de Jacob, à cause des péchés du… Michée 1:5 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:5 Tout cela, à cause de la transgression… John Nelson Darby
Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël… Michée 1:5 (John Nelson Darby) - Michée 1:5 Tout ceci arrivera à cause du crime de… David Martin
Tout ceci arrivera à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d’Israël…. Michée 1:5 (David Martin) - Michée 1:5 Tout cela arrivera à cause du crime de… Osterwald 1996
Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d’Israël. -… Michée 1:5 (Osterwald 1996) - Michée 1:5 Tout cela, à cause du crime de Jacob,… Chanoine Crampon
Tout cela, à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d’Israël. Quel est… Michée 1:5 (Chanoine Crampon) - Michée 1:5 Tout ceci arrivera à cause du crime… Lemaistre de Sacy
Tout ceci arrivera à cause du crime de Jacob, et des péchés de la maison d’Israël. D’où… Michée 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:6 Je ferai de Samarie un monceau de… Louis Segond 1910
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je… Michée 1:6 (Louis Segond 1910) - Michée 1:6 Je ferai de Samarie un monceau de… Nouvelle Édition de Genève
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ;… Michée 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:6 Je ferai de Samarie un tas de ruines… Segond 21
Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je… Michée 1:6 (Segond 21) - Michée 1:6 « Aussi vais-je réduire Samarie… Bible du Semeur
« Aussi vais-je réduire Samarie à un monceau de pierres dans la campagne, et l’on y… Michée 1:6 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:6 Et je ferai de Samarie un monceau dans… John Nelson Darby
Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler… Michée 1:6 (John Nelson Darby) - Michée 1:6 C’est pourquoi je réduirai Samarie… David Martin
C’est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs… Michée 1:6 (David Martin) - Michée 1:6 Je ferai de Samarie un monceau de… Osterwald 1996
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je… Michée 1:6 (Osterwald 1996) - Michée 1:6 Je ferai de Samarie un tas de pierres… Chanoine Crampon
Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai… Michée 1:6 (Chanoine Crampon) - Michée 1:6 Je rendrai donc Samarie comme un monceau… Lemaistre de Sacy
Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on… Michée 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:7 Toutes ses images taillées seront… Louis Segond 1910
Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je… Michée 1:7 (Louis Segond 1910) - Michée 1:7 Toutes ses images taillées seront… Nouvelle Édition de Genève
Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je… Michée 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:7 Toutes ses sculptures sacrées seront… Segond 21
Toutes ses sculptures sacrées seront brisées, tous ses salaires impurs seront livrés aux… Michée 1:7 (Segond 21) - Michée 1:7 Ses idoles sculptées seront toutes… Bible du Semeur
Ses idoles sculptées seront toutes brisées, et tous ses gains impurs seront livrés au feu. Ses… Michée 1:7 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:7 Et toutes ses images taillées seront… John Nelson Darby
Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses présents de prostitution… Michée 1:7 (John Nelson Darby) - Michée 1:7 Et toutes ses images taillées seront… David Martin
Et toutes ses images taillées seront brisées, tous les salaires de sa prostitution seront… Michée 1:7 (David Martin) - Michée 1:7 Toutes ses images taillées seront… Osterwald 1996
Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront… Michée 1:7 (Osterwald 1996) - Michée 1:7 Toutes ses statues seront… Chanoine Crampon
Toutes ses statues seront brisées ; et tous ses salaires consumés par le feu ; de… Michée 1:7 (Chanoine Crampon) - Michée 1:7 Toutes ses statues seront brisées, tout… Lemaistre de Sacy
Toutes ses statues seront brisées, tout ce qu’elle a gagné sera brûlé par le feu, et je… Michée 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:8 C’est pourquoi je pleurerai, je me… Louis Segond 1910
C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des… Michée 1:8 (Louis Segond 1910) - Michée 1:8 C’est pourquoi je pleurerai, je me… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des… Michée 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:8 C’est pourquoi je pleurerai, je me… Segond 21
C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des… Michée 1:8 (Segond 21) - Michée 1:8 Voilà pourquoi je vais mener le deuil,… Bible du Semeur
Voilà pourquoi je vais mener le deuil, je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, sans… Michée 1:8 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:8 À cause de cela je me frapperai la… John Nelson Darby
À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je… Michée 1:8 (John Nelson Darby) - Michée 1:8 C’est pourquoi je me plaindrai, et je… David Martin
C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une… Michée 1:8 (David Martin) - Michée 1:8 C’est pourquoi je mènerai deuil, et… Osterwald 1996
C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une… Michée 1:8 (Osterwald 1996) - Michée 1:8 À cause de cela, je me lamenterai et je… Chanoine Crampon
À cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je… Michée 1:8 (Chanoine Crampon) - Michée 1:8 C’est pourquoi je m’abandonnerai aux… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes… Michée 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:9 Car sa plaie est douloureuse ; Elle… Louis Segond 1910
Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte… Michée 1:9 (Louis Segond 1910) - Michée 1:9 Car sa plaie est douloureuse, Elle… Nouvelle Édition de Genève
Car sa plaie est douloureuse, Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte… Michée 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:9 En effet, sa plaie est douloureuse ;… Segond 21
En effet, sa plaie est douloureuse ; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la… Michée 1:9 (Segond 21) - Michée 1:9 La plaie de Samarie est incurable et… Bible du Semeur
La plaie de Samarie est incurable et elle atteint même Juda. La voilà qui s’avance jusqu’à… Michée 1:9 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:9 Car sa plaie est incurable ; car elle… John Nelson Darby
Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte… Michée 1:9 (John Nelson Darby) - Michée 1:9 Car il n’y a pas une de ses plaies qui… David Martin
Car il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en… Michée 1:9 (David Martin) - Michée 1:9 Car sa plaie est incurable ; elle… Osterwald 1996
Car sa plaie est incurable ; elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de… Michée 1:9 (Osterwald 1996) - Michée 1:9 Car sa plaie est mortelle ; car… Chanoine Crampon
Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu’à Juda, elle arrive jusqu’à la porte… Michée 1:9 (Chanoine Crampon) - Michée 1:9 parce que la plaie de Samarie est… Lemaistre de Sacy
parce que la plaie de Samarie est désespérée ; qu’elle est venue jusqu’à Juda ;… Michée 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:10 Ne l’annoncez point dans Gath, Ne… Louis Segond 1910
Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à… Michée 1:10 (Louis Segond 1910) - Michée 1:10 Ne l’annoncez point dans Gath, Ne… Nouvelle Édition de Genève
Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière… Michée 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:10 Ne l’annoncez pas dans Gath, ne… Segond 21
Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à… Michée 1:10 (Segond 21) - Michée 1:10 Ne le proclamez pas dans la ville de… Bible du Semeur
Ne le proclamez pas dans la ville de Gath, ne pleurez pas. Gens de Beth-Leaphra, couvrez-vous de… Michée 1:10 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez… John Nelson Darby
Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la… Michée 1:10 (John Nelson Darby) - Michée 1:10 Ne l’annoncez point dans Gath, ne… David Martin
Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison… Michée 1:10 (David Martin) - Michée 1:10 Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne… Osterwald 1996
Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la… Michée 1:10 (Osterwald 1996) - Michée 1:10 Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne… Chanoine Crampon
Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule… Michée 1:10 (Chanoine Crampon) - Michée 1:10 Que le bruit de vos maux ne s’étende… Lemaistre de Sacy
Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos… Michée 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:11 Passe, habitante de Schaphir, dans la… Louis Segond 1910
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose… Michée 1:11 (Louis Segond 1910) - Michée 1:11 Passe, habitante de Schaphir, dans la… Nouvelle Édition de Genève
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose… Michée 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:11 Passe, habitante de Shaphir, dans la… Segond 21
Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas… Michée 1:11 (Segond 21) - Michée 1:11 Habitants de Chaphir, allez nus et… Bible du Semeur
Habitants de Chaphir, allez nus et honteux ! Le peuple de Tsaanân ne sortira plus de sa… Michée 1:11 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:11 Passe outre, toi, habitante de Shaphir,… John Nelson Darby
Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est… Michée 1:11 (John Nelson Darby) - Michée 1:11 Habitante de Saphir passe, ayant ta… David Martin
Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est… Michée 1:11 (David Martin) - Michée 1:11 Passe, habitante de Shaphir, dans la… Osterwald 1996
Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir…. Michée 1:11 (Osterwald 1996) - Michée 1:11 Passe, habitante de Saphir, dans une… Chanoine Crampon
Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est… Michée 1:11 (Chanoine Crampon) - Michée 1:11 Passez, couverte de honte et… Lemaistre de Sacy
Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui… Michée 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:12 L’habitante de Maroth tremble pour son… Louis Segond 1910
L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de… Michée 1:12 (Louis Segond 1910) - Michée 1:12 L’habitante de Maroth tremble pour son… Nouvelle Édition de Genève
L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de… Michée 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:12 L’habitante de Maroth tremble pour son… Segond 21
L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de… Michée 1:12 (Segond 21) - Michée 1:12 Le peuple de Maroth est bien malade…. Bible du Semeur
Le peuple de Maroth est bien malade. Oui, le malheur est envoyé par l’Éternel, jusque devant… Michée 1:12 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:12 Car l’habitante de Maroth… John Nelson Darby
Car l’habitante de Maroth s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à… Michée 1:12 (John Nelson Darby) - Michée 1:12 Car l’habitante de Maroth aura été… David Martin
Car l’habitante de Maroth aura été dans l’angoisse pour [son] bien ; parce que le mal est… Michée 1:12 (David Martin) - Michée 1:12 Car l’habitante de Maroth est dans… Osterwald 1996
Car l’habitante de Maroth est dans l’angoisse à cause de son bien ; parce que le mal descend… Michée 1:12 (Osterwald 1996) - Michée 1:12 L’habitante de Maroth est en détresse… Chanoine Crampon
L’habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu… Michée 1:12 (Chanoine Crampon) - Michée 1:12 Elle s’est trouvée trop faible pour… Lemaistre de Sacy
Elle s’est trouvée trop faible pour vous assister, et elle est elle-même plongée dans… Michée 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:13 Attelle les coursiers à ton char,… Louis Segond 1910
Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une… Michée 1:13 (Louis Segond 1910) - Michée 1:13 Attelle les coursiers à ton char,… Nouvelle Édition de Genève
Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion… Michée 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:13 Attelle les coursiers à ton char,… Segond 21
Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis ! Tu as été pour la fille de Sion une… Michée 1:13 (Segond 21) - Michée 1:13 Habitants de Lakich, attelez les… Bible du Semeur
Habitants de Lakich, attelez les coursiers aux chars, car vous êtes à l’origine du péché de… Michée 1:13 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:13 Attache le char au coursier, habitante… John Nelson Darby
Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la… Michée 1:13 (John Nelson Darby) - Michée 1:13 Attelle le cheval au chariot, habitante… David Martin
Attelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, [toi qui] es le commencement du péché de la… Michée 1:13 (David Martin) - Michée 1:13 Attelle les coursiers au char, habitante… Osterwald 1996
Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis ! Tu as été le commencement du péché pour la… Michée 1:13 (Osterwald 1996) - Michée 1:13 Attelle le char au coursier, habitante… Chanoine Crampon
Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la… Michée 1:13 (Chanoine Crampon) - Michée 1:13 Les habitants de Lachis ont été… Lemaistre de Sacy
Les habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre. Lachis… Michée 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:14 C’est pourquoi tu renonceras à… Louis Segond 1910
C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source… Michée 1:14 (Louis Segond 1910) - Michée 1:14 C’est pourquoi tu renonceras à… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source… Michée 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:14 C’est pourquoi tu renonceras à… Segond 21
C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source… Michée 1:14 (Segond 21) - Michée 1:14 Voilà pourquoi vous devez donner à… Bible du Semeur
Voilà pourquoi vous devez donner à Morécheth-Gath sa lettre de divorce, et les maisons d’Akzib… Michée 1:14 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:14 C’est pourquoi tu donneras des… John Nelson Darby
C’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d’Aczib seront un… Michée 1:14 (John Nelson Darby) - Michée 1:14 C’est pourquoi donne des présents à… David Martin
C’est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath ; les maisons d’Aczib mentiront… Michée 1:14 (David Martin) - Michée 1:14 C’est pourquoi tu dois renoncer à… Osterwald 1996
C’est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une déception… Michée 1:14 (Osterwald 1996) - Michée 1:14 C’est pourquoi tu renonceras à… Chanoine Crampon
C’est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les maisons d’Aczib seront… Michée 1:14 (Chanoine Crampon) - Michée 1:14 Le roi d’Israël enverra de ses gens… Lemaistre de Sacy
Le roi d’Israël enverra de ses gens aux princes de Geth ; mais ils n’y trouveront… Michée 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:15 Je t’amènerai un nouveau maître,… Louis Segond 1910
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en ira… Michée 1:15 (Louis Segond 1910) - Michée 1:15 Je t’amènerai un nouveau maître,… Nouvelle Édition de Genève
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en… Michée 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:15 Je t’amènerai un nouveau maître,… Segond 21
Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha ; la gloire d’Israël s’en ira… Michée 1:15 (Segond 21) - Michée 1:15 Contre vous, habitants de Marécha, je… Bible du Semeur
Contre vous, habitants de Marécha, je vais faire venir un nouveau conquérant, et le glorieux roi… Michée 1:15 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:15 À toi j’amènerai encore… John Nelson Darby
À toi j’amènerai encore l’héritier, habitante de Marésha ; la gloire d’Israël viendra… Michée 1:15 (John Nelson Darby) - Michée 1:15 Je te ferai aussi venir un héritier,… David Martin
Je te ferai aussi venir un héritier, habitante de Maresa ; et la gloire d’Israël viendra… Michée 1:15 (David Martin) - Michée 1:15 Je t’amènerai un autre possesseur de… Osterwald 1996
Je t’amènerai un autre possesseur de tes biens, habitante de Marésha ! La gloire d’Israël… Michée 1:15 (Osterwald 1996) - Michée 1:15 Je t’amènerai un conquérant,… Chanoine Crampon
Je t’amènerai un conquérant, habitante de Marésa ; la noblesse d’Israël s’en ira… Michée 1:15 (Chanoine Crampon) - Michée 1:15 Vous qui habitez à Marésa, je vous… Lemaistre de Sacy
Vous qui habitez à Marésa, je vous amènerai des gens qui hériteront de tous vos biens ;… Michée 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Michée 1:16 Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause… Louis Segond 1910
Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle,… Michée 1:16 (Louis Segond 1910) - Michée 1:16 Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause… Nouvelle Édition de Genève
Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme… Michée 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Michée 1:16 Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de… Segond 21
Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour,… Michée 1:16 (Segond 21) - Michée 1:16 Rasez-vous donc, arrachez vos cheveux,… Bible du Semeur
Rasez-vous donc, arrachez vos cheveux, habitants de Jérusalem, en signe de douleur à cause de vos… Michée 1:16 (Bible du Semeur) - Michée 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Michée 1:16 Rends-toi chauve et coupe tes cheveux… John Nelson Darby
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le… Michée 1:16 (John Nelson Darby) - Michée 1:16 Arrache tes cheveux, et te fais tondre… David Martin
Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le… Michée 1:16 (David Martin) - Michée 1:16 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause… Osterwald 1996
Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour,… Michée 1:16 (Osterwald 1996) - Michée 1:16 Arrache tes cheveux, rase-les, à cause… Chanoine Crampon
Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le… Michée 1:16 (Chanoine Crampon) - Michée 1:16 Samarie , arrachez-vous les… Lemaistre de Sacy
Samarie , arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui… Michée 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 3 Malheur à la ville sanguinaire, Pleine… Louis Segond 1910
Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se… Nahum 3 (Louis Segond 1910) - Nahum 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Nahum 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Nahum 1:1 Oracle sur Ninive. Livre de la… Louis Segond 1910
Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch. L’Éternel est un Dieu jaloux,… Nahum 1:1 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:1 Oracle sur Ninive. Livre de la… Nouvelle Édition de Genève
Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch. L’Éternel est un Dieu jaloux,… Nahum 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:1 Message sur Ninive . Livre de la vision… Segond 21
Message sur Ninive . Livre de la vision de Nahum, d’Elkosh. L’Éternel est un Dieu jaloux, il… Nahum 1:1 (Segond 21) - Nahum 1:1 Proclamation sur Ninive. Livre de la… Bible du Semeur
Proclamation sur Ninive. Livre de la révélation reçue par Nahoum, d’Elqoch. L’Éternel est… Nahum 1:1 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:1 L’oracle touchant Ninive ; livre de la… John Nelson Darby
L’oracle touchant Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite. C’est un Dieu jaloux et… Nahum 1:1 (John Nelson Darby) - Nahum 1:1 La charge de Ninive, [qui est] le livre… David Martin
La charge de Ninive, [qui est] le livre de la vision de Nahum Elkosien. Le[Dieu] Fort est jaloux,… Nahum 1:1 (David Martin) - Nahum 1:1 Prophétie contre Ninive. Livre de la… Osterwald 1996
Prophétie contre Ninive. Livre de la vision de Nahum, d’Elkosh. L’Éternel est un Dieu jaloux… Nahum 1:1 (Osterwald 1996) - Nahum 1:1 Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de… Chanoine Crampon
Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d’Elqosch. C’est un Dieu jaloux et vengeur que… Nahum 1:1 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:1 Prophétie contre Ninive. Livre des… Lemaistre de Sacy
Prophétie contre Ninive. Livre des visions divines de Nahum, qui était d’Elcès. Le… Nahum 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:2 L’Éternel est un Dieu jaloux, il se… Louis Segond 1910
L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; L’Éternel se venge, il est plein de fureur ;… Nahum 1:2 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:2 L’Éternel est un Dieu jaloux, il se… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; L’Éternel se venge, il est plein de… Nahum 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:2 L’Éternel est un Dieu jaloux, il se… Segond 21
L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge. L’Éternel se venge, il est plein de fureur…. Nahum 1:2 (Segond 21) - Nahum 1:2 L’Éternel est un Dieu qui ne tolère… Bible du Semeur
L’Éternel est un Dieu qui ne tolère pas le mal et qui le fait payer. L’Éternel fait payer,… Nahum 1:2 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:2 C’est un Dieu jaloux et vengeur que… John Nelson Darby
C’est un Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ;… Nahum 1:2 (John Nelson Darby) - Nahum 1:2 Le[Dieu] Fort est jaloux, et… David Martin
Le[Dieu] Fort est jaloux, et l’Éternel est vengeur, l’Éternel est vengeur, et il a la fureur… Nahum 1:2 (David Martin) - Nahum 1:2 L’Éternel est un Dieu jaloux et… Osterwald 1996
L’Éternel est un Dieu jaloux et vengeur ; l’Éternel est vengeur, et il a la fureur à son… Nahum 1:2 (Osterwald 1996) - Nahum 1:2 C’est un Dieu jaloux et vengeur que… Chanoine Crampon
C’est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le… Nahum 1:2 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:2 Le Seigneur est un Dieu jaloux, un Dieu… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur est un Dieu jaloux, un Dieu vengeur : le Seigneur fait éclater sa vengeance, et… Nahum 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:3 L’Éternel est lent à la colère, il… Louis Segond 1910
L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni…. Nahum 1:3 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:3 L’Éternel est lent à la colère, il… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni…. Nahum 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:3 L’Éternel est lent à la colère, il… Segond 21
L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni…. Nahum 1:3 (Segond 21) - Nahum 1:3 D’un côté, l’Éternel est lent à… Bible du Semeur
D’un côté, l’Éternel est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas… Nahum 1:3 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:3 L’Éternel est lent à la colère et… John Nelson Darby
L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable… Nahum 1:3 (John Nelson Darby) - Nahum 1:3 L’Éternel est tardif à colère, et… David Martin
L’Éternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour… Nahum 1:3 (David Martin) - Nahum 1:3 L’Éternel est lent à la colère et… Osterwald 1996
L’Éternel est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour… Nahum 1:3 (Osterwald 1996) - Nahum 1:3 Yahweh est patient et grand en force, et… Chanoine Crampon
Yahweh est patient et grand en force, et il n’accorde pas l’impunité. Yahweh marche dans la… Nahum 1:3 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:3 Le Seigneur est patient ; il est… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur est patient ; il est grand en puissance, et il diffère à punir ; mais il… Nahum 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:4 Il menace la mer et la dessèche, Il… Louis Segond 1910
Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel… Nahum 1:4 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:4 Il menace la mer et la dessèche, Il… Nouvelle Édition de Genève
Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel… Nahum 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:4 Il menace la mer et l’assèche, il met… Segond 21
Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont… Nahum 1:4 (Segond 21) - Nahum 1:4 Il menace la mer et il la met à sec, il… Bible du Semeur
Il menace la mer et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan comme le Carmel… Nahum 1:4 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:4 Il tance la mer et la dessèche, et fait… John Nelson Darby
Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel… Nahum 1:4 (John Nelson Darby) - Nahum 1:4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il… David Martin
Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus… Nahum 1:4 (David Martin) - Nahum 1:4 Il tance la mer, et il la dessèche ; il… Osterwald 1996
Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel… Nahum 1:4 (Osterwald 1996) - Nahum 1:4 Il menace la mer et il la dessèche, et… Chanoine Crampon
Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont… Nahum 1:4 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:4 Il menace la mer, et la… Lemaistre de Sacy
Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la… Nahum 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:5 Les montagnes s’ébranlent devant lui,… Louis Segond 1910
Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant… Nahum 1:5 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:5 Les montagnes s’ébranlent devant lui,… Nouvelle Édition de Genève
Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève… Nahum 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:5 Les montagnes tremblent devant lui, et… Segond 21
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant… Nahum 1:5 (Segond 21) - Nahum 1:5 Les montagnes vacillent à son approche,… Bible du Semeur
Les montagnes vacillent à son approche, les collines s’effondrent, la terre se soulève devant… Nahum 1:5 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:5 Les montagnes tremblent devant lui, et… John Nelson Darby
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se… Nahum 1:5 (John Nelson Darby) - Nahum 1:5 Les montagnes tremblent à cause de lui,… David Martin
Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s’écoulent ; la terre monte en feu à… Nahum 1:5 (David Martin) - Nahum 1:5 Les montagnes tremblent devant lui, et… Osterwald 1996
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa… Nahum 1:5 (Osterwald 1996) - Nahum 1:5 Les montagnes tremblent devant lui, et… Chanoine Crampon
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant… Nahum 1:5 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:5 Il ébranle les montagnes ; il… Lemaistre de Sacy
Il ébranle les montagnes ; il désole les collines : la terre, le monde, et tous ceux… Nahum 1:5 (Lemaistre de Sacy)