Comparateur biblique: 1 Pierre – Jude
À l'heure de l'intelligence artificielle, l'accès à des faits vérifiables est crucial. Soutenez le Journal Chrétien en cliquant ici.- 1 Pierre 1:12 Et il leur fut révélé que ce… David Martin
Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils… 1 Pierre 1:12 (David Martin) - 1 Pierre 1:12 Et il leur fut révélé que ce… Osterwald 1996
Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils étaient… 1 Pierre 1:12 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:12 Il leur a été révélé que ce… Chanoine Crampon
Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils avaient… 1 Pierre 1:12 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:12 il leur fut révélé, que ce n’était… Lemaistre de Sacy
il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient… 1 Pierre 1:12 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, ceignez les reins de… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière… 1 Pierre 1:13 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, ceignez les reins de… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière… 1 Pierre 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, tenez votre… Segond 21
C’est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance… 1 Pierre 1:13 (Segond 21) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, tenez votre esprit en… Bible du Semeur
C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et ne vous laissez pas distraire ; mettez toute… 1 Pierre 1:13 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins… John Nelson Darby
C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez… 1 Pierre 1:13 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:13 Vous donc, ayant les reins de votre… David Martin
Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en… 1 Pierre 1:13 (David Martin) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins… Osterwald 1996
C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une… 1 Pierre 1:13 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins… Chanoine Crampon
C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre… 1 Pierre 1:13 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:13 C’est pourquoi, ceignant les reins de… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, et vivant dans la tempérance, attendez avec… 1 Pierre 1:13 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous… Louis Segond 1910
Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois,… 1 Pierre 1:14 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous… Nouvelle Édition de Genève
Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois,… 1 Pierre 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:14 En enfants obéissants, ne vous… Segond 21
En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous… 1 Pierre 1:14 (Segond 21) - 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous… Bible du Semeur
Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient… 1 Pierre 1:14 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:14 -comme des enfants d’obéissance, ne… John Nelson Darby
-comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant… 1 Pierre 1:14 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous… David Martin
Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d’autrefois, pendant… 1 Pierre 1:14 (David Martin) - 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous… Osterwald 1996
Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance… 1 Pierre 1:14 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous… Chanoine Crampon
Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois,… 1 Pierre 1:14 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:14 Évitez, comme des enfants obéissants,… Lemaistre de Sacy
Évitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois,… 1 Pierre 1:14 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:15 Mais, puisque celui qui vous a appelés… Louis Segond 1910
Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre… 1 Pierre 1:15 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:15 Mais, puisque celui qui vous a appelés… Nouvelle Édition de Genève
Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre… 1 Pierre 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:15 Au contraire, puisque celui qui vous a… Segond 21
Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre… 1 Pierre 1:15 (Segond 21) - 1 Pierre 1:15 Au contraire, tout comme celui qui vous… Bible du Semeur
Au contraire, tout comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout votre… 1 Pierre 1:15 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:15 mais comme celui qui vous appelés est… John Nelson Darby
mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ;… 1 Pierre 1:15 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:15 Mais comme celui qui vous a appelés est… David Martin
Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre]… 1 Pierre 1:15 (David Martin) - 1 Pierre 1:15 Mais comme celui qui vous a appelés,… Osterwald 1996
Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre… 1 Pierre 1:15 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:15 mais à l’imitation du Saint qui vous… Chanoine Crampon
mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre… 1 Pierre 1:15 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:15 Mais soyez saints en toute la conduite… Lemaistre de Sacy
Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est… 1 Pierre 1:15 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:16 Vous serez saints, car je suis saint…. Louis Segond 1910
Vous serez saints, car je suis saint. Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon… 1 Pierre 1:16 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:16 selon qu’il est écrit : Vous… Nouvelle Édition de Genève
selon qu’il est écrit : Vous serez saints, car je suis saint. Et si vous invoquez comme… 1 Pierre 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:16 En effet, il est écrit : Vous serez… Segond 21
En effet, il est écrit : Vous serez saints car moi, je suis saint. Et si c’est comme à un Père… 1 Pierre 1:16 (Segond 21) - 1 Pierre 1:16 Car voici ce que Dieu dit dans… Bible du Semeur
Car voici ce que Dieu dit dans l’Écriture : Soyez saints, car je suis saint. Dans vos prières,… 1 Pierre 1:16 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:16 parce qu’il est écrit : Soyez saints,… John Nelson Darby
parce qu’il est écrit : Soyez saints, car moi je suis saint. Et si vous invoquez comme père… 1 Pierre 1:16 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:16 Parce qu’il est écrit : soyez saints,… David Martin
Parce qu’il est écrit : soyez saints, car je suis saint. Et si vous invoquez comme votre Père… 1 Pierre 1:16 (David Martin) - 1 Pierre 1:16 En effet il est écrit : Soyez saints,… Osterwald 1996
En effet il est écrit : Soyez saints, car je suis saint. Et si vous invoquez comme votre Père… 1 Pierre 1:16 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:16 car il est écrit : « Soyez… Chanoine Crampon
car il est écrit : « Soyez saints, parce que je suis saint. » Et si vous… 1 Pierre 1:16 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:16 selon qu’il est écrit : Soyez… Lemaistre de Sacy
selon qu’il est écrit : Soyez saints, parce que je suis saint. Et puisque vous invoquez… 1 Pierre 1:16 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme Père celui… Louis Segond 1910
Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de… 1 Pierre 1:17 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme Père celui… Nouvelle Édition de Genève
Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans favoritisme,… 1 Pierre 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:17 Et si c’est comme à un Père que vous… Segond 21
Et si c’est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa… 1 Pierre 1:17 (Segond 21) - 1 Pierre 1:17 Dans vos prières, vous appelez Père… Bible du Semeur
Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par… 1 Pierre 1:17 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme père celui… John Nelson Darby
Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de… 1 Pierre 1:17 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme votre Père… David Martin
Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes,… 1 Pierre 1:17 (David Martin) - 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme votre Père… Osterwald 1996
Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon… 1 Pierre 1:17 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:17 Et si vous donnez le nom de Père à… Chanoine Crampon
Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun… 1 Pierre 1:17 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:17 Et puisque vous invoquez comme votre… Lemaistre de Sacy
Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des… 1 Pierre 1:17 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:18 sachant que ce n’est pas par des… Louis Segond 1910
sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous… 1 Pierre 1:18 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:18 vous savez que ce n’est pas par des… Nouvelle Édition de Genève
vous savez que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous… 1 Pierre 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:18 Vous le savez en effet, ce n’est pas… Segond 21
Vous le savez en effet, ce n’est pas par des choses corruptibles comme l’argent ou l’or que… 1 Pierre 1:18 (Segond 21) - 1 Pierre 1:18 Vous avez été libérés de cette… Bible du Semeur
Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et… 1 Pierre 1:18 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:18 sachant que vous avez été rachetés de… John Nelson Darby
sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par… 1 Pierre 1:18 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:18 Sachant que vous avez été rachetés de… David Martin
Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par… 1 Pierre 1:18 (David Martin) - 1 Pierre 1:18 Sachant que vous avez été rachetés de… Osterwald 1996
Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos… 1 Pierre 1:18 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:18 sachant que vous avez été affranchis… Chanoine Crampon
sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,… 1 Pierre 1:18 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:18 sachant que ce n’a point été par des… Lemaistre de Sacy
sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous… 1 Pierre 1:18 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ,… Louis Segond 1910
mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, prédestiné… 1 Pierre 1:19 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ,… Nouvelle Édition de Genève
mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache ;… 1 Pierre 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ,… Segond 21
mais par le sang précieux de Christ, qui s’est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans… 1 Pierre 1:19 (Segond 21) - 1 Pierre 1:19 Non, il a fallu que le Christ, tel un… Bible du Semeur
Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau pur et sans défaut, verse son sang précieux en… 1 Pierre 1:19 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ,… John Nelson Darby
mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, préconnu… 1 Pierre 1:19 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:19 Mais par le précieux sang de Christ,… David Martin
Mais par le précieux sang de Christ, comme de l’agneau sans défaut et sans tache, Déjà… 1 Pierre 1:19 (David Martin) - 1 Pierre 1:19 Mais par un précieux sang, comme d’un… Osterwald 1996
Mais par un précieux sang, comme d’un Agneau sans défaut et sans tache, Christ, destiné déjà… 1 Pierre 1:19 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:19 mais par un sang précieux, celui de… Chanoine Crampon
mais par un sang précieux, celui de l’agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ, qui… 1 Pierre 1:19 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:19 mais par le précieux sang de Jésus… Lemaistre de Sacy
mais par le précieux sang de Jésus -Christ, comme de l’Agneau sans tache et sans défaut, qui… 1 Pierre 1:19 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:20 prédestiné avant la fondation du… Louis Segond 1910
prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, qui… 1 Pierre 1:20 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:20 prédestiné avant la fondation du… Nouvelle Édition de Genève
prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de… 1 Pierre 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:20 Prédestiné avant la création du… Segond 21
Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de… 1 Pierre 1:20 (Segond 21) - 1 Pierre 1:20 Dès avant la création du monde, Dieu… Bible du Semeur
Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui… 1 Pierre 1:20 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:20 préconnu dès avant la fondation du… John Nelson Darby
préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, qui, par… 1 Pierre 1:20 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:20 Déjà ordonné avant la fondation du… David Martin
Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;… 1 Pierre 1:20 (David Martin) - 1 Pierre 1:20 Christ, destiné déjà avant la… Osterwald 1996
Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause… 1 Pierre 1:20 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:20 qui a été désigné dès avant la… Chanoine Crampon
qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à… 1 Pierre 1:20 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:20 qui avait été prédestiné avant la… Lemaistre de Sacy
qui avait été prédestiné avant la création du monde, et qui a été manifesté dans les… 1 Pierre 1:20 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a… Louis Segond 1910
qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte… 1 Pierre 1:21 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:21 par lui, vous croyez en Dieu qui l’a… Nouvelle Édition de Genève
par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte… 1 Pierre 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:21 Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a… Segond 21
Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre… 1 Pierre 1:21 (Segond 21) - 1 Pierre 1:21 Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a… Bible du Semeur
Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi… 1 Pierre 1:21 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:21 qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a… John Nelson Darby
qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire,… 1 Pierre 1:21 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:21 Qui par lui croyez en Dieu qui l’a… David Martin
Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que… 1 Pierre 1:21 (David Martin) - 1 Pierre 1:21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a… Osterwald 1996
Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et l’a glorifié, afin que votre… 1 Pierre 1:21 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:21 C’est par lui que vous avez la foi en… Chanoine Crampon
C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné… 1 Pierre 1:21 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:21 qui par lui croyez en Dieu ;… Lemaistre de Sacy
qui par lui croyez en Dieu ; lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et l’a comblé… 1 Pierre 1:21 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes en obéissant… Louis Segond 1910
Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère,… 1 Pierre 1:22 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes en obéissant… Nouvelle Édition de Genève
Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère,… 1 Pierre 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:22 Vous avez purifié votre âme en… Segond 21
Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l’Esprit] à la vérité pour avoir un amour… 1 Pierre 1:22 (Segond 21) - 1 Pierre 1:22 Par votre obéissance à la vérité,… Bible du Semeur
Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement… 1 Pierre 1:22 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes par… John Nelson Darby
Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection… 1 Pierre 1:22 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:22 Ayant donc purifié vos âmes en… David Martin
Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez… 1 Pierre 1:22 (David Martin) - 1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes, en obéissant… Osterwald 1996
Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour avoir un amour… 1 Pierre 1:22 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:22 Puisque vous avez, en obéissant à la… Chanoine Crampon
Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes… 1 Pierre 1:22 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:22 Rendez vos âmes pures par une… Lemaistre de Sacy
Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, et que l’affection sincère que vous aurez… 1 Pierre 1:22 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:23 puisque vous avez été régénérés,… Louis Segond 1910
puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence… 1 Pierre 1:23 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:23 puisque vous avez été régénérés,… Nouvelle Édition de Genève
puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence… 1 Pierre 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:23 En effet, vous êtes nés de nouveau,… Segond 21
En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d’une semence corruptible, mais d’une semence… 1 Pierre 1:23 (Segond 21) - 1 Pierre 1:23 Car vous êtes nés à une vie nouvelle,… Bible du Semeur
Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle :… 1 Pierre 1:23 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:23 vous qui êtes régénérés, non par… John Nelson Darby
vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible,… 1 Pierre 1:23 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:23 Vu que vous avez été régénérés,… David Martin
Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence]… 1 Pierre 1:23 (David Martin) - 1 Pierre 1:23 Étant régénérés, non par une… Osterwald 1996
Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la… 1 Pierre 1:23 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:23 régénérés que vous êtes d’un… Chanoine Crampon
régénérés que vous êtes d’un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu… 1 Pierre 1:23 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:23 ayant été régénérés, non d’une… Lemaistre de Sacy
ayant été régénérés, non d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible,… 1 Pierre 1:23 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:24 Car Toute chair est comme l’herbe, Et… Louis Segond 1910
Car Toute chair est comme l’herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe… 1 Pierre 1:24 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:24 Car Toute chair est comme l’herbe, Et… Nouvelle Édition de Genève
Car Toute chair est comme l’herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe… 1 Pierre 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:24 car toute créature est comme l’herbe,… Segond 21
car toute créature est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe… 1 Pierre 1:24 (Segond 21) - 1 Pierre 1:24 En effet, il est écrit : Tout homme est… Bible du Semeur
En effet, il est écrit : Tout homme est comme l’herbe des prés, toute gloire humaine comme la… 1 Pierre 1:24 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:24 parce que toute chair est comme… John Nelson Darby
parce que toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe :… 1 Pierre 1:24 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:24 Parce que toute chair est comme… David Martin
Parce que toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de… 1 Pierre 1:24 (David Martin) - 1 Pierre 1:24 Car toute chair est comme l’herbe, et… Osterwald 1996
Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe ;… 1 Pierre 1:24 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:24 Car toute chair est comme… Chanoine Crampon
Car toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe :… 1 Pierre 1:24 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:24 Car toute chair est comme l’herbe, et… Lemaistre de Sacy
Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme est comme la fleur de… 1 Pierre 1:24 (Lemaistre de Sacy) - 1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure… Louis Segond 1910
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été… 1 Pierre 1:25 (Louis Segond 1910) - 1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure… Nouvelle Édition de Genève
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été… 1 Pierre 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Pierre 1:25 mais la parole du Seigneur subsiste… Segond 21
mais la parole du Seigneur subsiste éternellement. Cette parole est justement celle qui vous a… 1 Pierre 1:25 (Segond 21) - 1 Pierre 1:25 mais la Parole du Seigneur demeure… Bible du Semeur
mais la Parole du Seigneur demeure éternellement.Or, cette Parole, c’est la Bonne Nouvelle qui… 1 Pierre 1:25 (Bible du Semeur) - 1 Pierre 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Pierre 1:25 mais la parole du Seigneur demeure… John Nelson Darby
mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c’est cette parole qui vous a été… 1 Pierre 1:25 (John Nelson Darby) - 1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure… David Martin
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c’est cette parole qui vous a été… 1 Pierre 1:25 (David Martin) - 1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure… Osterwald 1996
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c’est cette parole dont la bonne nouvelle… 1 Pierre 1:25 (Osterwald 1996) - 1 Pierre 1:25 mais la parole du Seigneur demeure… Chanoine Crampon
mais la parole du Seigneur demeure éternellement. C’est cette parole dont la bonne… 1 Pierre 1:25 (Chanoine Crampon) - 1 Pierre 1:25 mais la parole du Seigneur demeure… Lemaistre de Sacy
mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été… 1 Pierre 1:25 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 3 Voici déjà, bien-aimés, la seconde… Louis Segond 1910
Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je… 2 Pierre 3 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
2 Pierre 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 2 Pierre 1:1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de… Louis Segond 1910
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du… 2 Pierre 1:1 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de… Nouvelle Édition de Genève
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du… 2 Pierre 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:1 De la part de Simon Pierre, serviteur et… Segond 21
De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la… 2 Pierre 1:1 (Segond 21) - 2 Pierre 1:1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de… Bible du Semeur
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, salue ceux qui ont reçu le même privilège… 2 Pierre 1:1 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:1 Siméon Pierre, esclave et apôtre de… John Nelson Darby
Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de… 2 Pierre 1:1 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:1 Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de… David Martin
Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil… 2 Pierre 1:1 (David Martin) - 2 Pierre 1:1 Siméon Pierre, serviteur et apôtre de… Osterwald 1996
Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du… 2 Pierre 1:1 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de… Chanoine Crampon
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux… 2 Pierre 1:1 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:1 Simon-Pierre, serviteur et apôtre de… Lemaistre de Sacy
Simon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ : à ceux qui ont reçu comme nous le… 2 Pierre 1:1 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:2 que la grâce et la paix vous soient… Louis Segond 1910
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre… 2 Pierre 1:2 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre… 2 Pierre 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:2 que la grâce et la paix vous soient… Segond 21
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre… 2 Pierre 1:2 (Segond 21) - 2 Pierre 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… Bible du Semeur
Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de… 2 Pierre 1:2 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… John Nelson Darby
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre… 2 Pierre 1:2 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… David Martin
Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur… 2 Pierre 1:2 (David Martin) - 2 Pierre 1:2 La grâce et la paix vous soient… Osterwald 1996
La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur… 2 Pierre 1:2 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:2 que la grâce et la paix croissent en… Chanoine Crampon
que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de… 2 Pierre 1:2 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:2 Que la grâce et la paix croisse en vous… Lemaistre de Sacy
Que la grâce et la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de… 2 Pierre 1:2 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:3 Comme sa divine puissance nous a donné… Louis Segond 1910
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen… 2 Pierre 1:3 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:3 Sa divine puissance nous a donné tout… Nouvelle Édition de Genève
Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la… 2 Pierre 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:3 Sa divine puissance nous a donné tout… Segond 21
Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous… 2 Pierre 1:3 (Segond 21) - 2 Pierre 1:3 Par sa puissance, en effet, Dieu nous a… Bible du Semeur
Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour vivre dans l’attachement… 2 Pierre 1:3 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:3 Comme sa divine puissance nous a donné… John Nelson Darby
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la… 2 Pierre 1:3 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:3 Puisque sa divine puissance nous a… David Martin
Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par… 2 Pierre 1:3 (David Martin) - 2 Pierre 1:3 Comme sa divine puissance nous a donné… Osterwald 1996
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la… 2 Pierre 1:3 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:3 Puisque sa divine puissance nous a… Chanoine Crampon
Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en… 2 Pierre 1:3 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:3 Comme sa puissance divine nous a donné… Lemaistre de Sacy
Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie et la piété, en… 2 Pierre 1:3 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:4 lesquelles nous assurent de sa part les… Louis Segond 1910
lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que… 2 Pierre 1:4 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:4 celles-ci nous assurent de sa part les… Nouvelle Édition de Genève
celles-ci nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par… 2 Pierre 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:4 Celles-ci nous assurent les plus grandes… Segond 21
Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles,… 2 Pierre 1:4 (Segond 21) - 2 Pierre 1:4 Ainsi, nous bénéficions des dons… Bible du Semeur
Ainsi, nous bénéficions des dons infiniment précieux que Dieu nous avait promis. Il a voulu, par… 2 Pierre 1:4 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:4 par lesquelles il nous a donné les… John Nelson Darby
par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous… 2 Pierre 1:4 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:4 Par lesquelles nous sont données les… David Martin
Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous… 2 Pierre 1:4 (David Martin) - 2 Pierre 1:4 Par lesquelles nous ont été données… Osterwald 1996
Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par… 2 Pierre 1:4 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:4 et qui par elles nous a mis en… Chanoine Crampon
et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous… 2 Pierre 1:4 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:4 et nous a ainsi communiqué les grandes… Lemaistre de Sacy
et nous a ainsi communiqué les grandes et précieuses grâces qu’il avait promises, pour vous… 2 Pierre 1:4 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:5 à cause de cela même, faites tous vos… Louis Segond 1910
à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la… 2 Pierre 1:5 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:5 À cause de cela même, faites tous vos… Nouvelle Édition de Genève
À cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la… 2 Pierre 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:5 Pour cette raison même, faites tous vos… Segond 21
Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale,… 2 Pierre 1:5 (Segond 21) - 2 Pierre 1:5 Pour cette raison même, faites tous vos… Bible du Semeur
Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la force de caractère,… 2 Pierre 1:5 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:5 pour cette même raison aussi, y… John Nelson Darby
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et… 2 Pierre 1:5 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:5 Vous donc aussi y donnant tous vos soins… David Martin
Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;… 2 Pierre 1:5 (David Martin) - 2 Pierre 1:5 Ainsi, y apportant tout votre zèle,… Osterwald 1996
Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science ; Et… 2 Pierre 1:5 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:5 À cause de cela même, apportez de… Chanoine Crampon
À cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à… 2 Pierre 1:5 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:5 vous devez aussi de votre part apporter… Lemaistre de Sacy
vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la… 2 Pierre 1:5 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:6 à la science la tempérance, à la… Louis Segond 1910
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, à la… 2 Pierre 1:6 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:6 à la connaissance la maîtrise de soi,… Nouvelle Édition de Genève
à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la patience, à la patience la… 2 Pierre 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:6 à la connaissance la maîtrise de soi,… Segond 21
à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la… 2 Pierre 1:6 (Segond 21) - 2 Pierre 1:6 à la connaissance la maîtrise de soi,… Bible du Semeur
à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à… 2 Pierre 1:6 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:6 et à la connaissance, la tempérance ;… John Nelson Darby
et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la… 2 Pierre 1:6 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:6 À la science, la tempérance ; à la… David Martin
À la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la patience, la piété ; À la… 2 Pierre 1:6 (David Martin) - 2 Pierre 1:6 Et à la science la tempérance ; et à… Osterwald 1996
Et à la science la tempérance ; et à la tempérance la patience ; et à la patience la piété ;… 2 Pierre 1:6 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:6 au discernement la tempérance, à la… Chanoine Crampon
au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, à la… 2 Pierre 1:6 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:6 à la science, la tempérance ; à… Lemaistre de Sacy
à la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la patience, la… 2 Pierre 1:6 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:7 à la piété l’amour fraternel, à… Louis Segond 1910
à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité. Car si ces choses sont en… 2 Pierre 1:7 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:7 à la piété l’amitié fraternelle,… Nouvelle Édition de Genève
à la piété l’amitié fraternelle, à l’amitié fraternelle l’amour. Car si ces choses sont… 2 Pierre 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:7 à la piété l’amitié fraternelle,… Segond 21
à la piété l’amitié fraternelle, à l’amitié fraternelle l’amour. En effet, si ces… 2 Pierre 1:7 (Segond 21) - 2 Pierre 1:7 à cet attachement l’affection… Bible du Semeur
à cet attachement l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour. Car si… 2 Pierre 1:7 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:7 et à la piété, l’affection… John Nelson Darby
et à la piété, l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle, l’amour ; car, si… 2 Pierre 1:7 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:7 À la piété, l’amour fraternel ; et… David Martin
À la piété, l’amour fraternel ; et à l’amour fraternel, la charité. Car si ces choses sont… 2 Pierre 1:7 (David Martin) - 2 Pierre 1:7 Et à la piété l’amour fraternel ;… Osterwald 1996
Et à la piété l’amour fraternel ; et à l’amour fraternel la charité. Car si ces choses… 2 Pierre 1:7 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:7 à la piété l’amour fraternel, à… Chanoine Crampon
à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité. Si ces vertus sont en vous… 2 Pierre 1:7 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:7 à la piété, l’amour de vos… Lemaistre de Sacy
à la piété, l’amour de vos frères ; et à l’amour de vos frères, la charité. Car si… 2 Pierre 1:7 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:8 Car si ces choses sont en vous, et y… Louis Segond 1910
Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni… 2 Pierre 1:8 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:8 Car si ces choses sont en vous, et y… Nouvelle Édition de Genève
Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni… 2 Pierre 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:8 En effet, si ces qualités sont en vous… Segond 21
En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni… 2 Pierre 1:8 (Segond 21) - 2 Pierre 1:8 Car si vous possédez ces qualités, et… Bible du Semeur
Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous… 2 Pierre 1:8 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:8 car, si ces choses sont en vous et y… John Nelson Darby
car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles… 2 Pierre 1:8 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:8 Car si ces choses sont en vous, et y… David Martin
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles… 2 Pierre 1:8 (David Martin) - 2 Pierre 1:8 Car si ces choses sont en vous, et y… Osterwald 1996
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles… 2 Pierre 1:8 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:8 Si ces vertus sont en vous et y… Chanoine Crampon
Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la… 2 Pierre 1:8 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:8 Car si ces grâces se trouvent en vous,… Lemaistre de Sacy
Car si ces grâces se trouvent en vous, et qu’elles y croissent de plus en plus, elles feront que… 2 Pierre 1:8 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:9 Mais celui en qui ces choses ne sont… Louis Segond 1910
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en… 2 Pierre 1:9 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:9 Mais celui en qui ces choses ne sont… Nouvelle Édition de Genève
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en… 2 Pierre 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:9 Quant à celui qui ne possède pas ces… Segond 21
Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il… 2 Pierre 1:9 (Segond 21) - 2 Pierre 1:9 Car celui à qui elles font défaut est… Bible du Semeur
Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié… 2 Pierre 1:9 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:9 car celui en qui ces choses ne se… John Nelson Darby
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la… 2 Pierre 1:9 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:9 Mais celui en qui ces choses ne se… David Martin
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant… 2 Pierre 1:9 (David Martin) - 2 Pierre 1:9 Mais celui en qui ces choses ne se… Osterwald 1996
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié… 2 Pierre 1:9 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:9 Car celui à qui elles font défaut est… Chanoine Crampon
Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a… 2 Pierre 1:9 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:9 Mais celui en qui elles ne sont point,… Lemaistre de Sacy
Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, et il a oublié de… 2 Pierre 1:9 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, frères,… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre… 2 Pierre 1:10 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, frères,… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre… 2 Pierre 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, frères et sœurs,… Segond 21
C’est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d’autant plus à affermir l’appel et le… 2 Pierre 1:10 (Segond 21) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, frères, puisque Dieu… Bible du Semeur
C’est pourquoi, frères, puisque Dieu vous a appelés et choisis, redoublez d’efforts pour… 2 Pierre 1:10 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, frères, étudiez-vous… John Nelson Darby
C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre… 2 Pierre 1:10 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, mes frères, étudiez… David Martin
C’est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection… 2 Pierre 1:10 (David Martin) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, frères, étudiez-vous… Osterwald 1996
C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre… 2 Pierre 1:10 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:10 C’est pourquoi, mes frères,… Chanoine Crampon
C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer par vos bonnes œuvres… 2 Pierre 1:10 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:10 Efforcez-vous donc de plus en plus, mes… Lemaistre de Sacy
Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation et votre élection par… 2 Pierre 1:10 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:11 C’est ainsi, en effet, que l’entrée… Louis Segond 1910
C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans le royaume Éternel de notre Seigneur et Sauveur… 2 Pierre 1:11 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:11 C’est ainsi, en effet, que l’entrée… Nouvelle Édition de Genève
C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur… 2 Pierre 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:11 C’est ainsi en effet que l’entrée… Segond 21
C’est ainsi en effet que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur… 2 Pierre 1:11 (Segond 21) - 2 Pierre 1:11 Ainsi vous seront grand ouvertes les… Bible du Semeur
Ainsi vous seront grand ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur… 2 Pierre 1:11 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:11 car ainsi l’entrée dans le royaume… John Nelson Darby
car ainsi l’entrée dans le royaume Éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera… 2 Pierre 1:11 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:11 Car par ce moyen l’entrée au Royaume… David Martin
Car par ce moyen l’entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous… 2 Pierre 1:11 (David Martin) - 2 Pierre 1:11 Et ainsi l’entrée dans le royaume… Osterwald 1996
Et ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera… 2 Pierre 1:11 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:11 Et ainsi vous sera largement donnée… Chanoine Crampon
Et ainsi vous sera largement donnée l’entrée dans le royaume de notre Seigneur et Sauveur… 2 Pierre 1:11 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:11 et par ce moyen Dieu vous fera entrer au… Lemaistre de Sacy
et par ce moyen Dieu vous fera entrer au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur… 2 Pierre 1:11 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous… Louis Segond 1910
Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous… 2 Pierre 1:12 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous… Nouvelle Édition de Genève
Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous… 2 Pierre 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:12 Voilà pourquoi je prendrai soin de… Segond 21
Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les… 2 Pierre 1:12 (Segond 21) - 2 Pierre 1:12 Voilà pourquoi je ne cesserai de vous… Bible du Semeur
Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que… 2 Pierre 1:12 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:12 C’est pourquoi je m’appliquerai à… John Nelson Darby
C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les… 2 Pierre 1:12 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:12 C’est pourquoi je ne serai point… David Martin
C’est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique… 2 Pierre 1:12 (David Martin) - 2 Pierre 1:12 C’est pourquoi, je ne négligerai pas… Osterwald 1996
C’est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les… 2 Pierre 1:12 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:12 Voilà pourquoi j’aurai à cœur de… Chanoine Crampon
Voilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les… 2 Pierre 1:12 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:12 C’est pourquoi j’aurai soin de vous… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses ; quoique… 2 Pierre 1:12 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:13 Et je regarde comme un devoir, aussi… Louis Segond 1910
Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en… 2 Pierre 1:13 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:13 Et je regarde comme un devoir, aussi… Nouvelle Édition de Genève
Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en… 2 Pierre 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:13 Oui, j’estime juste de vous tenir en… Segond 21
Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans… 2 Pierre 1:13 (Segond 21) - 2 Pierre 1:13 Mais j’estime juste de vous tenir en… Bible du Semeur
Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce… 2 Pierre 1:13 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:13 Mais j’estime qu’il est juste, tant… John Nelson Darby
Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en… 2 Pierre 1:13 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:13 Car je crois qu’il est juste que je… David Martin
Car je crois qu’il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis… 2 Pierre 1:13 (David Martin) - 2 Pierre 1:13 Et je crois qu’il est juste, aussi… Osterwald 1996
Et je crois qu’il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par… 2 Pierre 1:13 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:13 Je crois de mon devoir, aussi longtemps… Chanoine Crampon
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par… 2 Pierre 1:13 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:13 croyant qu’il est bien juste que… Lemaistre de Sacy
croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je… 2 Pierre 1:13 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:14 car je sais que je la quitterai… Louis Segond 1910
car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait… 2 Pierre 1:14 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:14 car je sais que je la quitterai… Nouvelle Édition de Genève
car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait… 2 Pierre 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:14 car je sais que je quitterai bientôt ce… Segond 21
car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait… 2 Pierre 1:14 (Segond 21) - 2 Pierre 1:14 Car je sais que je vais bientôt quitter… Bible du Semeur
Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me… 2 Pierre 1:14 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:14 sachant que le moment de déposer ma… John Nelson Darby
sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur… 2 Pierre 1:14 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:14 Sachant que dans peu de temps je dois en… David Martin
Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me… 2 Pierre 1:14 (David Martin) - 2 Pierre 1:14 Sachant que je quitterai bientôt cette… Osterwald 1996
Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait… 2 Pierre 1:14 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:14 car je sais que je la quitterai… Chanoine Crampon
car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait… 2 Pierre 1:14 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:14 Car je sais que dans peu de temps je… Lemaistre de Sacy
Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ… 2 Pierre 1:14 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:15 Mais j’aurai soin qu’après mon… Louis Segond 1910
Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. Ce… 2 Pierre 1:15 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:15 Mais j’aurai soin qu’après mon… Nouvelle Édition de Genève
Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. Ce… 2 Pierre 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:15 Mais je ferai en sorte qu’après mon… Segond 21
Mais je ferai en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces… 2 Pierre 1:15 (Segond 21) - 2 Pierre 1:15 Cependant, je prendrai grand soin que,… Bible du Semeur
Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces… 2 Pierre 1:15 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:15 mais je m’étudierai à ce qu’après… John Nelson Darby
mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous… 2 Pierre 1:15 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:15 Mais j’aurai soin que vous puissiez… David Martin
Mais j’aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces… 2 Pierre 1:15 (David Martin) - 2 Pierre 1:15 Mais j’aurai soin qu’après mon… Osterwald 1996
Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. Car… 2 Pierre 1:15 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:15 Je veux aussi faire en sorte que vous… Chanoine Crampon
Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces… 2 Pierre 1:15 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:15 Mais j’aurai soin que même après mon… Lemaistre de Sacy
Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie , vous puissiez toujours vous… 2 Pierre 1:15 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:16 Ce n’est pas, en effet, en suivant des… Louis Segond 1910
Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait… 2 Pierre 1:16 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:16 Ce n’est pas, en effet, en suivant des… Nouvelle Édition de Genève
Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait… 2 Pierre 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:16 En effet, ce n’est pas en suivant des… Segond 21
En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait… 2 Pierre 1:16 (Segond 21) - 2 Pierre 1:16 En effet, nous ne nous sommes pas… Bible du Semeur
En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous… 2 Pierre 1:16 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:16 Car ce n’est pas en suivant des fables… John Nelson Darby
Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait… 2 Pierre 1:16 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:16 Car nous ne vous avons point donné à… David Martin
Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur… 2 Pierre 1:16 (David Martin) - 2 Pierre 1:16 Car ce n’est point en suivant des… Osterwald 1996
Car ce n’est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait… 2 Pierre 1:16 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:16 Ce n’est pas, en effet, sur la foi de… Chanoine Crampon
Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait… 2 Pierre 1:16 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:16 Au reste, ce n’est point en suivant… Lemaistre de Sacy
Au reste, ce n’est point en suivant des fables et des fictions ingénieuses, que nous vous… 2 Pierre 1:16 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur… Louis Segond 1910
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une… 2 Pierre 1:17 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur… Nouvelle Édition de Genève
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une… 2 Pierre 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:17 Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur… Segond 21
Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre… 2 Pierre 1:17 (Segond 21) - 2 Pierre 1:17 Car Dieu le Père lui a donné honneur… Bible du Semeur
Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait… 2 Pierre 1:17 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:17 Car il reçut de Dieu le Père honneur… John Nelson Darby
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la… 2 Pierre 1:17 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:17 Car il reçut de Dieu le Père honneur… David Martin
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la… 2 Pierre 1:17 (David Martin) - 2 Pierre 1:17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur… Osterwald 1996
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la… 2 Pierre 1:17 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:17 En effet, il reçut honneur et gloire de… Chanoine Crampon
En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se… 2 Pierre 1:17 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:17 Car il reçut de Dieu le Père un… Lemaistre de Sacy
Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur et de gloire, lorsque, de cette nuée… 2 Pierre 1:17 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:18 Et nous avons entendu cette voix venant… Louis Segond 1910
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte… 2 Pierre 1:18 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:18 Et nous avons entendu cette voix venant… Nouvelle Édition de Genève
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte… 2 Pierre 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:18 Cette voix, nous l’avons nous-mêmes… Segond 21
Cette voix, nous l’avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la… 2 Pierre 1:18 (Segond 21) - 2 Pierre 1:18 Or cette voix, qui était venue du ciel,… Bible du Semeur
Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, puisque nous étions… 2 Pierre 1:18 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:18 Et nous, nous entendîmes cette voix… John Nelson Darby
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. Et nous… 2 Pierre 1:18 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:18 Et nous entendîmes cette voix émanée… David Martin
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. Nous avons… 2 Pierre 1:18 (David Martin) - 2 Pierre 1:18 Et nous avons entendu cette voix venue… Osterwald 1996
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte… 2 Pierre 1:18 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:18 Et nous, nous entendîmes cette voix… Chanoine Crampon
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne… 2 Pierre 1:18 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:18 Et nous entendîmes nous-mêmes cette… Lemaistre de Sacy
Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la… 2 Pierre 1:18 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:19 Et nous tenons pour d’autant plus… Louis Segond 1910
Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien… 2 Pierre 1:19 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:19 Et nous tenons pour d’autant plus… Nouvelle Édition de Genève
Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien… 2 Pierre 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:19 et nous considérons comme d’autant… Segond 21
et nous considérons comme d’autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de… 2 Pierre 1:19 (Segond 21) - 2 Pierre 1:19 De plus, nous avons la parole des… Bible du Semeur
De plus, nous avons la parole des prophètes, sur laquelle nous pouvons nous appuyer fermement, et… 2 Pierre 1:19 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:19 Et nous avons la parole prophétique… John Nelson Darby
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d’être… 2 Pierre 1:19 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:19 Nous avons aussi la parole des… David Martin
Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d’être… 2 Pierre 1:19 (David Martin) - 2 Pierre 1:19 Nous avons aussi la parole des… Osterwald 1996
Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de… 2 Pierre 1:19 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:19 Et ainsi a été confirmée pour nous… Chanoine Crampon
Et ainsi a été confirmée pour nous l’Écriture prophétique, à laquelle vous faites bien de… 2 Pierre 1:19 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:19 Mais nous avons les oracles des… Lemaistre de Sacy
Mais nous avons les oracles des prophètes, dont la certitude est plus affermie, auxquels vous… 2 Pierre 1:19 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:20 sachant tout d’abord vous-mêmes… Louis Segond 1910
sachant tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’écriture ne peut être un objet… 2 Pierre 1:20 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:20 sachez tout d’abord vous-mêmes… Nouvelle Édition de Genève
sachez tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Écriture ne peut être un objet… 2 Pierre 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:20 Sachez avant tout qu’aucune prophétie… Segond 21
Sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Écriture n’est une affaire d’interprétation… 2 Pierre 1:20 (Segond 21) - 2 Pierre 1:20 Sachez, avant tout, qu’aucune… Bible du Semeur
Sachez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Écriture n’est le fruit d’une initiative… 2 Pierre 1:20 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:20 sachant ceci premièrement, qu’aucune… John Nelson Darby
sachant ceci premièrement, qu’aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-même…. 2 Pierre 1:20 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:20 Considérant premièrement ceci,… David Martin
Considérant premièrement ceci, qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne procède d’aucun… 2 Pierre 1:20 (David Martin) - 2 Pierre 1:20 Sachez tout d’abord ceci, que nulle… Osterwald 1996
Sachez tout d’abord ceci, que nulle prophétie de l’Écriture ne vient d’une interprétation… 2 Pierre 1:20 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:20 Mais sachez avant tout qu’aucune… Chanoine Crampon
Mais sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Écriture ne procède d’une interprétation… 2 Pierre 1:20 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:20 étant persuadés avant toutes choses,… Lemaistre de Sacy
étant persuadés avant toutes choses, que nulle prophétie de l’Écriture ne s’explique par… 2 Pierre 1:20 (Lemaistre de Sacy) - 2 Pierre 1:21 car ce n’est pas par une volonté… Louis Segond 1910
car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais… 2 Pierre 1:21 (Louis Segond 1910) - 2 Pierre 1:21 car ce n’est pas par une volonté… Nouvelle Édition de Genève
car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais… 2 Pierre 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Pierre 1:21 car ce n’est jamais par une volonté… Segond 21
car ce n’est jamais par une volonté d’homme qu’une prophétie a été apportée, mais… 2 Pierre 1:21 (Segond 21) - 2 Pierre 1:21 En effet, ce n’est pas par une… Bible du Semeur
En effet, ce n’est pas par une volonté humaine qu’une prophétie a jamais été apportée,… 2 Pierre 1:21 (Bible du Semeur) - 2 Pierre 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Pierre 1:21 Car la prophétie n’est jamais venue… John Nelson Darby
Car la prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu… 2 Pierre 1:21 (John Nelson Darby) - 2 Pierre 1:21 Car la prophétie n’a point été… David Martin
Car la prophétie n’a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints… 2 Pierre 1:21 (David Martin) - 2 Pierre 1:21 Car la prophétie n’a point été… Osterwald 1996
Car la prophétie n’a point été apportée autrefois par la volonté humaine ; mais les saints… 2 Pierre 1:21 (Osterwald 1996) - 2 Pierre 1:21 car ce n’est pas par une volonté… Chanoine Crampon
car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais… 2 Pierre 1:21 (Chanoine Crampon) - 2 Pierre 1:21 Car ce n’a point été par la volonté… Lemaistre de Sacy
Car ce n’a point été par la volonté des hommes que les prophéties nous ont été anciennement… 2 Pierre 1:21 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 3 Voyez quel amour le Père nous a… Louis Segond 1910
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et… 1 Jean 3 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
1 Jean 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… Louis Segond 1910
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce… 1 Jean 1:1 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… Nouvelle Édition de Genève
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce… 1 Jean 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… Segond 21
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce… 1 Jean 1:1 (Segond 21) - 1 Jean 1:1 Nous vous annonçons le message de celui… Bible du Semeur
Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie. Nous vous annonçons ce qui était dès le… 1 Jean 1:1 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… John Nelson Darby
Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce… 1 Jean 1:1 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… David Martin
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres… 1 Jean 1:1 (David Martin) - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… Osterwald 1996
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce… 1 Jean 1:1 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce… Chanoine Crampon
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce… 1 Jean 1:1 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:1 Nous vous annonçons la Parole de vie,… Lemaistre de Sacy
Nous vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue,… 1 Jean 1:1 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous… Louis Segond 1910
car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous… 1 Jean 1:2 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:2 – et la vie a été manifestée, et… Nouvelle Édition de Genève
– et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous… 1 Jean 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:2 La vie, en effet, s’est manifestée ;… Segond 21
La vie, en effet, s’est manifestée ; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous… 1 Jean 1:2 (Segond 21) - 1 Jean 1:2 Celui qui est la vie s’est manifesté… Bible du Semeur
Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous… 1 Jean 1:2 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:2 (et la vie a été manifestée ; et nous… John Nelson Darby
(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la… 1 Jean 1:2 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:2 (Car la vie a été manifestée, et nous… David Martin
(Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous… 1 Jean 1:2 (David Martin) - 1 Jean 1:2 (Car la vie a été manifestée, et nous… Osterwald 1996
(Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous… 1 Jean 1:2 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:2 car la Vie a été manifestée, et nous… Chanoine Crampon
car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous… 1 Jean 1:2 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:2 car la Vie même s’est rendue… Lemaistre de Sacy
car la Vie même s’est rendue visible ; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage,… 1 Jean 1:2 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous… Louis Segond 1910
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous… 1 Jean 1:3 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous… Nouvelle Édition de Genève
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous… 1 Jean 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:3 Ce que nous avons vu et entendu, nous… Segond 21
Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous… 1 Jean 1:3 (Segond 21) - 1 Jean 1:3 Oui, ce que nous avons vu et entendu,… Bible du Semeur
Oui, ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi… 1 Jean 1:3 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous… John Nelson Darby
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion… 1 Jean 1:3 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:3 Cela, [dis-je], que nous avons vu et… David Martin
Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons ; afin que vous ayez communion… 1 Jean 1:3 (David Martin) - 1 Jean 1:3 Ce que nous avons vu et entendu, nous… Osterwald 1996
Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous ayez communion avec nous…. 1 Jean 1:3 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous… Chanoine Crampon
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous soyez en… 1 Jean 1:3 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:3 Nous vous prêchons, dis-je , ce que… Lemaistre de Sacy
Nous vous prêchons, dis-je , ce que nous avons vu et ce que nous avons entendu ; afin que… 1 Jean 1:3 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que… Louis Segond 1910
Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. La nouvelle que nous avons apprise… 1 Jean 1:4 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que… Nouvelle Édition de Genève
Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. La nouvelle que nous avons apprise… 1 Jean 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:4 et nous vous écrivons cela afin que… Segond 21
et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète. Voici le message que nous avons… 1 Jean 1:4 (Segond 21) - 1 Jean 1:4 Si nous vous écrivons ces choses,… Bible du Semeur
Si nous vous écrivons ces choses, c’est pour que notre joie soit complète. Voici le message que… 1 Jean 1:4 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:4 Et nous vous écrivons ces choses, afin… John Nelson Darby
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. Et c’est ici le message… 1 Jean 1:4 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:4 Et nous vous écrivons ces choses, afin… David Martin
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. Or c’est ici la… 1 Jean 1:4 (David Martin) - 1 Jean 1:4 Et nous vous écrivons ces choses, afin… Osterwald 1996
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. Or, le message que nous avons… 1 Jean 1:4 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:4 Et nous vous écrivons ces choses, afin… Chanoine Crampon
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. Le message qu’il nous a… 1 Jean 1:4 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:4 Et nous vous écrivons ceci, afin que… Lemaistre de Sacy
Et nous vous écrivons ceci, afin que vous en ayez de la joie, mais une joie pleine et parfaite …. 1 Jean 1:4 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de… Louis Segond 1910
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est… 1 Jean 1:5 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de… Nouvelle Édition de Genève
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est… 1 Jean 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:5 Voici le message que nous avons entendu… Segond 21
Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et… 1 Jean 1:5 (Segond 21) - 1 Jean 1:5 Voici le message que nous avons entendu… Bible du Semeur
Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est… 1 Jean 1:5 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:5 Et c’est ici le message que nous avons… John Nelson Darby
Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que… 1 Jean 1:5 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:5 Or c’est ici la déclaration que nous… David Martin
Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons,… 1 Jean 1:5 (David Martin) - 1 Jean 1:5 Or, le message que nous avons reçu de… Osterwald 1996
Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est… 1 Jean 1:5 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:5 Le message qu’il nous a fait entendre,… Chanoine Crampon
Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que… 1 Jean 1:5 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:5 Or ce que nous avons appris de… Lemaistre de Sacy
Or ce que nous avons appris de Jésus-Christ, et ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la… 1 Jean 1:5 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en… Louis Segond 1910
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres,… 1 Jean 1:6 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en… Nouvelle Édition de Genève
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres,… 1 Jean 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en… Segond 21
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous… 1 Jean 1:6 (Segond 21) - 1 Jean 1:6 Si nous prétendons être en communion… Bible du Semeur
Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes… 1 Jean 1:6 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous avons communion… John Nelson Darby
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous… 1 Jean 1:6 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous avons communion… David Martin
Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous… 1 Jean 1:6 (David Martin) - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en… Osterwald 1996
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres,… 1 Jean 1:6 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en… Chanoine Crampon
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres,… 1 Jean 1:6 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:6 de sorte que si nous disons que nous… Lemaistre de Sacy
de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, et que nous marchions dans les… 1 Jean 1:6 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… Louis Segond 1910
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes… 1 Jean 1:7 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… Nouvelle Édition de Genève
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes… 1 Jean 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… Segond 21
Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes… 1 Jean 1:7 (Segond 21) - 1 Jean 1:7 Mais si nous vivons dans la lumière,… Bible du Semeur
Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous… 1 Jean 1:7 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:7 mais si nous marchons dans la lumière,… John Nelson Darby
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion… 1 Jean 1:7 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… David Martin
Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un… 1 Jean 1:7 (David Martin) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… Osterwald 1996
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en… 1 Jean 1:7 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… Chanoine Crampon
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en… 1 Jean 1:7 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière,… Lemaistre de Sacy
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons… 1 Jean 1:7 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n’avons pas de… Louis Segond 1910
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité… 1 Jean 1:8 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n’avons pas de… Nouvelle Édition de Genève
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité… 1 Jean 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n’avons pas de… Segond 21
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité… 1 Jean 1:8 (Segond 21) - 1 Jean 1:8 Si nous prétendons n’être coupable… Bible du Semeur
Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la… 1 Jean 1:8 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n’avons pas de… John Nelson Darby
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité… 1 Jean 1:8 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n’avons point… David Martin
Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la… 1 Jean 1:8 (David Martin) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n’avons point… Osterwald 1996
Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la… 1 Jean 1:8 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous sommes sans… Chanoine Crampon
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité… 1 Jean 1:8 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous sommes sans… Lemaistre de Sacy
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité… 1 Jean 1:8 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est… Louis Segond 1910
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous… 1 Jean 1:9 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est… Nouvelle Édition de Genève
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous… 1 Jean 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:9 Si nous reconnaissons nos péchés, il… Segond 21
Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous… 1 Jean 1:9 (Segond 21) - 1 Jean 1:9 Si nous reconnaissons nos péchés, il… Bible du Semeur
Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera… 1 Jean 1:9 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est… John Nelson Darby
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous… 1 Jean 1:9 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est… David Martin
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous… 1 Jean 1:9 (David Martin) - 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est… Osterwald 1996
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous… 1 Jean 1:9 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, Dieu… Chanoine Crampon
Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous… 1 Jean 1:9 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:9 Mais si nous confessons nos péchés, il… Lemaistre de Sacy
Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste, pour nous les remettre, et pour nous… 1 Jean 1:9 (Lemaistre de Sacy) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons pas… Louis Segond 1910
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point… 1 Jean 1:10 (Louis Segond 1910) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons pas… Nouvelle Édition de Genève
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point… 1 Jean 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons pas… Segond 21
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole… 1 Jean 1:10 (Segond 21) - 1 Jean 1:10 Si nous prétendons ne pas être… Bible du Semeur
Si nous prétendons ne pas être pécheur, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas… 1 Jean 1:10 (Bible du Semeur) - 1 Jean 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons pas… John Nelson Darby
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en… 1 Jean 1:10 (John Nelson Darby) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons point… David Martin
Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est… 1 Jean 1:10 (David Martin) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons point… Osterwald 1996
Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est… 1 Jean 1:10 (Osterwald 1996) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous sommes sans… Chanoine Crampon
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en… 1 Jean 1:10 (Chanoine Crampon) - 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n’avons point… Lemaistre de Sacy
Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est… 1 Jean 1:10 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:1 L’ancien, à Kyria l’élue et à ses… Louis Segond 1910
L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et ce n’est… 2 Jean 1:1 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:1 L’ancien, à Kyria l’élue et à ses… Nouvelle Édition de Genève
L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité – et ce n’est… 2 Jean 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:1 De la part de l’ancien à la dame qui… Segond 21
De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la… 2 Jean 1:1 (Segond 21) - 2 Jean 1:1 L’Ancien, à la Dame que Dieu a… Bible du Semeur
L’Ancien, à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce… 2 Jean 1:1 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:1 L’ancien à la dame élue et à ses… John Nelson Darby
L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, -et non pas moi seul,… 2 Jean 1:1 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:1 L’Ancien à la Dame élue, et à ses… David Martin
L’Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j’aime sincèrement, et que je n’aime… 2 Jean 1:1 (David Martin) - 2 Jean 1:1 L’Ancien, à la dame élue et à ses… Osterwald 1996
L’Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul,… 2 Jean 1:1 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:1 Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à… Chanoine Crampon
Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — non… 2 Jean 1:1 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:1 Le Prêtre : à la dame Electe et… Lemaistre de Sacy
Le Prêtre : à la dame Electe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité ; et… 2 Jean 1:1 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:2 à cause de la vérité qui demeure en… Louis Segond 1910
à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : que la… 2 Jean 1:2 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:2 à cause de la vérité qui demeure en… Nouvelle Édition de Genève
à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : Que… 2 Jean 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:2 Nous vous aimons à cause de la vérité… Segond 21
Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour… 2 Jean 1:2 (Segond 21) - 2 Jean 1:2 à cause de la vérité qui demeure en… Bible du Semeur
à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous. La grâce, la… 2 Jean 1:2 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:2 -à cause de la vérité qui demeure en… John Nelson Darby
-à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. La grâce, la… 2 Jean 1:2 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:2 À cause de la vérité qui demeure en… David Martin
À cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. Que la grâce, la… 2 Jean 1:2 (David Martin) - 2 Jean 1:2 À cause de la vérité qui demeure en… Osterwald 1996
À cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : La grâce,… 2 Jean 1:2 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:2 en considération de la vérité qui… Chanoine Crampon
en considération de la vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous :… 2 Jean 1:2 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:2 pour l’amour de cette même vérité… Lemaistre de Sacy
pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, et qui sera en nous éternellement…. 2 Jean 1:2 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la… Louis Segond 1910
que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la… 2 Jean 1:3 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:3 Que la grâce, la miséricorde et la… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la… 2 Jean 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:3 Oui, la grâce, la compassion et la paix… Segond 21
Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles… 2 Jean 1:3 (Segond 21) - 2 Jean 1:3 La grâce, la bonté et la paix qui nous… Bible du Semeur
La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils… 2 Jean 1:3 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:3 La grâce, la miséricorde, la paix… John Nelson Darby
La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du… 2 Jean 1:3 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:3 Que la grâce, la miséricorde, et la… David Martin
Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur… 2 Jean 1:3 (David Martin) - 2 Jean 1:3 La grâce, la miséricorde, et la paix… Osterwald 1996
La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part… 2 Jean 1:3 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:3 la grâce, la miséricorde et la paix… Chanoine Crampon
la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de… 2 Jean 1:3 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:3 Que Dieu le Père, et Jésus-Christ,… Lemaistre de Sacy
Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la… 2 Jean 1:3 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:4 J’ai été fort réjoui de trouver de… Louis Segond 1910
J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le… 2 Jean 1:4 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:4 J’ai été fort réjoui de trouver… Nouvelle Édition de Genève
J’ai été fort réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité,… 2 Jean 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:4 J’ai éprouvé une très grande joie… Segond 21
J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans… 2 Jean 1:4 (Segond 21) - 2 Jean 1:4 J’ai éprouvé une très grande joie… Bible du Semeur
J’ai éprouvé une très grande joie à voir certains de tes enfants vivre selon la vérité,… 2 Jean 1:4 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:4 Je me suis fort réjoui d’avoir… John Nelson Darby
Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en… 2 Jean 1:4 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:4 Je me suis fort réjoui d’avoir… David Martin
Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité… 2 Jean 1:4 (David Martin) - 2 Jean 1:4 J’ai été fort réjoui de trouver… Osterwald 1996
J’ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon… 2 Jean 1:4 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:4 J’ai eu bien de la joie de rencontrer… Chanoine Crampon
J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le… 2 Jean 1:4 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:4 J’ai eu bien de la joie de voir… Lemaistre de Sacy
J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon… 2 Jean 1:4 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande,… Louis Segond 1910
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau,… 2 Jean 1:5 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:5 Et maintenant, ce que je te demande,… Nouvelle Édition de Genève
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau,… 2 Jean 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:5 Et maintenant, voici ce que je te… Segond 21
Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les… 2 Jean 1:5 (Segond 21) - 2 Jean 1:5 À présent, chère Dame, voici ce que… Bible du Semeur
À présent, chère Dame, voici ce que je te demande – ce n’est pas un commandement nouveau que… 2 Jean 1:5 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:5 Or maintenant, ô dame, je te prie, non… John Nelson Darby
Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que… 2 Jean 1:5 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:5 Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non… David Martin
Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui… 2 Jean 1:5 (David Martin) - 2 Jean 1:5 Et maintenant, dame élue, je te prie,… Osterwald 1996
Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais… 2 Jean 1:5 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:5 Et maintenant je te le demande, Kyria,… Chanoine Crampon
Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement… 2 Jean 1:5 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:5 Et je vous prie maintenant, madame, que… Lemaistre de Sacy
Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les… 2 Jean 1:5 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:6 Et l’amour consiste à marcher selon… Louis Segond 1910
Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel… 2 Jean 1:6 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:6 Et l’amour consiste à marcher selon… Nouvelle Édition de Genève
Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel… 2 Jean 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:6 Or l’amour consiste à vivre… Segond 21
Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans… 2 Jean 1:6 (Segond 21) - 2 Jean 1:6 Et voici en quoi consiste l’amour :… Bible du Semeur
Et voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel… 2 Jean 1:6 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:6 et c’est ici l’amour, que nous… John Nelson Darby
et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement,… 2 Jean 1:6 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:6 Et c’est ici la charité, que nous… David Martin
Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est ici son… 2 Jean 1:6 (David Martin) - 2 Jean 1:6 Et c’est ici la charité, que nous… Osterwald 1996
Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C’est là le commandement… 2 Jean 1:6 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:6 L’amour consiste à marcher selon ses… Chanoine Crampon
L’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement,… 2 Jean 1:6 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:6 Or la charité consiste à marcher selon… Lemaistre de Sacy
Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que… 2 Jean 1:6 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés… Louis Segond 1910
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est… 2 Jean 1:7 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés… Nouvelle Édition de Genève
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que… 2 Jean 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:7 En effet, de nombreux imposteurs sont… Segond 21
En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est… 2 Jean 1:7 (Segond 21) - 2 Jean 1:7 Un grand nombre de personnes qui… Bible du Semeur
Un grand nombre de personnes qui entraînent les autres dans l’erreur se sont répandues à… 2 Jean 1:7 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:7 car plusieurs séducteurs sont sortis… John Nelson Darby
car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ… 2 Jean 1:7 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont venus au… David Martin
Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu… 2 Jean 1:7 (David Martin) - 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés… Osterwald 1996
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est… 2 Jean 1:7 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:7 Car plusieurs séducteurs ont paru dans… Chanoine Crampon
Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme… 2 Jean 1:7 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:7 Car plusieurs imposteurs se sont… Lemaistre de Sacy
Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ… 2 Jean 1:7 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que… Louis Segond 1910
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous… 2 Jean 1:8 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que… Nouvelle Édition de Genève
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous… 2 Jean 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:8 Faites attention à vous-mêmes. Ainsi… Segond 21
Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais… 2 Jean 1:8 (Segond 21) - 2 Jean 1:8 Prenez donc garde à vous-mêmes, pour… Bible du Semeur
Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts, mais que… 2 Jean 1:8 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que… John Nelson Darby
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous… 2 Jean 1:8 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que… David Martin
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous… 2 Jean 1:8 (David Martin) - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous, afin que nous ne… Osterwald 1996
Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en… 2 Jean 1:8 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que… Chanoine Crampon
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous… 2 Jean 1:8 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous, afin que vous ne… Lemaistre de Sacy
Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais… 2 Jean 1:8 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas… Louis Segond 1910
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui… 2 Jean 1:9 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas… Nouvelle Édition de Genève
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui… 2 Jean 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:9 Quiconque s’écarte de ce chemin et ne… Segond 21
Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ n’a pas Dieu… 2 Jean 1:9 (Segond 21) - 2 Jean 1:9 Celui qui ne reste pas attaché à… Bible du Semeur
Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne le Christ, mais s’en écarte,… 2 Jean 1:9 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:9 Quiconque vous mène en avant et ne… John Nelson Darby
Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui… 2 Jean 1:9 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:9 Quiconque transgresse la doctrine de… David Martin
Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n’a point… 2 Jean 1:9 (David Martin) - 2 Jean 1:9 Quiconque est transgresseur et ne… Osterwald 1996
Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a point Dieu. Celui… 2 Jean 1:9 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:9 Quiconque va au delà et ne demeure pas… Chanoine Crampon
Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ;… 2 Jean 1:9 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:9 Quiconque ne demeure point dans la… Lemaistre de Sacy
Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jésus -Christ, mais s’en éloigne, ne possède… 2 Jean 1:9 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient à vous et… Louis Segond 1910
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre… 2 Jean 1:10 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient à vous et… Nouvelle Édition de Genève
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre… 2 Jean 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient chez vous et… Segond 21
Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et… 2 Jean 1:10 (Segond 21) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient vous trouver et ne… Bible du Semeur
Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas… 2 Jean 1:10 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient à vous et… John Nelson Darby
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison… 2 Jean 1:10 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient à vous, et qu’il… David Martin
Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans… 2 Jean 1:10 (David Martin) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient à vous, et… Osterwald 1996
Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre… 2 Jean 1:10 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient à vous et… Chanoine Crampon
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre… 2 Jean 1:10 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:10 Si quelqu’un vient vers vous, et ne… Lemaistre de Sacy
Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans… 2 Jean 1:10 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:11 car celui qui lui dit : Salut !… Louis Segond 1910
car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres. Quoique j’eusse beaucoup de… 2 Jean 1:11 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:11 car celui qui lui dit :… Nouvelle Édition de Genève
car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres. Quoique j’aie… 2 Jean 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:11 car celui qui le salue s’associe à… Segond 21
car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres. J’ai beaucoup de choses à vous… 2 Jean 1:11 (Segond 21) - 2 Jean 1:11 Celui qui lui souhaiterait la bienvenue… Bible du Semeur
Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses œuvres mauvaises. J’aurais… 2 Jean 1:11 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:11 car celui qui le salue principe à ses… John Nelson Darby
car celui qui le salue principe à ses mauvaises œuvres. Ayant beaucoup de choses à vous écrire,… 2 Jean 1:11 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:11 Car celui qui le salue, communique à… David Martin
Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. Quoique j’eusse plusieurs choses à… 2 Jean 1:11 (David Martin) - 2 Jean 1:11 Car celui qui le salue, participe à ses… Osterwald 1996
Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. Quoique j’eusse plusieurs choses à… 2 Jean 1:11 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:11 Car celui qui lui dit :… Chanoine Crampon
Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises. Quoique j’eusse… 2 Jean 1:11 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:11 Car celui qui le salue, participe à ses… Lemaistre de Sacy
Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions. Quoique j’eusse plusieurs choses à… 2 Jean 1:11 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:12 Quoique j’eusse beaucoup de choses à… Louis Segond 1910
Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier… 2 Jean 1:12 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:12 Quoique j’aie beaucoup de choses à… Nouvelle Édition de Genève
Quoique j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et… 2 Jean 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:12 J’ai beaucoup de choses à vous… Segond 21
J’ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n’ai pas voulu le faire avec le papier et… 2 Jean 1:12 (Segond 21) - 2 Jean 1:12 J’aurais encore bien des choses à… Bible du Semeur
J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer avec du… 2 Jean 1:12 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:12 Ayant beaucoup de choses à vous… John Nelson Darby
Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de… 2 Jean 1:12 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:12 Quoique j’eusse plusieurs choses à… David Martin
Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier… 2 Jean 1:12 (David Martin) - 2 Jean 1:12 Quoique j’eusse plusieurs choses à… Osterwald 1996
Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et… 2 Jean 1:12 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:12 Quoique j’eusse beaucoup de choses à… Chanoine Crampon
Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier… 2 Jean 1:12 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:12 Quoique j’eusse plusieurs choses à… Lemaistre de Sacy
Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier et… 2 Jean 1:12 (Lemaistre de Sacy) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur l’élue te… Louis Segond 1910
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent…. 2 Jean 1:13 (Louis Segond 1910) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur l’élue te… Nouvelle Édition de Genève
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent…. 2 Jean 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur, choisie elle… Segond 21
Les enfants de ta sœur, choisie elle aussi, te saluent…. 2 Jean 1:13 (Segond 21) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur que Dieu a… Bible du Semeur
Les enfants de ta sœur que Dieu a choisie t’adressent leurs salutations…. 2 Jean 1:13 (Bible du Semeur) - 2 Jean 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur élue te… John Nelson Darby
Les enfants de ta sœur élue te saluent…. 2 Jean 1:13 (John Nelson Darby) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur élue te… David Martin
Les enfants de ta sœur élue te saluent, Amen !… 2 Jean 1:13 (David Martin) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur l’élue te… Osterwald 1996
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent ! Amen…. 2 Jean 1:13 (Osterwald 1996) - 2 Jean 1:13 Les enfants de ta sœur l’élue te… Chanoine Crampon
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent…. 2 Jean 1:13 (Chanoine Crampon) - 2 Jean 1:13 Les enfants de votre sœur Electe vous… Lemaistre de Sacy
Les enfants de votre sœur Electe vous saluent…. 2 Jean 1:13 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:1 L’ancien, à Gaïus, le bien aimé,… Louis Segond 1910
L’ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j’aime dans la vérité. Bien-aimé, je souhaite que tu… 3 Jean 1:1 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:1 L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé,… Nouvelle Édition de Genève
L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. Bien-aimé, je souhaite que tu… 3 Jean 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:1 De la part de l’ancien au bien-aimé… Segond 21
De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité. Bien-aimé, je… 3 Jean 1:1 (Segond 21) - 3 Jean 1:1 L’Ancien, à mon bien cher Gaïus que… Bible du Semeur
L’Ancien, à mon bien cher Gaïus que j’aime dans la vérité. Cher ami, je souhaite que tu… 3 Jean 1:1 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:1 L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que… John Nelson Darby
L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. Bien-aimé, je souhaite qu’à… 3 Jean 1:1 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:1 L’Ancien à Gaïus le bien-aimé,… David Martin
L’Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j’aime en vérité. Bien-aimé, je souhaite que tu… 3 Jean 1:1 (David Martin) - 3 Jean 1:1 L’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé,… Osterwald 1996
L’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime en vérité. Bien-aimé, je souhaite qu’à… 3 Jean 1:1 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:1 Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé… Chanoine Crampon
Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime dans la vérité. Bien-aimé, sur toutes… 3 Jean 1:1 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:1 Le Prêtre : à mon cher Caïus,… Lemaistre de Sacy
Le Prêtre : à mon cher Caïus, que j’aime dans la vérité. Mon bien-aimé, je prie… 3 Jean 1:1 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu… Louis Segond 1910
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère… 3 Jean 1:2 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu… Nouvelle Édition de Genève
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère… 3 Jean 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu… Segond 21
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à… 3 Jean 1:2 (Segond 21) - 3 Jean 1:2 Cher ami, je souhaite que tu prospères… Bible du Semeur
Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé… 3 Jean 1:2 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite qu’à tous… John Nelson Darby
Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme… 3 Jean 1:2 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu… David Martin
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton… 3 Jean 1:2 (David Martin) - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite qu’à tous… Osterwald 1996
Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme… 3 Jean 1:2 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:2 Bien-aimé, sur toutes choses je… Chanoine Crampon
Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l’état de tes affaires et de ta santé soit aussi… 3 Jean 1:2 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:2 Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout… Lemaistre de Sacy
Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos… 3 Jean 1:2 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:3 J’ai été fort réjoui, lorsque des… Louis Segond 1910
J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la… 3 Jean 1:3 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:3 J’ai été fort réjoui, lorsque des… Nouvelle Édition de Genève
J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la… 3 Jean 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:3 J’ai en effet éprouvé une très… Segond 21
J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu… 3 Jean 1:3 (Segond 21) - 3 Jean 1:3 Je me suis beaucoup réjoui lorsque des… Bible du Semeur
Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce… 3 Jean 1:3 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:3 car je me suis très-fort réjoui quand… John Nelson Darby
car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta… 3 Jean 1:3 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:3 Car je me suis fort réjoui quand les… David Martin
Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta… 3 Jean 1:3 (David Martin) - 3 Jean 1:3 Car j’ai eu bien de la joie du… Osterwald 1996
Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta… 3 Jean 1:3 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:3 J’ai eu bien de la joie, lorsque des… Chanoine Crampon
J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta… 3 Jean 1:3 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:3 Car je me suis fort réjoui, lorsque les… Lemaistre de Sacy
Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre… 3 Jean 1:3 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:4 Je n’ai pas de plus grande joie que… Louis Segond 1910
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité…. 3 Jean 1:4 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:4 Je n’ai pas de plus grande joie que… Nouvelle Édition de Genève
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité…. 3 Jean 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:4 Je n’ai pas de plus grande joie que… Segond 21
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité…. 3 Jean 1:4 (Segond 21) - 3 Jean 1:4 Je n’ai pas de plus grande joie que… Bible du Semeur
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité. Cher… 3 Jean 1:4 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:4 Je n’ai pas de plus grande joie que… John Nelson Darby
Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent… 3 Jean 1:4 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:4 Je n’ai point de plus grande joie que… David Martin
Je n’ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d’entendre que mes enfants marchent… 3 Jean 1:4 (David Martin) - 3 Jean 1:4 Je n’ai point de plus grande joie que… Osterwald 1996
Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité…. 3 Jean 1:4 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:4 Je n’ai pas de plus grande joie que… Chanoine Crampon
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité…. 3 Jean 1:4 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:4 Je n’ai point de plus grande joie, que… Lemaistre de Sacy
Je n’ai point de plus grande joie, que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. … 3 Jean 1:4 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce… Louis Segond 1910
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères… 3 Jean 1:5 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce… Nouvelle Édition de Genève
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères… 3 Jean 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans… Segond 21
Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des… 3 Jean 1:5 (Segond 21) - 3 Jean 1:5 Cher ami, tu agis avec fidélité dans… Bible du Semeur
Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des… 3 Jean 1:5 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans… John Nelson Darby
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là… 3 Jean 1:5 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout… David Martin
Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers… 3 Jean 1:5 (David Martin) - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce… Osterwald 1996
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers ; Ils… 3 Jean 1:5 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans… Chanoine Crampon
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement… 3 Jean 1:5 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:5 Mon bien-aimé, vous faites une bonne… Lemaistre de Sacy
Mon bien-aimé, vous faites une bonne œuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, et… 3 Jean 1:5 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta… Louis Segond 1910
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’église. Tu feras bien de… 3 Jean 1:6 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ton… Nouvelle Édition de Genève
lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir… 3 Jean 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:6 Ils ont du reste rendu témoignage à… Segond 21
Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de les aider… 3 Jean 1:6 (Segond 21) - 3 Jean 1:6 Ils ont rendu témoignage à ton amour… Bible du Semeur
Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu agiras bien si tu pourvois à la… 3 Jean 1:6 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:6 qui ont rendu témoignage à ton amour… John Nelson Darby
qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la… 3 Jean 1:6 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:6 Qui en la présence de l’Eglise ont… David Martin
Qui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les… 3 Jean 1:6 (David Martin) - 3 Jean 1:6 Ils ont rendu témoignage à ta charité… Osterwald 1996
Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à… 3 Jean 1:6 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta… Chanoine Crampon
aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de… 3 Jean 1:6 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:6 qui ont rendu témoignage à votre… Lemaistre de Sacy
qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Église ; et vous ferez bien… 3 Jean 1:6 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:7 Car c’est pour le nom de Jésus-Christ… Louis Segond 1910
Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. Nous… 3 Jean 1:7 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:7 Car c’est pour le nom de Jésus-Christ… Nouvelle Édition de Genève
Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. Nous… 3 Jean 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:7 car c’est pour le nom de Jésus-Christ… Segond 21
car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants…. 3 Jean 1:7 (Segond 21) - 3 Jean 1:7 En effet, c’est pour proclamer le… Bible du Semeur
En effet, c’est pour proclamer le Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des… 3 Jean 1:7 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:7 car ils sont sortis pour le nom, ne… John Nelson Darby
car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. Nous donc, nous devons… 3 Jean 1:7 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:7 Car ils sont partis pour son Nom, ne… David Martin
Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. Nous devons donc recevoir ceux qui… 3 Jean 1:7 (David Martin) - 3 Jean 1:7 Car ils sont partis pour son nom, sans… Osterwald 1996
Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. Nous devons donc recevoir de… 3 Jean 1:7 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:7 car c’est pour son nom qu’ils sont… Chanoine Crampon
car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. Nous devons soutenir… 3 Jean 1:7 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:7 Car c’est pour son nom, qu’ils se… Lemaistre de Sacy
Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec… 3 Jean 1:7 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels… Louis Segond 1910
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité…. 3 Jean 1:8 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels… Nouvelle Édition de Genève
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité…. 3 Jean 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels… Segond 21
Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité. J’ai… 3 Jean 1:8 (Segond 21) - 3 Jean 1:8 C’est donc notre devoir d’aider de… Bible du Semeur
C’est donc notre devoir d’aider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font… 3 Jean 1:8 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:8 Nous donc, nous devons recevoir de tels… John Nelson Darby
Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. J’ai… 3 Jean 1:8 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur… David Martin
Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. J’ai… 3 Jean 1:8 (David Martin) - 3 Jean 1:8 Nous devons donc recevoir de telles… Osterwald 1996
Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité…. 3 Jean 1:8 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:8 Nous devons soutenir de tels hommes,… Chanoine Crampon
Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. J’ai écrit à… 3 Jean 1:8 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:8 Nous sommes donc obligés de traiter… Lemaistre de Sacy
Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec… 3 Jean 1:8 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit quelques mots à… Louis Segond 1910
J’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi… 3 Jean 1:9 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit quelques mots à… Nouvelle Édition de Genève
J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier… 3 Jean 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit [quelques mots] à… Segond 21
J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux,… 3 Jean 1:9 (Segond 21) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit quelques mots à… Bible du Semeur
J’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient… 3 Jean 1:9 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:9 J’ai écrit quelque chose à… John Nelson Darby
J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi… 3 Jean 1:9 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit à l’Eglise ; mais… David Martin
J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous… 3 Jean 1:9 (David Martin) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit à l’Église ; mais… Osterwald 1996
J’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous… 3 Jean 1:9 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:9 J’ai écrit à l’Église ;… Chanoine Crampon
J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous… 3 Jean 1:9 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:9 J’aurais écrit à l’Église ;… Lemaistre de Sacy
J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne… 3 Jean 1:9 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, si je vais vous voir,… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre… 3 Jean 1:10 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, si je vais, je… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de… 3 Jean 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, si je viens, je… Segond 21
C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de… 3 Jean 1:10 (Segond 21) - 3 Jean 1:10 Aussi, quand je viendrai, je rendrai les… Bible du Semeur
Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir : il tient de… 3 Jean 1:10 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:10 c’est pourquoi, si je viens, je me… John Nelson Darby
c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de… 3 Jean 1:10 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, si je viens, je… David Martin
C’est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu’il commet, s’évaporant en… 3 Jean 1:10 (David Martin) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, si je viens, je lui… Osterwald 1996
C’est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu’il fait, en tenant des discours… 3 Jean 1:10 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, quand je viendrai, je… Chanoine Crampon
C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les… 3 Jean 1:10 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:10 C’est pourquoi, si je viens jamais… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il… 3 Jean 1:10 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais… Louis Segond 1910
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait… 3 Jean 1:11 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais… Nouvelle Édition de Genève
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ;… 3 Jean 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais… Segond 21
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait… 3 Jean 1:11 (Segond 21) - 3 Jean 1:11 Cher ami, imite non le mal, mais le… Bible du Semeur
Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu ; celui qui… 3 Jean 1:11 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais… John Nelson Darby
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait… 3 Jean 1:11 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n’imite point le mal, mais… David Martin
Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui… 3 Jean 1:11 (David Martin) - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, imite non le mal, mais le… Osterwald 1996
Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui… 3 Jean 1:11 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais… Chanoine Crampon
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ;… 3 Jean 1:11 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce… Lemaistre de Sacy
Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien,… 3 Jean 1:11 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:12 Tous, et la vérité elle-même, rendent… Louis Segond 1910
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui… 3 Jean 1:12 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:12 Tous, et la vérité elle-même, rendent… Nouvelle Édition de Genève
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous… 3 Jean 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:12 Quant à Démétrius, tous lui rendent… Segond 21
Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour… 3 Jean 1:12 (Segond 21) - 3 Jean 1:12 Quant à Démétrius, tout le monde… Bible du Semeur
Quant à Démétrius, tout le monde n’en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en… 3 Jean 1:12 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:12 Démétrius a le témoignage de tous et… John Nelson Darby
Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons… 3 Jean 1:12 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:12 Tous rendent témoignage à Démétrius,… David Martin
Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui… 3 Jean 1:12 (David Martin) - 3 Jean 1:12 Tous et la vérité elle-même rendent… Osterwald 1996
Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous le lui… 3 Jean 1:12 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:12 Tout le monde, et la vérité… Chanoine Crampon
Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous le… 3 Jean 1:12 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:12 Tout le monde rend un témoignage… Lemaistre de Sacy
Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, et la vérité même le lui rend. Nous… 3 Jean 1:12 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:13 J’aurais beaucoup de choses à… Louis Segond 1910
J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la… 3 Jean 1:13 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:13 J’aurais beaucoup de choses à… Nouvelle Édition de Genève
J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la… 3 Jean 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:13 J’aurais beaucoup de choses à… Segond 21
J’aurais beaucoup de choses à [t’]écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la… 3 Jean 1:13 (Segond 21) - 3 Jean 1:13 J’aurais bien des choses à te dire,… Bible du Semeur
J’aurais bien des choses à te dire, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume…. 3 Jean 1:13 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:13 J’avais beaucoup de choses à… John Nelson Darby
J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la… 3 Jean 1:13 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:13 J’avais plusieurs choses à écrire,… David Martin
J’avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t’écrire avec de l’encre et avec… 3 Jean 1:13 (David Martin) - 3 Jean 1:13 J’avais plusieurs choses à… Osterwald 1996
J’avais plusieurs choses à t’écrire ; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l’encre… 3 Jean 1:13 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:13 J’aurais beaucoup de choses à… Chanoine Crampon
J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la… 3 Jean 1:13 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:13 J’avais plusieurs choses à vous… Lemaistre de Sacy
J’avais plusieurs choses à vous écrire ; mais je ne veux point vous écrire avec une… 3 Jean 1:13 (Lemaistre de Sacy) - 3 Jean 1:14 J’espère te voir bientôt, et nous… Louis Segond 1910
J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1.15) Que la paix soit avec… 3 Jean 1:14 (Louis Segond 1910) - 3 Jean 1:14 J’espère te voir bientôt, et nous… Nouvelle Édition de Genève
J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix. Que la paix soit avec toi ! Les… 3 Jean 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - 3 Jean 1:14 J’espère te voir très bientôt, et… Segond 21
J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix. Que la paix soit avec toi ! Les… 3 Jean 1:14 (Segond 21) - 3 Jean 1:14 J’espère te voir bientôt et alors… Bible du Semeur
J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec… 3 Jean 1:14 (Bible du Semeur) - 3 Jean 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 3 Jean 1:14 mais j’espère te voir bientôt et… John Nelson Darby
mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1.15) Les amis… 3 Jean 1:14 (John Nelson Darby) - 3 Jean 1:14 Mais j’espère de te voir bientôt, et… David Martin
Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Que la paix soit avec toi… 3 Jean 1:14 (David Martin) - 3 Jean 1:14 Car j’espère te voir bientôt, et… Osterwald 1996
Car j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi Les… 3 Jean 1:14 (Osterwald 1996) - 3 Jean 1:14 j’espère te voir bientôt, et nous… Chanoine Crampon
j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec… 3 Jean 1:14 (Chanoine Crampon) - 3 Jean 1:14 parce que j’espère de vous voir… Lemaistre de Sacy
parce que j’espère de vous voir bientôt ; alors nous nous entretiendrons de vive voix. La… 3 Jean 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et… Louis Segond 1910
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont… Jude 1:1 (Louis Segond 1910) - Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et… Nouvelle Édition de Genève
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont… Jude 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:1 De la part de Jude, serviteur de… Segond 21
De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été… Jude 1:1 (Segond 21) - Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ et… Bible du Semeur
Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, salue ceux que Dieu a appelés, qui sont… Jude 1:1 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:1 Jude, esclave de Jésus Christ et frère… John Nelson Darby
Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et… Jude 1:1 (John Nelson Darby) - Jude 1:1 Jude serviteur de Jésus-Christ, et… David Martin
Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par… Jude 1:1 (David Martin) - Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et… Osterwald 1996
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui ont été… Jude 1:1 (Osterwald 1996) - Jude 1:1 Jude serviteur de Jésus-Christ et… Chanoine Crampon
Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus qui ont été aimés en Dieu le… Jude 1:1 (Chanoine Crampon) - Jude 1:1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et… Lemaistre de Sacy
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques : à ceux que Dieu le Père a aimés,… Jude 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:2 que la miséricorde, la paix et la… Louis Segond 1910
que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées ! Bien aimés, comme je… Jude 1:2 (Louis Segond 1910) - Jude 1:2 Que la miséricorde, la paix et… Nouvelle Édition de Genève
Que la miséricorde, la paix et l’amour vous soient multipliés ! Avertissements contre… Jude 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:2 que la compassion, la paix et l’amour… Segond 21
que la compassion, la paix et l’amour vous soient multipliés ! Bien-aimés, alors que j’avais… Jude 1:2 (Segond 21) - Jude 1:2 Que la bonté, la paix et l’amour de… Bible du Semeur
Que la bonté, la paix et l’amour de Dieu vous soient pleinement accordés. Mes chers amis,… Jude 1:2 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:2 Que la miséricorde, et la paix, et… John Nelson Darby
Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés ! Bien-aimés, quand… Jude 1:2 (John Nelson Darby) - Jude 1:2 Que la miséricorde, la paix, et… David Martin
Que la miséricorde, la paix, et l’amour vous soient multipliés. Mes bien-aimés, comme je… Jude 1:2 (David Martin) - Jude 1:2 La miséricorde, la paix et la charité… Osterwald 1996
La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées. Bien-aimés, plein de zèle pour… Jude 1:2 (Osterwald 1996) - Jude 1:2 la miséricorde, la paix et l’amour… Chanoine Crampon
la miséricorde, la paix et l’amour vous soient donnés pleinement. Bien-aimés, comme je mettais… Jude 1:2 (Chanoine Crampon) - Jude 1:2 Que la miséricorde, la paix et la… Lemaistre de Sacy
Que la miséricorde, la paix et la charité s’augmentent en vous de plus en plus ! Mes … Jude 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:3 Bien aimés, comme je désirais vivement… Louis Segond 1910
Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis… Jude 1:3 (Louis Segond 1910) - Jude 1:3 Bien-aimés, alors que je désirais… Nouvelle Édition de Genève
Bien-aimés, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me… Jude 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:3 Bien-aimés, alors que j’avais le vif… Segond 21
Bien-aimés, alors que j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est… Jude 1:3 (Segond 21) - Jude 1:3 Mes chers amis, j’avais le vif désir… Bible du Semeur
Mes chers amis, j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun…. Jude 1:3 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:3 Bien-aimés, quand j’usais de toute… John Nelson Darby
Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis… Jude 1:3 (John Nelson Darby) - Jude 1:3 Mes bien-aimés, comme je m’étudie… David Martin
Mes bien-aimés, comme je m’étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun,… Jude 1:3 (David Martin) - Jude 1:3 Bien-aimés, plein de zèle pour vous… Osterwald 1996
Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j’ai jugé nécessaire… Jude 1:3 (Osterwald 1996) - Jude 1:3 Bien-aimés, comme je mettais tout mon… Chanoine Crampon
Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me… Jude 1:3 (Chanoine Crampon) - Jude 1:3 Mes bien-aimés, ayant toujours … Lemaistre de Sacy
Mes bien-aimés, ayant toujours souhaité avec grande ardeur de vous écrire touchant le salut… Jude 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:4 Car il s’est glissé parmi vous… Louis Segond 1910
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis… Jude 1:4 (Louis Segond 1910) - Jude 1:4 Car il s’est glissé parmi vous… Nouvelle Édition de Genève
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis… Jude 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:4 Il s’est en effet glissé parmi vous… Segond 21
Il s’est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis… Jude 1:4 (Segond 21) - Jude 1:4 Car des hommes dont la condamnation est… Bible du Semeur
Car des hommes dont la condamnation est depuis longtemps annoncée dans l’Écriture se sont… Jude 1:4 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:4 car certains hommes se sont glissés… John Nelson Darby
car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l’avance pour ce… Jude 1:4 (John Nelson Darby) - Jude 1:4 Car quelques-uns se sont glissés [parmi… David Martin
Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits… Jude 1:4 (David Martin) - Jude 1:4 Car il s’est glissé parmi vous… Osterwald 1996
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis… Jude 1:4 (Osterwald 1996) - Jude 1:4 Car il s’est glissé parmi vous… Chanoine Crampon
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu’ils… Jude 1:4 (Chanoine Crampon) - Jude 1:4 Car il s’est glissé parmi vous … Lemaistre de Sacy
Car il s’est glissé parmi vous certaines gens dont il avait été prédit il y a longtemps, … Jude 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez… Louis Segond 1910
Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir… Jude 1:5 (Louis Segond 1910) - Jude 1:5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez… Nouvelle Édition de Genève
Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir… Jude 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:5 Je veux vous rappeler – à vous qui le… Segond 21
Je veux vous rappeler – à vous qui le savez bien – que le Seigneur, après avoir sauvé le… Jude 1:5 (Segond 21) - Jude 1:5 Laissez-moi vous rappeler des faits que… Bible du Semeur
Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de… Jude 1:5 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:5 Or je désire vous rappeler, à vous qui… John Nelson Darby
Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le… Jude 1:5 (John Nelson Darby) - Jude 1:5 Or je veux vous faire souvenir d’une… David Martin
Or je veux vous faire souvenir d’une chose que vous savez déjà, [c’est] que le Seigneur ayant… Jude 1:5 (David Martin) - Jude 1:5 Or, je veux vous rappeler, à vous qui… Osterwald 1996
Or, je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le… Jude 1:5 (Osterwald 1996) - Jude 1:5 Je veux vous rappeler ce que vous avez… Chanoine Crampon
Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple… Jude 1:5 (Chanoine Crampon) - Jude 1:5 Or je veux vous faire souvenir de ce que… Lemaistre de Sacy
Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois : qu’après que le… Jude 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:6 qu’il a réservé pour le jugement du… Louis Segond 1910
qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres,… Jude 1:6 (Louis Segond 1910) - Jude 1:6 qu’il a réservé pour le jugement du… Nouvelle Édition de Genève
qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres,… Jude 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:6 Quant aux anges qui n’ont pas… Segond 21
Quant aux anges qui n’ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les… Jude 1:6 (Segond 21) - Jude 1:6 Dieu a gardé, enchaînés à… Bible du Semeur
Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour, les… Jude 1:6 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:6 -et qu’il a réservé dans des liens… John Nelson Darby
-et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand… Jude 1:6 (John Nelson Darby) - Jude 1:6 Et qu’il a réservé sous… David Martin
Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la… Jude 1:6 (David Martin) - Jude 1:6 Et qu’il retient par des chaînes… Osterwald 1996
Et qu’il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand… Jude 1:6 (Osterwald 1996) - Jude 1:6 et qu’il retint pour le jugement du… Chanoine Crampon
et qu’il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des… Jude 1:6 (Chanoine Crampon) - Jude 1:6 qu’il retient liés de chaînes… Lemaistre de Sacy
qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, et réserve pour le… Jude 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:7 que Sodome et Gomorrhe et les villes… Louis Segond 1910
que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impudicité et à… Jude 1:7 (Louis Segond 1910) - Jude 1:7 que Sodome et Gomorrhe et les villes… Nouvelle Édition de Genève
que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à la débauche et à… Jude 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:7 De même, Sodome et Gomorrhe et les… Segond 21
De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées comme eux à… Jude 1:7 (Segond 21) - Jude 1:7 Les habitants de Sodome, de Gomorrhe et… Bible du Semeur
Les habitants de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines se sont livrés de la même manière à… Jude 1:7 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:7 comme Sodome et Gomorrhe, et les villes… John Nelson Darby
comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de… Jude 1:7 (John Nelson Darby) - Jude 1:7 [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les… David Martin
[Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s’étaient abandonnées en la même… Jude 1:7 (David Martin) - Jude 1:7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes… Osterwald 1996
Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s’étaient abandonnées à la même… Jude 1:7 (Osterwald 1996) - Jude 1:7 De même Sodome et Gomorrhe, et les… Chanoine Crampon
De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte… Jude 1:7 (Chanoine Crampon) - Jude 1:7 et que de même Sodome et Gomorrhe, et… Lemaistre de Sacy
et que de même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s’étaient débordées comme elles… Jude 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:8 Malgré cela, ces hommes aussi,… Louis Segond 1910
Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair,… Jude 1:8 (Louis Segond 1910) - Jude 1:8 Malgré cela, ces hommes aussi,… Nouvelle Édition de Genève
Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair,… Jude 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:8 Malgré cela, ces hommes adoptent une… Segond 21
Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils… Jude 1:8 (Segond 21) - Jude 1:8 Eh bien, malgré cela, ces individus… Bible du Semeur
Eh bien, malgré cela, ces individus font de même : leurs rêveries les entraînent à souiller… Jude 1:8 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:8 De la même manière cependant, ces… John Nelson Darby
De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination,… Jude 1:8 (John Nelson Darby) - Jude 1:8 Nonobstant cela ceux-ci tout de même… David Martin
Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair,… Jude 1:8 (David Martin) - Jude 1:8 Ceux-là de même, plongés dans leurs… Osterwald 1996
Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et… Jude 1:8 (Osterwald 1996) - Jude 1:8 Cependant, ces hommes eux aussi, dans… Chanoine Crampon
Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent… Jude 1:8 (Chanoine Crampon) - Jude 1:8 Après cela ces personnes souillent la… Lemaistre de Sacy
Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils… Jude 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il… Louis Segond 1910
Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse,… Jude 1:9 (Louis Segond 1910) - Jude 1:9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il… Nouvelle Édition de Genève
Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse,… Jude 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:9 Or, lorsqu’il discutait avec le diable… Segond 21
Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel… Jude 1:9 (Segond 21) - Jude 1:9 Pourtant, l’archange Michel lui-même,… Bible du Semeur
Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le… Jude 1:9 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:9 Mais Michel l’archange, quand,… John Nelson Darby
Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de… Jude 1:9 (John Nelson Darby) - Jude 1:9 Et néanmoins Michel l’Archange, quand… David Martin
Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps… Jude 1:9 (David Martin) - Jude 1:9 Or, Michel l’archange, lorsqu’il… Osterwald 1996
Or, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa… Jude 1:9 (Osterwald 1996) - Jude 1:9 L’archange Michel lui-même,… Chanoine Crampon
L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de… Jude 1:9 (Chanoine Crampon) - Jude 1:9 Cependant l’archange Michel dans la… Lemaistre de Sacy
Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de… Jude 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:10 Eux, au contraire, ils parlent d’une… Louis Segond 1910
Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se… Jude 1:10 (Louis Segond 1910) - Jude 1:10 Eux, au contraire, ils parlent d’une… Nouvelle Édition de Genève
Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se… Jude 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:10 Eux, par contre, parlent d’une… Segond 21
Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se… Jude 1:10 (Segond 21) - Jude 1:10 Mais ces gens-là insultent ce qu’ils… Bible du Semeur
Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par… Jude 1:10 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce… John Nelson Darby
Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce… Jude 1:10 (John Nelson Darby) - Jude 1:10 Mais ceux-ci médisent de tout ce… David Martin
Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce… Jude 1:10 (David Martin) - Jude 1:10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce… Osterwald 1996
Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce… Jude 1:10 (Osterwald 1996) - Jude 1:10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce… Chanoine Crampon
Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent… Jude 1:10 (Chanoine Crampon) - Jude 1:10 Au lieu que ceux-ci condamnent avec… Lemaistre de Sacy
Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en… Jude 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:11 Malheur à eux ! Car ils ont suivi la… Louis Segond 1910
Malheur à eux ! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans… Jude 1:11 (Louis Segond 1910) - Jude 1:11 Malheur à eux ! car ils ont suivi… Nouvelle Édition de Genève
Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans… Jude 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:11 Malheur à eux, car ils ont suivi la… Segond 21
Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans… Jude 1:11 (Segond 21) - Jude 1:11 Malheur à eux ! Ils ont marché… Bible du Semeur
Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn ; par amour du gain, ils sont… Jude 1:11 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:11 Malheur à eux, car ils ont marché dans… John Nelson Darby
Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur… Jude 1:11 (John Nelson Darby) - Jude 1:11 Malheur à eux, car ils ont suivi le… David Martin
Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que… Jude 1:11 (David Martin) - Jude 1:11 Malheur à eux ! car ils ont suivi la… Osterwald 1996
Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; en effet, ils se sont jetés dans… Jude 1:11 (Osterwald 1996) - Jude 1:11 Malheur à eux ! car ils sont… Chanoine Crampon
Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un… Jude 1:11 (Chanoine Crampon) - Jude 1:11 Malheur sur eux ! parce qu’ils… Lemaistre de Sacy
Malheur sur eux ! parce qu’ils suivent la voie de Caïn ; qu’étant trompés comme… Jude 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:12 Ce sont des écueils dans vos agapes,… Louis Segond 1910
Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes…. Jude 1:12 (Louis Segond 1910) - Jude 1:12 Ce sont des écueils dans vos agapes,… Nouvelle Édition de Genève
Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes…. Jude 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:12 Ce sont des écueils dans vos agapes,… Segond 21
Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que… Jude 1:12 (Segond 21) - Jude 1:12 Leur présence trouble vos repas… Bible du Semeur
Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne… Jude 1:12 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:12 Ceux-ci, ils sont des taches dans vos… John Nelson Darby
Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se… Jude 1:12 (John Nelson Darby) - Jude 1:12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas… David Martin
Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se… Jude 1:12 (David Martin) - Jude 1:12 Ce sont des taches dans vos repas de… Osterwald 1996
Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu’ils mangent avec vous, sans aucune retenue,… Jude 1:12 (Osterwald 1996) - Jude 1:12 Ils sont des écueils dans vos agapes,… Chanoine Crampon
Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu’à… Jude 1:12 (Chanoine Crampon) - Jude 1:12 Ces personnes sont la honte et le… Lemaistre de Sacy
Ces personnes sont la honte et le déshonneur de vos festins de charité, lorsqu’ils y mangent… Jude 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:13 des vagues furieuses de la mer, rejetant… Louis Segond 1910
des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants,… Jude 1:13 (Louis Segond 1910) - Jude 1:13 des vagues furieuses de la mer, rejetant… Nouvelle Édition de Genève
des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants,… Jude 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:13 des vagues furieuses de la mer qui… Segond 21
des vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leurs impuretés, des astres errants… Jude 1:13 (Segond 21) - Jude 1:13 Ils ressemblent aux vagues furieuses de… Bible du Semeur
Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des… Jude 1:13 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:13 vagues impétueuses de la mer, jetant… John Nelson Darby
vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui… Jude 1:13 (John Nelson Darby) - Jude 1:13 Des vagues impétueuses de la mer,… David Martin
Des vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs impuretés ; des étoiles errantes,… Jude 1:13 (David Martin) - Jude 1:13 Ce sont des vagues furieuses de la mer,… Osterwald 1996
Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres… Jude 1:13 (Osterwald 1996) - Jude 1:13 vagues furieuses de la mer ;… Chanoine Crampon
vagues furieuses de la mer ; jetant l’écume de leurs hontes ; astres errants,… Jude 1:13 (Chanoine Crampon) - Jude 1:13 Ce sont des vagues furieuses de la mer,… Lemaistre de Sacy
Ce sont des vagues furieuses de la mer, d’où sortent, comme une écume sale, leurs ordures et… Jude 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:14 C’est aussi pour eux qu’Énoch, le… Louis Segond 1910
C’est aussi pour eux qu’Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici,… Jude 1:14 (Louis Segond 1910) - Jude 1:14 C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le… Nouvelle Édition de Genève
C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes :… Jude 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:14 C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le… Segond 21
C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes :… Jude 1:14 (Segond 21) - Jude 1:14 À eux aussi s’applique la prophétie… Bible du Semeur
À eux aussi s’applique la prophétie d’Hénoc, le septième patriarche depuis Adam, qui dit :… Jude 1:14 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:14 Or énoch aussi, le septième depuis… John Nelson Darby
Or énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le… Jude 1:14 (John Nelson Darby) - Jude 1:14 Desquels aussi Enoch, septième homme… David Martin
Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : Voici, le Seigneur… Jude 1:14 (David Martin) - Jude 1:14 C’est sur eux qu’Énoch, le… Osterwald 1996
C’est sur eux qu’Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant : Voici, le… Jude 1:14 (Osterwald 1996) - Jude 1:14 C’est d’eux aussi qu’Enoch, le… Chanoine Crampon
C’est d’eux aussi qu’Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces… Jude 1:14 (Chanoine Crampon) - Jude 1:14 C’est d’eux qu’Énoch, qui a été… Lemaistre de Sacy
C’est d’eux qu’Énoch, qui a été le septième depuis Adam, a prophétisé en ces… Jude 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:15 pour exercer un jugement contre tous, et… Louis Segond 1910
pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de… Jude 1:15 (Louis Segond 1910) - Jude 1:15 pour exercer un jugement contre tous, et… Nouvelle Édition de Genève
pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de… Jude 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:15 pour exercer un jugement contre tous et… Segond 21
pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi… Jude 1:15 (Segond 21) - Jude 1:15 pour exercer son jugement sur tous, et… Bible du Semeur
pour exercer son jugement sur tous, et pour faire rendre compte, à tous ceux qui ne le respectent… Jude 1:15 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:15 pour exécuter le jugement contre tous,… John Nelson Darby
pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes… Jude 1:15 (John Nelson Darby) - Jude 1:15 Voici, le Seigneur est venu avec ses… David Martin
Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et… Jude 1:15 (David Martin) - Jude 1:15 Voici, le Seigneur est venu avec ses… Osterwald 1996
Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et… Jude 1:15 (Osterwald 1996) - Jude 1:15 pour exécuter son jugement sur tous, et… Chanoine Crampon
pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres… Jude 1:15 (Chanoine Crampon) - Jude 1:15 pour exercer son jugement sur tous les… Lemaistre de Sacy
pour exercer son jugement sur tous les hommes, et pour convaincre tous les impies de toutes les… Jude 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se… Louis Segond 1910
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs… Jude 1:16 (Louis Segond 1910) - Jude 1:16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se… Nouvelle Édition de Genève
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs… Jude 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:16 Toujours mécontents, ces hommes se… Segond 21
Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs… Jude 1:16 (Segond 21) - Jude 1:16 Ces hommes-là sont d’éternels… Bible du Semeur
Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés… Jude 1:16 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:16 Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se… John Nelson Darby
Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres… Jude 1:16 (John Nelson Darby) - Jude 1:16 Ce sont des murmurateurs, des… David Martin
Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche… Jude 1:16 (David Martin) - Jude 1:16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se… Osterwald 1996
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises,… Jude 1:16 (Osterwald 1996) - Jude 1:16 Ce sont des gens qui murmurent et se… Chanoine Crampon
Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs… Jude 1:16 (Chanoine Crampon) - Jude 1:16 Ce sont des murmurateurs qui se… Lemaistre de Sacy
Ce sont des murmurateurs qui se plaignent sans cesse, qui suivent leurs passions, dont les discours… Jude 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous… Louis Segond 1910
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre… Jude 1:17 (Louis Segond 1910) - Jude 1:17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous… Nouvelle Édition de Genève
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre… Jude 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:17 Quant à vous, bien-aimés,… Segond 21
Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ… Jude 1:17 (Segond 21) - Jude 1:17 Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous… Bible du Semeur
Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont… Jude 1:17 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous… John Nelson Darby
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres… Jude 1:17 (John Nelson Darby) - Jude 1:17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez… David Martin
Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les… Jude 1:17 (David Martin) - Jude 1:17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous… Osterwald 1996
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre… Jude 1:17 (Osterwald 1996) - Jude 1:17 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de… Chanoine Crampon
Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d’avance par les Apôtres… Jude 1:17 (Chanoine Crampon) - Jude 1:17 Mais pour vous, mes bien-aimés,… Lemaistre de Sacy
Mais pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de… Jude 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:18 Ils vous disaient qu’au dernier temps… Louis Segond 1910
Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises… Jude 1:18 (Louis Segond 1910) - Jude 1:18 Ils vous disaient que dans les derniers… Nouvelle Édition de Genève
Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs… Jude 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:18 Ils vous disaient : « À la fin… Segond 21
Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs… Jude 1:18 (Segond 21) - Jude 1:18 Ils vous disaient : « À la fin… Bible du Semeur
Ils vous disaient : « À la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu, qui… Jude 1:18 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:18 comment ils vous disaient que, à la fin… John Nelson Darby
comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs… Jude 1:18 (John Nelson Darby) - Jude 1:18 Et comment ils vous disaient, qu’au… David Martin
Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient… Jude 1:18 (David Martin) - Jude 1:18 Qui vous disaient que dans le dernier… Osterwald 1996
Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant… Jude 1:18 (Osterwald 1996) - Jude 1:18 Ils vous disaient qu’au dernier temps… Chanoine Crampon
Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs… Jude 1:18 (Chanoine Crampon) - Jude 1:18 qui vous disaient, qu’aux derniers… Lemaistre de Sacy
qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs… Jude 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:19 ce sont ceux qui provoquent des… Louis Segond 1910
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit. Pour vous,… Jude 1:19 (Louis Segond 1910) - Jude 1:19 ce sont ceux qui provoquent des… Nouvelle Édition de Genève
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. Pour vous,… Jude 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:19 Ce sont ceux qui provoquent des… Segond 21
Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas… Jude 1:19 (Segond 21) - Jude 1:19 Eh bien ! il s’agit de ces… Bible du Semeur
Eh bien ! il s’agit de ces gens-là ! Ils causent des divisions, ils sont livrés à… Jude 1:19 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:19 ceux-ci sont ceux qui se séparent… John Nelson Darby
ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. Mais… Jude 1:19 (John Nelson Darby) - Jude 1:19 Ce sont ceux qui se séparent… David Martin
Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit. Mais vous,… Jude 1:19 (David Martin) - Jude 1:19 Ce sont des hommes qui se séparent… Osterwald 1996
Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit. Mais vous,… Jude 1:19 (Osterwald 1996) - Jude 1:19 gens qui provoquent des divisions,… Chanoine Crampon
gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit. Pour vous,… Jude 1:19 (Chanoine Crampon) - Jude 1:19 Ce sont des gens qui se séparent… Lemaistre de Sacy
Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de… Jude 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant… Louis Segond 1910
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le… Jude 1:20 (Louis Segond 1910) - Jude 1:20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant… Nouvelle Édition de Genève
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le… Jude 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:20 Quant à vous, bien-aimés,… Segond 21
Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le… Jude 1:20 (Segond 21) - Jude 1:20 Mais vous, mes chers amis, bâtissez… Bible du Semeur
Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez… Jude 1:20 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant… John Nelson Darby
Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, priant par le Saint… Jude 1:20 (John Nelson Darby) - Jude 1:20 Mais vous, mes bien-aimés, vous… David Martin
Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le… Jude 1:20 (David Martin) - Jude 1:20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant… Osterwald 1996
Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le… Jude 1:20 (Osterwald 1996) - Jude 1:20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant… Chanoine Crampon
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et… Jude 1:20 (Chanoine Crampon) - Jude 1:20 Mais vous, mes bien-aimés, vous… Lemaistre de Sacy
Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le… Jude 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:21 maintenez-vous dans l’amour de Dieu,… Louis Segond 1910
maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ… Jude 1:21 (Louis Segond 1910) - Jude 1:21 maintenez-vous dans l’amour de Dieu,… Nouvelle Édition de Genève
maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ… Jude 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en… Segond 21
Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant le jour où la compassion de notre Seigneur… Jude 1:21 (Segond 21) - Jude 1:21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en… Bible du Semeur
Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa… Jude 1:21 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:21 priant par le Saint Esprit,… John Nelson Darby
priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de… Jude 1:21 (John Nelson Darby) - Jude 1:21 Conservez-vous les uns les autres dans… David Martin
Conservez-vous les uns les autres dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre… Jude 1:21 (David Martin) - Jude 1:21 Conservez-vous dans l’amour de Dieu,… Osterwald 1996
Conservez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ… Jude 1:21 (Osterwald 1996) - Jude 1:21 conservez-vous dans l’amour de Dieu,… Chanoine Crampon
conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ,… Jude 1:21 (Chanoine Crampon) - Jude 1:21 conservez-vous en l’amour de Dieu,… Lemaistre de Sacy
conservez-vous en l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour… Jude 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:22 Reprenez les uns, ceux qui contestent ;… Louis Segond 1910
Reprenez les uns, ceux qui contestent ; sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour… Jude 1:22 (Louis Segond 1910) - Jude 1:22 Reprenez les uns, ceux qui… Nouvelle Édition de Genève
Reprenez les uns, ceux qui contestent ; sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ;… Jude 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:22 Ayez compassion des uns en faisant… Segond 21
Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement. Quant aux autres, sauvez-les avec… Jude 1:22 (Segond 21) - Jude 1:22 Ayez de la pitié pour ceux qui doutent… Bible du Semeur
Ayez de la pitié pour ceux qui doutent ; sauvez ceux qui peuvent l’être en les arrachant au… Jude 1:22 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:22 et les uns qui contestent, reprenez-les… John Nelson Darby
et les uns qui contestent, reprenez-les ; les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors… Jude 1:22 (John Nelson Darby) - Jude 1:22 Et ayez pitié des uns en usant de… David Martin
Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ; Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant… Jude 1:22 (David Martin) - Jude 1:22 Et ayez pitié des uns en usant de… Osterwald 1996
Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte, Les arrachant… Jude 1:22 (Osterwald 1996) - Jude 1:22 Il en est qu’il faut confondre comme… Chanoine Crampon
Il en est qu’il faut confondre comme déjà séparés de vous ; d’autres, sauvez-les en… Jude 1:22 (Chanoine Crampon) - Jude 1:22 Reprenez ceux qui paraissent endurcis… Lemaistre de Sacy
Reprenez ceux qui paraissent endurcis et condamnés. Sauvez les uns, en les retirant comme du… Jude 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:23 sauvez-en d’autres en les arrachant du… Louis Segond 1910
sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée… Jude 1:23 (Louis Segond 1910) - Jude 1:23 sauvez-en d’autres en les arrachant du… Nouvelle Édition de Genève
sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié… Jude 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:23 Quant aux autres, sauvez-les avec… Segond 21
Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au… Jude 1:23 (Segond 21) - Jude 1:23 sauvez ceux qui peuvent l’être en les… Bible du Semeur
sauvez ceux qui peuvent l’être en les arrachant au feu. Pour les autres, ayez de la pitié, mais… Jude 1:23 (Bible du Semeur) - Jude 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jude 1:23 les autres, sauvez-les avec crainte, les… John Nelson Darby
les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement… Jude 1:23 (John Nelson Darby) - Jude 1:23 Et sauvez les autres par la frayeur, les… David Martin
Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe… Jude 1:23 (David Martin) - Jude 1:23 Les arrachant du feu, haïssant… Osterwald 1996
Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. Or, à celui qui peut… Jude 1:23 (Osterwald 1996) - Jude 1:23 d’autres, sauvez-les en les arrachant… Chanoine Crampon
d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec… Jude 1:23 (Chanoine Crampon) - Jude 1:23 Sauvez les uns, en les retirant comme … Lemaistre de Sacy
Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant … Jude 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Jude 1:24 Or, à celui qui peut vous préserver de… Louis Segond 1910
Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire… Jude 1:24 (Louis Segond 1910) - Jude 1:24 Or, à celui qui peut vous préserver de… Nouvelle Édition de Genève
Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire… Jude 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Jude 1:24 À celui qui peut vous garder de toute… Segond 21
À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire… Jude 1:24 (Segond 21)
Chère lectrice, Cher lecteur,
Pardon de vous interrompre, mais nous sommes dans le dernier trimestre de l’année 2024 et il sera bientôt trop tard pour nous aider dans cette collecte. Nous vous demandons de repenser au nombre de fois où vous avez consulté Chretiens.com et si vous pouvez donner 1 € au Journal Chrétien. Si chaque personne lisant les publications de ce site donnait 1 €, nous atteindrions notre but en quelques semaines.
À l'heure de l'intelligence artificielle, l'accès à des faits vérifiables est crucial. Le Journal Chrétien est au cœur de l'information en ligne.
Seuls 3% des lecteurs font des dons, alors si vous avez donné par le passé et si vous appréciez toujours nos publications, renouvelez votre soutien. Si vous n'avez pas encore décidé, rappelez-vous qu'il n'y a pas de petite contribution, tous les dons aident, qu'ils soient de 1 € ou 100 €.
Vos dons sont déductibles d'impôts
Si vous êtes un particulier résidant en France, vos dons sont déductibles à 66% de votre impôt sur le revenu, dans la limite de 20 % de votre revenu imposable.Si vous êtes une entreprise française assujettie à l’IR ou l’IS, 60% de votre don au Journal Chrétien est déductible de l’impôt sur les sociétés, dans la limite de 5‰ du chiffre d’affaires. La réduction d’impôts sur le montant excédant ce plafond est reportable sur les 5 années suivant celle du don.
Chaque donateur reçoit immédiatement un reçu fiscal émis par J’aime l’info, une association reconnue d’intérêt général, qui a pour objet le soutien au pluralisme de l’information et la défense d’une presse numérique indépendante et de qualité.