Comparateur de versions de la Bible – Josué à 1 Samuel
- Josué 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:11 Passez par le milieu du camp, et… John Nelson Darby
Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant : Préparez-vous des provisions car… Josué 1:11 (John Nelson Darby) - Josué 1:11 Passez par le camp, et commandez au… David Martin
Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites : Apprêtez-vous de la provision ; car… Josué 1:11 (David Martin) - Josué 1:11 Passez au milieu du camp, et commandez… Osterwald 1996
Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant Josué parla aussi aux Rubénites, aux… Josué 1:11 (Osterwald 1996) - Josué 1:11 « Parcourez le camp, et donnez au… Chanoine Crampon
« Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement : Préparez-vous des… Josué 1:11 (Chanoine Crampon) - Josué 1:11 Faites provision de vivres ; car… Lemaistre de Sacy
Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez… Josué 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites… Louis Segond 1910
Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé : Rappelez-vous ce que vous… Josué 1:12 (Louis Segond 1910) - Josué 1:12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites… Nouvelle Édition de Genève
Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé : Rappelez-vous ce que… Josué 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites… Segond 21
Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé : « Rappelez-vous ce… Josué 1:12 (Segond 21) - Josué 1:12 Aux tribus de Ruben, de Gad et à la… Bible du Semeur
Aux tribus de Ruben, de Gad et à la demi-tribu de Manassé, Josué s’adressa ainsi : -… Josué 1:12 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:12 Et Josué parla aux Rubénites, et aux… John Nelson Darby
Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant :… Josué 1:12 (John Nelson Darby) - Josué 1:12 Josué parla aussi aux Rubénites, et… David Martin
Josué parla aussi aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-Tribu de Manassé, en disant :… Josué 1:12 (David Martin) - Josué 1:12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux… Osterwald 1996
Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur… Josué 1:12 (Osterwald 1996) - Josué 1:12 Et aux Rubénites, aux Gadites et à la… Chanoine Crampon
Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :… Josué 1:12 (Chanoine Crampon) - Josué 1:12 Il dit aussi à ceux de la tribu de… Lemaistre de Sacy
Il dit aussi à ceux de la tribu de Ruben, à ceux de la tribu de Gad, et à la demi-tribu de… Josué 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit… Louis Segond 1910
Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit :… Josué 1:13 (Louis Segond 1910) - Josué 1:13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit… Nouvelle Édition de Genève
Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit :… Josué 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:13 « Rappelez-vous ce que vous a… Segond 21
« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Éternel, quand il a dit :… Josué 1:13 (Segond 21) - Josué 1:13 – Rappelez-vous ce que vous a ordonné… Bible du Semeur
– Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Éternel. Il vous a dit :… Josué 1:13 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:13 Souvenez-vous de la parole que Moïse,… John Nelson Darby
Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant :… Josué 1:13 (John Nelson Darby) - Josué 1:13 Souvenez-vous de la parole que Moïse,… David Martin
Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, en disant :… Josué 1:13 (David Martin) - Josué 1:13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé… Osterwald 1996
Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l’Éternel, en disant :… Josué 1:13 (Osterwald 1996) - Josué 1:13 « Rappelez-vous ce que vous a… Chanoine Crampon
« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant :… Josué 1:13 (Chanoine Crampon) - Josué 1:13 Souvenez-vous de ce que vous a ordonné… Lemaistre de Sacy
Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a… Josué 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:14 Vos femmes, vos petits enfants et vos… Louis Segond 1910
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de… Josué 1:14 (Louis Segond 1910) - Josué 1:14 Vos femmes, vos petits enfants et vos… Nouvelle Édition de Genève
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de… Josué 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:14 Vos femmes, vos petits enfants et vos… Segond 21
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de… Josué 1:14 (Segond 21) - Josué 1:14 Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux… Bible du Semeur
Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux peuvent donc rester dans le pays que Moïse vous a donné… Josué 1:14 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:14 Vos femmes, vos enfants, et vos… John Nelson Darby
Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en… Josué 1:14 (John Nelson Darby) - Josué 1:14 Vos femmes [donc], vos petits enfants,… David Martin
Vos femmes [donc], vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a… Josué 1:14 (David Martin) - Josué 1:14 Vos femmes, vos petits enfants et votre… Osterwald 1996
Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de… Josué 1:14 (Osterwald 1996) - Josué 1:14 Vos femmes, vos petits enfants et vos… Chanoine Crampon
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au… Josué 1:14 (Chanoine Crampon) - Josué 1:14 Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux… Lemaistre de Sacy
Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au… Josué 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:15 jusqu’à ce que l’Éternel ait… Louis Segond 1910
jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils… Josué 1:15 (Louis Segond 1910) - Josué 1:15 jusqu’à ce que l’Éternel ait… Nouvelle Édition de Genève
jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils… Josué 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:15 jusqu’à ce que l’Éternel ait… Segond 21
jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu’ils… Josué 1:15 (Segond 21) - Josué 1:15 jusqu’à ce que l’Éternel votre… Bible du Semeur
jusqu’à ce que l’Éternel votre Dieu leur ait accordé une existence paisible, comme à vous,… Josué 1:15 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:15 jusqu’à ce que l’Éternel donne du… John Nelson Darby
jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils… Josué 1:15 (John Nelson Darby) - Josué 1:15 Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis… David Martin
Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu’eux aussi… Josué 1:15 (David Martin) - Josué 1:15 Jusqu’à ce que l’Éternel ait… Osterwald 1996
Jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi… Josué 1:15 (Osterwald 1996) - Josué 1:15 jusqu’à ce que Yahweh ait donné du… Chanoine Crampon
jusqu’à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient en… Josué 1:15 (Chanoine Crampon) - Josué 1:15 jusqu’à ce que le Seigneur mette vos… Lemaistre de Sacy
jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme il vous y a mis, et qu’ils… Josué 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:16 Ils répondirent à Josué, en disant :… Louis Segond 1910
Ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons… Josué 1:16 (Louis Segond 1910) - Josué 1:16 Ils répondirent à Josué, en… Nouvelle Édition de Genève
Ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous… Josué 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:16 Ils répondirent à Josué :… Segond 21
Ils répondirent à Josué : « Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné et nous irons… Josué 1:16 (Segond 21) - Josué 1:16 Ils répondirent à Josué : – Nous… Bible du Semeur
Ils répondirent à Josué : – Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné et nous irons partout… Josué 1:16 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:16 Et ils répondirent à Josué, disant :… John Nelson Darby
Et ils répondirent à Josué, disant : Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous… Josué 1:16 (John Nelson Darby) - Josué 1:16 Et ils répondirent à Josué, en disant… David Martin
Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous… Josué 1:16 (David Martin) - Josué 1:16 Et ils répondirent à Josué, en disant… Osterwald 1996
Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous… Josué 1:16 (Osterwald 1996) - Josué 1:16 Ils répondirent à Josué, en… Chanoine Crampon
Ils répondirent à Josué, en disant : « Tout ce que tu nous as commandé, nous le… Josué 1:16 (Chanoine Crampon) - Josué 1:16 Ils répondirent à Josué, et lui… Lemaistre de Sacy
Ils répondirent à Josué, et lui dirent : Nous ferons tout ce que vous nous avez… Josué 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:17 Nous t’obéirons entièrement, comme… Louis Segond 1910
Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel,… Josué 1:17 (Louis Segond 1910) - Josué 1:17 Nous t’obéirons entièrement, comme… Nouvelle Édition de Genève
Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel,… Josué 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:17 Nous t’obéirons entièrement, comme… Segond 21
Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Éternel, ton Dieu,… Josué 1:17 (Segond 21) - Josué 1:17 Nous voulons t’obéir en toute chose,… Bible du Semeur
Nous voulons t’obéir en toute chose, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Éternel ton Dieu… Josué 1:17 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:17 comme nous avons écouté Moïse en… John Nelson Darby
comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons ; seulement, que… Josué 1:17 (John Nelson Darby) - Josué 1:17 Nous t’obéirons comme nous avons… David Martin
Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l’Éternel ton Dieu soit… Josué 1:17 (David Martin) - Josué 1:17 Nous t’obéirons comme nous avons… Osterwald 1996
Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l’Éternel ton Dieu soit avec… Josué 1:17 (Osterwald 1996) - Josué 1:17 Comme nous avons obéi en toutes choses… Chanoine Crampon
Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t’obéirons. Daigne seulement… Josué 1:17 (Chanoine Crampon) - Josué 1:17 Comme nous avons obéi à Moïse en… Lemaistre de Sacy
Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement que le… Josué 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton… Louis Segond 1910
Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas,… Josué 1:18 (Louis Segond 1910) - Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton… Nouvelle Édition de Genève
Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas,… Josué 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre… Segond 21
Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras… Josué 1:18 (Segond 21) - Josué 1:18 Celui qui s’opposera à ton autorité… Bible du Semeur
Celui qui s’opposera à ton autorité et désobéira à tes ordres sera mis à mort, quelle que… Josué 1:18 (Bible du Semeur) - Josué 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton… John Nelson Darby
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que… Josué 1:18 (John Nelson Darby) - Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton… David Martin
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce… Josué 1:18 (David Martin) - Josué 1:18 Tout homme qui sera rebelle à ton… Osterwald 1996
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que… Josué 1:18 (Osterwald 1996) - Josué 1:18 Quiconque sera rebelle à tes ordres et… Chanoine Crampon
Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis… Josué 1:18 (Chanoine Crampon) - Josué 1:18 Que celui qui contredira aux paroles… Lemaistre de Sacy
Que celui qui contredira aux paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n’obéira pas à… Josué 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Juges 3 Voici les nations que l’Éternel… Louis Segond 1910
Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui… Juges 3 (Louis Segond 1910) - Juges 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Juges 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les enfants… Louis Segond 1910
Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de… Juges 1:1 (Louis Segond 1910) - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les enfants… Nouvelle Édition de Genève
Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui… Juges 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les… Segond 21
Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel en disant : « Qui de… Juges 1:1 (Segond 21) - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les… Bible du Semeur
Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel pour savoir quelle tribu… Juges 1:1 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:1 Et il arriva, après la mort de Josué,… John Nelson Darby
Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel,… Juges 1:1 (John Nelson Darby) - Juges 1:1 Or il arriva qu’après la mort de… David Martin
Or il arriva qu’après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en… Juges 1:1 (David Martin) - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les enfants… Osterwald 1996
Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, et dirent : Qui… Juges 1:1 (Osterwald 1996) - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les enfants… Chanoine Crampon
Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, en disant :… Juges 1:1 (Chanoine Crampon) - Juges 1:1 Après la mort de Josué, les enfants… Lemaistre de Sacy
Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent :… Juges 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:2 L’Éternel répondit : Juda montera,… Louis Segond 1910
L’Éternel répondit : Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. Et Juda dit à… Juges 1:2 (Louis Segond 1910) - Juges 1:2 L’Éternel répondit : Juda… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel répondit : Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. Et Juda… Juges 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:2 L’Éternel répondit : « C’est… Segond 21
L’Éternel répondit : « C’est Juda qui montera. Voici, j’ai livré le pays entre ses… Juges 1:2 (Segond 21) - Juges 1:2 L’Éternel répondit : – C’est Juda… Bible du Semeur
L’Éternel répondit : – C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir…. Juges 1:2 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:2 Et l’Éternel dit : Juda montera ;… John Nelson Darby
Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main. Et Juda dit à… Juges 1:2 (John Nelson Darby) - Juges 1:2 Et l’Éternel répondit : Juda montera… David Martin
Et l’Éternel répondit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. Et Juda… Juges 1:2 (David Martin) - Juges 1:2 Et l’Éternel répondit : Juda y… Osterwald 1996
Et l’Éternel répondit : Juda y montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. Et Juda… Juges 1:2 (Osterwald 1996) - Juges 1:2 Yahweh répondit : « Juda… Chanoine Crampon
Yahweh répondit : « Juda montera ; voici que j’ai livré le pays entre ses… Juges 1:2 (Chanoine Crampon) - Juges 1:2 Le Seigneur répondit : Ce sera… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur répondit : Ce sera Juda qui marchera devant vous : je lui ai livré le… Juges 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:3 Et Juda dit à Siméon, son frère :… Louis Segond 1910
Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et… Juges 1:3 (Louis Segond 1910) - Juges 1:3 Et Juda dit à Siméon, son… Nouvelle Édition de Genève
Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le… Juges 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:3 Juda dit alors à son frère Siméon :… Segond 21
Juda dit alors à son frère Siméon : « Monte avec moi dans le pays qui m’est attribué… Juges 1:3 (Segond 21) - Juges 1:3 Alors les hommes de Juda dirent à ceux… Bible du Semeur
Alors les hommes de Juda dirent à ceux de Siméon, frère de Juda ; – Venez avec nous à la… Juges 1:3 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:3 Et Juda dit à Siméon, son frère :… John Nelson Darby
Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le… Juges 1:3 (John Nelson Darby) - Juges 1:3 Et Juda dit à Siméon son frère :… David Martin
Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux… Juges 1:3 (David Martin) - Juges 1:3 Et Juda dit à Siméon, son frère :… Osterwald 1996
Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les… Juges 1:3 (Osterwald 1996) - Juges 1:3 Et Juda dit à Siméon, son… Chanoine Crampon
Et Juda dit à Siméon, son frère : « Monte avec moi dans le pays que le sort m’a… Juges 1:3 (Chanoine Crampon) - Juges 1:3 Alors Juda dit à Siméon, son… Lemaistre de Sacy
Alors Juda dit à Siméon, son frère : Venez m’aider à me rendre maître de la part qui… Juges 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:4 Juda monta, et l’Éternel livra entre… Louis Segond 1910
Juda monta, et l’Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens ; ils… Juges 1:4 (Louis Segond 1910) - Juges 1:4 Juda monta, et l’Éternel livra entre… Nouvelle Édition de Genève
Juda monta, et l’Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens ; ils… Juges 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:4 Les hommes de Juda montèrent, et… Segond 21
Les hommes de Juda montèrent, et l’Éternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs… Juges 1:4 (Segond 21) - Juges 1:4 et Juda se mit en campagne. L’Éternel… Bible du Semeur
et Juda se mit en campagne. L’Éternel leur donna la victoire sur les Cananéens et les… Juges 1:4 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:4 Et Juda monta ; et l’Éternel livra le… John Nelson Darby
Et Juda monta ; et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main ; et ils les… Juges 1:4 (John Nelson Darby) - Juges 1:4 Juda donc monta, et l’Éternel livra… David Martin
Juda donc monta, et l’Éternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains ; et… Juges 1:4 (David Martin) - Juges 1:4 Juda monta donc, et l’Éternel livra… Osterwald 1996
Juda monta donc, et l’Éternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils… Juges 1:4 (Osterwald 1996) - Juges 1:4 Juda monta, et Yahweh livra entre leurs… Chanoine Crampon
Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens ; ils… Juges 1:4 (Chanoine Crampon) - Juges 1:4 Et Juda ayant marché contre les… Lemaistre de Sacy
Et Juda ayant marché contre les ennemis , le Seigneur livra entre leurs mains les Chananéens et… Juges 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek ;… Louis Segond 1910
Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek ; ils l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et… Juges 1:5 (Louis Segond 1910) - Juges 1:5 Ils trouvèrent Adoni-Bézek à… Nouvelle Édition de Genève
Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek ; ils l’attaquèrent, et ils battirent les… Juges 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:5 Ils y trouvèrent le roi Adoni-Bézek et… Segond 21
Ils y trouvèrent le roi Adoni-Bézek et l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les… Juges 1:5 (Segond 21) - Juges 1:5 En effet, ils tombèrent là sur le roi… Bible du Semeur
En effet, ils tombèrent là sur le roi Adoni-Bézeq et l’attaquèrent. Ils battirent les… Juges 1:5 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:5 ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek,… John Nelson Darby
ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et… Juges 1:5 (John Nelson Darby) - Juges 1:5 Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec,… David Martin
Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens… Juges 1:5 (David Martin) - Juges 1:5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à… Osterwald 1996
Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l’attaquèrent, et battirent les Cananéens et les… Juges 1:5 (Osterwald 1996) - Juges 1:5 Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec,… Chanoine Crampon
Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l’attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les… Juges 1:5 (Chanoine Crampon) - Juges 1:5 Ils trouvèrent à Bézec,… Lemaistre de Sacy
Ils trouvèrent à Bézec, Adonibézec : ils le combattirent, et défirent les Chananéens et… Juges 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:6 Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le… Louis Segond 1910
Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les… Juges 1:6 (Louis Segond 1910) - Juges 1:6 Adoni-Bézek prit la fuite ; mais… Nouvelle Édition de Genève
Adoni-Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent… Juges 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:6 Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le… Segond 21
Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le poursuivirent et le capturèrent, puis ils lui coupèrent… Juges 1:6 (Segond 21) - Juges 1:6 Adoni-Bézeq s’enfuit, mais ils le… Bible du Semeur
Adoni-Bézeq s’enfuit, mais ils le poursuivirent, s’emparèrent de lui et lui coupèrent les… Juges 1:6 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:6 Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le… John Nelson Darby
Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces… Juges 1:6 (John Nelson Darby) - Juges 1:6 Et Adoni-bézec s’enfuit, mais ils le… David Martin
Et Adoni-bézec s’enfuit, mais ils le poursuivirent ; et l’ayant pris, ils lui coupèrent les… Juges 1:6 (David Martin) - Juges 1:6 Cependant Adoni-Bézek s’enfuit ; mais… Osterwald 1996
Cependant Adoni-Bézek s’enfuit ; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les… Juges 1:6 (Osterwald 1996) - Juges 1:6 Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le… Chanoine Crampon
Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l’ayant saisi, ils lui coupèrent les… Juges 1:6 (Chanoine Crampon) - Juges 1:6 Adonibézec avant pris la fuite, ils le… Lemaistre de Sacy
Adonibézec avant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les… Juges 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:7 Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois,… Louis Segond 1910
Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient… Juges 1:7 (Louis Segond 1910) - Juges 1:7 Adoni-Bézek dit : Soixante-dix… Nouvelle Édition de Genève
Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés,… Juges 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:7 Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70… Segond 21
Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui… Juges 1:7 (Segond 21) - Juges 1:7 Adoni-Bézeq s’exclama : -… Bible du Semeur
Adoni-Bézeq s’exclama : – Soixante-dix rois, dont on avait coupé les pouces des mains et des… Juges 1:7 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:7 Et Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois,… John Nelson Darby
Et Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés,… Juges 1:7 (John Nelson Darby) - Juges 1:7 Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix… David Martin
Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été… Juges 1:7 (David Martin) - Juges 1:7 Alors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix… Osterwald 1996
Alors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été… Juges 1:7 (Osterwald 1996) - Juges 1:7 Adoni-Bésec dit :… Chanoine Crampon
Adoni-Bésec dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains… Juges 1:7 (Chanoine Crampon) - Juges 1:7 Alors Adonibézec dit : J’ai… Lemaistre de Sacy
Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante… Juges 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem… Louis Segond 1910
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Louis Segond 1910) - Juges 1:8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:8 Les Judéens attaquèrent Jérusalem et… Segond 21
Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent : ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Segond 21) - Juges 1:8 Les hommes de Juda attaquèrent… Bible du Semeur
Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent. Ils massacrèrent ses habitants… Juges 1:8 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:8 Et les fils de Juda avaient fait la… John Nelson Darby
Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils… Juges 1:8 (John Nelson Darby) - Juges 1:8 Or les enfants de Juda avaient fait la… David Martin
Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils… Juges 1:8 (David Martin) - Juges 1:8 Or, les descendants de Juda attaquèrent… Osterwald 1996
Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent ; et l’ayant frappée du… Juges 1:8 (Osterwald 1996) - Juges 1:8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem… Chanoine Crampon
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Chanoine Crampon) - Juges 1:8 Car les enfants de Juda ayant mis le… Lemaistre de Sacy
Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces… Juges 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:9 Les fils de Juda descendirent ensuite,… Louis Segond 1910
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la… Juges 1:9 (Louis Segond 1910) - Juges 1:9 Les fils de Juda descendirent ensuite,… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la… Juges 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:9 Ils descendirent ensuite pour combattre… Segond 21
Ils descendirent ensuite pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la région du… Juges 1:9 (Segond 21) - Juges 1:9 Ensuite, ils partirent combattre les… Bible du Semeur
Ensuite, ils partirent combattre les Cananéens qui occupaient la région montagneuse, le Néguev… Juges 1:9 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:9 Et ensuite les fils de Juda descendirent… John Nelson Darby
Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la… Juges 1:9 (John Nelson Darby) - Juges 1:9 Puis les enfants de Juda étaient… David Martin
Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient… Juges 1:9 (David Martin) - Juges 1:9 Ensuite les descendants de Juda… Osterwald 1996
Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la… Juges 1:9 (Osterwald 1996) - Juges 1:9 Ensuite les fils de Juda descendirent… Chanoine Crampon
Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habitaient la montagne, le… Juges 1:9 (Chanoine Crampon) - Juges 1:9 Ils descendirent ensuite pour combattre… Lemaistre de Sacy
Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, vers le midi et… Juges 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:10 Juda marcha contre les Cananéens qui… Louis Segond 1910
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba ; et… Juges 1:10 (Louis Segond 1910) - Juges 1:10 Juda marcha contre les Cananéens qui… Nouvelle Édition de Genève
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois… Juges 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:10 Ils marchèrent contre les Cananéens… Segond 21
Ils marchèrent contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba,… Juges 1:10 (Segond 21) - Juges 1:10 Juda marcha aussi contre les Cananéens… Bible du Semeur
Juda marcha aussi contre les Cananéens qui habitaient Hébron, dont le nom était autrefois… Juges 1:10 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:10 Et Juda s’en alla contre le Cananéen… John Nelson Darby
Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était… Juges 1:10 (John Nelson Darby) - Juges 1:10 Juda donc s’en était allé contre les… David Martin
Juda donc s’en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron ; or le nom… Juges 1:10 (David Martin) - Juges 1:10 Juda marcha contre les Cananéens qui… Osterwald 1996
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d’Hébron était… Juges 1:10 (Osterwald 1996) - Juges 1:10 Juda marcha contre les Chananéens qui… Chanoine Crampon
Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et… Juges 1:10 (Chanoine Crampon) - Juges 1:10 Et Juda ayant marché contre les… Lemaistre de Sacy
Et Juda ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était… Juges 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:11 De là il marcha contre les habitants de… Louis Segond 1910
De là il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath Sépher…. Juges 1:11 (Louis Segond 1910) - Juges 1:11 De là il marcha contre les habitants de… Nouvelle Édition de Genève
De là il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois… Juges 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:11 De là ils marchèrent contre les… Segond 21
De là ils marchèrent contre les habitants de Debir, qui s’appelait autrefois Kirjath-Sépher…. Juges 1:11 (Segond 21) - Juges 1:11 De là, ils partirent attaquer les… Bible du Semeur
De là, ils partirent attaquer les habitants de Debir, appelée autrefois Qiryath-Sépher. Caleb… Juges 1:11 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:11 Et de là il s’en alla contre les… John Nelson Darby
Et de là il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant… Juges 1:11 (John Nelson Darby) - Juges 1:11 Et de là il était allé contre les… David Martin
Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant… Juges 1:11 (David Martin) - Juges 1:11 Et de là il marcha contre les habitants… Osterwald 1996
Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher…. Juges 1:11 (Osterwald 1996) - Juges 1:11 Il marcha de là contre les habitants de… Chanoine Crampon
Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher. Caleb… Juges 1:11 (Chanoine Crampon) - Juges 1:11 Étant parti de là, il marcha contre… Lemaistre de Sacy
Étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois… Juges 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:12 Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa… Louis Segond 1910
Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la… Juges 1:12 (Louis Segond 1910) - Juges 1:12 Caleb dit : Je donnerai ma fille… Nouvelle Édition de Genève
Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui… Juges 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:12 Caleb dit : « Je donnerai ma fille… Segond 21
Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui… Juges 1:12 (Segond 21) - Juges 1:12 Caleb promit sa fille Aksa en mariage à… Bible du Semeur
Caleb promit sa fille Aksa en mariage à celui qui battrait et prendrait Qiryath-Sépher. Ce fut… Juges 1:12 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:12 Et Caleb dit : À qui frappera… John Nelson Darby
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour… Juges 1:12 (John Nelson Darby) - Juges 1:12 Et Caleb avait dit : Qui frappera… David Martin
Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa… Juges 1:12 (David Martin) - Juges 1:12 Et Caleb dit : Qui battra… Osterwald 1996
Et Caleb dit : Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme…. Juges 1:12 (Osterwald 1996) - Juges 1:12 Caleb dit : « À celui qui… Chanoine Crampon
Caleb dit : « À celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai… Juges 1:12 (Chanoine Crampon) - Juges 1:12 Alors Caleb dit : Je donnerai ma… Lemaistre de Sacy
Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera… Juges 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de… Louis Segond 1910
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa… Juges 1:13 (Louis Segond 1910) - Juges 1:13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de… Nouvelle Édition de Genève
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme… Juges 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:13 Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet… Segond 21
Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb, s’en empara. Caleb lui donna alors sa fille… Juges 1:13 (Segond 21) - Juges 1:13 Ce fut son neveu Otniel, fils de Qenaz,… Bible du Semeur
Ce fut son neveu Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, qui s’en empara ; et Caleb lui… Juges 1:13 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère… John Nelson Darby
Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour… Juges 1:13 (John Nelson Darby) - Juges 1:13 Et Hothniël, fils de Kénas, frère… David Martin
Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille… Juges 1:13 (David Martin) - Juges 1:13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère… Osterwald 1996
Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna pour femme sa… Juges 1:13 (Osterwald 1996) - Juges 1:13 Othoniel, fils de Cénez, frère cadet… Chanoine Crampon
Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa… Juges 1:13 (Chanoine Crampon) - Juges 1:13 Et Othoniel, fils de Cénez et jeune… Lemaistre de Sacy
Et Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme sa… Juges 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:14 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel,… Louis Segond 1910
Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle… Juges 1:14 (Louis Segond 1910) - Juges 1:14 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel,… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle… Juges 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:14 Dès son arrivée chez Othniel, elle le… Segond 21
Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit… Juges 1:14 (Segond 21) - Juges 1:14 Dès son arrivée auprès de son mari,… Bible du Semeur
Dès son arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un champ à son père Caleb…. Juges 1:14 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:14 Et il arriva que comme elle entrait,… John Nelson Darby
Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle… Juges 1:14 (John Nelson Darby) - Juges 1:14 Et il arriva que comme elle s’en… David Martin
Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ;… Juges 1:14 (David Martin) - Juges 1:14 Et comme elle venait chez lui, elle… Osterwald 1996
Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père ; et elle se jeta… Juges 1:14 (Osterwald 1996) - Juges 1:14 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle… Chanoine Crampon
Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit… Juges 1:14 (Chanoine Crampon) - Juges 1:14 Et lorsque Axa était en chemin, son… Lemaistre de Sacy
Et lorsque Axa était en chemin, son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc… Juges 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:15 Elle lui répondit : Fais-moi un… Louis Segond 1910
Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi… Juges 1:15 (Louis Segond 1910) - Juges 1:15 Elle lui répondit : Fais-moi un… Nouvelle Édition de Genève
Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ;… Juges 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:15 Elle lui répondit : « Fais-moi un… Segond 21
Elle lui répondit : « Fais-moi un cadeau. En effet, tu m’as donné une terre située au… Juges 1:15 (Segond 21) - Juges 1:15 Elle lui répondit : – Accorde-moi un… Bible du Semeur
Elle lui répondit : – Accorde-moi un cadeau. Puisque tu m’as établie dans une terre aride,… Juges 1:15 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:15 Qu’as-tu ? Et elle lui dit : Donne-moi… John Nelson Darby
Qu’as-tu ? Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du… Juges 1:15 (John Nelson Darby) - Juges 1:15 Et elle lui répondit : Donne-moi un… David Martin
Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche,… Juges 1:15 (David Martin) - Juges 1:15 Et elle lui répondit : Donne-moi un… Osterwald 1996
Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi,… Juges 1:15 (Osterwald 1996) - Juges 1:15 Elle lui répondit :… Chanoine Crampon
Elle lui répondit : « Fais-moi une faveur, car tu m’as établie dans un pays… Juges 1:15 (Chanoine Crampon) - Juges 1:15 Elle lui répondit : Donnez-moi… Lemaistre de Sacy
Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce . Vous… Juges 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:16 Les fils du Kénien, beau-père de… Louis Segond 1910
Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de… Juges 1:16 (Louis Segond 1910) - Juges 1:16 Les fils du Kénien, beau-père de… Nouvelle Édition de Genève
Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de… Juges 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:16 Les fils du Kénien, du beau-père de… Segond 21
Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers… Juges 1:16 (Segond 21) - Juges 1:16 Les descendants du Qénien, beau-père… Bible du Semeur
Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes… Juges 1:16 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:16 Et les fils du Kénien, beau-père de… John Nelson Darby
Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les… Juges 1:16 (John Nelson Darby) - Juges 1:16 Or les enfants du Kénien, beau-père de… David Martin
Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les… Juges 1:16 (David Martin) - Juges 1:16 Or, les enfants du Kénien, beau-père… Osterwald 1996
Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les… Juges 1:16 (Osterwald 1996) - Juges 1:16 Les fils du Cinéen, beau-frère de… Chanoine Crampon
Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de… Juges 1:16 (Chanoine Crampon) - Juges 1:16 Or les enfants de Jéthro , Cinéen,… Lemaistre de Sacy
Or les enfants de Jéthro , Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des palmes avec les… Juges 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:17 Juda se mit en marche avec Siméon, son… Louis Segond 1910
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Louis Segond 1910) - Juges 1:17 Juda se mit en marche avec Siméon, son… Nouvelle Édition de Genève
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:17 Juda se mit en marche avec son frère… Segond 21
Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Segond 21) - Juges 1:17 Les hommes de Juda se joignirent à ceux… Bible du Semeur
Les hommes de Juda se joignirent à ceux de Siméon, frère de Juda, pour battre les Cananéens qui… Juges 1:17 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:17 Et Juda s’en alla avec Siméon, son… John Nelson Darby
Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à… Juges 1:17 (John Nelson Darby) - Juges 1:17 Puis Juda s’en alla avec Siméon son… David Martin
Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (David Martin) - Juges 1:17 Puis Juda alla avec Siméon son frère,… Osterwald 1996
Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Osterwald 1996) - Juges 1:17 Juda se mit en marche avec Siméon, son… Chanoine Crampon
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient… Juges 1:17 (Chanoine Crampon) - Juges 1:17 Juda s’en étant allé aussi avec son… Lemaistre de Sacy
Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui… Juges 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:18 Juda s’empara encore de Gaza et de son… Louis Segond 1910
Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et… Juges 1:18 (Louis Segond 1910) - Juges 1:18 Juda s’empara encore de Gaza et de son… Nouvelle Édition de Genève
Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ekron… Juges 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:18 Juda s’empara encore de Gaza,… Segond 21
Juda s’empara encore de Gaza, d’Askalon et d’Ekron, chacune avec son territoire. L’Éternel… Juges 1:18 (Segond 21) - Juges 1:18 Les gens de Juda s’emparèrent… Bible du Semeur
Les gens de Juda s’emparèrent également de Gaza, d’Askalon et d’Ékron ainsi que des… Juges 1:18 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:18 Et Juda prit Gaza et ses confins, et… John Nelson Darby
Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et ékron et ses confins. Et… Juges 1:18 (John Nelson Darby) - Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins ;… David Martin
Juda prit aussi Gaza avec ses confins ; Askelon avec ses confins ; et Hékron avec ses confins…. Juges 1:18 (David Martin) - Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec son… Osterwald 1996
Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son… Juges 1:18 (Osterwald 1996) - Juges 1:18 Juda s’empara aussi de Gaza et de son… Chanoine Crampon
Juda s’empara aussi de Gaza et de son territoire, d’Ascalon et de son territoire, d’Accaron… Juges 1:18 (Chanoine Crampon) - Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins,… Lemaistre de Sacy
Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. Le Seigneur fut avec… Juges 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:19 L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se… Louis Segond 1910
L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les… Juges 1:19 (Louis Segond 1910) - Juges 1:19 L’Éternel fut avec Juda ; et… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser… Juges 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:19 L’Éternel fut avec Juda, qui se… Segond 21
L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les… Juges 1:19 (Segond 21) - Juges 1:19 L’Éternel lui-même était avec eux,… Bible du Semeur
L’Éternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir… Juges 1:19 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda ; et il… John Nelson Darby
Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas… Juges 1:19 (John Nelson Darby) - Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda, et ils… David Martin
Et l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne… Juges 1:19 (David Martin) - Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils… Osterwald 1996
Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne… Juges 1:19 (Osterwald 1996) - Juges 1:19 Yahweh fut avec Juda ; et Juda… Chanoine Crampon
Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les… Juges 1:19 (Chanoine Crampon) - Juges 1:19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais… Juges 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Louis Segond 1910
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak…. Juges 1:20 (Louis Segond 1910) - Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Nouvelle Édition de Genève
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils… Juges 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Segond 21
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois descendants… Juges 1:20 (Segond 21) - Juges 1:20 On attribua Hébron à Caleb, comme… Bible du Semeur
On attribua Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit. Il en expulsa les trois descendants… Juges 1:20 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:20 Et on donna Hébron à Caleb, comme… John Nelson Darby
Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (John Nelson Darby) - Juges 1:20 Et on donna, selon que Moïse l’avait… David Martin
Et on donna, selon que Moïse l’avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (David Martin) - Juges 1:20 Et, selon que Moïse l’avait dit, on… Osterwald 1996
Et, selon que Moïse l’avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (Osterwald 1996) - Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Chanoine Crampon
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d’Enac. Les… Juges 1:20 (Chanoine Crampon) - Juges 1:20 Et ils donnèrent, selon que Moïse… Lemaistre de Sacy
Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui en extermina les… Juges 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:21 Les fils de Benjamin ne chassèrent… Louis Segond 1910
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les… Juges 1:21 (Louis Segond 1910) - Juges 1:21 Les fils de Benjamin ne chassèrent… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et… Juges 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:21 Les Benjaminites ne chassèrent pas les… Segond 21
Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont… Juges 1:21 (Segond 21) - Juges 1:21 Les descendants de Benjamin ne… Bible du Semeur
Les descendants de Benjamin ne dépossédèrent pas les Yebousiens qui habitaient Jérusalem ;… Juges 1:21 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:21 Et les fils de Benjamin ne… John Nelson Darby
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le… Juges 1:21 (John Nelson Darby) - Juges 1:21 Quant aux enfants de Benjamin, ils ne… David Martin
Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à… Juges 1:21 (David Martin) - Juges 1:21 Quant aux descendants de Benjamin, ils… Osterwald 1996
Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à… Juges 1:21 (Osterwald 1996) - Juges 1:21 Les fils de Benjamin ne chassèrent… Chanoine Crampon
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les… Juges 1:21 (Chanoine Crampon) - Juges 1:21 Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent… Lemaistre de Sacy
Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent point les Jébuséens qui demeuraient à… Juges 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:22 La maison de Joseph monta aussi contre… Louis Segond 1910
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Louis Segond 1910) - Juges 1:22 La maison de Joseph monta aussi contre… Nouvelle Édition de Genève
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:22 La famille de Joseph monta aussi contre… Segond 21
La famille de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La famille de Joseph… Juges 1:22 (Segond 21) - Juges 1:22 Les descendants de Joseph partirent de… Bible du Semeur
Les descendants de Joseph partirent de leur côté attaquer Béthel et l’Éternel fut avec eux…. Juges 1:22 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:22 Et la maison de Joseph, eux aussi,… John Nelson Darby
Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux. Et la… Juges 1:22 (John Nelson Darby) - Juges 1:22 Ceux aussi de la maison de Joseph… David Martin
Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l’Éternel fut avec eux. Et ceux… Juges 1:22 (David Martin) - Juges 1:22 La maison de Joseph monta aussi contre… Osterwald 1996
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Osterwald 1996) - Juges 1:22 La maison de Joseph, elle aussi, monta… Chanoine Crampon
La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Chanoine Crampon) - Juges 1:22 La maison de Joseph marcha aussi contre… Lemaistre de Sacy
La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. Car lorsqu’ils… Juges 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:23 La maison de Joseph fit explorer… Louis Segond 1910
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. Les gardes virent un… Juges 1:23 (Louis Segond 1910) - Juges 1:23 La maison de Joseph fit explorer… Nouvelle Édition de Genève
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. Les gardes virent un… Juges 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:23 La famille de Joseph fit explorer… Segond 21
La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. Les guetteurs virent un… Juges 1:23 (Segond 21) - Juges 1:23 Ils envoyèrent d’abord des hommes en… Bible du Semeur
Ils envoyèrent d’abord des hommes en reconnaissance à Béthel qui s’appelait autrefois Louz…. Juges 1:23 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:23 Et la maison de Joseph fit reconnaître… John Nelson Darby
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz. Et les… Juges 1:23 (John Nelson Darby) - Juges 1:23 Et ceux de la maison de Joseph firent… David Martin
Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. Et… Juges 1:23 (David Martin) - Juges 1:23 La maison de Joseph fit donc explorer… Osterwald 1996
La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz ; Et les espions… Juges 1:23 (Osterwald 1996) - Juges 1:23 La maison de Joseph fit faire une… Chanoine Crampon
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois… Juges 1:23 (Chanoine Crampon) - Juges 1:23 Car lorsqu’ils assiégeaient la ville,… Lemaistre de Sacy
Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, ayant vu un homme qui en… Juges 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:24 Les gardes virent un homme qui sortait… Louis Segond 1910
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous… Juges 1:24 (Louis Segond 1910) - Juges 1:24 Les gardes virent un homme qui sortait… Nouvelle Édition de Genève
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où… Juges 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:24 Les guetteurs virent un homme sortir de… Segond 21
Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous… Juges 1:24 (Segond 21) - Juges 1:24 Les envoyés virent un homme sortir de… Bible du Semeur
Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : – Montre-nous par où on peut… Juges 1:24 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:24 Et les gardes virent un homme qui… John Nelson Darby
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en… Juges 1:24 (John Nelson Darby) - Juges 1:24 Et les espions virent un homme qui… David Martin
Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous… Juges 1:24 (David Martin) - Juges 1:24 Et les espions virent un homme, qui… Osterwald 1996
Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous… Juges 1:24 (Osterwald 1996) - Juges 1:24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui… Chanoine Crampon
Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent :… Juges 1:24 (Chanoine Crampon) - Juges 1:24 ayant vu un homme qui en sortait, ils… Lemaistre de Sacy
ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer… Juges 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Louis Segond 1910
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du… Juges 1:25 (Louis Segond 1910) - Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Nouvelle Édition de Genève
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du… Juges 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Segond 21
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du… Juges 1:25 (Segond 21) - Juges 1:25 L’homme leur montra donc comment… Bible du Semeur
L’homme leur montra donc comment pénétrer dans la ville. Ils massacrèrent tous les habitants,… Juges 1:25 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:25 Et il leur montra par où l’on entrait… John Nelson Darby
Et il leur montra par où l’on entrait dans dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le… Juges 1:25 (John Nelson Darby) - Juges 1:25 Il leur montra donc un endroit par où… David Martin
Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer… Juges 1:25 (David Martin) - Juges 1:25 Et il leur montra par où l’on pouvait… Osterwald 1996
Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de… Juges 1:25 (Osterwald 1996) - Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Chanoine Crampon
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du… Juges 1:25 (Chanoine Crampon) - Juges 1:25 Cet homme le leur ayant montré, ils… Lemaistre de Sacy
Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la… Juges 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Louis Segond 1910
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz,… Juges 1:26 (Louis Segond 1910) - Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Nouvelle Édition de Genève
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de… Juges 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Segond 21
Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom… Juges 1:26 (Segond 21) - Juges 1:26 L’homme émigra dans le pays des… Bible du Semeur
L’homme émigra dans le pays des Hittites ; il y construisit une ville à laquelle il donna le… Juges 1:26 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:26 Et l’homme s’en alla dans le pays… John Nelson Darby
Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de… Juges 1:26 (John Nelson Darby) - Juges 1:26 Puis cet homme s’en étant allé au… David Martin
Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz,… Juges 1:26 (David Martin) - Juges 1:26 Puis, cet homme se rendit au pays des… Osterwald 1996
Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom… Juges 1:26 (Osterwald 1996) - Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Chanoine Crampon
Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et… Juges 1:26 (Chanoine Crampon) - Juges 1:26 Cet homme étant libre, s’en alla au… Lemaistre de Sacy
Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela… Juges 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:27 Manassé ne chassa point les habitants… Louis Segond 1910
Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et… Juges 1:27 (Louis Segond 1910) - Juges 1:27 Manassé ne chassa point les habitants… Nouvelle Édition de Genève
Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et… Juges 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:27 Manassé ne chassa pas les habitants de… Segond 21
Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shean, Thaanac, Dor, Jibleam, Meguiddo et des villes… Juges 1:27 (Segond 21) - Juges 1:27 Les hommes de Manassé ne… Bible du Semeur
Les hommes de Manassé ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Cheân, de Taanak, de Dor, de… Juges 1:27 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:27 Et Manassé ne déposséda pas… John Nelson Darby
Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les… Juges 1:27 (John Nelson Darby) - Juges 1:27 Manassé aussi ne déposséda point [les… David Martin
Manassé aussi ne déposséda point [les habitants] de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni… Juges 1:27 (David Martin) - Juges 1:27 Manassé ne déposséda point les… Osterwald 1996
Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les… Juges 1:27 (Osterwald 1996) - Juges 1:27 Manassé ne chassa pas les habitants de… Chanoine Crampon
Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac… Juges 1:27 (Chanoine Crampon) - Juges 1:27 Manassé aussi ne détruisit pas Bethsan… Lemaistre de Sacy
Manassé aussi ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les… Juges 1:27 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:28 Lorsqu’Israël fut assez fort, il… Louis Segond 1910
Lorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa… Juges 1:28 (Louis Segond 1910) - Juges 1:28 Lorsque Israël fut assez fort, il… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa… Juges 1:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:28 Lorsque Israël fut assez fort, il… Segond 21
Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa… Juges 1:28 (Segond 21) - Juges 1:28 Lorsque les Israélites furent devenus… Bible du Semeur
Lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils leur imposèrent des corvées, mais ils ne… Juges 1:28 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:28 Et il arriva que quand Israël fut… John Nelson Darby
Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le… Juges 1:28 (John Nelson Darby) - Juges 1:28 Il est vrai qu’il arriva que quand… David Martin
Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens… Juges 1:28 (David Martin) - Juges 1:28 Cependant, quand Israël fut devenu plus… Osterwald 1996
Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires ; mais il ne… Juges 1:28 (Osterwald 1996) - Juges 1:28 Lorsqu’Israël fut devenu assez fort,… Chanoine Crampon
Lorsqu’Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les… Juges 1:28 (Chanoine Crampon) - Juges 1:28 Lorsque Israël fut devenu plus fort, il… Lemaistre de Sacy
Lorsque Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les… Juges 1:28 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens… Louis Segond 1910
Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent… Juges 1:29 (Louis Segond 1910) - Juges 1:29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens… Nouvelle Édition de Genève
Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent… Juges 1:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:29 Ephraïm ne chassa pas les Cananéens… Segond 21
Ephraïm ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et ceux-ci habitèrent au milieu… Juges 1:29 (Segond 21) - Juges 1:29 Les gens d’Éphraïm ne… Bible du Semeur
Les gens d’Éphraïm ne dépossédèrent pas les Cananéens établis à Guézer, et ceux-ci… Juges 1:29 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:29 Et Éphraïm ne déposséda pas le… John Nelson Darby
Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité… Juges 1:29 (John Nelson Darby) - Juges 1:29 Ephraïm aussi ne déposséda point les… David Martin
Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens… Juges 1:29 (David Martin) - Juges 1:29 Éphraïm ne déposséda point non plus… Osterwald 1996
Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les… Juges 1:29 (Osterwald 1996) - Juges 1:29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens… Chanoine Crampon
Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au… Juges 1:29 (Chanoine Crampon) - Juges 1:29 Ephraïm ne tua point aussi les… Lemaistre de Sacy
Ephraïm ne tua point aussi les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais les Chananéens … Juges 1:29 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:30 Zabulon ne chassa point les habitants de… Louis Segond 1910
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens… Juges 1:30 (Louis Segond 1910) - Juges 1:30 Zabulon ne chassa point les habitants de… Nouvelle Édition de Genève
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les… Juges 1:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:30 Zabulon ne chassa pas les habitants de… Segond 21
Zabulon ne chassa pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol. Les Cananéens habitèrent au… Juges 1:30 (Segond 21) - Juges 1:30 Ceux de Zabulon ne dépossédèrent pas… Bible du Semeur
Ceux de Zabulon ne dépossédèrent pas non plus les habitants de Qitrôn et de Nahalol ; les… Juges 1:30 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:30 Zabulon ne déposséda pas les habitants… John Nelson Darby
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen… Juges 1:30 (John Nelson Darby) - Juges 1:30 Zabulon ne déposséda point les… David Martin
Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais les… Juges 1:30 (David Martin) - Juges 1:30 Zabulon ne déposséda point les… Osterwald 1996
Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les… Juges 1:30 (Osterwald 1996) - Juges 1:30 Zabulon ne chassa point les habitants de… Chanoine Crampon
Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les… Juges 1:30 (Chanoine Crampon) - Juges 1:30 Zabulon n’extermina point les… Lemaistre de Sacy
Zabulon n’extermina point les habitants de Cétron et de Naalol ; mais les Chananéens… Juges 1:30 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:31 Aser ne chassa point les habitants… Louis Segond 1910
Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal,… Juges 1:31 (Louis Segond 1910) - Juges 1:31 Aser ne chassa point les habitants… Nouvelle Édition de Genève
Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal,… Juges 1:31 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:31 Aser ne chassa pas les habitants… Segond 21
Aser ne chassa pas les habitants d’Acco ni ceux de Sidon, d’Achlal, d’Aczib, de Helba,… Juges 1:31 (Segond 21) - Juges 1:31 Les gens d’Aser ne dépossédèrent… Bible du Semeur
Les gens d’Aser ne dépossédèrent pas les habitants d’Akko, de Sidon, d’Ahlab, d’Akzib,… Juges 1:31 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:31 Aser ne déposséda pas les habitants… John Nelson Darby
Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni… Juges 1:31 (John Nelson Darby) - Juges 1:31 Aser ne déposséda point les habitants… David Martin
Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d’Ahlab, ni… Juges 1:31 (David Martin) - Juges 1:31 Asser ne déposséda point les habitants… Osterwald 1996
Asser ne déposséda point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni d’Achlab, ni… Juges 1:31 (Osterwald 1996) - Juges 1:31 Aser ne chassa point les habitants… Chanoine Crampon
Aser ne chassa point les habitants d’Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Ahalab,… Juges 1:31 (Chanoine Crampon) - Juges 1:31 Aser n’extermina point non plus les… Lemaistre de Sacy
Aser n’extermina point non plus les habitants d’Accho, de Sidon, d’Ahalab, d’Achazib,… Juges 1:31 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:32 et les Asérites habitèrent au milieu… Louis Segond 1910
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les… Juges 1:32 (Louis Segond 1910) - Juges 1:32 et les Asérites habitèrent au milieu… Nouvelle Édition de Genève
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les… Juges 1:32 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:32 Les Asérites habitèrent au milieu des… Segond 21
Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne… Juges 1:32 (Segond 21) - Juges 1:32 Les descendants d’Aser s’établirent… Bible du Semeur
Les descendants d’Aser s’établirent donc au milieu des Cananéens qui occupaient le pays, car… Juges 1:32 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 32 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:32 et l’Asérite a habité au milieu des… John Nelson Darby
et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda… Juges 1:32 (John Nelson Darby) - Juges 1:32 Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les… David Martin
Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les… Juges 1:32 (David Martin) - Juges 1:32 Mais ceux d’Asser habitèrent parmi… Osterwald 1996
Mais ceux d’Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays ; car ils ne les… Juges 1:32 (Osterwald 1996) - Juges 1:32 et les fils d’Aser demeurèrent au… Chanoine Crampon
et les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les… Juges 1:32 (Chanoine Crampon) - Juges 1:32 et ils demeurèrent au milieu des… Lemaistre de Sacy
et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les… Juges 1:32 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:33 Nephthali ne chassa point les habitants… Louis Segond 1910
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il… Juges 1:33 (Louis Segond 1910) - Juges 1:33 Nephthali ne chassa point les habitants… Nouvelle Édition de Genève
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il… Juges 1:33 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:33 Nephthali ne chassa pas les habitants de… Segond 21
Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu… Juges 1:33 (Segond 21) - Juges 1:33 Les gens de Nephtali ne dépossédèrent… Bible du Semeur
Les gens de Nephtali ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Chémech ni ceux de Beth-Anath…. Juges 1:33 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 33 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:33 Nephthali ne déposséda pas les… John Nelson Darby
Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il… Juges 1:33 (John Nelson Darby) - Juges 1:33 Nephthali ne déposséda point les… David Martin
Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais… Juges 1:33 (David Martin) - Juges 1:33 Nephthali ne déposséda point les… Osterwald 1996
Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath ;… Juges 1:33 (Osterwald 1996) - Juges 1:33 Nephthali ne chassa point les habitants… Chanoine Crampon
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il… Juges 1:33 (Chanoine Crampon) - Juges 1:33 Nephthali n’extermina point non plus… Lemaistre de Sacy
Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Beth-samès et de Beth-anath ; mais… Juges 1:33 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:34 Les Amoréens repoussèrent dans la… Louis Segond 1910
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre… Juges 1:34 (Louis Segond 1910) - Juges 1:34 Les Amoréens repoussèrent dans la… Nouvelle Édition de Genève
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre… Juges 1:34 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:34 Les Amoréens repoussèrent les Danites… Segond 21
Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans… Juges 1:34 (Segond 21) - Juges 1:34 Les Amoréens refoulèrent les Danites… Bible du Semeur
Les Amoréens refoulèrent les Danites dans la région montagneuse et les empêchèrent de… Juges 1:34 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 34 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:34 Et les Amoréens repoussèrent dans la… John Nelson Darby
Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de… Juges 1:34 (John Nelson Darby) - Juges 1:34 Et les Amorrhéens tinrent les enfants… David Martin
Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne… Juges 1:34 (David Martin) - Juges 1:34 Et les Amoréens resserrèrent dans la… Osterwald 1996
Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point… Juges 1:34 (Osterwald 1996) - Juges 1:34 Les Amorrhéens refoulèrent dans la… Chanoine Crampon
Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre… Juges 1:34 (Chanoine Crampon) - Juges 1:34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de… Lemaistre de Sacy
Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu… Juges 1:34 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:35 Les Amoréens voulurent rester à Har… Louis Segond 1910
Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la… Juges 1:35 (Louis Segond 1910) - Juges 1:35 Les Amoréens voulurent rester à… Nouvelle Édition de Genève
Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la… Juges 1:35 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:35 Les Amoréens voulurent rester à… Segond 21
Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Shaalbim, mais la famille de Joseph… Juges 1:35 (Segond 21) - Juges 1:35 Les Amoréens continuèrent donc à se… Bible du Semeur
Les Amoréens continuèrent donc à se maintenir à Har-Hérès, à Ayalôn et à Chaalbim, mais… Juges 1:35 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 35 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:35 Et l’Amoréen voulut habiter dans la… John Nelson Darby
Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main… Juges 1:35 (John Nelson Darby) - Juges 1:35 Et ces Amorrhéens-là osèrent encore… David Martin
Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim ; mais la… Juges 1:35 (David Martin) - Juges 1:35 Et ces Amoréens persistèrent à… Osterwald 1996
Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim ; mais la main… Juges 1:35 (Osterwald 1996) - Juges 1:35 Les Amorrhéens s’enhardirent à… Chanoine Crampon
Les Amorrhéens s’enhardirent à rester à Har-Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la… Juges 1:35 (Chanoine Crampon) - Juges 1:35 et les Amorrhéens habitèrent sur la… Lemaistre de Sacy
et les Amorrhéens habitèrent sur la montagne d’Harès, c’est-à-dire, de l’argile, dans… Juges 1:35 (Lemaistre de Sacy) - Juges 1:36 Le territoire des Amoréens… Louis Segond 1910
Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en… Juges 1:36 (Louis Segond 1910) - Juges 1:36 Le territoire des Amoréens… Nouvelle Édition de Genève
Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en… Juges 1:36 (Nouvelle Édition de Genève) - Juges 1:36 Le territoire des Amoréens partait de… Segond 21
Le territoire des Amoréens partait de la montée d’Akrabbim, de Séla, et couvrait le territoire… Juges 1:36 (Segond 21) - Juges 1:36 Le territoire des Amoréens… Bible du Semeur
Le territoire des Amoréens s’étendait de la montée des Scorpions, depuis Séla, en remontant…. Juges 1:36 (Bible du Semeur) - Juges 1 verset 36 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Juges 1:36 Et la frontière de l’Amoréen était… John Nelson Darby
Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en… Juges 1:36 (John Nelson Darby) - Juges 1:36 Or la contrée des Amorrhéens [était]… David Martin
Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et… Juges 1:36 (David Martin) - Juges 1:36 Or, le territoire des Amoréens… Osterwald 1996
Or, le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla (la… Juges 1:36 (Osterwald 1996) - Juges 1:36 Le territoire des Amorrhéens… Chanoine Crampon
Le territoire des Amorrhéens s’étendait de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus…. Juges 1:36 (Chanoine Crampon) - Juges 1:36 Et le pays des Amorrhéens eut pour… Lemaistre de Sacy
Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra, et les lieux plus… Juges 1:36 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 3 Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma… Louis Segond 1910
Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses… Ruth 3 (Louis Segond 1910) - Ruth 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Ruth 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ruth 1:1 Du temps des juges, il y eut une famine… Louis Segond 1910
Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec… Ruth 1:1 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:1 Du temps des juges, il y eut une famine… Nouvelle Édition de Genève
Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec… Ruth 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:1 À l’époque des juges, il y eut une… Segond 21
À l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit… Ruth 1:1 (Segond 21) - Ruth 1:1 À l’époque où les chefs… Bible du Semeur
À l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays. Un homme de… Ruth 1:1 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:1 Et il arriva, dans les jours où les… John Nelson Darby
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un… Ruth 1:1 (John Nelson Darby) - Ruth 1:1 Or il arriva du temps que les Juges… David Martin
Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de… Ruth 1:1 (David Martin) - Ruth 1:1 Il arriva, aux jours du gouvernement des… Osterwald 1996
Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme… Ruth 1:1 (Osterwald 1996) - Ruth 1:1 Au temps où les Juges gouvernaient, il… Chanoine Crampon
Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de… Ruth 1:1 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:1 Dans le temps qu’Israël était… Lemaistre de Sacy
Dans le temps qu’Israël était gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l’un… Ruth 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Élimélec,… Louis Segond 1910
Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient… Ruth 1:2 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélec,… Nouvelle Édition de Genève
Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient… Ruth 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélec,… Segond 21
Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient… Ruth 1:2 (Segond 21) - Ruth 1:2 Cet homme s’appelait Élimélek, sa… Bible du Semeur
Cet homme s’appelait Élimélek, sa femme Noémi et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn. Ils… Ruth 1:2 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:2 Et le nom de l’homme était… John Nelson Darby
Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux… Ruth 1:2 (John Nelson Darby) - Ruth 1:2 Et le nom de cet homme était… David Martin
Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux… Ruth 1:2 (David Martin) - Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Élimélec,… Osterwald 1996
Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils… Ruth 1:2 (Osterwald 1996) - Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélech,… Chanoine Crampon
Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux… Ruth 1:2 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:2 Cet homme s’appelait Elimélech, et sa… Lemaistre de Sacy
Cet homme s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon, et… Ruth 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et… Louis Segond 1910
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:3 Elimélec, mari de Naomi, mourut, et… Nouvelle Édition de Genève
Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:3 Elimélec, le mari de Naomi, mourut et… Segond 21
Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (Segond 21) - Ruth 1:3 Élimélek, le mari de Noémi, mourut… Bible du Semeur
Élimélek, le mari de Noémi, mourut là et elle resta seule avec ses deux fils. Ils épousèrent… Ruth 1:3 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ;… John Nelson Darby
Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. Et ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (John Nelson Darby) - Ruth 1:3 Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et… David Martin
Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils ; Qui prirent pour eux des… Ruth 1:3 (David Martin) - Ruth 1:3 Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut,… Osterwald 1996
Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ceux-ci épousèrent des… Ruth 1:3 (Osterwald 1996) - Ruth 1:3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et… Chanoine Crampon
Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils, Il prirent des femmes… Ruth 1:3 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:3 Elimélech, mari de Noémi, mourut… Lemaistre de Sacy
Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle demeura avec ses deux fils. Ils prirent pour… Ruth 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:4 Ils prirent des femmes Moabites, dont… Louis Segond 1910
Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils… Ruth 1:4 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:4 Ils prirent des femmes moabites, dont… Nouvelle Édition de Genève
Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils… Ruth 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:4 Ils prirent des femmes moabites… Segond 21
Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth – et… Ruth 1:4 (Segond 21) - Ruth 1:4 Ils épousèrent des femmes moabites,… Bible du Semeur
Ils épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth. Ils… Ruth 1:4 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:4 Et ils prirent des femmes moabites : le… John Nelson Darby
Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ;… Ruth 1:4 (John Nelson Darby) - Ruth 1:4 Qui prirent pour eux des femmes… David Martin
Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et… Ruth 1:4 (David Martin) - Ruth 1:4 Ceux-ci épousèrent des femmes… Osterwald 1996
Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa, et l’autre Ruth ; et… Ruth 1:4 (Osterwald 1996) - Ruth 1:4 Il prirent des femmes moabites, dont… Chanoine Crampon
Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils… Ruth 1:4 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:4 Ils prirent pour femmes des filles de… Lemaistre de Sacy
Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth…. Ruth 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous… Louis Segond 1910
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous… Nouvelle Édition de Genève
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous… Segond 21
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Segond 21) - Ruth 1:5 puis Mahlôn et Kilyôn moururent à… Bible du Semeur
puis Mahlôn et Kilyôn moururent à leur tour, et Noémi resta seule, privée à la fois de ses… Ruth 1:5 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:5 Et Makhlon et Kilion eux deux aussi,… John Nelson Darby
Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, privée de ses deux enfants et… Ruth 1:5 (John Nelson Darby) - Ruth 1:5 Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon… David Martin
Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux… Ruth 1:5 (David Martin) - Ruth 1:5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts… Osterwald 1996
Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et… Ruth 1:5 (Osterwald 1996) - Ruth 1:5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous… Chanoine Crampon
Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:5 ils moururent tous deux, savoir, Mahalon… Lemaistre de Sacy
ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu… Ruth 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:6 Puis elle se leva, elle et ses… Louis Segond 1910
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au… Ruth 1:6 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:6 Puis elle se leva, elle et ses… Nouvelle Édition de Genève
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au… Ruth 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:6 Alors elle se leva, elle et ses… Segond 21
Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y… Ruth 1:6 (Segond 21) - Ruth 1:6 Lorsqu’elle apprit que l’Éternel… Bible du Semeur
Lorsqu’elle apprit que l’Éternel était intervenu en faveur de son peuple et qu’il lui avait… Ruth 1:6 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:6 Et elle se leva, elle et ses… John Nelson Darby
Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait… Ruth 1:6 (John Nelson Darby) - Ruth 1:6 Depuis elle se leva avec ses… David Martin
Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit… Ruth 1:6 (David Martin) - Ruth 1:6 Alors elle se leva avec ses… Osterwald 1996
Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab ; car elle… Ruth 1:6 (Osterwald 1996) - Ruth 1:6 Alors, s’étant levée, elle et ses… Chanoine Crampon
Alors, s’étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait… Ruth 1:6 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:6 Elle résolut donc de retourner en son… Lemaistre de Sacy
Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles qui étaient de… Ruth 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait,… Louis Segond 1910
Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en… Ruth 1:7 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait,… Nouvelle Édition de Genève
Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en… Ruth 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:7 Elle partit de l’endroit où elle… Segond 21
Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se… Ruth 1:7 (Segond 21) - Ruth 1:7 Elles quittèrent donc ensemble… Bible du Semeur
Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin… Ruth 1:7 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:7 Et elle partit du lieu où elle était,… John Nelson Darby
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en… Ruth 1:7 (John Nelson Darby) - Ruth 1:7 Ainsi elle partit du lieu où elle avait… David Martin
Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se… Ruth 1:7 (David Martin) - Ruth 1:7 Elle sortit donc du lieu où elle avait… Osterwald 1996
Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se… Ruth 1:7 (Osterwald 1996) - Ruth 1:7 Elle sortit donc du lieu où elle… Chanoine Crampon
Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se… Ruth 1:7 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:7 Après donc être sortie avec ses deux… Lemaistre de Sacy
Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà… Ruth 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:8 Naomi dit alors à ses deux… Louis Segond 1910
Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que… Ruth 1:8 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:8 Naomi dit alors à ses deux… Nouvelle Édition de Genève
Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa… Ruth 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:8 Naomi dit à ses deux belles-filles :… Segond 21
Naomi dit à ses deux belles-filles : « Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre… Ruth 1:8 (Segond 21) - Ruth 1:8 Alors Noémi dit à ses deux… Bible du Semeur
Alors Noémi dit à ses deux belles-filles : – Allez et rentrez chacune dans la famille de votre… Ruth 1:8 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles :… John Nelson Darby
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que… Ruth 1:8 (John Nelson Darby) - Ruth 1:8 Et Nahomi dit à ses deux belles-filles… David Martin
Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ;… Ruth 1:8 (David Martin) - Ruth 1:8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles :… Osterwald 1996
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère…. Ruth 1:8 (Osterwald 1996) - Ruth 1:8 Noémi dit à ses deux… Chanoine Crampon
Noémi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de votre… Ruth 1:8 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:8 elle leur dit : Allez en la maison… Lemaistre de Sacy
elle leur dit : Allez en la maison de votre mère : que le Seigneur use de sa bonté… Ruth 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:9 Que l’Éternel vous fasse trouver à… Louis Segond 1910
Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les… Ruth 1:9 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:9 Que l’Éternel fasse trouver à… Nouvelle Édition de Genève
Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les… Ruth 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:9 Que l’Éternel fasse trouver à… Segond 21
Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle… Ruth 1:9 (Segond 21) - Ruth 1:9 Qu’il vous donne à chacune de trouver… Bible du Semeur
Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa… Ruth 1:9 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:9 L’Éternel vous donne de trouver du… John Nelson Darby
L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa… Ruth 1:9 (John Nelson Darby) - Ruth 1:9 L’Éternel vous fasse trouver du repos… David Martin
L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa… Ruth 1:9 (David Martin) - Ruth 1:9 L’Éternel vous fasse trouver du repos… Osterwald 1996
L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa…. Ruth 1:9 (Osterwald 1996) - Ruth 1:9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune… Chanoine Crampon
Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! Et… Ruth 1:9 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:9 Qu’il vous fasse trouver votre repos… Lemaistre de Sacy
Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa… Ruth 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:10 et elles lui dirent : Non, nous irons… Louis Segond 1910
et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. Naomi, dit : Retournez, mes filles… Ruth 1:10 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:10 et elles lui dirent : Non, nous… Nouvelle Édition de Genève
et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. Naomi, dit : Retournez,… Ruth 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:10 et lui dirent : « Non, nous irons… Segond 21
et lui dirent : « Non, nous irons avec toi vers ton peuple. » Naomi dit :… Ruth 1:10 (Segond 21) - Ruth 1:10 et lui dirent : – Non ! nous… Bible du Semeur
et lui dirent : – Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie. Noémi leur répondit : -… Ruth 1:10 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:10 Et elles lui dirent : Non, mais nous… John Nelson Darby
Et elles lui dirent : Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. Et Naomi dit :… Ruth 1:10 (John Nelson Darby) - Ruth 1:10 Et lui dirent : Mais [plutôt] nous… David Martin
Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple. Et Nahomi répondit :… Ruth 1:10 (David Martin) - Ruth 1:10 Et lui dirent : Nous retournerons avec… Osterwald 1996
Et lui dirent : Nous retournerons avec toi vers ton peuple. Mais Naomi répondit : Retournez, mes… Ruth 1:10 (Osterwald 1996) - Ruth 1:10 et elles lui dirent :… Chanoine Crampon
et elles lui dirent : « Non ; nous retournerons avec toi vers ton… Ruth 1:10 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:10 Nous irons avec vous vers ceux de votre… Lemaistre de Sacy
Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple. Noémi leur répondit : Retournez, mes… Ruth 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:11 Naomi, dit : Retournez, mes filles !… Louis Segond 1910
Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein… Ruth 1:11 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:11 Naomi, dit : Retournez, mes… Nouvelle Édition de Genève
Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je… Ruth 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:11 Naomi dit : « Retournez chez vous,… Segond 21
Naomi dit : « Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je… Ruth 1:11 (Segond 21) - Ruth 1:11 Noémi leur répondit : – Retournez chez… Bible du Semeur
Noémi leur répondit : – Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ?… Ruth 1:11 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:11 Et Naomi dit : Retournez, mes filles ;… John Nelson Darby
Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans… Ruth 1:11 (John Nelson Darby) - Ruth 1:11 Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en,… David Martin
Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je… Ruth 1:11 (David Martin) - Ruth 1:11 Mais Naomi répondit : Retournez, mes… Osterwald 1996
Mais Naomi répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans… Ruth 1:11 (Osterwald 1996) - Ruth 1:11 Noémi dit : Retournez, mes… Chanoine Crampon
Noémi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ?… Ruth 1:11 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:11 Noémi leur répondit : Retournez,… Lemaistre de Sacy
Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ?… Ruth 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis… Louis Segond 1910
Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai… Ruth 1:12 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ! Je… Nouvelle Édition de Genève
Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je… Ruth 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:12 Retournez chez vous, mes filles, allez-y… Segond 21
Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je… Ruth 1:12 (Segond 21) - Ruth 1:12 Retournez chez vous, mes filles,… Bible du Semeur
Retournez chez vous, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier. Et même si je… Ruth 1:12 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ; car je… John Nelson Darby
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que… Ruth 1:12 (John Nelson Darby) - Ruth 1:12 Retournez-vous-en, mes filles,… David Martin
Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et… Ruth 1:12 (David Martin) - Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez. Je suis… Osterwald 1996
Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de… Ruth 1:12 (Osterwald 1996) - Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez. Je suis… Chanoine Crampon
Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais :… Ruth 1:12 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:12 Retournez, mes filles, et… Lemaistre de Sacy
Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors… Ruth 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela qu’ils… Louis Segond 1910
attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non,… Ruth 1:13 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela qu’ils aient… Nouvelle Édition de Genève
attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ?… Ruth 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela qu’ils aient… Segond 21
attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non,… Ruth 1:13 (Segond 21) - Ruth 1:13 attendriez-vous qu’ils aient grandi et… Bible du Semeur
attendriez-vous qu’ils aient grandi et renonceriez-vous pour cela à vous remarier ? Bien sûr… Ruth 1:13 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce… John Nelson Darby
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans… Ruth 1:13 (John Nelson Darby) - Ruth 1:13 Les attendriez-vous jusqu’à ce… David Martin
Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être… Ruth 1:13 (David Martin) - Ruth 1:13 Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils… Osterwald 1996
Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils devinssent grands ? Resteriez-vous confinées sans vous… Ruth 1:13 (Osterwald 1996) - Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce… Chanoine Crampon
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour… Ruth 1:13 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:13 si vous vouliez attendre qu’ils… Lemaistre de Sacy
si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues… Ruth 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:14 Et elles élevèrent la voix, et… Louis Segond 1910
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:14 Et elles élevèrent la voix, et… Nouvelle Édition de Genève
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:14 Elles se remirent à pleurer tout haut…. Segond 21
Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta… Ruth 1:14 (Segond 21) - Ruth 1:14 Alors les deux belles-filles se remirent… Bible du Semeur
Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère,… Ruth 1:14 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:14 Et elles élevèrent leur voix, et… John Nelson Darby
Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (John Nelson Darby) - Ruth 1:14 Alors elles élevèrent leur voix, et… David Martin
Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Horpa baisa sa belle-mère ; mais… Ruth 1:14 (David Martin) - Ruth 1:14 Alors elles élevèrent leur voix et… Osterwald 1996
Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth… Ruth 1:14 (Osterwald 1996) - Ruth 1:14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent… Chanoine Crampon
Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:14 Elles élevèrent donc encore leur voix,… Lemaistre de Sacy
Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère,… Ruth 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta… Louis Segond 1910
Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ;… Ruth 1:15 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta… Nouvelle Édition de Genève
Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses… Ruth 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:15 Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta… Segond 21
Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses… Ruth 1:15 (Segond 21) - Ruth 1:15 Noémi lui dit : – Regarde : ta… Bible du Semeur
Noémi lui dit : – Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais… Ruth 1:15 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:15 Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est… John Nelson Darby
Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ;… Ruth 1:15 (John Nelson Darby) - Ruth 1:15 Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta… David Martin
Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ;… Ruth 1:15 (David Martin) - Ruth 1:15 Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur… Osterwald 1996
Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ;… Ruth 1:15 (Osterwald 1996) - Ruth 1:15 Noémi dit à Ruth :… Chanoine Crampon
Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple… Ruth 1:15 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:15 Noémi lui dit : Voilà votre… Lemaistre de Sacy
Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux,… Ruth 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:16 Ruth répondit : Ne me presse pas de te… Louis Segond 1910
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j’irai,… Ruth 1:16 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:16 Ruth répondit : Ne me presse pas… Nouvelle Édition de Genève
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu… Ruth 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:16 Ruth répondit : « Ne me pousse… Segond 21
Ruth répondit : « Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! Où tu iras… Ruth 1:16 (Segond 21) - Ruth 1:16 Mais Ruth lui répondit : – N’insiste… Bible du Semeur
Mais Ruth lui répondit : – N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta… Ruth 1:16 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:16 Et Ruth dit : Ne me prie pas de te… John Nelson Darby
Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu… Ruth 1:16 (John Nelson Darby) - Ruth 1:16 Mais Ruth répondit : Ne me prie point… David Martin
Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras,… Ruth 1:16 (David Martin) - Ruth 1:16 Mais Ruth répondit : Ne me presse pas… Osterwald 1996
Mais Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras… Ruth 1:16 (Osterwald 1996) - Ruth 1:16 Ruth répondit : Ne me… Chanoine Crampon
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où… Ruth 1:16 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:16 Ruth lui répondit : Ne vous… Lemaistre de Sacy
Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en… Ruth 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:17 où tu mourras je mourrai, et j’y… Louis Segond 1910
où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa… Ruth 1:17 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:17 où tu mourras, je mourrai, et j’y… Nouvelle Édition de Genève
où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa… Ruth 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:17 où tu mourras je mourrai et j’y serai… Segond 21
où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande… Ruth 1:17 (Segond 21) - Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai aussi et… Bible du Semeur
Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me punisse avec la… Ruth 1:17 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai et j’y… John Nelson Darby
Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y… Ruth 1:17 (John Nelson Darby) - Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai, et j’y… David Martin
Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y… Ruth 1:17 (David Martin) - Ruth 1:17 Où tu mourras je mourrai, et j’y… Osterwald 1996
Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière… Ruth 1:17 (Osterwald 1996) - Ruth 1:17 où tu mourras, je mourrai et j’y… Chanoine Crampon
où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si… Ruth 1:17 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:17 La terre où vous mourrez me verra… Lemaistre de Sacy
La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux… Ruth 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:18 Naomi, la voyant décidée à aller avec… Louis Segond 1910
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. Elles firent ensemble le voyage… Ruth 1:18 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:18 Naomi, la voyant décidée à aller avec… Nouvelle Édition de Genève
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle. Elles firent… Ruth 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:18 La voyant décidée à l’accompagner,… Segond 21
La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle. Elles firent… Ruth 1:18 (Segond 21) - Ruth 1:18 Devant une telle résolution à la… Bible du Semeur
Devant une telle résolution à la suivre, Noémi cessa d’insister et elles s’en allèrent… Ruth 1:18 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:18 Et Naomi vit qu’elle était résolue… John Nelson Darby
Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. Et elles… Ruth 1:18 (John Nelson Darby) - Ruth 1:18 [Nahomi] donc voyant qu’elle était… David Martin
[Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. Et… Ruth 1:18 (David Martin) - Ruth 1:18 Naomi, voyant donc qu’elle était… Osterwald 1996
Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. Et elles… Ruth 1:18 (Osterwald 1996) - Ruth 1:18 Voyant que Ruth était décidée à… Chanoine Crampon
Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances. Elles s’en… Ruth 1:18 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:18 Noémi voyant donc Ruth dans une… Lemaistre de Sacy
Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus… Ruth 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:19 Elles firent ensemble le voyage… Louis Segond 1910
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles… Ruth 1:19 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:19 Elles firent ensemble le voyage… Nouvelle Édition de Genève
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles… Ruth 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:19 Elles firent ensemble le voyage… Segond 21
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent… Ruth 1:19 (Segond 21) - Ruth 1:19 et elles s’en allèrent toutes deux… Bible du Semeur
et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit… Ruth 1:19 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:19 Et elles marchèrent les deux jusqu’à… John Nelson Darby
Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que,… Ruth 1:19 (John Nelson Darby) - Ruth 1:19 Et elles marchèrent toutes deux… David Martin
Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles… Ruth 1:19 (David Martin) - Ruth 1:19 Et elles marchèrent toutes deux… Osterwald 1996
Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles… Ruth 1:19 (Osterwald 1996) - Ruth 1:19 Elles s’en allèrent toutes deux,… Chanoine Crampon
Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem…. Ruth 1:19 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:19 Et étant parties ensemble, elles… Lemaistre de Sacy
Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées,… Ruth 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi… Louis Segond 1910
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie… Ruth 1:20 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas… Nouvelle Édition de Genève
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a… Ruth 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:20 Elle leur dit : « Ne m’appelez… Segond 21
Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a… Ruth 1:20 (Segond 21) - Ruth 1:20 Elle leur répondit : – Ne m’appelez… Bible du Semeur
Elle leur répondit : – Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara… Ruth 1:20 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:20 Et elle leur dit : Ne m’appelez pas… John Nelson Darby
Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie… Ruth 1:20 (John Nelson Darby) - Ruth 1:20 Et elle leur répondit : Ne m’appelez… David Martin
Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a… Ruth 1:20 (David Martin) - Ruth 1:20 Et elle leur répondit : Ne m’appelez… Osterwald 1996
Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le… Ruth 1:20 (Osterwald 1996) - Ruth 1:20 Elle leur dit : Ne… Chanoine Crampon
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le… Ruth 1:20 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:20 Noémi leur dit : Ne m’appelez… Lemaistre de Sacy
Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais… Ruth 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:21 J’étais dans l’abondance à mon… Louis Segond 1910
J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:21 J’étais dans l’abondance à mon… Nouvelle Édition de Genève
J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:21 J’étais dans l’abondance à mon… Segond 21
J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Segond 21) - Ruth 1:21 Je suis partie d’ici comblée, et… Bible du Semeur
Je suis partie d’ici comblée, et l’Éternel m’y fait revenir les mains vides. Alors pourquoi… Ruth 1:21 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:21 Je m’en allai comblée, et… John Nelson Darby
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi,… Ruth 1:21 (John Nelson Darby) - Ruth 1:21 Je m’en allai pleine de biens, et… David Martin
Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous… Ruth 1:21 (David Martin) - Ruth 1:21 Je suis partie dans l’abondance, et… Osterwald 1996
Je suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous… Ruth 1:21 (Osterwald 1996) - Ruth 1:21 Je m’en suis allée les mains pleines,… Chanoine Crampon
Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:21 Je suis sortie d’ici pleine, le… Lemaistre de Sacy
Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous… Ruth 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Ruth 1:22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et… Louis Segond 1910
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à… Ruth 1:22 (Louis Segond 1910) - Ruth 1:22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à… Ruth 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Ruth 1:22 C’est ainsi que Naomi et sa… Segond 21
C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles… Ruth 1:22 (Segond 21) - Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi et sa… Bible du Semeur
C’est ainsi que Noémi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite, revinrent des plaines de Moab…. Ruth 1:22 (Bible du Semeur) - Ruth 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ruth 1:22 Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth,… John Nelson Darby
Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de… Ruth 1:22 (John Nelson Darby) - Ruth 1:22 C’est ainsi que s’en retourna… David Martin
C’est ainsi que s’en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était… Ruth 1:22 (David Martin) - Ruth 1:22 C’est ainsi que Naomi s’en retourna… Osterwald 1996
C’est ainsi que Naomi s’en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de… Ruth 1:22 (Osterwald 1996) - Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi revint et, avec… Chanoine Crampon
C’est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée… Ruth 1:22 (Chanoine Crampon) - Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi étant… Lemaistre de Sacy
C’est ainsi que Noémi étant retournée de la terre étrangère où elle avait demeuré, avec… Ruth 1:22 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 3 Le jeune Samuel était au service de… Louis Segond 1910
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était… 1 Samuel 3 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:33 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:34 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:35 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.35 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 2:36 – Comparateur des versions de la Bible
1 Samuel 2.36 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathaïm… Louis Segond 1910
Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de… 1 Samuel 1:1 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de… 1 Samuel 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Segond 21
Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la région montagneuse d’Ephraïm, du nom… 1 Samuel 1:1 (Segond 21) - 1 Samuel 1:1 Un homme nommé Elqana vivait à… Bible du Semeur
Un homme nommé Elqana vivait à Ramataïm-Tsophim. dans la région montagneuse d’Éphraïm ; il… 1 Samuel 1:1 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:1 Et il y avait un homme de… John Nelson Darby
Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était… 1 Samuel 1:1 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathajim… David Martin
Il y avait un homme de Ramathajim Tsophim, de la montagne d’Ephraïm, le nom duquel était… 1 Samuel 1:1 (David Martin) - 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathaïm… Osterwald 1996
Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d’Éphraïm ; son nom était Elkana,… 1 Samuel 1:1 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Chanoine Crampon
Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d’Ephraïm, nommé Elcana, fils de… 1 Samuel 1:1 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:1 Il y avait dans les montagnes… Lemaistre de Sacy
Il y avait dans les montagnes d’Ephraïm un homme de la ville de Ramatha surnommée Sophim,… 1 Samuel 1:1 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l’une… Louis Segond 1910
Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des… 1 Samuel 1:2 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l’une… Nouvelle Édition de Genève
Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait… 1 Samuel 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes. L’une… Segond 21
Il avait deux femmes. L’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants,… 1 Samuel 1:2 (Segond 21) - 1 Samuel 1:2 Il avait épousé deux femmes : l’une… Bible du Semeur
Il avait épousé deux femmes : l’une s’appelait Anne et l’autre Peninna. Peninna avait des… 1 Samuel 1:2 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:2 et il avait deux femmes : le nom de… John Nelson Darby
et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et… 1 Samuel 1:2 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:2 Qui avait deux femmes, dont l’une… David Martin
Qui avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Pennina. Et Pennina avait des… 1 Samuel 1:2 (David Martin) - 1 Samuel 1:2 Et il avait deux femmes ; le nom de… Osterwald 1996
Et il avait deux femmes ; le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde Péninna ; et… 1 Samuel 1:2 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l’une… Chanoine Crampon
Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Phénenna ; et Phénenna… 1 Samuel 1:2 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l’une… Lemaistre de Sacy
Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des… 1 Samuel 1:2 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:3 Chaque année, cet homme montait de sa… Louis Segond 1910
Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des… 1 Samuel 1:3 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:3 Chaque année, cet homme montait de sa… Nouvelle Édition de Genève
Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l’Éternel des armées et pour… 1 Samuel 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:3 Chaque année, cet homme montait de sa… Segond 21
Chaque année, cet homme montait de sa ville jusqu’à Silo pour adorer l’Éternel, le maître… 1 Samuel 1:3 (Segond 21) - 1 Samuel 1:3 Chaque année, Elqana se rendait de sa… Bible du Semeur
Chaque année, Elqana se rendait de sa ville à Silo pour y adorer l’Éternel, le Seigneur des… 1 Samuel 1:3 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:3 Et cet homme montait chaque année de sa… John Nelson Darby
Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui… 1 Samuel 1:3 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:3 Or cet homme-là montait tous les ans,… David Martin
Or cet homme-là montait tous les ans, de sa ville pour adorer l’Éternel des armées, et lui… 1 Samuel 1:3 (David Martin) - 1 Samuel 1:3 Or, cet homme montait de sa ville, tous… Osterwald 1996
Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à l’Éternel des… 1 Samuel 1:3 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:3 Cet homme montait de sa ville, chaque… Chanoine Crampon
Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des… 1 Samuel 1:3 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:3 Cet homme allait de sa ville à Silo aux… Lemaistre de Sacy
Cet homme allait de sa ville à Silo aux jours solennels, pour y adorer le Seigneur des armées et… 1 Samuel 1:3 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son… Louis Segond 1910
Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous… 1 Samuel 1:4 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son… Nouvelle Édition de Genève
Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous… 1 Samuel 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:4 Le jour où Elkana offrait son… Segond 21
Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à sa femme Peninna et à tous… 1 Samuel 1:4 (Segond 21) - 1 Samuel 1:4 Le jour où Elqana offrait son… Bible du Semeur
Le jour où Elqana offrait son sacrifice, il attribuait des parts de viande à sa femme Peninna et… 1 Samuel 1:4 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:4 Et il arriva que le jour où Elkana… John Nelson Darby
Et il arriva que le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à… 1 Samuel 1:4 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:4 Et le jour qu’Elkana sacrifiait il… David Martin
Et le jour qu’Elkana sacrifiait il donnait des portions à Pennina sa femme, et à tous les fils… 1 Samuel 1:4 (David Martin) - 1 Samuel 1:4 Et le jour qu’Elkana sacrifiait, il… Osterwald 1996
Et le jour qu’Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Péninna sa femme, et à tous les… 1 Samuel 1:4 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:4 Le jour où Elcana offrait son… Chanoine Crampon
Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa… 1 Samuel 1:4 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:4 Un jour donc Elcana ayant offert son… Lemaistre de Sacy
Un jour donc Elcana ayant offert son sacrifice, il donna à Phénenna, sa femme, et à tous ses… 1 Samuel 1:4 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:5 Mais il donnait à Anne une portion… Louis Segond 1910
Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue… 1 Samuel 1:5 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:5 Mais il donnait à Anne une portion… Nouvelle Édition de Genève
Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait… 1 Samuel 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:5 Mais à Anne, il donnait une portion… Segond 21
Mais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l’Éternel l’avait… 1 Samuel 1:5 (Segond 21) - 1 Samuel 1:5 et il donnait une double part à Anne… Bible du Semeur
et il donnait une double part à Anne parce qu’il l’aimait, bien que le Seigneur l’ait… 1 Samuel 1:5 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:5 mais à Anne il donna une portion… John Nelson Darby
mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa… 1 Samuel 1:5 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:5 Mais il donnait à Anne une portion… David Martin
Mais il donnait à Anne une portion honorable ; car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait… 1 Samuel 1:5 (David Martin) - 1 Samuel 1:5 Mais il donnait à Anne une portion… Osterwald 1996
Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue… 1 Samuel 1:5 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:5 et il donnait à Anne une double… Chanoine Crampon
et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l’avait rendue stérile…. 1 Samuel 1:5 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:5 Il n’en donna qu’une à Anne, et en… Lemaistre de Sacy
Il n’en donna qu’une à Anne, et en la lui donnant il était triste, parce qu’il… 1 Samuel 1:5 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:6 Sa rivale lui prodiguait les… Louis Segond 1910
Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel… 1 Samuel 1:6 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:6 Sa rivale lui prodiguait des… Nouvelle Édition de Genève
Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel… 1 Samuel 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:6 Sa rivale la provoquait pour la pousser… Segond 21
Sa rivale la provoquait pour la pousser à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue… 1 Samuel 1:6 (Segond 21) - 1 Samuel 1:6 Sa rivale ne cessait de la vexer pour… Bible du Semeur
Sa rivale ne cessait de la vexer pour l’irriter contre Dieu de ce qu’il l’ait rendue… 1 Samuel 1:6 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:6 Et son ennemie la chagrinait aigrement,… John Nelson Darby
Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que… 1 Samuel 1:6 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:6 Et [Pennina] qui lui portait envie, la… David Martin
Et [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand… 1 Samuel 1:6 (David Martin) - 1 Samuel 1:6 Et sa rivale la mortifiait, même fort… Osterwald 1996
Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que l’Éternel… 1 Samuel 1:6 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:6 Sa rivale l’affligeait encore… Chanoine Crampon
Sa rivale l’affligeait encore extrêmement, afin de l’aigrir de ce que Yahweh l’avait rendue… 1 Samuel 1:6 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:6 Phénenna , sa rivale, l’affligeait… Lemaistre de Sacy
Phénenna , sa rivale, l’affligeait aussi et la tourmentait excessivement, jusqu’à lui… 1 Samuel 1:6 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:7 Et toutes les années il en était… Louis Segond 1910
Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de… 1 Samuel 1:7 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:7 Et toutes les années il en était… Nouvelle Édition de Genève
Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de… 1 Samuel 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:7 Et toutes les années il en allait de… Segond 21
Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de… 1 Samuel 1:7 (Segond 21) - 1 Samuel 1:7 Cela se reproduisait chaque année :… Bible du Semeur
Cela se reproduisait chaque année : toutes les fois qu’Anne se rendait au sanctuaire de… 1 Samuel 1:7 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:7 Et Elkana faisait ainsi d’année en… John Nelson Darby
Et Elkana faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de… 1 Samuel 1:7 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:7 [Elkana] faisait [donc] ainsi tous les… David Martin
[Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Éternel,… 1 Samuel 1:7 (David Martin) - 1 Samuel 1:7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans…. Osterwald 1996
Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel,… 1 Samuel 1:7 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:7 Et chaque année Elcana faisait ainsi,… Chanoine Crampon
Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et… 1 Samuel 1:7 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:7 Elle en usait ainsi tous les ans,… Lemaistre de Sacy
Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du… 1 Samuel 1:7 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:8 Elkana, son mari, lui disait : Anne,… Louis Segond 1910
Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur… 1 Samuel 1:8 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:8 Elkana, son mari, lui disait :… Nouvelle Édition de Genève
Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ?… 1 Samuel 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:8 Son mari Elkana lui disait :… Segond 21
Son mari Elkana lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton… 1 Samuel 1:8 (Segond 21) - 1 Samuel 1:8 Elqana lui demandait : – Anne, pourquoi… Bible du Semeur
Elqana lui demandait : – Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi restes-tu sans manger ? Pourquoi… 1 Samuel 1:8 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:8 Et Elkana, son mari, lui dit : Anne,… John Nelson Darby
Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et… 1 Samuel 1:8 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:8 Et Elkana son mari lui dit : Anne,… David Martin
Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et… 1 Samuel 1:8 (David Martin) - 1 Samuel 1:8 Et Elkana son mari lui disait : Anne,… Osterwald 1996
Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et… 1 Samuel 1:8 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:8 Elcana, son mari, lui disait :… Chanoine Crampon
Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ?… 1 Samuel 1:8 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:8 Elcana, son mari, lui dit donc :… Lemaistre de Sacy
Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ? pourquoi ne mangez-vous… 1 Samuel 1:8 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:9 Anne se leva, après que l’on eut… Louis Segond 1910
Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un… 1 Samuel 1:9 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:9 Anne se leva, après que l’on eut… Nouvelle Édition de Genève
Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un… 1 Samuel 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:9 Anne se leva, après que l’on eut… Segond 21
Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son… 1 Samuel 1:9 (Segond 21) - 1 Samuel 1:9 Cette fois-ci, après qu’on eut mangé… Bible du Semeur
Cette fois-ci, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva et se rendit au sanctuaire de… 1 Samuel 1:9 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:9 Et Anne se leva, après qu’on eut… John Nelson Darby
Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le… 1 Samuel 1:9 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:9 Et Anne se leva, après avoir mangé et… David Martin
Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un… 1 Samuel 1:9 (David Martin) - 1 Samuel 1:9 Or, après avoir mangé et bu à Silo,… Osterwald 1996
Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva ; et Héli le sacrificateur était assis sur… 1 Samuel 1:9 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:9 Anne se leva, après qu’on eut mangé… Chanoine Crampon
Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était… 1 Samuel 1:9 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:9 Après donc qu’Anne eut mangé et bu… Lemaistre de Sacy
Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le … 1 Samuel 1:9 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:10 Et, l’amertume dans l’âme, elle… Louis Segond 1910
Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. Elle fit un vœu, en… 1 Samuel 1:10 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:10 Et, l’amertume dans l’âme, elle… Nouvelle Édition de Genève
Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. Elle fit un vœu, en… 1 Samuel 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:10 L’amertume dans l’âme, elle pria… Segond 21
L’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment. Elle fit le vœu suivant… 1 Samuel 1:10 (Segond 21) - 1 Samuel 1:10 Très affligée, Anne pria l’Éternel… Bible du Semeur
Très affligée, Anne pria l’Éternel en pleurant à chaudes larmes. Alors elle fit le vœu… 1 Samuel 1:10 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:10 et elle avait l’amertume dans… John Nelson Darby
et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment. Et elle… 1 Samuel 1:10 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:10 Elle donc ayant le cœur plein… David Martin
Elle donc ayant le cœur plein d’amertume, pria l’Éternel en pleurant abondamment. Et elle fit… 1 Samuel 1:10 (David Martin) - 1 Samuel 1:10 Elle donc, l’âme pleine d’amertume,… Osterwald 1996
Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria l’Éternel, en répandant beaucoup de larmes ; Et… 1 Samuel 1:10 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:10 L’âme pleine d’amertume, elle pria… Chanoine Crampon
L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ; et elle fit un… 1 Samuel 1:10 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:10 Anne qui avait le cœur plein… Lemaistre de Sacy
Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes, et… 1 Samuel 1:10 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:11 Elle fit un vœu, en disant : Éternel… Louis Segond 1910
Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! Si tu daignes regarder l’affliction de ta… 1 Samuel 1:11 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:11 Elle fit un vœu, en disant :… Nouvelle Édition de Genève
Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder… 1 Samuel 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:11 Elle fit le vœu suivant :… Segond 21
Elle fit le vœu suivant : « Éternel, maître de l’univers, si tu consens à regarder la… 1 Samuel 1:11 (Segond 21) - 1 Samuel 1:11 Alors elle fit le vœu suivant : -… Bible du Semeur
Alors elle fit le vœu suivant : – Éternel, Seigneur des armées célestes, si tu veux bien… 1 Samuel 1:11 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:11 Et elle fit un vœu, et dit : Éternel… John Nelson Darby
Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta… 1 Samuel 1:11 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:11 Et elle fit un vœu, en disant :… David Martin
Et elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées, si tu regardes attentivement l’affliction… 1 Samuel 1:11 (David Martin) - 1 Samuel 1:11 Et elle fit un vœu, et dit : Éternel… Osterwald 1996
Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées, si tu daignes regarder l’affliction de ta… 1 Samuel 1:11 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:11 et elle fit un vœu, en disant :… Chanoine Crampon
et elle fit un vœu, en disant : « Yahweh des armées, si vous daignez regarder… 1 Samuel 1:11 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:11 et elle fit un vœu en ces… Lemaistre de Sacy
et elle fit un vœu en ces termes : Seigneur des armées ! si vous daignez regarder… 1 Samuel 1:11 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:12 Comme elle restait longtemps en prière… Louis Segond 1910
Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Anne parlait… 1 Samuel 1:12 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:12 Comme elle restait longtemps en prière… Nouvelle Édition de Genève
Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Anne parlait… 1 Samuel 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:12 Comme elle restait longtemps en prière… Segond 21
Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Eli observa sa bouche. Anne parlait… 1 Samuel 1:12 (Segond 21) - 1 Samuel 1:12 Comme elle priait longuement devant… Bible du Semeur
Comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observait le mouvement de ses lèvres. Anne… 1 Samuel 1:12 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:12 Et il arriva que, comme elle priait… John Nelson Darby
Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Et Anne… 1 Samuel 1:12 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:12 Et il arriva comme elle continuait de… David Martin
Et il arriva comme elle continuait de faire sa prière devant l’Éternel, qu’Héli prenait… 1 Samuel 1:12 (David Martin) - 1 Samuel 1:12 Et comme elle prolongeait sa prière… Osterwald 1996
Et comme elle prolongeait sa prière devant l’Éternel, Héli observait sa bouche ; Or, Anne… 1 Samuel 1:12 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:12 Comme elle restait longtemps en prière… Chanoine Crampon
Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche. Anne parlait en son… 1 Samuel 1:12 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:12 Comme Anne demeurait ainsi longtemps en… Lemaistre de Sacy
Comme Anne demeurait ainsi longtemps en prière devant le Seigneur, Héli observa le mouvement de… 1 Samuel 1:12 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:13 Anne parlait dans son cœur, et ne… Louis Segond 1910
Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa… 1 Samuel 1:13 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:13 Anne parlait dans son cœur, et ne… Nouvelle Édition de Genève
Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa… 1 Samuel 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:13 Anne parlait dans son cœur et ne… Segond 21
Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli… 1 Samuel 1:13 (Segond 21) - 1 Samuel 1:13 Anne priait intérieurement : ses… Bible du Semeur
Anne priait intérieurement : ses lèvres bougeaient, mais on n’entendait pas sa voix. Éli pensa… 1 Samuel 1:13 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:13 Et Anne parlait dans son cœur ; ses… John Nelson Darby
Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix… 1 Samuel 1:13 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:13 Or Anne parlait en son cœur ; elle ne… David Martin
Or Anne parlait en son cœur ; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n’entendait point… 1 Samuel 1:13 (David Martin) - 1 Samuel 1:13 Or, Anne parlait dans son cœur, remuant… Osterwald 1996
Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l’on n’entendait point sa… 1 Samuel 1:13 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:13 Anne parlait en son cœur et remuait… Chanoine Crampon
Anne parlait en son cœur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre. Héli… 1 Samuel 1:13 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:13 Or Anne parlait dans son cœur, et… Lemaistre de Sacy
Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on… 1 Samuel 1:13 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:14 et il lui dit : Jusques à quand… Louis Segond 1910
et il lui dit : Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. Anne répondit :… 1 Samuel 1:14 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:14 et il lui dit : Jusqu’à quand… Nouvelle Édition de Genève
et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. Anne… 1 Samuel 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:14 et il lui dit : « Jusqu’à quand… Segond 21
et il lui dit : « Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va cuver ton vin. » Anne répondit :… 1 Samuel 1:14 (Segond 21) - 1 Samuel 1:14 et il l’interpella : – Combien de… Bible du Semeur
et il l’interpella : – Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin… 1 Samuel 1:14 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:14 et Éli pensa qu’elle était ivre. Et… John Nelson Darby
et Éli pensa qu’elle était ivre. Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton… 1 Samuel 1:14 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:14 Et Héli lui dit : Jusqu’à quand… David Martin
Et Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin. Mais Anne répondit, et dit… 1 Samuel 1:14 (David Martin) - 1 Samuel 1:14 Et Héli lui dit : Jusqu’à quand… Osterwald 1996
Et Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va faire passer ton vin. Mais Anne répondit et… 1 Samuel 1:14 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:14 et il lui dit : « Jusques… Chanoine Crampon
et il lui dit : « Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton… 1 Samuel 1:14 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:14 et il lui dit : Jusqu’à quand… Lemaistre de Sacy
et il lui dit : Jusqu’à quand serez-vous ainsi ivre ? Laissez un peu reposer le vin… 1 Samuel 1:14 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:15 Anne répondit : Non, mon seigneur, je… Louis Segond 1910
Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni… 1 Samuel 1:15 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:15 Anne répondit : Non, mon… Nouvelle Édition de Genève
Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai… 1 Samuel 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:15 Anne répondit : « Ce n’est pas… Segond 21
Anne répondit : « Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu,… 1 Samuel 1:15 (Segond 21) - 1 Samuel 1:15 Anne lui répondit : – Non, Monseigneur,… Bible du Semeur
Anne lui répondit : – Non, Monseigneur, je ne suis pas ivre, je n’ai bu ni vin ni boisson… 1 Samuel 1:15 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:15 Ôte ton vin d’avec toi. Et Anne… John Nelson Darby
Ôte ton vin d’avec toi. Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a… 1 Samuel 1:15 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:15 Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis… David Martin
Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur ; je suis une femme affligée… 1 Samuel 1:15 (David Martin) - 1 Samuel 1:15 Mais Anne répondit et dit : Non, mon… Osterwald 1996
Mais Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme affligée en son esprit ; je… 1 Samuel 1:15 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:15 Anne répondit : « Non, mon… Chanoine Crampon
Anne répondit : « Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son… 1 Samuel 1:15 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:15 Anne lui répondit :… Lemaistre de Sacy
Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée… 1 Samuel 1:15 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme… Louis Segond 1910
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon… 1 Samuel 1:16 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme… Nouvelle Édition de Genève
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon… 1 Samuel 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme… Segond 21
Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de… 1 Samuel 1:16 (Segond 21) - 1 Samuel 1:16 Ne me juge pas mal et ne me considère… Bible du Semeur
Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi… 1 Samuel 1:16 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:16 Ne mets pas ta servante au rang d’une… John Nelson Darby
Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma… 1 Samuel 1:16 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:16 Ne mets point ta servante au rang… David Martin
Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur… 1 Samuel 1:16 (David Martin) - 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme… Osterwald 1996
Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable ; car c’est dans l’excès de ma douleur et… 1 Samuel 1:16 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:16 Ne prends pas ta servante pour une femme… Chanoine Crampon
Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de… 1 Samuel 1:16 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:16 Ne croyez pas que votre servante soit… Lemaistre de Sacy
Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial : car il n’y a… 1 Samuel 1:16 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:17 Éli reprit la parole, et dit : Va en… Louis Segond 1910
Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui… 1 Samuel 1:17 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:17 Éli reprit la parole, et dit : Va… Nouvelle Édition de Genève
Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que… 1 Samuel 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:17 Eli reprit la parole et dit :… Segond 21
Eli reprit la parole et dit : « Pars en paix et que le Dieu d’Israël exauce la prière que… 1 Samuel 1:17 (Segond 21) - 1 Samuel 1:17 – Dans ce cas, lui dit Éli, va en paix,… Bible du Semeur
– Dans ce cas, lui dit Éli, va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la requête que tu lui… 1 Samuel 1:17 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:17 Et Éli répondit et dit : Va en paix ;… John Nelson Darby
Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu… 1 Samuel 1:17 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:17 Alors Héli répondit, et dit : Va en… David Martin
Alors Héli répondit, et dit : Va en paix ; et le Dieu d’Israël te veuille accorder la demande… 1 Samuel 1:17 (David Martin) - 1 Samuel 1:17 Alors Héli répondit, et dit : Va en… Osterwald 1996
Alors Héli répondit, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que… 1 Samuel 1:17 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:17 Héli reprit la parole et lui… Chanoine Crampon
Héli reprit la parole et lui dit : « Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la… 1 Samuel 1:17 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:17 Alors Héli lui dit : Allez en… Lemaistre de Sacy
Alors Héli lui dit : Allez en paix ; et que le Dieu d’Israël vous accorde la… 1 Samuel 1:17 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:18 Elle dit : Que ta servante trouve grâce… Louis Segond 1910
Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et… 1 Samuel 1:18 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:18 Elle dit : Que ta servante trouve… Nouvelle Édition de Genève
Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle… 1 Samuel 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:18 Elle répondit : « Que ta servante… Segond 21
Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en… 1 Samuel 1:18 (Segond 21) - 1 Samuel 1:18 Anne répondit : – Je me recommande à… Bible du Semeur
Anne répondit : – Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son… 1 Samuel 1:18 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:18 Et elle dit : Que ta servante trouve… John Nelson Darby
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et… 1 Samuel 1:18 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:18 Et elle dit : Que ta servante trouve… David Martin
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son… 1 Samuel 1:18 (David Martin) - 1 Samuel 1:18 Et elle dit : Que ta servante trouve… Osterwald 1996
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin,… 1 Samuel 1:18 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:18 Elle dit : « Que ta… Chanoine Crampon
Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme… 1 Samuel 1:18 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:18 Anne lui répondit : Plût à Dieu… Lemaistre de Sacy
Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux !… 1 Samuel 1:18 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:19 Ils se levèrent de bon matin, et après… Louis Segond 1910
Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en… 1 Samuel 1:19 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:19 Ils se levèrent de bon matin, et après… Nouvelle Édition de Genève
Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l’Éternel, ils s’en retournèrent et… 1 Samuel 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:19 Ils se levèrent de bon matin et, après… Segond 21
Ils se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l’Éternel, ils partirent et retournèrent… 1 Samuel 1:19 (Segond 21) - 1 Samuel 1:19 Le lendemain, de bon matin, Elqana et sa… Bible du Semeur
Le lendemain, de bon matin, Elqana et sa famille se prosternèrent devant l’Éternel, puis ils… 1 Samuel 1:19 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:19 Et ils se levèrent de bonne heure le… John Nelson Darby
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; et ils… 1 Samuel 1:19 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:19 Après cela ils se levèrent de bon… David Martin
Après cela ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils… 1 Samuel 1:19 (David Martin) - 1 Samuel 1:19 Après cela, ils se levèrent de bon… Osterwald 1996
Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils… 1 Samuel 1:19 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:19 Ils se levèrent de bon matin et,… Chanoine Crampon
Ils se levèrent de bon matin et, s’étant prosternés devant Yahweh, ils s’en retournèrent et… 1 Samuel 1:19 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:19 S’étant levés dès le matin, ils… Lemaistre de Sacy
S’étant levés dès le matin, ils adorèrent le Seigneur, s’en retournèrent et arrivèrent à… 1 Samuel 1:19 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:20 Dans le cours de l’année, Anne devint… Louis Segond 1910
Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel,… 1 Samuel 1:20 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:20 Dans le cours de l’année, Anne devint… Nouvelle Édition de Genève
Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel,… 1 Samuel 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:20 Dans le cours de l’année, Anne devint… Segond 21
Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela… 1 Samuel 1:20 (Segond 21) - 1 Samuel 1:20 Elle fut enceinte et, au terme de sa… Bible du Semeur
Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le… 1 Samuel 1:20 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:20 Et il arriva que, quand les jours furent… John Nelson Darby
Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle… 1 Samuel 1:20 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:20 Il arriva donc quelque temps après,… David Martin
Il arriva donc quelque temps après, qu’Anne conçut, et qu’elle enfanta un fils ; et elle le… 1 Samuel 1:20 (David Martin) - 1 Samuel 1:20 Et il arriva, dans le courant de… Osterwald 1996
Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma… 1 Samuel 1:20 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh… Chanoine Crampon
Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant… 1 Samuel 1:20 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:20 Quelque temps après, elle conçut, et… Lemaistre de Sacy
Quelque temps après, elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, c’est-à-dire,… 1 Samuel 1:20 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute… Louis Segond 1910
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice… 1 Samuel 1:21 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute… Nouvelle Édition de Genève
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice… 1 Samuel 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute… Segond 21
Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa famille offrir à l’Éternel le sacrifice annuel et… 1 Samuel 1:21 (Segond 21) - 1 Samuel 1:21 L’année suivante, Elqana se rendit de… Bible du Semeur
L’année suivante, Elqana se rendit de nouveau à Silo avec toute sa famille pour offrir à… 1 Samuel 1:21 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:21 Et Elkana, son mari, monta avec toute sa… John Nelson Darby
Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel… 1 Samuel 1:21 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:21 Puis Elkana son mari monta avec toute sa… David Martin
Puis Elkana son mari monta avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice solennel… 1 Samuel 1:21 (David Martin) - 1 Samuel 1:21 Et Elkana, son mari, monta, avec toute… Osterwald 1996
Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel,… 1 Samuel 1:21 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:21 Son mari Elcana monta avec toute sa… Chanoine Crampon
Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour… 1 Samuel 1:21 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:21 Elcana, son mari, vint ensuite avec… Lemaistre de Sacy
Elcana, son mari, vint ensuite avec toute sa maison, pour immoler au Seigneur l’hostie ordinaire,… 1 Samuel 1:21 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à… Louis Segond 1910
Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai,… 1 Samuel 1:22 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à… Nouvelle Édition de Genève
Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le… 1 Samuel 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit… Segond 21
Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je… 1 Samuel 1:22 (Segond 21) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle… Bible du Semeur
Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : – J’attends que l’enfant soit… 1 Samuel 1:22 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à… John Nelson Darby
Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit… 1 Samuel 1:22 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne n’y monta pas ; car elle… David Martin
Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le… 1 Samuel 1:22 (David Martin) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit… Osterwald 1996
Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que… 1 Samuel 1:22 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à… Chanoine Crampon
Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je… 1 Samuel 1:22 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:22 Mais Anne n’y alla point, ayant dit à… Lemaistre de Sacy
Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce… 1 Samuel 1:22 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:23 Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui… Louis Segond 1910
Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille… 1 Samuel 1:23 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:23 Elkana, son mari, lui dit : Fais… Nouvelle Édition de Genève
Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille… 1 Samuel 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:23 Son mari Elkana lui dit : « Fais… Segond 21
Son mari Elkana lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré…. 1 Samuel 1:23 (Segond 21) - 1 Samuel 1:23 Son mari lui dit : – Fais comme tu le… Bible du Semeur
Son mari lui dit : – Fais comme tu le juges bon et attends de l’avoir sevré. Que la promesse de… 1 Samuel 1:23 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:23 Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce… John Nelson Darby
Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu… 1 Samuel 1:23 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:23 Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui… David Martin
Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies… 1 Samuel 1:23 (David Martin) - 1 Samuel 1:23 Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce… Osterwald 1996
Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semble bon ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies… 1 Samuel 1:23 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:23 Elcana, son mari, lui dit :… Chanoine Crampon
Elcana, son mari, lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu’à ce que… 1 Samuel 1:23 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:23 Elcana, son mari, lui dit : Faites… Lemaistre de Sacy
Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos ; et demeurez… 1 Samuel 1:23 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit… Louis Segond 1910
Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de… 1 Samuel 1:24 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit… Nouvelle Édition de Genève
Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de… 1 Samuel 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit… Segond 21
Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de… 1 Samuel 1:24 (Segond 21) - 1 Samuel 1:24 À ce moment-là, elle l’emmena avec… Bible du Semeur
À ce moment-là, elle l’emmena avec elle au sanctuaire de l’Éternel à Silo, en apportant un… 1 Samuel 1:24 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:24 Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle… John Nelson Darby
Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un… 1 Samuel 1:24 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:24 Et sitôt qu’elle l’eut sevré elle… David Martin
Et sitôt qu’elle l’eut sevré elle le fit monter avec elle, [et ayant pris] trois veaux, et un… 1 Samuel 1:24 (David Martin) - 1 Samuel 1:24 Et dès qu’elle l’eut sevré, elle… Osterwald 1996
Et dès qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de… 1 Samuel 1:24 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit… Chanoine Crampon
Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris trois taureaux, un épha de… 1 Samuel 1:24 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:24 Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle… Lemaistre de Sacy
Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un… 1 Samuel 1:24 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils… Louis Segond 1910
Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. Anne dit : Mon seigneur,… 1 Samuel 1:25 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils… Nouvelle Édition de Genève
Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Eli. Anne dit : Mon… 1 Samuel 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:25 Ils égorgèrent les taureaux et… Segond 21
Ils égorgèrent les taureaux et conduisirent l’enfant à Eli. Anne dit : « Mon seigneur,… 1 Samuel 1:25 (Segond 21) - 1 Samuel 1:25 Ils offrirent le taureau en sacrifice et… Bible du Semeur
Ils offrirent le taureau en sacrifice et présentèrent l’enfant à Éli. Anne lui dit : -… 1 Samuel 1:25 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:25 Et ils égorgèrent le taureau, et ils… John Nelson Darby
Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli. Et elle dit : Ah, mon… 1 Samuel 1:25 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:25 Puis ils égorgèrent un veau, et ils… David Martin
Puis ils égorgèrent un veau, et ils amenèrent l’enfant à Héli. Et elle dit : Hélas,… 1 Samuel 1:25 (David Martin) - 1 Samuel 1:25 Puis ils égorgèrent le veau, et… Osterwald 1996
Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l’enfant à Héli ; Et elle dit : Pardon, mon… 1 Samuel 1:25 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:25 Ils égorgèrent le taureau, et ils… Chanoine Crampon
Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l’enfant à Héli. Anne dit :… 1 Samuel 1:25 (Chanoine Crampon) - 1 Samuel 1:25 Ils le présentèrent à Héli, après… Lemaistre de Sacy
Ils le présentèrent à Héli, après avoir immolé un veau. Et Anne lui dit : Je vous… 1 Samuel 1:25 (Lemaistre de Sacy) - 1 Samuel 1:26 Anne dit : Mon seigneur, pardon ! Aussi… Louis Segond 1910
Anne dit : Mon seigneur, pardon ! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme… 1 Samuel 1:26 (Louis Segond 1910) - 1 Samuel 1:26 Anne dit : Mon seigneur,… Nouvelle Édition de Genève
Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis… 1 Samuel 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - 1 Samuel 1:26 Anne dit : « Mon seigneur, pardon,… Segond 21
Anne dit : « Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui… 1 Samuel 1:26 (Segond 21) - 1 Samuel 1:26 Anne lui dit : – Excuse-moi,… Bible du Semeur
Anne lui dit : – Excuse-moi, Monseigneur, aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis cette femme… 1 Samuel 1:26 (Bible du Semeur) - 1 Samuel 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 1 Samuel 1:26 Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton… John Nelson Darby
Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait… 1 Samuel 1:26 (John Nelson Darby) - 1 Samuel 1:26 Et elle dit : Hélas, Monseigneur !… David Martin
Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme… 1 Samuel 1:26 (David Martin) - 1 Samuel 1:26 Et elle dit : Pardon, mon seigneur !… Osterwald 1996
Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme… 1 Samuel 1:26 (Osterwald 1996) - 1 Samuel 1:26 Anne dit : « Pardon, mon… Chanoine Crampon
Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis… 1 Samuel 1:26 (Chanoine Crampon)