Comparateur biblique – Esdras à Proverbes
Vous aimez le contenu du Journal Chrétien ? Aidez-nous à couvrir les frais de production des articles que vous lisez en faisant un don ici.- Esdras 1:4 Qu’à tous ceux qui restent de Juda,… Chanoine Crampon
Qu’à tous ceux qui restent de Juda, en tous les séjours où ils demeurent, les gens de ce… Esdras 1:4 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:4 Et que tous les autres, en quelques… Lemaistre de Sacy
Et que tous les autres, en quelques lieux qu’ils habitent, les assistent du lieu où ils sont,… Esdras 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:5 Les chefs de famille de Juda et de… Louis Segond 1910
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont… Esdras 1:5 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:5 Les chefs de famille de Juda et de… Nouvelle Édition de Genève
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont… Esdras 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:5 Les chefs de famille de Juda et de… Segond 21
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux dont Dieu… Esdras 1:5 (Segond 21) - Esdras 1:5 Alors les chefs des groupes familiaux de… Bible du Semeur
Alors les chefs des groupes familiaux de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous… Esdras 1:5 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:5 Alors se levèrent les chefs des pères… John Nelson Darby
Alors se levèrent les chefs des pères de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs et les… Esdras 1:5 (John Nelson Darby) - Esdras 1:5 Alors les Chefs des pères de Juda, de… David Martin
Alors les Chefs des pères de Juda, de Benjamin, des Sacrificateurs et des Lévites, se levèrent… Esdras 1:5 (David Martin) - Esdras 1:5 Alors les chefs des pères de Juda et de… Osterwald 1996
Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux… Esdras 1:5 (Osterwald 1996) - Esdras 1:5 Les chefs de famille de Juda et de… Chanoine Crampon
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, tous ceux dont Dieu… Esdras 1:5 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:5 Alors les chefs des familles paternelles… Lemaistre de Sacy
Alors les chefs des familles paternelles de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, et… Esdras 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:6 Tous leurs alentours leur donnèrent des… Louis Segond 1910
Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d’argent, de l’or, des effets, du bétail, et… Esdras 1:6 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:6 Tous leurs voisins leur donnèrent des… Nouvelle Édition de Genève
Tous leurs voisins leur donnèrent des objets d’argent, de l’or, des effets, du bétail, et des… Esdras 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:6 Tous leurs voisins leur donnèrent des… Segond 21
Tous leurs voisins leur donnèrent des objets en argent, de l’or, du matériel, du bétail et des… Esdras 1:6 (Segond 21) - Esdras 1:6 Tous leurs voisins leur vinrent en aide… Bible du Semeur
Tous leurs voisins leur vinrent en aide en leur donnant des objets d’argent et d’or, divers… Esdras 1:6 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:6 Et tous ceux qui les entouraient les… John Nelson Darby
Et tous ceux qui les entouraient les aidèrent avec des objets d’argent, avec de l’or, avec des… Esdras 1:6 (John Nelson Darby) - Esdras 1:6 Et tous ceux qui étaient à l’entour… David Martin
Et tous ceux qui étaient à l’entour d’eux les encouragèrent, leur fournissant des vaisseaux… Esdras 1:6 (David Martin) - Esdras 1:6 Et tous ceux qui étaient autour d’eux… Osterwald 1996
Et tous ceux qui étaient autour d’eux leur vinrent en aide avec des objets d’argent, de… Esdras 1:6 (Osterwald 1996) - Esdras 1:6 Tous leurs voisins les aidèrent avec… Chanoine Crampon
Tous leurs voisins les aidèrent avec des objets d’argent, de l’or, des effets, du bétail et… Esdras 1:6 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:6 Et tous ceux qui demeuraient aux… Lemaistre de Sacy
Et tous ceux qui demeuraient aux environs les assistèrent de vaisselle d’argent et d’or, de… Esdras 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la… Louis Segond 1910
Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés… Esdras 1:7 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la… Nouvelle Édition de Genève
Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés… Esdras 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la… Segond 21
Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar avait amenés de… Esdras 1:7 (Segond 21) - Esdras 1:7 De son côté, l’empereur Cyrus fit… Bible du Semeur
De son côté, l’empereur Cyrus fit chercher les ustensiles du Temple que Nabuchodonosor avait… Esdras 1:7 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:7 Et le roi Cyrus fit sortir les… John Nelson Darby
Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait… Esdras 1:7 (John Nelson Darby) - Esdras 1:7 Et le Roi Cyrus fit prendre les… David Martin
Et le Roi Cyrus fit prendre les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait… Esdras 1:7 (David Martin) - Esdras 1:7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases… Osterwald 1996
Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait… Esdras 1:7 (Osterwald 1996) - Esdras 1:7 Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la… Chanoine Crampon
Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait enlevés de… Esdras 1:7 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:7 Le roi Cyrus leur remit aussi entre les… Lemaistre de Sacy
Le roi Cyrus leur remit aussi entre les mains les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor… Esdras 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par… Louis Segond 1910
Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar,… Esdras 1:8 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par… Nouvelle Édition de Genève
Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar,… Esdras 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:8 Cyrus, roi de Perse, les rendit par… Segond 21
Cyrus, roi de Perse, les rendit par l’intermédiaire de Mithredath, le trésorier, qui en fit le… Esdras 1:8 (Segond 21) - Esdras 1:8 Sur ordre de l’empereur perse,… Bible du Semeur
Sur ordre de l’empereur perse, Mitredath le trésorier alla les chercher et les remit, après les… Esdras 1:8 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:8 Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir… John Nelson Darby
Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les compta à… Esdras 1:8 (John Nelson Darby) - Esdras 1:8 Et Cyrus, Roi de Perse, les fit sortir… David Martin
Et Cyrus, Roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à… Esdras 1:8 (David Martin) - Esdras 1:8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par… Osterwald 1996
Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à… Esdras 1:8 (Osterwald 1996) - Esdras 1:8 Cyrus, roi de Perse, les confia aux… Chanoine Crampon
Cyrus, roi de Perse, les confia aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les transmit en les… Esdras 1:8 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:8 Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre… Lemaistre de Sacy
Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte… Esdras 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:9 En voici le nombre : trente bassins… Louis Segond 1910
En voici le nombre : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux, trente… Esdras 1:9 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:9 En voici le nombre : trente… Nouvelle Édition de Genève
En voici le nombre : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux,… Esdras 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:9 En voici la liste : 30 bassins en or,… Segond 21
En voici la liste : 30 bassins en or, 1 000 bassins en argent, 29 couteaux, 30 coupes en or,… Esdras 1:9 (Segond 21) - Esdras 1:9 En voici la liste : 30 coupes en or, 1… Bible du Semeur
En voici la liste : 30 coupes en or, 1 000 en argent, 29 couteaux, 30 coupes d’or, 410 coupes… Esdras 1:9 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:9 Et en voici le nombre : trente bassins… John Nelson Darby
Et en voici le nombre : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux,… Esdras 1:9 (John Nelson Darby) - Esdras 1:9 Et c’est ici leur nombre, trente… David Martin
Et c’est ici leur nombre, trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt et neuf… Esdras 1:9 (David Martin) - Esdras 1:9 En voici le nombre : trente bassins… Osterwald 1996
En voici le nombre : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux, Trente… Esdras 1:9 (Osterwald 1996) - Esdras 1:9 En voici le nombre : trente… Chanoine Crampon
En voici le nombre : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux,… Esdras 1:9 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:9 Voici le nombre de ces vases :… Lemaistre de Sacy
Voici le nombre de ces vases : Trente coupes d’or, mille coupes d’argent, vingt-neuf… Esdras 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:10 trente coupes d’or, quatre cent dix… Louis Segond 1910
trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, mille autres ustensiles…. Esdras 1:10 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:10 trente coupes d’or, quatre cent dix… Nouvelle Édition de Genève
trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, mille autres ustensiles…. Esdras 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:10 30 coupes en or, 410 coupes en argent de… Segond 21
30 coupes en or, 410 coupes en argent de valeur secondaire et 1000 autres ustensiles. Le nombre… Esdras 1:10 (Segond 21) - Esdras 1:10 30 coupes d’or, 410 coupes doubles en… Bible du Semeur
30 coupes d’or, 410 coupes doubles en argent et 1 000 autres ustensiles. En tout, il y avait 5… Esdras 1:10 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:10 trente coupes d’or, quatre cent dix… John Nelson Darby
trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, et mille autres ustensiles… Esdras 1:10 (John Nelson Darby) - Esdras 1:10 Trente plats d’or, quatre cent et dix… David Martin
Trente plats d’or, quatre cent et dix plats d’argent du second ordre, et d’autres ustensiles… Esdras 1:10 (David Martin) - Esdras 1:10 Trente plats d’or, quatre cent dix… Osterwald 1996
Trente plats d’or, quatre cent dix plats d’argent de second ordre, mille autres ustensiles…. Esdras 1:10 (Osterwald 1996) - Esdras 1:10 trente coupes d’or, quatre cent dix… Chanoine Crampon
trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, et mille autres… Esdras 1:10 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:10 quatre cent dix tasses d’argent pour… Lemaistre de Sacy
quatre cent dix tasses d’argent pour de moindres usages, et mille autres vases. Il y avait cinq… Esdras 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Esdras 1:11 Tous les objets d’or et d’argent… Louis Segond 1910
Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar… Esdras 1:11 (Louis Segond 1910) - Esdras 1:11 Tous les objets d’or et d’argent… Nouvelle Édition de Genève
Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar… Esdras 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Esdras 1:11 Le nombre total d’objets en or et en… Segond 21
Le nombre total d’objets en or et en argent était de 5400. Tout cela, Sheshbatsar le ramena de… Esdras 1:11 (Segond 21) - Esdras 1:11 En tout, il y avait 5 400 ustensiles… Bible du Semeur
En tout, il y avait 5 400 ustensiles d’or et d’argent. Chechbatsar rapporta le tout lorsque les… Esdras 1:11 (Bible du Semeur) - Esdras 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esdras 1:11 tous les ustensiles d’or et d’argent… John Nelson Darby
tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar… Esdras 1:11 (John Nelson Darby) - Esdras 1:11 Tous les ustensiles d’or et d’argent… David Martin
Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient cinq mille quatre cents. Sesbatsar les fit tous… Esdras 1:11 (David Martin) - Esdras 1:11 Tous les ustensiles d’or et d’argent… Osterwald 1996
Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar… Esdras 1:11 (Osterwald 1996) - Esdras 1:11 Tous les objets d’or et d’argent… Chanoine Crampon
Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sassabasar… Esdras 1:11 (Chanoine Crampon) - Esdras 1:11 Il y avait cinq mille quatre cents… Lemaistre de Sacy
Il y avait cinq mille quatre cents vases, tant d’or que d’argent. Sassabasar les emporta tous,… Esdras 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 3 Éliaschib, le souverain sacrificateur,… Louis Segond 1910
Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils… Néhémie 3 (Louis Segond 1910) - Néhémie 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Néhémie 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Néhémie 1:1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia…. Louis Segond 1910
Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j’étais à… Néhémie 1:1 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia…. Nouvelle Édition de Genève
Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j’étais à… Néhémie 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia…. Segond 21
Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Durant le mois de Kisleu, la vingtième année du règne… Néhémie 1:1 (Segond 21) - Néhémie 1:1 Histoire de Néhémie, fils de Hakalia…. Bible du Semeur
Histoire de Néhémie, fils de Hakalia. La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de… Néhémie 1:1 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:1 Les paroles de Néhémie, fils de… John Nelson Darby
Les paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Et au mois de Kislev, la vingtième année, il arriva… Néhémie 1:1 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:1 Les faits de Néhémie, fils de Hacalia…. David Martin
Les faits de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, en la vingtième année,… Néhémie 1:1 (David Martin) - Néhémie 1:1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia…. Osterwald 1996
Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne… Néhémie 1:1 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:1 Paroles de Néhémie, fils de Helchias…. Chanoine Crampon
Paroles de Néhémie, fils de Helchias. Au mois de Casleu, la vingtième année, comme j’étais… Néhémie 1:1 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:1 Histoire de Néhémias, fils de… Lemaistre de Sacy
Histoire de Néhémias, fils de Helchias. La vingtième année du règne d’Artaxerxès… Néhémie 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:2 Hanani, l’un de mes frères, et… Louis Segond 1910
Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet… Néhémie 1:2 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:2 Hanani, l’un de mes frères, et… Nouvelle Édition de Genève
Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet… Néhémie 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:2 Hanani, l’un de mes frères, est… Segond 21
Hanani, l’un de mes frères, est arrivé avec quelques hommes de Juda. Je les ai interrogés au… Néhémie 1:2 (Segond 21) - Néhémie 1:2 Hanani, l’un de mes parents, arriva… Bible du Semeur
Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des… Néhémie 1:2 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:2 Hanani, l’un de mes frères, lui et… John Nelson Darby
Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda ; et je les interrogeai sur… Néhémie 1:2 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:2 Que Hanani, l’un de mes frères, et… David Martin
Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda ; et je m’enquis… Néhémie 1:2 (David Martin) - Néhémie 1:2 Que Hanani, l’un de mes frères, et… Osterwald 1996
Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux… Néhémie 1:2 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:2 arriva Hanani, l’un de mes frères,… Chanoine Crampon
arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des… Néhémie 1:2 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:2 Hanani, l’un de mes frères, vint me… Lemaistre de Sacy
Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je leur… Néhémie 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:3 Ils me répondirent : Ceux qui sont… Louis Segond 1910
Ils me répondirent : Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble… Néhémie 1:3 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:3 Ils me répondirent : Ceux qui… Nouvelle Édition de Genève
Ils me répondirent : Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au… Néhémie 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:3 Ils m’ont répondu : « Les… Segond 21
Ils m’ont répondu : « Les rescapés de la déportation se retrouvent là, dans la… Néhémie 1:3 (Segond 21) - Néhémie 1:3 Ils me répondirent : – Ceux qui ont… Bible du Semeur
Ils me répondirent : – Ceux qui ont survécu à la captivité et qui vivent dans la province de… Néhémie 1:3 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:3 et ils me dirent : Les restants, qui… John Nelson Darby
et ils me dirent : Les restants, qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la… Néhémie 1:3 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:3 Et ils me dirent : Ceux qui sont restés… David Martin
Et ils me dirent : Ceux qui sont restés de la captivité, sont là dans la province, dans une… Néhémie 1:3 (David Martin) - Néhémie 1:3 Et ils me dirent : Ceux qui sont restés… Osterwald 1996
Et ils me dirent : Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une… Néhémie 1:3 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:3 Ils me répondirent : « Les… Chanoine Crampon
Ils me répondirent : « Les réchappés, ceux qui ont échappé à la captivité,… Néhémie 1:3 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:3 Ils me répondirent : Ceux qui… Lemaistre de Sacy
Ils me répondirent : Ceux qui sont restés après la captivité, et qui demeurent en la… Néhémie 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:4 Lorsque j’entendis ces choses, je… Louis Segond 1910
Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la… Néhémie 1:4 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:4 Lorsque j’entendis ces choses, je… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la… Néhémie 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:4 À cette nouvelle, je me suis assis,… Segond 21
À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours,… Néhémie 1:4 (Segond 21) - Néhémie 1:4 Lorsque j’entendis ces nouvelles, je… Bible du Semeur
Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je… Néhémie 1:4 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:4 Et lorsque j’entendis ces paroles, je… John Nelson Darby
Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs… Néhémie 1:4 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:4 Or il arriva que dès que j’eus… David Martin
Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil… Néhémie 1:4 (David Martin) - Néhémie 1:4 Lorsque j’eus entendu ces paroles, je… Osterwald 1996
Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs… Néhémie 1:4 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:4 Lorsque j’entendis ces choses, je… Chanoine Crampon
Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le… Néhémie 1:4 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:4 Ayant entendu ces paroles, je m’assis,… Lemaistre de Sacy
Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque… Néhémie 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:5 et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux,… Louis Segond 1910
et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et… Néhémie 1:5 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:5 et je dis : Ô Éternel, Dieu des… Nouvelle Édition de Genève
et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton… Néhémie 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:5 J’ai dit : « Éternel, Dieu du… Segond 21
J’ai dit : « Éternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton… Néhémie 1:5 (Segond 21) - Néhémie 1:5 Je suppliai : – Ah ! Éternel, Dieu… Bible du Semeur
Je suppliai : – Ah ! Éternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui restes fidèle… Néhémie 1:5 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:5 Je te supplie, Ô Éternel, Dieu des… John Nelson Darby
Je te supplie, Ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et… Néhémie 1:5 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:5 Et je dis : Je te prie, ô Éternel !… David Martin
Et je dis : Je te prie, ô Éternel ! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui… Néhémie 1:5 (David Martin) - Néhémie 1:5 Et je dis : Je te prie, Éternel, Dieu… Osterwald 1996
Et je dis : Je te prie, Éternel, Dieu des cieux ! Dieu grand et redoutable, qui gardes… Néhémie 1:5 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:5 en disant : Ah !… Chanoine Crampon
en disant : Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez… Néhémie 1:5 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:5 et je lui dis : Seigneur, Dieu… Lemaistre de Sacy
et je lui dis : Seigneur, Dieu du ciel ! qui êtes fort, grand et terrible, qui… Néhémie 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:6 Que ton oreille soit attentive et que… Louis Segond 1910
Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts : écoute la prière que ton… Néhémie 1:6 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:6 Que ton oreille soit attentive et que… Nouvelle Édition de Genève
Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts : écoute la prière que ton… Néhémie 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:6 je t’en prie, prête-moi une oreille… Segond 21
je t’en prie, prête-moi une oreille attentive et que tes yeux soient ouverts ! Écoute la… Néhémie 1:6 (Segond 21) - Néhémie 1:6 prête attention à la prière de ton… Bible du Semeur
prête attention à la prière de ton serviteur ! Que tes yeux soient ouverts pour voir que je… Néhémie 1:6 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:6 Je te prie, que ton oreille soit… John Nelson Darby
Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière… Néhémie 1:6 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:6 Je te prie, que ton oreille soit… David Martin
Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour entendre la prière… Néhémie 1:6 (David Martin) - Néhémie 1:6 Je te prie, que ton oreille soit… Osterwald 1996
Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la… Néhémie 1:6 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:6 que votre oreille soit attentive et que… Chanoine Crampon
que votre oreille soit attentive et que vos yeux soient ouverts, pour que vous entendiez la prière… Néhémie 1:6 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:6 ayez, je vous prie, l’oreille… Lemaistre de Sacy
ayez, je vous prie, l’oreille attentive et les yeux ouverts pour écouter la prière de votre… Néhémie 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:7 Nous t’avons offensé, et nous… Louis Segond 1910
Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les… Néhémie 1:7 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:7 Nous t’avons offensé, et nous… Nouvelle Édition de Genève
Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les… Néhémie 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:7 C’est certain, nous nous sommes mal… Segond 21
C’est certain, nous nous sommes mal comportés envers toi, nous n’avons pas respecté les… Néhémie 1:7 (Segond 21) - Néhémie 1:7 Nous sommes vraiment coupables envers… Bible du Semeur
Nous sommes vraiment coupables envers toi, car nous avons désobéi aux commandements, aux… Néhémie 1:7 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:7 Nous avons très-mal agi contre toi, et… John Nelson Darby
Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements et les statuts… Néhémie 1:7 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:7 Certainement nous sommes coupables… David Martin
Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n’avons point gardé les commandements, ni… Néhémie 1:7 (David Martin) - Néhémie 1:7 Certainement, nous nous sommes rendus… Osterwald 1996
Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n’avons pas gardé les… Néhémie 1:7 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:7 Nous avons très mal agi envers vous,… Chanoine Crampon
Nous avons très mal agi envers vous, nous n’avons pas observé les commandements, les lois et… Néhémie 1:7 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:7 Nous avons été séduits par la vanité… Lemaistre de Sacy
Nous avons été séduits par la vanité et le mensonge ; et nous n’avons point observé… Néhémie 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:8 Souviens-toi de cette parole que tu… Louis Segond 1910
Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque… Néhémie 1:8 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:8 Souviens-toi de cette parole que tu… Nouvelle Édition de Genève
Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer :… Néhémie 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:8 « Souviens-toi donc de la parole… Segond 21
« Souviens-toi donc de la parole que tu as ordonné à ton serviteur Moïse de prononcer :… Néhémie 1:8 (Segond 21) - Néhémie 1:8 Souviens-toi, cependant, je te prie, de… Bible du Semeur
Souviens-toi, cependant, je te prie, de ces paroles que tu as ordonné à ton serviteur Moïse de… Néhémie 1:8 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:8 Souviens-toi, je te prie, de la parole… John Nelson Darby
Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant : Si… Néhémie 1:8 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:8 [Mais] je te prie, souviens-toi de la… David Martin
[Mais] je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en… Néhémie 1:8 (David Martin) - Néhémie 1:8 Souviens-toi, je te prie, de la parole… Osterwald 1996
Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire : Vous… Néhémie 1:8 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:8 Souvenez-vous de la parole que vous avez… Chanoine Crampon
Souvenez-vous de la parole que vous avez ordonné à Moïse, votre serviteur, de prononcer, en… Néhémie 1:8 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:8 Souvenez-vous de la parole que vous avez… Lemaistre de Sacy
Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez… Néhémie 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:9 mais si vous revenez à moi, et si vous… Louis Segond 1910
mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,… Néhémie 1:9 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:9 mais si vous revenez à moi, et si vous… Nouvelle Édition de Genève
mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique,… Néhémie 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:9 mais si vous revenez à moi, si vous… Segond 21
mais si vous revenez à moi, si vous respectez mes commandements et les mettez en pratique, alors,… Néhémie 1:9 (Segond 21) - Néhémie 1:9 Mais si vous revenez à moi pour obéir… Bible du Semeur
Mais si vous revenez à moi pour obéir à mes commandements et les appliquer, alors, même si vous… Néhémie 1:9 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:9 et si vous revenez à moi, et que vous… John Nelson Darby
et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand… Néhémie 1:9 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:9 Puis vous retournerez à moi, et vous… David Martin
Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez ; et s’il y en a… Néhémie 1:9 (David Martin) - Néhémie 1:9 Puis vous retournerez à moi, vous… Osterwald 1996
Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand… Néhémie 1:9 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:9 mais si vous revenez à moi, et si vous… Chanoine Crampon
mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors… Néhémie 1:9 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:9 et alors si vous revenez à moi, si vous… Lemaistre de Sacy
et alors si vous revenez à moi, si vous observez mes préceptes, et que vous fassiez ce que je… Néhémie 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple,… Louis Segond 1910
Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main… Néhémie 1:10 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple,… Nouvelle Édition de Genève
Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main… Néhémie 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple,… Segond 21
Ils sont tes serviteurs et ton peuple, ceux que tu as rachetés par ta grande puissance et ta… Néhémie 1:10 (Segond 21) - Néhémie 1:10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple,… Bible du Semeur
Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes… Néhémie 1:10 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:10 Et ils sont tes serviteurs et ton… John Nelson Darby
Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main… Néhémie 1:10 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:10 Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton… David Martin
Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta… Néhémie 1:10 (David Martin) - Néhémie 1:10 Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton… Osterwald 1996
Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta… Néhémie 1:10 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:10 Ils sont vos serviteurs et votre peuple,… Chanoine Crampon
Ils sont vos serviteurs et votre peuple, que vous avez rachetés par votre grande puissance et par… Néhémie 1:10 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:10 Ceux-ci, Seigneur ! sont vos… Lemaistre de Sacy
Ceux-ci, Seigneur ! sont vos serviteurs et votre peuple, et vous les avez rachetés par… Néhémie 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Néhémie 1:11 Ah ! Seigneur, que ton oreille soit… Louis Segond 1910
Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de… Néhémie 1:11 (Louis Segond 1910) - Néhémie 1:11 Ah ! Seigneur, que ton oreille… Nouvelle Édition de Genève
Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la… Néhémie 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Néhémie 1:11 Seigneur, prête donc une oreille… Segond 21
Seigneur, prête donc une oreille attentive à la prière de ton serviteur et à celle de tes… Néhémie 1:11 (Segond 21) - Néhémie 1:11 Je t’en prie, Seigneur, veuille… Bible du Semeur
Je t’en prie, Seigneur, veuille prêter attention à la prière de ton serviteur et à celle de… Néhémie 1:11 (Bible du Semeur) - Néhémie 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Néhémie 1:11 Je te supplie, Seigneur, que ton oreille… John Nelson Darby
Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la… Néhémie 1:11 (John Nelson Darby) - Néhémie 1:11 Je te prie [donc], Seigneur ! que ton… David Martin
Je te prie [donc], Seigneur ! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton… Néhémie 1:11 (David Martin) - Néhémie 1:11 Je te prie, Seigneur ! que ton oreille… Osterwald 1996
Je te prie, Seigneur ! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la… Néhémie 1:11 (Osterwald 1996) - Néhémie 1:11 Ah ! Seigneur, que votre oreille… Chanoine Crampon
Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la… Néhémie 1:11 (Chanoine Crampon) - Néhémie 1:11 Que votre oreille, Seigneur ! soit… Lemaistre de Sacy
Que votre oreille, Seigneur ! soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux… Néhémie 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Esther 3 Après ces choses, le roi Assuérus fit… Louis Segond 1910
Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite… Esther 3 (Louis Segond 1910) - Esther 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Esther 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esther 1:1 C’était du temps d’Assuérus, de… Louis Segond 1910
C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en… Esther 1:1 (Louis Segond 1910) - Esther 1:1 C’était du temps d’Assuérus, de… Nouvelle Édition de Genève
C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en… Esther 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:1 C’était à l’époque d’Assuérus,… Segond 21
C’était à l’époque d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait sur 127 provinces depuis… Esther 1:1 (Segond 21) - Esther 1:1 Cette histoire se passait du temps de… Bible du Semeur
Cette histoire se passait du temps de Xerxès, celui dont l’empire s’étendait depuis l’Inde… Esther 1:1 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:1 Et aux jours d’Assuérus (cet… John Nelson Darby
Et aux jours d’Assuérus (cet Assuérus régnait depuis l’Inde jusqu’à l’éthiopie sur… Esther 1:1 (John Nelson Darby) - Esther 1:1 Or il arriva au temps d’Assuérus, qui… David Martin
Or il arriva au temps d’Assuérus, qui régnait depuis les Indes jusqu’en Éthiopie, sur cent… Esther 1:1 (David Martin) - Esther 1:1 Au temps d’Assuérus, de cet Assuérus… Osterwald 1996
Au temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur… Esther 1:1 (Osterwald 1996) - Esther 1:1 C’était au temps d’Assuérus,… Chanoine Crampon
C’était au temps d’Assuérus, — de cet Assuérus qui régna, depuis l’Inde jusqu’à… Esther 1:1 (Chanoine Crampon) - Esther 1:1 Au temps d’Assuérus, qui a régné… Lemaistre de Sacy
Au temps d’Assuérus, qui a régné depuis les Indes jusqu’à l’Éthiopie, sur cent… Esther 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:2 et le roi Assuérus était alors assis… Louis Segond 1910
et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. La… Esther 1:2 (Louis Segond 1910) - Esther 1:2 et le roi Assuérus était alors assis… Nouvelle Édition de Genève
et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. La… Esther 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:2 Le roi Assuérus siégeait à ce… Segond 21
Le roi Assuérus siégeait à ce moment-là à Suse, la capitale. La troisième année de son… Esther 1:2 (Segond 21) - Esther 1:2 En ce temps-là, quand l’empereur… Bible du Semeur
En ce temps-là, quand l’empereur Xerxès vint prendre place sur son trône impérial dans la… Esther 1:2 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:2 en ces jours-là, il arriva que le roi… John Nelson Darby
en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume, à… Esther 1:2 (John Nelson Darby) - Esther 1:2 [Il arriva, dis-je], en ce temps-là,… David Martin
[Il arriva, dis-je], en ce temps-là, que le Roi Assuérus étant assis sur le trône de son règne… Esther 1:2 (David Martin) - Esther 1:2 Il arriva, en ce temps-là, que le roi… Osterwald 1996
Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur le trône de son royaume, à… Esther 1:2 (Osterwald 1996) - Esther 1:2 au temps où le Roi Assuérus était… Chanoine Crampon
au temps où le Roi Assuérus était assis sur son trône royal à Suse, la capitale. La troisième… Esther 1:2 (Chanoine Crampon) - Esther 1:2 lorsqu’il s’assit sur le trône de… Lemaistre de Sacy
lorsqu’il s’assit sur le trône de son royaume, Suse était la capitale de son empire. La… Esther 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:3 La troisième année de son règne, il… Louis Segond 1910
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs ; les… Esther 1:3 (Louis Segond 1910) - Esther 1:3 La troisième année de son règne, il… Nouvelle Édition de Genève
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses… Esther 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:3 La troisième année de son règne, il… Segond 21
La troisième année de son règne, il organisa un banquet pour tous ses princes et serviteurs. Les… Esther 1:3 (Segond 21) - Esther 1:3 la troisième année de son règne, il… Bible du Semeur
la troisième année de son règne, il organisa un grand festin pour tous ses ministres, ses hauts… Esther 1:3 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:3 à Suse, la capitale, la troisième… John Nelson Darby
à Suse, la capitale, la troisième année de son règne, fit un festin à tous ses princes et ses… Esther 1:3 (John Nelson Darby) - Esther 1:3 La troisième année de son règne, il… David Martin
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous les principaux Seigneurs de ses pays,… Esther 1:3 (David Martin) - Esther 1:3 La troisième année de son règne, il… Osterwald 1996
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs ;… Esther 1:3 (Osterwald 1996) - Esther 1:3 La troisième année de son règne, il… Chanoine Crampon
La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à tous ses ministres…. Esther 1:3 (Chanoine Crampon) - Esther 1:3 La troisième année de son règne il… Lemaistre de Sacy
La troisième année de son règne il fit un festin magnifique à tous les princes de sa cour , à… Esther 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:4 Il montra la splendide richesse de son… Louis Segond 1910
Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur… Esther 1:4 (Louis Segond 1910) - Esther 1:4 Il montra la splendide richesse de son… Nouvelle Édition de Genève
Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur… Esther 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:4 Il étala la glorieuse richesse de son… Segond 21
Il étala la glorieuse richesse de son royaume et l’éclatante splendeur de sa grandeur. Cela… Esther 1:4 (Segond 21) - Esther 1:4 Il voulait montrer devant eux la… Bible du Semeur
Il voulait montrer devant eux la richesse et la gloire de son règne et la splendeur de sa grande… Esther 1:4 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:4 -montrant les richesses glorieuses de… John Nelson Darby
-montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant… Esther 1:4 (John Nelson Darby) - Esther 1:4 Pour montrer les richesses de la gloire… David Martin
Pour montrer les richesses de la gloire de son Royaume, et la splendeur de l’excellence de sa… Esther 1:4 (David Martin) - Esther 1:4 Il montra la richesse de la gloire de… Osterwald 1996
Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l’éclatante magnificence de sa grandeur,… Esther 1:4 (Osterwald 1996) - Esther 1:4 c’est alors qu’il déploya devant… Chanoine Crampon
c’est alors qu’il déploya devant eux la riche splendeur de son royaume et l’éclatante… Esther 1:4 (Chanoine Crampon) - Esther 1:4 pour faire éclater la gloire et les… Lemaistre de Sacy
pour faire éclater la gloire et les richesses de son empire, et pour montrer la grandeur de sa… Esther 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:5 Lorsque ces jours furent écoulés, le… Louis Segond 1910
Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la… Esther 1:5 (Louis Segond 1910) - Esther 1:5 Lorsque ces jours furent écoulés, le… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la… Esther 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:5 À la fin de cette période, le roi… Segond 21
À la fin de cette période, le roi organisa un banquet pour toute la population de Suse, la… Esther 1:5 (Segond 21) - Esther 1:5 À la fin de cette période,… Bible du Semeur
À la fin de cette période, l’empereur offrit à toute la population de Suse, riches ou pauvres,… Esther 1:5 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:5 Et quand ces jours furent accomplis, le… John Nelson Darby
Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la… Esther 1:5 (John Nelson Darby) - Esther 1:5 Et au bout de ces jours-là, le Roi fît… David Martin
Et au bout de ces jours-là, le Roi fît un festin pendant sept jours, dans le parvis du jardin du… Esther 1:5 (David Martin) - Esther 1:5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit… Osterwald 1996
Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du… Esther 1:5 (Osterwald 1996) - Esther 1:5 Lorsque ces jours furent écoulés, le… Chanoine Crampon
Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la… Esther 1:5 (Chanoine Crampon) - Esther 1:5 Et vers le temps que ce festin… Lemaistre de Sacy
Et vers le temps que ce festin finissait, le roi invita tout le peuple qui se trouva dans Suse,… Esther 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:6 Des tentures blanches, vertes et bleues,… Louis Segond 1910
Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de… Esther 1:6 (Louis Segond 1910) - Esther 1:6 Des tentures blanches, vertes et bleues,… Nouvelle Édition de Genève
Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de… Esther 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:6 Des tentures blanches, vertes et bleues… Segond 21
Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de fin lin et de… Esther 1:6 (Segond 21) - Esther 1:6 Des tentures de lin blanches et bleu… Bible du Semeur
Des tentures de lin blanches et bleu ciel étaient fixées à des colonnes de marbre par des… Esther 1:6 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:6 des draperies blanches, vertes, et… John Nelson Darby
des draperies blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de… Esther 1:6 (John Nelson Darby) - Esther 1:6 [Les tapisseries] de blanc, de vert et… David Martin
[Les tapisseries] de blanc, de vert et de pourpre tenaient avec des cordons de fin lin et… Esther 1:6 (David Martin) - Esther 1:6 Des tentures blanches, vertes et… Osterwald 1996
Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et… Esther 1:6 (Osterwald 1996) - Esther 1:6 Des tentures blanches, vertes et bleues… Chanoine Crampon
Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre… Esther 1:6 (Chanoine Crampon) - Esther 1:6 On avait tendu de tous côtés des… Lemaistre de Sacy
On avait tendu de tous côtés des voiles de couleur de bleu céleste, de blanc et d’hyacinthe,… Esther 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:7 On servait à boire dans des vases… Louis Segond 1910
On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin… Esther 1:7 (Louis Segond 1910) - Esther 1:7 On servait à boire dans des vases… Nouvelle Édition de Genève
On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin… Esther 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:7 On servait à boire dans des récipients… Segond 21
On servait à boire dans des récipients en or, tous différents les uns des autres, et il y avait… Esther 1:7 (Segond 21) - Esther 1:7 On servait des boissons dans des coupes… Bible du Semeur
On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de… Esther 1:7 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:7 Et on donna à boire dans des vases… John Nelson Darby
Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et il y avait… Esther 1:7 (John Nelson Darby) - Esther 1:7 Et on donnait à boire en vaisselle… David Martin
Et on donnait à boire en vaisselle d’or, qui était en diverses façons ; et il y avait du vin… Esther 1:7 (David Martin) - Esther 1:7 On donnait à boire dans des vases… Osterwald 1996
On donnait à boire dans des vases d’or, qui étaient de diverses façons, et il y avait du vin… Esther 1:7 (Osterwald 1996) - Esther 1:7 On servait à boire dans des vases… Chanoine Crampon
On servait à boire dans des vases d’or de différentes formes, et le vin royal était offert en… Esther 1:7 (Chanoine Crampon) - Esther 1:7 Ceux qui avaient été invités à ce… Lemaistre de Sacy
Ceux qui avaient été invités à ce festin , buvaient en des vases d’or, et les viandes… Esther 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:8 Mais on ne forçait personne à boire,… Louis Segond 1910
Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de… Esther 1:8 (Louis Segond 1910) - Esther 1:8 Mais on ne forçait personne à boire,… Nouvelle Édition de Genève
Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de… Esther 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:8 Cependant, conformément au décret, on… Segond 21
Cependant, conformément au décret, on ne forçait personne à boire. En effet, le roi avait… Esther 1:8 (Segond 21) - Esther 1:8 Il avait été ordonné que chacun… Bible du Semeur
Il avait été ordonné que chacun puisse boire à volonté sans aucune contrainte, car… Esther 1:8 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:8 Et on buvait, selon l’édit : on ne… John Nelson Darby
Et on buvait, selon l’édit : on ne forçait personne ; car c’est ainsi que le roi avait… Esther 1:8 (John Nelson Darby) - Esther 1:8 Et la manière de boire fut telle… David Martin
Et la manière de boire fut telle qu’on l’avait ordonné. On ne contraignait personne ; car le… Esther 1:8 (David Martin) - Esther 1:8 Ainsi qu’il était ordonné, on ne… Osterwald 1996
Ainsi qu’il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément… Esther 1:8 (Osterwald 1996) - Esther 1:8 Suivant le décret, chacun buvait sans… Chanoine Crampon
Suivant le décret, chacun buvait sans que personne lui fît violence, car le roi avait ordonné à… Esther 1:8 (Chanoine Crampon) - Esther 1:8 Nul ne contraignait à boire ceux qui ne… Lemaistre de Sacy
Nul ne contraignait à boire ceux qui ne le voulaient pas; mais le roi avait ordonné que l’un… Esther 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour… Louis Segond 1910
La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus. Le… Esther 1:9 (Louis Segond 1910) - Esther 1:9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour… Nouvelle Édition de Genève
La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus. Le… Esther 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:9 De son côté, la reine Vasthi organisa… Segond 21
De son côté, la reine Vasthi organisa aussi un banquet pour les femmes du palais royal… Esther 1:9 (Segond 21) - Esther 1:9 L’impératrice Vasthi organisa de son… Bible du Semeur
L’impératrice Vasthi organisa de son côté un banquet pour les femmes dans le palais de… Esther 1:9 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:9 La reine Vasthi aussi fit un festin pour… John Nelson Darby
La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus. Au… Esther 1:9 (John Nelson Darby) - Esther 1:9 Et Vasti la Reine fit aussi un festin… David Martin
Et Vasti la Reine fit aussi un festin aux femmes dans la maison Royale, qui [était] au Roi… Esther 1:9 (David Martin) - Esther 1:9 Vasthi, la reine, fit aussi un festin… Osterwald 1996
Vasthi, la reine, fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus. Or,… Esther 1:9 (Osterwald 1996) - Esther 1:9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour… Chanoine Crampon
La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus. Le… Esther 1:9 (Chanoine Crampon) - Esther 1:9 La reine Vasthi fit aussi un festin aux… Lemaistre de Sacy
La reine Vasthi fit aussi un festin aux femmes dans le palais où le roi Assuérus avait accoutume… Esther 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:10 Le septième jour, comme le cœur du roi… Louis Segond 1910
Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha,… Esther 1:10 (Louis Segond 1910) - Esther 1:10 Le septième jour, comme le cœur du roi… Nouvelle Édition de Genève
Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha,… Esther 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:10 Le septième jour, placé dans de… Segond 21
Le septième jour, placé dans de joyeuses dispositions par le vin, le roi Assuérus ordonna à… Esther 1:10 (Segond 21) - Esther 1:10 Le septième jour du banquet, comme… Bible du Semeur
Le septième jour du banquet, comme l’empereur était égayé par le vin, il ordonna aux sept… Esther 1:10 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:10 Au septième jour, comme le cœur du roi… John Nelson Darby
Au septième jour, comme le cœur du roi était gai par le vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à… Esther 1:10 (John Nelson Darby) - Esther 1:10 Or au septième jour, comme le Roi avait… David Martin
Or au septième jour, comme le Roi avait le cœur gai de vin, il commanda à Méhuman, Bizta,… Esther 1:10 (David Martin) - Esther 1:10 Or, le septième jour, comme le roi… Osterwald 1996
Or, le septième jour, comme le roi avait le cœur égayé par le vin, il commanda à Méhuman,… Esther 1:10 (Osterwald 1996) - Esther 1:10 Le septième jour, comme le vin avait… Chanoine Crampon
Le septième jour, comme le vin avait mis la joie au cœur du roi, il ordonna à Maüman, Bazatha,… Esther 1:10 (Chanoine Crampon) - Esther 1:10 Le septième jour, lorsque le roi était… Lemaistre de Sacy
Le septième jour, lorsque le roi était plus gai qu’à l’ordinaire , et dans la chaleur du… Esther 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:11 d’amener en sa présence la reine… Louis Segond 1910
d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux… Esther 1:11 (Louis Segond 1910) - Esther 1:11 d’amener en sa présence la reine… Nouvelle Édition de Genève
d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux… Esther 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:11 de faire venir devant lui la reine… Segond 21
de faire venir devant lui la reine Vasthi, coiffée de la couronne royale, pour montrer sa beauté… Esther 1:11 (Segond 21) - Esther 1:11 de faire venir l’impératrice Vasthi… Bible du Semeur
de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, couronnée du diadème impérial. Il… Esther 1:11 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:11 d’amener la reine Vasthi devant le… John Nelson Darby
d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du royaume, pour montrer sa beauté aux… Esther 1:11 (John Nelson Darby) - Esther 1:11 Qu’ils amenassent devant lui la Reine… David Martin
Qu’ils amenassent devant lui la Reine Vasti, portant la couronne Royale, afin de faire voir sa… Esther 1:11 (David Martin) - Esther 1:11 D’amener Vasthi, la reine, devant lui,… Osterwald 1996
D’amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux… Esther 1:11 (Osterwald 1996) - Esther 1:11 d’amener en sa présence la reine… Chanoine Crampon
d’amener en sa présence la reine Vasthi, couronnée du diadème royal, pour montrer sa beauté… Esther 1:11 (Chanoine Crampon) - Esther 1:11 de faire venir devant le roi la reine… Lemaistre de Sacy
de faire venir devant le roi la reine Vasthi, avec le diadème en tête, pour faire voir sa beauté… Esther 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:12 Mais la reine Vasthi refusa de venir,… Louis Segond 1910
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le… Esther 1:12 (Louis Segond 1910) - Esther 1:12 Mais la reine Vasthi refusa de venir,… Nouvelle Édition de Genève
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le… Esther 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:12 Cependant, la reine Vasthi refusa de… Segond 21
Cependant, la reine Vasthi refusa de venir quand les eunuques lui transmirent le message du roi. Le… Esther 1:12 (Segond 21) - Esther 1:12 Les eunuques transmirent à… Bible du Semeur
Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa… Esther 1:12 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:12 Mais la reine Vasthi refusa de venir à… John Nelson Darby
Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se… Esther 1:12 (John Nelson Darby) - Esther 1:12 Mais la Reine Vasti refusa de venir au… David Martin
Mais la Reine Vasti refusa de venir au commandement que le Roi lui fit faire par les Eunuques ; et… Esther 1:12 (David Martin) - Esther 1:12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au… Osterwald 1996
Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques ; et… Esther 1:12 (Osterwald 1996) - Esther 1:12 Mais la reine Vasthi refusa de se rendre… Chanoine Crampon
Mais la reine Vasthi refusa de se rendre au commandement du roi, qu’elle avait reçu par… Esther 1:12 (Chanoine Crampon) - Esther 1:12 Mais elle refusa d’obéir , et… Lemaistre de Sacy
Mais elle refusa d’obéir , et dédaigna de venir selon le commandement que le roi lui en avait… Esther 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:13 Alors le roi s’adressa aux sages qui… Louis Segond 1910
Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient… Esther 1:13 (Louis Segond 1910) - Esther 1:13 Alors le roi s’adressa aux sages qui… Nouvelle Édition de Genève
Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient… Esther 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:13 Il s’adressa donc aux sages… Segond 21
Il s’adressa donc aux sages astrologues, car c’était ainsi que se traitaient les affaires… Esther 1:13 (Segond 21) - Esther 1:13 Puis il consulta les conseillers… Bible du Semeur
Puis il consulta les conseillers connaissant les usages, car les affaires impériales étaient… Esther 1:13 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:13 Et le roi dit aux sages qui… John Nelson Darby
Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi se traitaient ainsi… Esther 1:13 (John Nelson Darby) - Esther 1:13 Alors le Roi dit aux Sages qui avaient… David Martin
Alors le Roi dit aux Sages qui avaient la connaissance des temps, (car le Roi communiquait ainsi… Esther 1:13 (David Martin) - Esther 1:13 Alors le roi parla aux sages, qui… Osterwald 1996
Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les… Esther 1:13 (Osterwald 1996) - Esther 1:13 Alors le roi s’adressa aux sages qui… Chanoine Crampon
Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps : — car ainsi… Esther 1:13 (Chanoine Crampon) - Esther 1:13 il consulta les sages qui étaient… Lemaistre de Sacy
il consulta les sages qui étaient toujours près de sa personne, selon la coutume ordinaire à… Esther 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:14 Il avait auprès de lui Carschena,… Louis Segond 1910
Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept… Esther 1:14 (Louis Segond 1910) - Esther 1:14 Il avait auprès de lui Carschena,… Nouvelle Édition de Genève
Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept… Esther 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:14 Son proche entourage était composé de… Segond 21
Son proche entourage était composé de Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena,… Esther 1:14 (Segond 21) - Esther 1:14 Ses plus proches conseillers étaient… Bible du Semeur
Ses plus proches conseillers étaient Karchena, Chétar, Admata, Tarsis, Mérès, Marsena,… Esther 1:14 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:14 et les plus rapprochés de lui étaient… John Nelson Darby
et les plus rapprochés de lui étaient Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena,… Esther 1:14 (John Nelson Darby) - Esther 1:14 Et alors Carséna, Séthar, Admatha,… David Martin
Et alors Carséna, Séthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marséna, [et] Mémucan, sept Seigneurs de… Esther 1:14 (David Martin) - Esther 1:14 Et les plus proches de lui étaient… Osterwald 1996
Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna,… Esther 1:14 (Osterwald 1996) - Esther 1:14 et les plus près de lui étaient… Chanoine Crampon
et les plus près de lui étaient Charséna, Séthar, Admatha, Tharsis, Marès, Marsana et… Esther 1:14 (Chanoine Crampon) - Esther 1:14 Or entre ces sages les premiers et les… Lemaistre de Sacy
Or entre ces sages les premiers et les plus proches du roi étaient Charséna, Séthar, Admatha,… Esther 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à… Louis Segond 1910
Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le… Esther 1:15 (Louis Segond 1910) - Esther 1:15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à… Nouvelle Édition de Genève
Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le… Esther 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:15 Il leur demanda : « D’après la… Segond 21
Il leur demanda : « D’après la loi, comment faut-il traiter la reine Vasthi suite à son… Esther 1:15 (Segond 21) - Esther 1:15 L’empereur leur demanda comment la loi… Bible du Semeur
L’empereur leur demanda comment la loi requérait que l’on traite l’impératrice Vasthi pour… Esther 1:15 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:15 Que faut-il faire à la reine Vasthi,… John Nelson Darby
Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus… Esther 1:15 (John Nelson Darby) - Esther 1:15 Qu’y a-t-il à faire selon les lois à… David Martin
Qu’y a-t-il à faire selon les lois à la Reine Vasti, pour n’avoir pas exécuté le… Esther 1:15 (David Martin) - Esther 1:15 Que doit-on faire, dit-il, selon les… Osterwald 1996
Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté… Esther 1:15 (Osterwald 1996) - Esther 1:15 « Quelle loi, dit-il, doit-on… Chanoine Crampon
« Quelle loi, dit-il, doit-on appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir pas exécuté… Esther 1:15 (Chanoine Crampon) - Esther 1:15 le roi leur demanda donc quelle peine… Lemaistre de Sacy
le roi leur demanda donc quelle peine méritait la reine Vasthi, qui n’avait point obéi au… Esther 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:16 Memucan répondit devant le roi et les… Louis Segond 1910
Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas seulement à l’égard du roi que… Esther 1:16 (Louis Segond 1910) - Esther 1:16 Memucan répondit devant le roi et les… Nouvelle Édition de Genève
Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas seulement à l’égard du… Esther 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:16 Memucan répondit devant le roi et les… Segond 21
Memucan répondit devant le roi et les princes : « Ce n’est pas seulement vis-à-vis du roi… Esther 1:16 (Segond 21) - Esther 1:16 Memoukân déclara à l’empereur en… Bible du Semeur
Memoukân déclara à l’empereur en présence de ses hauts fonctionnaires : – L’impératrice… Esther 1:16 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:16 Et Memucan dit devant le roi et les… John Nelson Darby
Et Memucan dit devant le roi et les princes : Ce n’est pas contre le roi seulement que la reine… Esther 1:16 (John Nelson Darby) - Esther 1:16 Alors Mémucan parla en présence du Roi… David Martin
Alors Mémucan parla en présence du Roi et des Seigneurs, [disant] : La Reine Vasti n’a pas… Esther 1:16 (David Martin) - Esther 1:16 Alors Mémucan dit, en la présence du… Osterwald 1996
Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs : La reine Vasthi n’a pas seulement… Esther 1:16 (Osterwald 1996) - Esther 1:16 Mamuchan répondit devant le roi et les… Chanoine Crampon
Mamuchan répondit devant le roi et les princes : Ce n’est pas seulement à… Esther 1:16 (Chanoine Crampon) - Esther 1:16 Mamuchan répondit en présence du roi… Lemaistre de Sacy
Mamuchan répondit en présence du roi et des premiers de sa cour : La reine Vasthi n’a pas… Esther 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:17 Car l’action de la reine parviendra à… Louis Segond 1910
Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à… Esther 1:17 (Louis Segond 1910) - Esther 1:17 Car l’action de la reine parviendra à… Nouvelle Édition de Genève
Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à… Esther 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:17 En effet, l’attitude de la reine… Segond 21
En effet, l’attitude de la reine déteindra sur l’ensemble des femmes et les incitera à porter… Esther 1:17 (Segond 21) - Esther 1:17 Car ce qu’elle a fait sera connu de… Bible du Semeur
Car ce qu’elle a fait sera connu de toutes les femmes et les incitera à mépriser l’autorité… Esther 1:17 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:17 car cette affaire de la reine se… John Nelson Darby
car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs… Esther 1:17 (John Nelson Darby) - Esther 1:17 Car l’action de la Reine viendra [à… David Martin
Car l’action de la Reine viendra [à la connaissance] de toutes les femmes, pour leur faire… Esther 1:17 (David Martin) - Esther 1:17 Car, ce que la reine a fait, parviendra… Osterwald 1996
Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera… Esther 1:17 (Osterwald 1996) - Esther 1:17 Car l’action de la reine viendra à la… Chanoine Crampon
Car l’action de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à… Esther 1:17 (Chanoine Crampon) - Esther 1:17 Car cette conduite de la reine étant… Lemaistre de Sacy
Car cette conduite de la reine étant sue de toutes les femmes, leur apprendra à mépriser leurs… Esther 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:18 Et dès ce jour les princesses de Perse… Louis Segond 1910
Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la… Esther 1:18 (Louis Segond 1910) - Esther 1:18 Et dès ce jour les princesses de Perse… Nouvelle Édition de Genève
Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la… Esther 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:18 Aujourd’hui déjà, les princesses de… Segond 21
Aujourd’hui déjà, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu parler de l’attitude… Esther 1:18 (Segond 21) - Esther 1:18 Aujourd’hui même, les femmes des… Bible du Semeur
Aujourd’hui même, les femmes des ministres perses et mèdes apprendront comment l’impératrice… Esther 1:18 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:18 Et aujourd’hui les princesses de la… John Nelson Darby
Et aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la… Esther 1:18 (John Nelson Darby) - Esther 1:18 Et aujourd’hui les Dames de Perse et… David Martin
Et aujourd’hui les Dames de Perse et de Médie qui auront appris la réponse de la Reine,… Esther 1:18 (David Martin) - Esther 1:18 Désormais les dames de Perse et de… Osterwald 1996
Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront… Esther 1:18 (Osterwald 1996) - Esther 1:18 Et dès aujourd’hui, les princesses de… Chanoine Crampon
Et dès aujourd’hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l’action de la… Esther 1:18 (Chanoine Crampon) - Esther 1:18 Et à son imitation les femmes de tous… Lemaistre de Sacy
Et à son imitation les femmes de tous les grands seigneurs des Perses et des Mèdes mépriseront… Esther 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie… Louis Segond 1910
Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on inscrive parmi les lois des Perses et… Esther 1:19 (Louis Segond 1910) - Esther 1:19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie… Nouvelle Édition de Genève
Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on écrive parmi les lois des Perses et… Esther 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:19 Si le roi le juge bon, il devrait… Segond 21
Si le roi le juge bon, il devrait émettre un édit royal et l’inscrire dans les lois des Perses… Esther 1:19 (Segond 21) - Esther 1:19 Si donc tel est le bon plaisir de… Bible du Semeur
Si donc tel est le bon plaisir de l’empereur, qu’il fasse promulguer une ordonnance impériale… Esther 1:19 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:19 Si le roi le trouve bon, qu’un ordre… John Nelson Darby
Si le roi le trouve bon, qu’un ordre royal émane de lui et soit inscrit dans les lois de la… Esther 1:19 (John Nelson Darby) - Esther 1:19 Si le Roi donc le trouve ainsi bon,… David Martin
Si le Roi donc le trouve ainsi bon, qu’un Edit Royal soit publié de sa part, et qu’il soit… Esther 1:19 (David Martin) - Esther 1:19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie… Osterwald 1996
Si le roi le trouve bon, qu’on publie un édit royal de sa part, et qu’il soit inscrit dans les… Esther 1:19 (Osterwald 1996) - Esther 1:19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie… Chanoine Crampon
Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on inscrive parmi les lois des Perses et… Esther 1:19 (Chanoine Crampon) - Esther 1:19 Si donc vous l’agréez, qu’il se… Lemaistre de Sacy
Si donc vous l’agréez, qu’il se fasse un édit par votre ordre, et qu’il soit écrit,… Esther 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:20 L’édit du roi sera connu dans tout… Louis Segond 1910
L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes… Esther 1:20 (Louis Segond 1910) - Esther 1:20 L’édit du roi sera connu dans tout… Nouvelle Édition de Genève
L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes… Esther 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:20 Le décret du roi sera connu dans tout… Segond 21
Le décret du roi sera connu dans tout son royaume, malgré son immensité, et toutes les femmes… Esther 1:20 (Segond 21) - Esther 1:20 Lorsque ce décret, publié par… Bible du Semeur
Lorsque ce décret, publié par l’empereur dans tout son vaste empire, sera connu partout, toutes… Esther 1:20 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:20 et l’édit du roi, qu’il aura fait,… John Nelson Darby
et l’édit du roi, qu’il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et… Esther 1:20 (John Nelson Darby) - Esther 1:20 Et l’Edit, que le Roi aura fait ayant… David Martin
Et l’Edit, que le Roi aura fait ayant été su par tout son Royaume, quelque grand qu’il soit,… Esther 1:20 (David Martin) - Esther 1:20 Et l’édit que le roi aura fait étant… Osterwald 1996
Et l’édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, quelque grand qu’il soit,… Esther 1:20 (Osterwald 1996) - Esther 1:20 Et quand l’édit du roi sera connu… Chanoine Crampon
Et quand l’édit du roi sera connu dans tout son royaume, qui est vaste, toutes les femmes… Esther 1:20 (Chanoine Crampon) - Esther 1:20 et que cet édit soit public dans toute… Lemaistre de Sacy
et que cet édit soit public dans toute l’étendue des provinces de votre empire, afin que toutes… Esther 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:21 Cet avis fut approuvé du roi et des… Louis Segond 1910
Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. Il… Esther 1:21 (Louis Segond 1910) - Esther 1:21 Cet avis fut approuvé du roi et des… Nouvelle Édition de Genève
Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. Il… Esther 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:21 Le roi et les princes trouvèrent le… Segond 21
Le roi et les princes trouvèrent le conseil bon, et le roi agit conformément à la parole de… Esther 1:21 (Segond 21) - Esther 1:21 Cette déclaration plut à l’empereur… Bible du Semeur
Cette déclaration plut à l’empereur et aux ministres, et l’empereur suivit le conseil de… Esther 1:21 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:21 Et cette parole fut bonne aux yeux du… John Nelson Darby
Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan,… Esther 1:21 (John Nelson Darby) - Esther 1:21 Et cette parole plut au Roi et aux… David Martin
Et cette parole plut au Roi et aux Seigneurs ; et le Roi fit selon la parole de Mémucan. Il… Esther 1:21 (David Martin) - Esther 1:21 Cette parole plut au roi et aux… Osterwald 1996
Cette parole plut au roi et aux seigneurs ; et le roi fit ce que Mémucan avait dit. Il envoya des… Esther 1:21 (Osterwald 1996) - Esther 1:21 Le conseil plut au roi et aux princes,… Chanoine Crampon
Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Mamuchan. Il envoya des… Esther 1:21 (Chanoine Crampon) - Esther 1:21 Le conseil de Mamuchan plut au roi et… Lemaistre de Sacy
Le conseil de Mamuchan plut au roi et aux grands de sa cour ; et pour exécuter ce qu’il… Esther 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Esther 1:22 Il envoya des lettres à toutes les… Louis Segond 1910
Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et… Esther 1:22 (Louis Segond 1910) - Esther 1:22 Il envoya des lettres à toutes les… Nouvelle Édition de Genève
Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et… Esther 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Esther 1:22 il envoya des lettres à toutes ses… Segond 21
il envoya des lettres à toutes ses provinces, à chaque province dans son écriture et à chaque… Esther 1:22 (Segond 21) - Esther 1:22 Il expédia des lettres dans toutes les… Bible du Semeur
Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l’empire, rédigées pour chaque province… Esther 1:22 (Bible du Semeur) - Esther 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esther 1:22 et il envoya des lettres à toutes les… John Nelson Darby
et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon son écriture, et… Esther 1:22 (John Nelson Darby) - Esther 1:22 Il envoya des lettres par toutes les… David Martin
Il envoya des lettres par toutes les provinces du Roi, à chaque province selon sa manière… Esther 1:22 (David Martin) - Esther 1:22 Il envoya des lettres par toutes les… Osterwald 1996
Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière… Esther 1:22 (Osterwald 1996) - Esther 1:22 Il envoya des lettres à toutes les… Chanoine Crampon
Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et… Esther 1:22 (Chanoine Crampon) - Esther 1:22 il envoya des lettres à toutes les… Lemaistre de Sacy
il envoya des lettres à toutes les provinces de son royaume en diverses langues, selon qu’elles… Esther 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Job 3 Après cela, Job ouvrit la bouche et… Louis Segond 1910
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. Il prit la parole et dit :… Job 3 (Louis Segond 1910) - Job 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Job 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Job 1:1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme… Louis Segond 1910
Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et… Job 1:1 (Louis Segond 1910) - Job 1:1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et… Job 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme… Segond 21
Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit…. Job 1:1 (Segond 21) - Job 1:1 Il y avait, au pays d’Outs, un homme… Bible du Semeur
Il y avait, au pays d’Outs, un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme… Job 1:1 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme… John Nelson Darby
Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et… Job 1:1 (John Nelson Darby) - Job 1:1 Il y avait au pays de Huts un homme… David Martin
Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant… Job 1:1 (David Martin) - Job 1:1 Il y avait dans le pays d’Uts, un… Osterwald 1996
Il y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre,… Job 1:1 (Osterwald 1996) - Job 1:1 Il y avait dans le pays de Hus un homme… Chanoine Crampon
Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit,… Job 1:1 (Chanoine Crampon) - Job 1:1 Il y avait en la terre de Hus un homme… Lemaistre de Sacy
Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de… Job 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:2 Il lui naquit sept fils et trois filles…. Louis Segond 1910
Il lui naquit sept fils et trois filles. Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux,… Job 1:2 (Louis Segond 1910) - Job 1:2 Il lui naquit sept fils et trois filles…. Nouvelle Édition de Genève
Il lui naquit sept fils et trois filles. Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux,… Job 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:2 Il avait 7 fils et 3 filles…. Segond 21
Il avait 7 fils et 3 filles. Il possédait 7 000 brebis, 3 000 chameaux, 500 paires de… Job 1:2 (Segond 21) - Job 1:2 Il avait sept fils et trois filles…. Bible du Semeur
Il avait sept fils et trois filles. De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et… Job 1:2 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:2 Et il lui naquit sept fils et trois… John Nelson Darby
Et il lui naquit sept fils et trois filles ; et il possédait sept mille brebis, et trois mille… Job 1:2 (John Nelson Darby) - Job 1:2 Il eut sept fils et trois filles…. David Martin
Il eut sept fils et trois filles. Et son bétail était de sept mille brebis, trois mille chameaux,… Job 1:2 (David Martin) - Job 1:2 Et il lui naquit sept fils et trois… Osterwald 1996
Et il lui naquit sept fils et trois filles ; Et il possédait sept mille brebis, trois mille… Job 1:2 (Osterwald 1996) - Job 1:2 Il lui naquit sept fils et trois filles…. Chanoine Crampon
Il lui naquit sept fils et trois filles. Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux,… Job 1:2 (Chanoine Crampon) - Job 1:2 Il avait sept fils et trois filles…. Lemaistre de Sacy
Il avait sept fils et trois filles. Il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq… Job 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:3 Il possédait sept mille brebis, trois… Louis Segond 1910
Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents… Job 1:3 (Louis Segond 1910) - Job 1:3 Il possédait sept mille brebis, trois… Nouvelle Édition de Genève
Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents… Job 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:3 Il possédait 7 000 brebis,… Segond 21
Il possédait 7 000 brebis, 3 000 chameaux, 500 paires de bœufs et 500 ânesses. Il… Job 1:3 (Segond 21) - Job 1:3 De plus, ses troupeaux comptaient : sept… Bible du Semeur
De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq… Job 1:3 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:3 et il possédait sept mille brebis, et… John Nelson Darby
et il possédait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de bœufs, et… Job 1:3 (John Nelson Darby) - Job 1:3 Et son bétail était de sept mille… David Martin
Et son bétail était de sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et… Job 1:3 (David Martin) - Job 1:3 Et il possédait sept mille brebis,… Osterwald 1996
Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents… Job 1:3 (Osterwald 1996) - Job 1:3 Il possédait sept mille brebis, trois… Chanoine Crampon
Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cent… Job 1:3 (Chanoine Crampon) - Job 1:3 Il possédait sept mille moutons, trois… Lemaistre de Sacy
Il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs et cinq cents… Job 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:4 Ses fils allaient les uns chez les… Louis Segond 1910
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient… Job 1:4 (Louis Segond 1910) - Job 1:4 Ses fils allaient les uns chez les… Nouvelle Édition de Genève
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient… Job 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:4 Les fils de Job se rendaient visite les… Segond 21
Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un… Job 1:4 (Segond 21) - Job 1:4 Or, chacun de ses fils recevait à tour… Bible du Semeur
Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs… Job 1:4 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:4 Et ses fils allaient et faisaient un… John Nelson Darby
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour ; et ils envoyaient… Job 1:4 (John Nelson Darby) - Job 1:4 Or ses fils allaient et faisaient des… David Martin
Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils… Job 1:4 (David Martin) - Job 1:4 Et ses fils allaient les uns chez les… Osterwald 1996
Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils… Job 1:4 (Osterwald 1996) - Job 1:4 Ses fils avaient coutume d’aller les… Chanoine Crampon
Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à… Job 1:4 (Chanoine Crampon) - Job 1:4 Ses enfants allaient les uns chez les… Lemaistre de Sacy
Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à leur jour. Ils… Job 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:5 Et quand les jours de festin étaient… Louis Segond 1910
Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se… Job 1:5 (Louis Segond 1910) - Job 1:5 Et quand les jours de festin étaient… Nouvelle Édition de Genève
Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se… Job 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:5 Quand les jours de festin étaient… Segond 21
Quand les jours de festin étaient passés, Job faisait venir ses fils pour les purifier : il se… Job 1:5 (Segond 21) - Job 1:5 Quand ces jours de festin étaient… Bible du Semeur
Quand ces jours de festin étaient achevés, Job faisait venir ses enfants, afin d’accomplir pour… Job 1:5 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:5 Et il arrivait que, quand les jours de… John Nelson Darby
Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait vers eux et les… Job 1:5 (John Nelson Darby) - Job 1:5 Puis quand le tour des jours de leurs… David Martin
Puis quand le tour des jours de leurs festins était achevé, Job envoyait vers eux, et les… Job 1:5 (David Martin) - Job 1:5 Et quand le cercle des jours de festin… Osterwald 1996
Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les… Job 1:5 (Osterwald 1996) - Job 1:5 Et, quand le cercle des festins était… Chanoine Crampon
Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les… Job 1:5 (Chanoine Crampon) - Job 1:5 Et lorsque ce cercle des jours de festin… Lemaistre de Sacy
Et lorsque ce cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chez ses enfants, et les… Job 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se… Louis Segond 1910
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au… Job 1:6 (Louis Segond 1910) - Job 1:6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se… Nouvelle Édition de Genève
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au… Job 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:6 Un jour, les fils de Dieu vinrent se… Segond 21
Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu… Job 1:6 (Segond 21) - Job 1:6 Or, un jour, les anges de Dieu se… Bible du Semeur
Or, un jour, les anges de Dieu se rendirent au conseil de l’Éternel. Satan (l’Accusateur) vint… Job 1:6 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:6 Or un jour, il arriva que les fils de… John Nelson Darby
Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan… Job 1:6 (John Nelson Darby) - Job 1:6 Or il arriva un jour que les enfants de… David Martin
Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et que… Job 1:6 (David Martin) - Job 1:6 Or, il arriva un jour que les fils de… Osterwald 1996
Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l’Éternel, Satan… Job 1:6 (Osterwald 1996) - Job 1:6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu… Chanoine Crampon
Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi… Job 1:6 (Chanoine Crampon) - Job 1:6 Or les enfants de Dieu s’étant un… Lemaistre de Sacy
Or les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant Je Seigneur, Satan se trouva aussi… Job 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:7 L’Éternel dit à Satan : D’où… Louis Segond 1910
L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la… Job 1:7 (Louis Segond 1910) - Job 1:7 L’Éternel dit à Satan :… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à… Job 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:7 L’Éternel dit à Satan :… Segond 21
L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel :… Job 1:7 (Segond 21) - Job 1:7 L’Éternel dit à Satan : – D’où… Bible du Semeur
L’Éternel dit à Satan : – D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : – Je viens de… Job 1:7 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:7 Et l’Éternel dit à Satan : D’où… John Nelson Darby
Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De… Job 1:7 (John Nelson Darby) - Job 1:7 L’Éternel dit à Satan : D’où… David Martin
L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je… Job 1:7 (David Martin) - Job 1:7 Et l’Éternel dit à Satan : D’où… Osterwald 1996
Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De… Job 1:7 (Osterwald 1996) - Job 1:7 Et Yahweh dit à Satan :… Chanoine Crampon
Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh… Job 1:7 (Chanoine Crampon) - Job 1:7 Le Seigneur lui dit : D’où… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour… Job 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:8 L’Éternel dit à Satan : As-tu… Louis Segond 1910
L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur… Job 1:8 (Louis Segond 1910) - Job 1:8 L’Éternel dit à Satan : As-tu… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne… Job 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:8 L’Éternel dit à Satan :… Segond 21
L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme… Job 1:8 (Segond 21) - Job 1:8 Alors l’Éternel demanda à Satan : -… Bible du Semeur
Alors l’Éternel demanda à Satan : – As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne… Job 1:8 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:8 Et l’Éternel dit à Satan : As-tu… John Nelson Darby
Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre… Job 1:8 (John Nelson Darby) - Job 1:8 Et l’Éternel lui dit : N’as-tu… David Martin
Et l’Éternel lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal… Job 1:8 (David Martin) - Job 1:8 Et l’Éternel dit à Satan : As-tu… Osterwald 1996
Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur… Job 1:8 (Osterwald 1996) - Job 1:8 Yahweh dit à Satan :… Chanoine Crampon
Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas… Job 1:8 (Chanoine Crampon) - Job 1:8 Le Seigneur ajouta : N’as-tu… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur ajouta : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal… Job 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:9 Et Satan répondit à l’Éternel :… Louis Segond 1910
Et Satan répondit à l’Éternel : Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu ?… Job 1:9 (Louis Segond 1910) - Job 1:9 Et Satan répondit à… Nouvelle Édition de Genève
Et Satan répondit à l’Éternel : Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint… Job 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:9 Satan répondit à l’Éternel :… Segond 21
Satan répondit à l’Éternel : « Est-ce de façon désintéressée que Job craint Dieu ?… Job 1:9 (Segond 21) - Job 1:9 Satan lui répondit : – Est-ce vraiment… Bible du Semeur
Satan lui répondit : – Est-ce vraiment pour rien que Job révère Dieu ? N’as-tu pas élevé… Job 1:9 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:9 Et Satan répondit à l’Éternel et… John Nelson Darby
Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? Ne l’as-tu… Job 1:9 (John Nelson Darby) - Job 1:9 Et Satan répondit à l’Éternel, en… David Martin
Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? N’as-tu pas… Job 1:9 (David Martin) - Job 1:9 Et Satan répondit à l’Éternel, et… Osterwald 1996
Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? N’as-tu pas… Job 1:9 (Osterwald 1996) - Job 1:9 Satan répondit à Yahweh :… Chanoine Crampon
Satan répondit à Yahweh : « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? Ne… Job 1:9 (Chanoine Crampon) - Job 1:9 Satan lui répondit : Est-ce en… Lemaistre de Sacy
Satan lui répondit : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? N’avez-vous pas remparé… Job 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa… Louis Segond 1910
Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de… Job 1:10 (Louis Segond 1910) - Job 1:10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa… Nouvelle Édition de Genève
Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni… Job 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:10 Ne l’as-tu pas entouré de ta… Segond 21
Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as… Job 1:10 (Segond 21) - Job 1:10 N’as-tu pas élevé comme un rempart… Bible du Semeur
N’as-tu pas élevé comme un rempart de protection autour de lui, autour de sa maison, et autour… Job 1:10 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:10 Ne l’as-tu pas, toi, entouré de… John Nelson Darby
Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et… Job 1:10 (John Nelson Darby) - Job 1:10 N’as-tu pas mis un rempart tout autour… David Martin
N’as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient… Job 1:10 (David Martin) - Job 1:10 N’as-tu pas fait comme une haie de… Osterwald 1996
N’as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de… Job 1:10 (Osterwald 1996) - Job 1:10 Ne l’as-tu pas entouré comme d’une… Chanoine Crampon
Ne l’as-tu pas entouré comme d’une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui… Job 1:10 (Chanoine Crampon) - Job 1:10 N’avez-vous pas remparé de toutes… Lemaistre de Sacy
N’avez-vous pas remparé de toutes parts et sa personne, et sa maison, et tous ses biens ?… Job 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:11 Mais étends ta main, touche à tout ce… Louis Segond 1910
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en… Job 1:11 (Louis Segond 1910) - Job 1:11 Mais étends ta main, touche à tout ce… Nouvelle Édition de Genève
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en… Job 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:11 Mais porte donc la main contre lui,… Segond 21
Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il… Job 1:11 (Segond 21) - Job 1:11 Mais porte donc la main sur ses biens et… Bible du Semeur
Mais porte donc la main sur ses biens et sur les siens, et l’on verra s’il ne te maudit pas en… Job 1:11 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:11 Mais étends ta main et touche à tout… John Nelson Darby
Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : tu verras s’il ne te maudit pas en face. Et… Job 1:11 (John Nelson Darby) - Job 1:11 Mais étends maintenant ta main, et… David Martin
Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient ; [et tu verras] s’il ne… Job 1:11 (David Martin) - Job 1:11 Mais étends ta main, touche à tout ce… Osterwald 1996
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en… Job 1:11 (Osterwald 1996) - Job 1:11 Mais étends la main, touche à tout ce… Chanoine Crampon
Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en… Job 1:11 (Chanoine Crampon) - Job 1:11 Mais étendez un peu votre main, et… Lemaistre de Sacy
Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous… Job 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:12 L’Éternel dit à Satan : Voici, tout… Louis Segond 1910
L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte… Job 1:12 (Louis Segond 1910) - Job 1:12 L’Éternel dit à Satan : Voici,… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ;… Job 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:12 L’Éternel dit à Satan :… Segond 21
L’Éternel dit à Satan : « Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement,… Job 1:12 (Segond 21) - Job 1:12 Alors l’Éternel dit à Satan : – Tous… Bible du Semeur
Alors l’Éternel dit à Satan : – Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais… Job 1:12 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:12 Et l’Éternel dit à Satan : Voici,… John Nelson Darby
Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras… Job 1:12 (John Nelson Darby) - Job 1:12 Et l’Éternel dit à Satan : Voilà,… David Martin
Et l’Éternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement… Job 1:12 (David Martin) - Job 1:12 Et l’Éternel dit à Satan : Voici,… Osterwald 1996
Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement ne… Job 1:12 (Osterwald 1996) - Job 1:12 Yahweh dit à Satan :… Chanoine Crampon
Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ;… Job 1:12 (Chanoine Crampon) - Job 1:12 Le Seigneur répondit à Satan :… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te… Job 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:13 Un jour que les fils et les filles de… Louis Segond 1910
Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur… Job 1:13 (Louis Segond 1910) - Job 1:13 Un jour que les fils et les filles de… Nouvelle Édition de Genève
Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur… Job 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:13 Alors qu’un jour les fils et les… Segond 21
Alors qu’un jour les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère… Job 1:13 (Segond 21) - Job 1:13 Or, un jour, les fils et les filles de… Bible du Semeur
Or, un jour, les fils et les filles de Job s’étaient mis à manger et à boire du vin ensemble… Job 1:13 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:13 Et, un jour, il arriva que ses fils et… John Nelson Darby
Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de… Job 1:13 (John Nelson Darby) - Job 1:13 Il arriva donc un jour, comme les fils… David Martin
Il arriva donc un jour, comme les fils et les filles [de Job] mangeaient et buvaient dans la maison… Job 1:13 (David Martin) - Job 1:13 Il arriva donc qu’un jour, comme ses… Osterwald 1996
Il arriva donc qu’un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la… Job 1:13 (Osterwald 1996) - Job 1:13 Or un jour que ses fils et ses filles… Chanoine Crampon
Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère… Job 1:13 (Chanoine Crampon) - Job 1:13 Un jour donc que les fils et les filles… Lemaistre de Sacy
Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient ensemble dans la maison de… Job 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:14 il arriva auprès de Job un messager qui… Louis Segond 1910
il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à… Job 1:14 (Louis Segond 1910) - Job 1:14 il arriva auprès de Job un messager qui… Nouvelle Édition de Genève
il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses… Job 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:14 un messager arriva vers Job et lui dit :… Segond 21
un messager arriva vers Job et lui dit : « Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient… Job 1:14 (Segond 21) - Job 1:14 C’est alors qu’un messager vint… Bible du Semeur
C’est alors qu’un messager vint trouver Job et lui annonça : – Les bœufs étaient en train de… Job 1:14 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:14 et un messager vint à Job et dit : Les… John Nelson Darby
et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès… Job 1:14 (John Nelson Darby) - Job 1:14 Qu’un messager vint à Job, et lui dit… David Martin
Qu’un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout… Job 1:14 (David Martin) - Job 1:14 Et lui dit : Les bœufs labouraient, et… Osterwald 1996
Et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux ; Et ceux de… Job 1:14 (Osterwald 1996) - Job 1:14 un messager vint dire à Job :… Chanoine Crampon
un messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses… Job 1:14 (Chanoine Crampon) - Job 1:14 un homme vint tout d’un coup dire à… Lemaistre de Sacy
un homme vint tout d’un coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient, et que vos… Job 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:15 des Sabéens se sont jetés dessus, les… Louis Segond 1910
des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de… Job 1:15 (Louis Segond 1910) - Job 1:15 des Sabéens se sont jetés dessus, les… Nouvelle Édition de Genève
des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de… Job 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:15 Des Sabéens se sont jetés sur eux et… Segond 21
Des Sabéens se sont jetés sur eux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups… Job 1:15 (Segond 21) - Job 1:15 quand les Sabéens se sont jetés sur… Bible du Semeur
quand les Sabéens se sont jetés sur eux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes… Job 1:15 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:15 et ceux de Sheba sont tombés sur eux et… John Nelson Darby
et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le… Job 1:15 (John Nelson Darby) - Job 1:15 Et ceux de Séba se sont jetés dessus,… David Martin
Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant… Job 1:15 (David Martin) - Job 1:15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus,… Osterwald 1996
Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de… Job 1:15 (Osterwald 1996) - Job 1:15 tout à coup les Sabéens sont survenus… Chanoine Crampon
tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil… Job 1:15 (Chanoine Crampon) - Job 1:15 les Sabéens sont venus fondre tout… Lemaistre de Sacy
les Sabéens sont venus fondre tout d’un coup, ont tout enlevé, ont passé vos gens au fil de… Job 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:16 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Louis Segond 1910
Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé… Job 1:16 (Louis Segond 1910) - Job 1:16 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Nouvelle Édition de Genève
Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a… Job 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:16 Il parlait encore lorsqu’un autre… Segond 21
Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « La foudre est tombée du ciel,… Job 1:16 (Segond 21) - Job 1:16 Il n’avait pas fini de parler qu’un… Bible du Semeur
Il n’avait pas fini de parler qu’un autre messager arriva et annonça : – La foudre est tombée… Job 1:16 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:16 Celui-ci parlait encore, qu’un autre… John Nelson Darby
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé… Job 1:16 (John Nelson Darby) - Job 1:16 Comme celui-là parlait encore, un autre… David Martin
Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a… Job 1:16 (David Martin) - Job 1:16 Cet homme parlait encore, lorsqu’un… Osterwald 1996
Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il… Job 1:16 (Osterwald 1996) - Job 1:16 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Chanoine Crampon
Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Le feu de Dieu est tombé du… Job 1:16 (Chanoine Crampon) - Job 1:16 Cet homme parlait encore, lorsqu’un… Lemaistre de Sacy
Cet homme parlait encore, lorsqu’un second vint dire à Job : Le feu du ciel est tombé… Job 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:17 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Louis Segond 1910
Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont… Job 1:17 (Louis Segond 1910) - Job 1:17 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Nouvelle Édition de Genève
Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Des Chaldéens, formés en trois bandes,… Job 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:17 Il parlait encore lorsqu’un autre… Segond 21
Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Des Chaldéens répartis en… Job 1:17 (Segond 21) - Job 1:17 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Bible du Semeur
Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : – Trois bandes de Chaldéens se… Job 1:17 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:17 Celui-ci parlait encore, qu’un autre… John Nelson Darby
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se… Job 1:17 (John Nelson Darby) - Job 1:17 Comme celui-là parlait encore, un autre… David Martin
Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Les Caldéens, rangés en trois bandes,… Job 1:17 (David Martin) - Job 1:17 Cet homme parlait encore, lorsqu’un… Osterwald 1996
Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Des Caldéens ont fait trois bandes, et… Job 1:17 (Osterwald 1996) - Job 1:17 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Chanoine Crampon
Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Les Chaldéens, partagés en… Job 1:17 (Chanoine Crampon) - Job 1:17 Il n’avait pas achevé de parler,… Lemaistre de Sacy
Il n’avait pas achevé de parler, qu’un troisième vint dire à Job : Les Chaldéens se sont… Job 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:18 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Louis Segond 1910
Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du… Job 1:18 (Louis Segond 1910) - Job 1:18 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Nouvelle Édition de Genève
Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et… Job 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:18 Il parlait encore lorsqu’un autre… Segond 21
Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Pendant que tes fils et tes… Job 1:18 (Segond 21) - Job 1:18 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Bible du Semeur
Il parlait encore, lorsqu’un autre messager arriva et annonça : – Tes fils et tes filles… Job 1:18 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:18 Celui-ci parlait encore, qu’un autre… John Nelson Darby
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient… Job 1:18 (John Nelson Darby) - Job 1:18 Comme celui-là parlait encore, un autre… David Martin
Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et… Job 1:18 (David Martin) - Job 1:18 Cet homme parlait encore, lorsqu’un… Osterwald 1996
Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et… Job 1:18 (Osterwald 1996) - Job 1:18 Il parlait encore, lorsqu’un autre… Chanoine Crampon
Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles… Job 1:18 (Chanoine Crampon) - Job 1:18 Cet homme parlait encore, quand un… Lemaistre de Sacy
Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job , et lui dit :… Job 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:19 et voici, un grand vent est venu de… Louis Segond 1910
et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre… Job 1:19 (Louis Segond 1910) - Job 1:19 et voici, un grand vent est venu de… Nouvelle Édition de Genève
et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre… Job 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:19 un grand vent est venu depuis l’autre… Segond 21
un grand vent est venu depuis l’autre côté du désert et a frappé contre les quatre coins de… Job 1:19 (Segond 21) - Job 1:19 lorsqu’un vent très violent s’est… Bible du Semeur
lorsqu’un vent très violent s’est levé du côté du désert. Il s’est rué contre les… Job 1:19 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:19 et voici, un grand vent est venu de… John Nelson Darby
et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la… Job 1:19 (John Nelson Darby) - Job 1:19 Et voici, un grand vent s’est levé de… David Martin
Et voici, un grand vent s’est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de… Job 1:19 (David Martin) - Job 1:19 Et voici, un grand vent est venu de… Osterwald 1996
Et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a donné contre les quatre… Job 1:19 (Osterwald 1996) - Job 1:19 et voilà qu’un grand vent s’est… Chanoine Crampon
et voilà qu’un grand vent s’est élevé de l’autre côté du désert et a saisi les quatre… Job 1:19 (Chanoine Crampon) - Job 1:19 un vent impétueux s’étant levé tout… Lemaistre de Sacy
un vent impétueux s’étant levé tout d’un coup du côté du désert, a ébranlé les quatre… Job 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:20 Alors Job se leva, déchira son manteau,… Louis Segond 1910
Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il se… Job 1:20 (Louis Segond 1910) - Job 1:20 Alors Job se leva, déchira son manteau,… Nouvelle Édition de Genève
Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il… Job 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:20 Job se leva alors, déchira son manteau… Segond 21
Job se leva alors, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se jeta par terre, se… Job 1:20 (Segond 21) - Job 1:20 Alors Job se leva, il déchira son… Bible du Semeur
Alors Job se leva, il déchira son manteau, se rasa la tête, puis se jeta par terre pour se… Job 1:20 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:20 Et Job se leva, et déchira sa robe, et… John Nelson Darby
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna. Et il… Job 1:20 (John Nelson Darby) - Job 1:20 Alors Job se leva, et déchira son… David Martin
Alors Job se leva, et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jetant par terre, se prosterna,… Job 1:20 (David Martin) - Job 1:20 Alors Job se leva, et il déchira son… Osterwald 1996
Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête ; et il se jeta par terre, et il… Job 1:20 (Osterwald 1996) - Job 1:20 Alors Job se leva, il déchira son… Chanoine Crampon
Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre,… Job 1:20 (Chanoine Crampon) - Job 1:20 Alors Job se leva, déchira ses… Lemaistre de Sacy
Alors Job se leva, déchira ses vêtements, et s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et… Job 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma… Louis Segond 1910
et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre…. Job 1:21 (Louis Segond 1910) - Job 1:21 et dit : Je suis sorti nu du sein… Nouvelle Édition de Genève
et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre…. Job 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:21 et dit : « C’est nu que je suis… Segond 21
et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je… Job 1:21 (Segond 21) - Job 1:21 Et il dit : – Je suis sorti nu du ventre… Bible du Semeur
Et il dit : – Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Éternel a… Job 1:21 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de… John Nelson Darby
Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné,… Job 1:21 (John Nelson Darby) - Job 1:21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de… David Martin
Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel l’avait… Job 1:21 (David Martin) - Job 1:21 Et il dit : Nu je suis sorti du ventre… Osterwald 1996
Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a… Job 1:21 (Osterwald 1996) - Job 1:21 et dit : « Nu je suis sorti… Chanoine Crampon
et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a… Job 1:21 (Chanoine Crampon) - Job 1:21 et dit : Je suis sorti nu du… Lemaistre de Sacy
et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la… Job 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Job 1:22 En tout cela, Job ne pécha point et… Louis Segond 1910
En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu…. Job 1:22 (Louis Segond 1910) - Job 1:22 En tout cela, Job ne pécha point et… Nouvelle Édition de Genève
En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu…. Job 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Job 1:22 Dans tout cela, Job ne pécha pas, il… Segond 21
Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu…. Job 1:22 (Segond 21) - Job 1:22 Au milieu de tous ces malheurs, Job ne… Bible du Semeur
Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant… Job 1:22 (Bible du Semeur) - Job 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Job 1:22 En tout cela Job ne pécha pas, et… John Nelson Darby
En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui fût inconvenable…. Job 1:22 (John Nelson Darby) - Job 1:22 En tout cela Job ne pécha point, et il… David Martin
En tout cela Job ne pécha point, et il n’attribua rien à Dieu d’indigne de lui…. Job 1:22 (David Martin) - Job 1:22 En tout cela, Job ne pécha point, et… Osterwald 1996
En tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu…. Job 1:22 (Osterwald 1996) - Job 1:22 En tout cela, Job ne pécha point et ne… Chanoine Crampon
En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu…. Job 1:22 (Chanoine Crampon) - Job 1:22 Ainsi dans tout cela Job ne pécha… Lemaistre de Sacy
Ainsi dans tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien contre Dieu qui fût… Job 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Psaume 3 (3.1) Psaume de David. À l’occasion… Louis Segond 1910
(3.1) Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3.2) Ô Éternel, que… Psaume 3 (Louis Segond 1910) - Psaumes 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaumes 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Psaumes 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne marche pas… Louis Segond 1910
Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s’arrête pas sur la… Psaume 1:1 (Louis Segond 1910) - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne marche pas… Nouvelle Édition de Genève
Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s’arrête pas sur la… Psaume 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne suit pas le… Segond 21
Heureux l’homme qui ne suit pas le conseil des méchants, qui ne s’arrête pas sur la voie des… Psaume 1:1 (Segond 21) - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne marche pas… Bible du Semeur
Heureux l’homme qui ne marche pas selon les conseils des méchants, qui ne va pas se tenir sur le… Psaume 1:1 (Bible du Semeur) - Psaumes 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Psaume 1:1 Bienheureux l’homme qui ne marche pas… John Nelson Darby
Bienheureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le… Psaume 1:1 (John Nelson Darby) - Psaume 1:1 Bienheureux est l’homme qui ne vit… David Martin
Bienheureux est l’homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s’arrête… Psaume 1:1 (David Martin) - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne marche pas… Osterwald 1996
Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la… Psaume 1:1 (Osterwald 1996) - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne marche pas dans… Chanoine Crampon
Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie… Psaume 1:1 (Chanoine Crampon) - Psaume 1:1 Heureux l’homme qui ne s’est point… Lemaistre de Sacy
Heureux l’homme qui ne s’est point laissé aller à suivre le conseil des impies, qui ne… Psaume 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Psaume 1:2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi… Louis Segond 1910
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! Il est… Psaume 1:2 (Louis Segond 1910) - Psaume 1:2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi… Nouvelle Édition de Genève
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! Il… Psaume 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Psaume 1:2 mais qui trouve son plaisir dans la loi… Segond 21
mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel et la médite jour et nuit ! Il ressemble… Psaume 1:2 (Segond 21) - Psaume 1:2 Toute sa joie il la met dans la Loi de… Bible du Semeur
Toute sa joie il la met dans la Loi de l’Éternel qu’il médite jour et nuit. Il prospère… Psaume 1:2 (Bible du Semeur) - Psaumes 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Psaume 1:2 qui a son plaisir en la loi de… John Nelson Darby
qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! Et il sera comme… Psaume 1:2 (John Nelson Darby) - Psaume 1:2 Mais qui prend plaisir en la Loi de… David Martin
Mais qui prend plaisir en la Loi de l’Éternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi. Car il… Psaume 1:2 (David Martin) - Psaume 1:2 Mais qui prend son plaisir dans la loi… Osterwald 1996
Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et médite sa loi jour et nuit. Il sera… Psaume 1:2 (Osterwald 1996) - Psaume 1:2 mais qui a son plaisir dans la loi de… Chanoine Crampon
mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit ! Il est comme… Psaume 1:2 (Chanoine Crampon) - Psaume 1:2 mais dont la volonté est attachée à… Lemaistre de Sacy
mais dont la volonté est attachée à la loi du Seigneur, et qui médite jour et nuit cette loi…. Psaume 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Psaume 1:3 Il est comme un arbre planté près… Louis Segond 1910
Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et… Psaume 1:3 (Louis Segond 1910) - Psaume 1:3 Il est comme un arbre planté près… Nouvelle Édition de Genève
Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et… Psaume 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Psaume 1:3 Il ressemble à un arbre planté près… Segond 21
Il ressemble à un arbre planté près d’un cours d’eau : il donne son fruit en sa saison, et… Psaume 1:3 (Segond 21) - Psaume 1:3 Il prospère comme un arbre planté… Bible du Semeur
Il prospère comme un arbre planté près d’un courant d’eau ; il donne toujours son fruit… Psaume 1:3 (Bible du Semeur) - Psaumes 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Psaume 1:3 Et il sera comme un arbre planté près… John Nelson Darby
Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et… Psaume 1:3 (John Nelson Darby) - Psaume 1:3 Car il sera comme un arbre planté près… David Martin
Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison,… Psaume 1:3 (David Martin) - Psaume 1:3 Il sera comme un arbre planté près des… Osterwald 1996
Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont… Psaume 1:3 (Osterwald 1996) - Psaume 1:3 Il est comme un arbre planté près… Chanoine Crampon
Il est comme un arbre planté près d’un cours d’eau, qui donne son fruit en son temps, et dont… Psaume 1:3 (Chanoine Crampon) - Psaume 1:3 Il sera comme un arbre qui est planté… Lemaistre de Sacy
Il sera comme un arbre qui est planté proche le courant des eaux, lequel donnera son fruit dans… Psaume 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Psaume 1:4 Il n’en est pas ainsi des méchants :… Louis Segond 1910
Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe. C’est… Psaume 1:4 (Louis Segond 1910) - Psaume 1:4 Il n’en est pas ainsi des… Nouvelle Édition de Genève
Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe. C’est… Psaume 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Psaume 1:4 Les méchants, au contraire, ressemblent… Segond 21
Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse. Voilà pourquoi les… Psaume 1:4 (Segond 21) - Psaume 1:4 Tel n’est pas le cas des méchants :… Bible du Semeur
Tel n’est pas le cas des méchants : ils sont pareils à la paille éparpillée par le vent…. Psaume 1:4 (Bible du Semeur) - Psaumes 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Psaume 1:4 Il n’en est pas ainsi des méchants,… John Nelson Darby
Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. C’est… Psaume 1:4 (John Nelson Darby) - Psaume 1:4 Il n’en sera pas ainsi des méchants … David Martin
Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au… Psaume 1:4 (David Martin) - Psaume 1:4 Il n’en sera pas ainsi des méchants ;… Osterwald 1996
Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au… Psaume 1:4 (Osterwald 1996) - Psaume 1:4 Il n’en est pas ainsi des… Chanoine Crampon
Il n’en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent. Aussi les… Psaume 1:4 (Chanoine Crampon) - Psaume 1:4 Il n’en est pas ainsi des impies… Lemaistre de Sacy
Il n’en est pas ainsi des impies ; il n’en est pas ainsi : mais ils sont comme la… Psaume 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Psaume 1:5 C’est pourquoi les méchants ne… Louis Segond 1910
C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (Louis Segond 1910) - Psaume 1:5 C’est pourquoi les méchants ne… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Psaume 1:5 Voilà pourquoi les méchants ne… Segond 21
Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (Segond 21) - Psaume 1:5 Aussi, lors du jugement, ils ne… Bible du Semeur
Aussi, lors du jugement, ils ne subsisteront pas, et nul pécheur ne tiendra au rassemblement des… Psaume 1:5 (Bible du Semeur) - Psaumes 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Psaume 1:5 C’est pourquoi les méchants ne… John Nelson Darby
C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (John Nelson Darby) - Psaume 1:5 C’est pourquoi les méchants ne… David Martin
C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (David Martin) - Psaume 1:5 C’est pourquoi les méchants ne… Osterwald 1996
C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (Osterwald 1996) - Psaume 1:5 Aussi les impies ne resteront-ils pas… Chanoine Crampon
Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans… Psaume 1:5 (Chanoine Crampon) - Psaume 1:5 C’est pourquoi les impies ne… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement des justes , ni les pécheurs… Psaume 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Psaume 1:6 Car l’Éternel connaît la voie des… Louis Segond 1910
Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine…. Psaume 1:6 (Louis Segond 1910) - Psaume 1:6 Car l’Éternel connaît la voie des… Nouvelle Édition de Genève
Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine…. Psaume 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Psaume 1:6 En effet, l’Éternel connaît la voie… Segond 21
En effet, l’Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants mène à la ruine…. Psaume 1:6 (Segond 21) - Psaume 1:6 Car l’Éternel veille sur la voie des… Bible du Semeur
Car l’Éternel veille sur la voie des justes ; mais le sentier des méchants les mène à la… Psaume 1:6 (Bible du Semeur) - Psaumes 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Psaume 1:6 Car l’Éternel connaît la voie des… John Nelson Darby
Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra…. Psaume 1:6 (John Nelson Darby) - Psaume 1:6 Car l’Éternel connaît la voie des… David Martin
Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra…. Psaume 1:6 (David Martin) - Psaume 1:6 Car l’Éternel connaît la voie des… Osterwald 1996
Car l’Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra…. Psaume 1:6 (Osterwald 1996) - Psaume 1:6 Car Yahweh connaît la voie du juste,… Chanoine Crampon
Car Yahweh connaît la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine…. Psaume 1:6 (Chanoine Crampon) - Psaume 1:6 Car le Seigneur connaît la voie des… Lemaistre de Sacy
Car le Seigneur connaît la voie des justes, et la voie des impies périra…. Psaume 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 3 Mon fils, n’oublie pas mes… Louis Segond 1910
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ; Car ils… Proverbe 3 (Louis Segond 1910) - Proverbes 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbes 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Proverbes 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi… Louis Segond 1910
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, Pour connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi… Nouvelle Édition de Genève
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, Pour connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon , fils de David,… Segond 21
Proverbes de Salomon , fils de David, roi d’Israël, pour connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (Segond 21) - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi… Bible du Semeur
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël. Ils ont pour but d’enseigner aux hommes la… Proverbe 1:1 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi… John Nelson Darby
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, pour connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:1 Les Proverbes de Salomon, fils de David,… David Martin
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d’Israël. Pour connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (David Martin) - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi… Osterwald 1996
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël ; Pour faire connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi… Chanoine Crampon
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël : pour connaître la sagesse et… Proverbe 1:1 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:1 Les Paraboles de Salomon, fils de David,… Lemaistre de Sacy
Les Paraboles de Salomon, fils de David, et roi d’Israël : pour faire connaître aux… Proverbe 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:2 Pour connaître la sagesse et… Louis Segond 1910
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence ;… Proverbe 1:2 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:2 Pour connaître la sagesse et… Nouvelle Édition de Genève
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de… Proverbe 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:2 pour connaître la sagesse et… Segond 21
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour comprendre les paroles de l’intelligence,… Proverbe 1:2 (Segond 21) - Proverbe 1:2 Ils ont pour but d’enseigner aux… Bible du Semeur
Ils ont pour but d’enseigner aux hommes la sagesse et de les former, pour qu’ils comprennent… Proverbe 1:2 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:2 pour connaître la sagesse et… John Nelson Darby
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ; pour… Proverbe 1:2 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:2 Pour connaître la sagesse et… David Martin
Pour connaître la sagesse et l’instruction, pour entendre les discours d’intelligence ; Pour… Proverbe 1:2 (David Martin) - Proverbe 1:2 Pour faire connaître la sagesse et… Osterwald 1996
Pour faire connaître la sagesse et l’instruction, pour faire comprendre les discours… Proverbe 1:2 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:2 pour connaître la sagesse et… Chanoine Crampon
pour connaître la sagesse et l’instruction ; pour comprendre les discours sensés ;… Proverbe 1:2 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:2 pour faire connaître aux hommes la… Lemaistre de Sacy
pour faire connaître aux hommes la sagesse et la discipline ; pour leur faire … Proverbe 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:3 Pour recevoir des leçons de bon sens,… Louis Segond 1910
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture ; Pour donner aux… Proverbe 1:3 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:3 Pour recevoir des leçons de bon sens,… Nouvelle Édition de Genève
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture ; Pour donner… Proverbe 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:3 pour recevoir des leçons de bon sens,… Segond 21
pour recevoir des leçons de bon sens, de justice, d’équité et de droiture, pour donner du… Proverbe 1:3 (Segond 21) - Proverbe 1:3 et qu’ils apprennent à agir de façon… Bible du Semeur
et qu’ils apprennent à agir de façon réfléchie, juste, droite et correcte. Ces proverbes… Proverbe 1:3 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:3 pour recevoir instruction dans la… John Nelson Darby
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; pour… Proverbe 1:3 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de… David Martin
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d’équité. Pour donner du… Proverbe 1:3 (David Martin) - Proverbe 1:3 Pour faire recevoir une instruction de… Osterwald 1996
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d’équité ; Pour… Proverbe 1:3 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:3 pour acquérir une instruction… Chanoine Crampon
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture ; pour… Proverbe 1:3 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:3 pour leur faire comprendre les paroles… Lemaistre de Sacy
pour leur faire comprendre les paroles de la prudence, et pour les porter à recevoir les… Proverbe 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:4 Pour donner aux simples du discernement,… Louis Segond 1910
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. Que… Proverbe 1:4 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:4 Pour donner aux simples du discernement,… Nouvelle Édition de Genève
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. Que… Proverbe 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:4 pour donner du discernement à ceux qui… Segond 21
pour donner du discernement à ceux qui manquent d’expérience, de la connaissance et de la… Proverbe 1:4 (Segond 21) - Proverbe 1:4 Ces proverbes donneront aux gens sans… Bible du Semeur
Ces proverbes donneront aux gens sans expérience le bon sens et aux jeunes la connaissance et le… Proverbe 1:4 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:4 pour donner aux simples de la prudence,… John Nelson Darby
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. Le… Proverbe 1:4 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:4 Pour donner du discernement aux simples,… David Martin
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l’adresse aux jeunes gens…. Proverbe 1:4 (David Martin) - Proverbe 1:4 Pour donner du discernement aux simples,… Osterwald 1996
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. Le… Proverbe 1:4 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:4 pour donner aux simples le… Chanoine Crampon
pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion…. Proverbe 1:4 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:4 pour donner de la discrétion aux… Lemaistre de Sacy
pour donner de la discrétion aux simples, la science et l’intelligence aux jeunes hommes. Le… Proverbe 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:5 Que le sage écoute, et il augmentera… Louis Segond 1910
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de… Proverbe 1:5 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:5 Que le sage écoute, et il augmentera… Nouvelle Édition de Genève
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de… Proverbe 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:5 Que le sage écoute, et il augmentera… Segond 21
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir ! Celui qui est intelligent gagnera en habileté… Proverbe 1:5 (Segond 21) - Proverbe 1:5 En les écoutant, le sage enrichira son… Bible du Semeur
En les écoutant, le sage enrichira son savoir-faire, et l’homme avisé acquerra l’art de bien… Proverbe 1:5 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:5 Le sage écoutera, et croîtra en… John Nelson Darby
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens pour comprendre un… Proverbe 1:5 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:5 Le sage écoutera, et deviendra mieux… David Martin
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l’homme intelligent acquerra de la prudence ;… Proverbe 1:5 (David Martin) - Proverbe 1:5 Le sage écoutera et deviendra plus… Osterwald 1996
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l’homme intelligent acquerra de la prudence,… Proverbe 1:5 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:5 Que le sage écoute, et il gagnera en… Chanoine Crampon
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l’homme intelligent connaîtra les conseils… Proverbe 1:5 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:5 Le sage les écoutera, et en … Lemaistre de Sacy
Le sage les écoutera, et en deviendra plus sage ; et celui qui aura de l’intelligence … Proverbe 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou… Louis Segond 1910
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs… Proverbe 1:6 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou… Nouvelle Édition de Genève
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs… Proverbe 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:6 pour comprendre les proverbes et les… Segond 21
pour comprendre les proverbes et les paraboles, les paroles des sages et leurs énigmes. La… Proverbe 1:6 (Segond 21) - Proverbe 1:6 Ces proverbes sont destinés à faire… Bible du Semeur
Ces proverbes sont destinés à faire comprendre les maximes et les paraboles et à pénétrer les… Proverbe 1:6 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:6 et l’intelligent acquerra du sens pour… John Nelson Darby
et l’intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des… Proverbe 1:6 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:6 Afin d’entendre les discours… David Martin
Afin d’entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages,… Proverbe 1:6 (David Martin) - Proverbe 1:6 Afin d’entendre les sentences et les… Osterwald 1996
Afin d’entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds…. Proverbe 1:6 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:6 il comprendra les proverbes et les sens… Chanoine Crampon
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. La… Proverbe 1:6 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:6 Il pénétrera les paraboles et leurs… Lemaistre de Sacy
Il pénétrera les paraboles et leurs sens mystérieux, les paroles des sages et leurs énigmes. La… Proverbe 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:7 La crainte de l’Éternel est le… Louis Segond 1910
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse… Proverbe 1:7 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:7 La crainte de l’Éternel est le… Nouvelle Édition de Genève
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la… Proverbe 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:7 La connaissance commence par la crainte… Segond 21
La connaissance commence par la crainte de l’Éternel. Il faut être fou pour mépriser la… Proverbe 1:7 (Segond 21) - Proverbe 1:7 La clé de la sagesse, c’est de… Bible du Semeur
La clé de la sagesse, c’est de révérer l’Éternel, mais les insensés dédaignent la sagesse… Proverbe 1:7 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:7 La crainte de l’Éternel est le… John Nelson Darby
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse… Proverbe 1:7 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:7 La crainte de l’Éternel est la… David Martin
La crainte de l’Éternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et… Proverbe 1:7 (David Martin) - Proverbe 1:7 La crainte de l’Éternel est le… Osterwald 1996
La crainte de l’Éternel est le principal point de la science ; mais les fous méprisent la… Proverbe 1:7 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:7 La crainte de Yahweh est le commencement… Chanoine Crampon
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse… Proverbe 1:7 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:7 La crainte du Seigneur est le principe… Lemaistre de Sacy
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse : les insensés méprisent la sagesse et… Proverbe 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:8 Écoute, mon fils, l’instruction de… Louis Segond 1910
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ;… Proverbe 1:8 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton… Nouvelle Édition de Genève
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta… Proverbe 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:8 Mon fils, écoute l’instruction de ton… Segond 21
Mon fils, écoute l’instruction de ton père et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ! En… Proverbe 1:8 (Segond 21) - Proverbe 1:8 Mon fils, sois attentif à… Bible du Semeur
Mon fils, sois attentif à l’éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas… Proverbe 1:8 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:8 écoute, mon fils, l’instruction de… John Nelson Darby
écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère… Proverbe 1:8 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:8 Mon fils, écoute l’instruction de ton… David Martin
Mon fils, écoute l’instruction de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta… Proverbe 1:8 (David Martin) - Proverbe 1:8 Mon fils, écoute l’instruction de ton… Osterwald 1996
Mon fils, écoute l’instruction de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta… Proverbe 1:8 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton… Chanoine Crampon
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta… Proverbe 1:8 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:8 Écoutez, mon fils, les instructions de… Lemaistre de Sacy
Écoutez, mon fils, les instructions de votre père, et n’abandonnez point la loi de votre… Proverbe 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:9 Car c’est une couronne de grâce pour… Louis Segond 1910
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. Mon fils, si des… Proverbe 1:9 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:9 Car c’est une couronne de grâce pour… Nouvelle Édition de Genève
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. Mon fils, si des… Proverbe 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:9 En effet, ce sera une couronne de grâce… Segond 21
En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou. Mon fils, si des… Proverbe 1:9 (Segond 21) - Proverbe 1:9 car elles seront comme une belle… Bible du Semeur
car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou. Mon fils,… Proverbe 1:9 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:9 car ce sera une guirlande de grâce à… John Nelson Darby
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. Mon fils, si les… Proverbe 1:9 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:9 Car ce seront des grâces enfilées… David Martin
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou…. Proverbe 1:9 (David Martin) - Proverbe 1:9 Car ce sont des grâces assemblées… Osterwald 1996
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. Mon fils, si… Proverbe 1:9 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:9 car c’est une couronne de grâce pour… Chanoine Crampon
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. Mon fils, si des… Proverbe 1:9 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:9 et elles seront un ornement à votre… Lemaistre de Sacy
et elles seront un ornement à votre tête, et comme de riches colliers à votre cou. Mon fils,… Proverbe 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:10 Mon fils, si des pécheurs veulent te… Louis Segond 1910
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. S’ils disent : Viens… Proverbe 1:10 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:10 Mon fils, si des pécheurs veulent te… Nouvelle Édition de Genève
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. S’ils disent :… Proverbe 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:10 Mon fils, si des pécheurs veulent… Segond 21
Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas ! Peut-être te diront-ils :… Proverbe 1:10 (Segond 21) - Proverbe 1:10 Mon fils, si des gens malfaisants… Bible du Semeur
Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas. S’ils te disent :… Proverbe 1:10 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à… John Nelson Darby
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. S’ils disent : Viens… Proverbe 1:10 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:10 Mon fils, si les pécheurs te veulent… David Martin
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point. S’ils disent : Viens avec… Proverbe 1:10 (David Martin) - Proverbe 1:10 Mon fils, si les pécheurs veulent te… Osterwald 1996
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens pas. S’ils disent : Viens avec… Proverbe 1:10 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:10 Mon fils, si des pécheurs veulent te… Chanoine Crampon
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. S’ils… Proverbe 1:10 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:10 Mon fils, si les pécheurs vous attirent… Lemaistre de Sacy
Mon fils, si les pécheurs vous attirent par leurs caresses, ne vous laissez point aller à eux…. Proverbe 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:11 S’ils disent : Viens avec nous !… Louis Segond 1910
S’ils disent : Viens avec nous ! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à… Proverbe 1:11 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:11 S’ils disent : Viens avec… Nouvelle Édition de Genève
S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des… Proverbe 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:11 Peut-être te diront-ils : « Viens… Segond 21
Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang,… Proverbe 1:11 (Segond 21) - Proverbe 1:11 S’ils te disent : « Viens avec… Bible du Semeur
S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons,… Proverbe 1:11 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:11 S’ils disent : Viens avec nous, nous… John Nelson Darby
S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour… Proverbe 1:11 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:11 S’ils disent : Viens avec nous,… David Martin
S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement… Proverbe 1:11 (David Martin) - Proverbe 1:11 S’ils disent : Viens avec nous,… Osterwald 1996
S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à… Proverbe 1:11 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:11 S’ils disent : « Viens… Chanoine Crampon
S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang,… Proverbe 1:11 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:11 S’ils disent : Venez avec nous,… Lemaistre de Sacy
S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ;… Proverbe 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:12 Engloutissons-les tout vifs, comme le… Louis Segond 1910
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent… Proverbe 1:12 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:12 Engloutissons-les tout vifs, comme le… Nouvelle Édition de Genève
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent… Proverbe 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:12 Engloutissons-les vivants, comme le… Segond 21
Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme… Proverbe 1:12 (Segond 21) - Proverbe 1:12 nous l’engloutirons tout vif comme le… Bible du Semeur
nous l’engloutirons tout vif comme le séjour des morts, il disparaîtra tout entier comme ceux… Proverbe 1:12 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:12 nous les engloutirons vivants, comme le… John Nelson Darby
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la… Proverbe 1:12 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:12 Engloutissons-les tout vifs, comme le… David Martin
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la… Proverbe 1:12 (David Martin) - Proverbe 1:12 Engloutissons-les tout vifs comme le… Osterwald 1996
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la… Proverbe 1:12 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait… Chanoine Crampon
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la… Proverbe 1:12 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:12 dévorons-le tout vivant comme… Lemaistre de Sacy
dévorons-le tout vivant comme l’enfer, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse…. Proverbe 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toute sorte de biens… Louis Segond 1910
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; Tu auras ta… Proverbe 1:13 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toute sorte de biens… Nouvelle Édition de Genève
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; Tu… Proverbe 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toutes sortes de biens… Segond 21
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux et nous remplirons nos maisons de butin. Tu auras… Proverbe 1:13 (Segond 21) - Proverbe 1:13 Nous ferons main basse sur un tas… Bible du Semeur
Nous ferons main basse sur un tas d’objets précieux, nous remplirons nos maisons de butin. Tu en… Proverbe 1:13 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:13 nous trouverons toute sorte de biens… John Nelson Darby
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; prends ton… Proverbe 1:13 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toute sorte de biens… David Martin
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; Tu y auras… Proverbe 1:13 (David Martin) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toutes sortes de biens… Osterwald 1996
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; Tu y auras… Proverbe 1:13 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toutes sortes de biens… Chanoine Crampon
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ; tu… Proverbe 1:13 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:13 Nous trouverons toutes sortes de biens … Lemaistre de Sacy
Nous trouverons toutes sortes de biens et de choses précieuses : nous remplirons nos… Proverbe 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y… Louis Segond 1910
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! Mon fils, ne te mets pas… Proverbe 1:14 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y… Nouvelle Édition de Genève
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! Mon fils, ne te… Proverbe 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:14 Tu auras ta part avec nous, il n’y… Segond 21
Tu auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! » Mon fils, ne te… Proverbe 1:14 (Segond 21) - Proverbe 1:14 Tu en auras ta part avec nous, nous… Bible du Semeur
Tu en auras ta part avec nous, nous ferons tous bourse commune. » Mon fils, ne te mets pas en… Proverbe 1:14 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura… John Nelson Darby
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous : mon fils, ne fais pas… Proverbe 1:14 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n’y… David Martin
Tu y auras ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. Mon fils, ne te mets… Proverbe 1:14 (David Martin) - Proverbe 1:14 Tu y auras ta part avec nous, il n’y… Osterwald 1996
Tu y auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. Mon fils, ne te mets… Proverbe 1:14 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:14 tu tireras ta part au sort avec nous, il… Chanoine Crampon
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous… Proverbe 1:14 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:14 Entrez en société avec nous ;… Lemaistre de Sacy
Entrez en société avec nous ; n’ayons tous qu’une même bourse. Mon fils, n’allez… Proverbe 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec… Louis Segond 1910
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; Car leurs pieds… Proverbe 1:15 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec… Nouvelle Édition de Genève
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; Car leurs… Proverbe 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec… Segond 21
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier ! En effet, leurs… Proverbe 1:15 (Segond 21) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne te mets pas en route avec… Bible du Semeur
Mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins… Proverbe 1:15 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:15 mon fils, ne fais pas route avec eux,… John Nelson Darby
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; car leurs pieds courent au… Proverbe 1:15 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne te mets point en chemin… David Martin
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier. Parce que leurs… Proverbe 1:15 (David Martin) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne te mets point en chemin… Osterwald 1996
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; détourne ton pied de leur sentier. Car leurs pieds… Proverbe 1:15 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le… Chanoine Crampon
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ; car leurs… Proverbe 1:15 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:15 Mon fils, n’allez point avec… Lemaistre de Sacy
Mon fils, n’allez point avec eux : gardez-vous bien de marcher dans leurs sentiers. Car… Proverbe 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils… Louis Segond 1910
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. Mais en vain jette-t-on le… Proverbe 1:16 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils… Nouvelle Édition de Genève
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. Mais en vain jette-t-on le… Proverbe 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:16 En effet, leurs pieds courent au mal et… Segond 21
En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont pressés de verser le sang. Or, il ne sert à rien… Proverbe 1:16 (Segond 21) - Proverbe 1:16 car leurs pieds se précipitent vers le… Bible du Semeur
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang. Mais il est vain… Proverbe 1:16 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:16 car leurs pieds courent au mal, et ils… John Nelson Darby
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. Car en vain le filet est… Proverbe 1:16 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:16 Parce que leurs pieds courent au mal, et… David Martin
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. Car [comme] c’est… Proverbe 1:16 (David Martin) - Proverbe 1:16 Car leurs pieds courent au mal, et ils… Osterwald 1996
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. Or c’est en vain… Proverbe 1:16 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:16 car leurs pieds courent au mal, ils se… Chanoine Crampon
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. C’est vainement qu’on… Proverbe 1:16 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:16 Car leurs pieds courent au mal, et ils… Lemaistre de Sacy
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. Mais c’est en vain… Proverbe 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant… Louis Segond 1910
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; Et eux, c’est… Proverbe 1:17 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant… Nouvelle Édition de Genève
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; Et eux, c’est… Proverbe 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:17 Or, il ne sert à rien de poser un… Segond 21
Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce qui peut voler. Eux, c’est… Proverbe 1:17 (Segond 21) - Proverbe 1:17 Mais il est vain de vouloir tendre un… Bible du Semeur
Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que tous les oiseaux t’observent. En… Proverbe 1:17 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:17 Car en vain le filet est étendu devant… John Nelson Darby
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; et eux, ils sont aux… Proverbe 1:17 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:17 Car [comme] c’est sans sujet que le… David Martin
Car [comme] c’est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;… Proverbe 1:17 (David Martin) - Proverbe 1:17 Or c’est en vain qu’on tend le filet… Osterwald 1996
Or c’est en vain qu’on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; Mais eux, ils… Proverbe 1:17 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:17 C’est vainement qu’on jette le filet… Chanoine Crampon
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; eux,… Proverbe 1:17 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:17 Mais c’est en vain qu’on jette le… Lemaistre de Sacy
Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes. Ils dressent… Proverbe 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:18 Et eux, c’est contre leur propre sang… Louis Segond 1910
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme… Proverbe 1:18 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:18 Et eux, c’est contre leur propre sang… Nouvelle Édition de Genève
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme… Proverbe 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:18 Eux, c’est contre leur propre vie… Segond 21
Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes… Proverbe 1:18 (Segond 21) - Proverbe 1:18 En vérité, c’est pour répandre leur… Bible du Semeur
En vérité, c’est pour répandre leur propre sang que ces gens-là dressent des embûches,… Proverbe 1:18 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:18 et eux, ils sont aux embûches contre… John Nelson Darby
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres… Proverbe 1:18 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches… David Martin
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs… Proverbe 1:18 (David Martin) - Proverbe 1:18 Mais eux, ils dressent des embûches… Osterwald 1996
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur… Proverbe 1:18 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:18 eux, c’est contre leur propre sang… Chanoine Crampon
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme… Proverbe 1:18 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:18 Ils dressent eux-mêmes des embûches à… Lemaistre de Sacy
Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre… Proverbe 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de… Louis Segond 1910
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y… Proverbe 1:19 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y… Proverbe 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:19 Tel est le sentier de tout homme… Segond 21
Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son… Proverbe 1:19 (Segond 21) - Proverbe 1:19 C’est à cela qu’aboutiront tous… Bible du Semeur
C’est à cela qu’aboutiront tous ceux qui cherchent à s’enrichir par des voies malhonnêtes… Proverbe 1:19 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:19 Telles sont les voies de tout homme qui… John Nelson Darby
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux… Proverbe 1:19 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:19 Tel est le train de tout homme… David Martin
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux… Proverbe 1:19 (David Martin) - Proverbe 1:19 Telles sont les voies de celui qui… Osterwald 1996
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l’âme de ceux… Proverbe 1:19 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:19 Telles sont les voies de tout homme… Chanoine Crampon
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le… Proverbe 1:19 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:19 Telles sont les voies de tous les… Lemaistre de Sacy
Telles sont les voies de tous les avares : elles surprennent les âmes de ceux qui sont… Proverbe 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:20 La sagesse crie dans les rues, Elle… Louis Segond 1910
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : Elle crie à l’entrée des… Proverbe 1:20 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:20 La sagesse crie dans les rues, Elle… Nouvelle Édition de Genève
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places ; Elle crie à… Proverbe 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:20 La sagesse crie dans les rues, elle… Segond 21
La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places, elle appelle à l’entrée des… Proverbe 1:20 (Segond 21) - Proverbe 1:20 La Sagesse crie bien haut dans les rues,… Bible du Semeur
La Sagesse crie bien haut dans les rues, sa voix résonne sur les places publiques. Dominant le… Proverbe 1:20 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:20 La sagesse crie au dehors, elle fait… John Nelson Darby
La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; elle crie à l’entrée des… Proverbe 1:20 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:20 La souveraine Sapience crie hautement au… David Martin
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. Elle… Proverbe 1:20 (David Martin) - Proverbe 1:20 La souveraine sagesse crie hautement par… Osterwald 1996
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places ; Elle… Proverbe 1:20 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:20 La sagesse crie dans les rues, elle… Chanoine Crampon
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. Elle prêche dans des… Proverbe 1:20 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:20 La Sagesse enseigne au dehors ;… Lemaistre de Sacy
La Sagesse enseigne au dehors ; elle fait entendre sa voix dans les places publiques. Elle… Proverbe 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:21 Elle crie à l’entrée des lieux… Louis Segond 1910
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses… Proverbe 1:21 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:21 Elle crie à l’entrée des lieux… Nouvelle Édition de Genève
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre… Proverbe 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:21 elle appelle à l’entrée des endroits… Segond 21
elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre… Proverbe 1:21 (Segond 21) - Proverbe 1:21 Dominant le tumulte, elle appelle. Près… Bible du Semeur
Dominant le tumulte, elle appelle. Près des portes de la ville, elle fait entendre ses paroles,… Proverbe 1:21 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:21 elle crie à l’entrée des lieux… John Nelson Darby
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles… Proverbe 1:21 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:21 Elle crie dans les carrefours, là où… David Martin
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle… Proverbe 1:21 (David Martin) - Proverbe 1:21 Elle crie dans les carrefours, où on… Osterwald 1996
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle… Proverbe 1:21 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:21 Elle prêche dans des carrefours… Chanoine Crampon
Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle… Proverbe 1:21 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:21 Elle crie à la tête des assemblées du… Lemaistre de Sacy
Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes… Proverbe 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous… Louis Segond 1910
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se… Proverbe 1:22 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous… Nouvelle Édition de Genève
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se… Proverbe 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:22 « Jusqu’à quand, vous qui… Segond 21
« Jusqu’à quand, vous qui manquez d’expérience, aimerez-vous la naïveté ? Jusqu’à… Proverbe 1:22 (Segond 21) - Proverbe 1:22 Jusqu’à quand, stupides, vous… Bible du Semeur
Jusqu’à quand, stupides, vous complairez-vous à des sottises ? Et vous, moqueurs, jusqu’à… Proverbe 1:22 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:22 Simples, jusques à quand aimerez-vous… John Nelson Darby
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs… Proverbe 1:22 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:22 Sots, [dit-elle], jusques à quand… David Martin
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu’à quand les moqueurs… Proverbe 1:22 (David Martin) - Proverbe 1:22 Stupides, dit-elle, jusques à quand… Osterwald 1996
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Jusques à quand les moqueurs… Proverbe 1:22 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:22 « Jusques à quand, simples,… Chanoine Crampon
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les… Proverbe 1:22 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:22 Ô enfants ! jusques à quand… Lemaistre de Sacy
Ô enfants ! jusques à quand aimerez-vous l’enfance ? jusques à quand les insensés… Proverbe 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:23 Tournez-vous pour écouter mes… Louis Segond 1910
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous… Proverbe 1:23 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:23 Tournez-vous pour écouter mes… Nouvelle Édition de Genève
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon Esprit, Je… Proverbe 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:23 Revenez pour écouter mes reproches ! Je… Segond 21
Revenez pour écouter mes reproches ! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire… Proverbe 1:23 (Segond 21)