28 septembre 2020Aloys Evina
Extraits de la Bible en français courant
- Juges 1:7 Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige… Schlachter
Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen ihr Brot auf… Juges 1:7 (Schlachter)
- Juges 1:7 וַיֹּ֣אמֶר… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים׀ מְלָכִ֡ים… Juges 1:7 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem… Louis Segond 1910
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:8 Les Judéens attaquèrent Jérusalem et… Segond 21
Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent : ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Segond 21)
- Juges 1:8 Les hommes de Juda attaquèrent… Bible du Semeur
Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent. Ils massacrèrent ses habitants… Juges 1:8 (Bible du Semeur)
- Juges 1:8 Les hommes de Juda attaquèrent… Bible en français courant
Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent; ils massacrèrent les habitants… Juges 1:8 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:8 Et les fils de Juda avaient fait la… John Nelson Darby
Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils… Juges 1:8 (John Nelson Darby)
- Juges 1:8 Or les enfants de Juda avaient fait la… Bible Martin
Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils… Juges 1:8 (Bible Martin)
- Juges 1:8 Or, les descendants de Juda attaquèrent… Bible Ostervald 1996
Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent ; et l’ayant frappée du… Juges 1:8 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:8 Car les enfants de Juda ayant mis le… Grande Bible de Tours
Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces… Juges 1:8 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem… Bible Crampon
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de… Juges 1:8 (Bible Crampon)
- Juges 1:8 Car les enfants de Juda ayant mis le… Bible de Sacy
Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces… Juges 1:8 (Bible de Sacy)
- Juges 1:8 Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis… Vigouroux
Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil… Juges 1:8 (Vigouroux)
- Juges 1:8 Et les fils de Juda firent la guerre à… Lausanne
Et les fils de Juda firent la guerre à Jérusalem et la prirent, et ils la frappèrent du… Juges 1:8 (Lausanne)
- Juges 1:8 Now the children of Judah had fought… King James
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the… Juges 1:8 (King James)
- Juges 1:8 Y combatieron los hijos de Judá a… Reina-Valera
Y combatieron los hijos de Judá a Jerusalén y la tomaron, y pasaron a sus habitantes a filo de… Juges 1:8 (Reina-Valera)
- Juges 1:8 obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem… Vulgate
obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam… Juges 1:8 (Vulgate)
- Juges 1:8 Aber die Kinder Juda stritten wider… Schlachter
Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und eroberten es und schlugen die Einwohner mit der… Juges 1:8 (Schlachter)
- Juges 1:8 וַיִּלָּחֲמ֤וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם… Juges 1:8 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:9 Les fils de Juda descendirent ensuite,… Louis Segond 1910
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la… Juges 1:9 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:9 Les fils de Juda descendirent ensuite,… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la… Juges 1:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:9 Ils descendirent ensuite pour combattre… Segond 21
Ils descendirent ensuite pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la région du… Juges 1:9 (Segond 21)
- Juges 1:9 Ensuite, ils partirent combattre les… Bible du Semeur
Ensuite, ils partirent combattre les Cananéens qui occupaient la région montagneuse, le Néguev… Juges 1:9 (Bible du Semeur)
- Juges 1:9 Ensuite ils partirent combattre les… Bible en français courant
Ensuite ils partirent combattre les Cananéens qui vivaient dans la région montagneuse, la région… Juges 1:9 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:9 Et ensuite les fils de Juda descendirent… John Nelson Darby
Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la… Juges 1:9 (John Nelson Darby)
- Juges 1:9 Puis les enfants de Juda étaient… Bible Martin
Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient… Juges 1:9 (Bible Martin)
- Juges 1:9 Ensuite les descendants de Juda… Bible Ostervald 1996
Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la… Juges 1:9 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:9 Ils descendirent ensuite pour combattre… Grande Bible de Tours
Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, vers le midi et… Juges 1:9 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:9 Ensuite les fils de Juda descendirent… Bible Crampon
Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habitaient la montagne, le… Juges 1:9 (Bible Crampon)
- Juges 1:9 Ils descendirent ensuite pour combattre… Bible de Sacy
Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, vers le midi et… Juges 1:9 (Bible de Sacy)
- Juges 1:9 Ils descendirent ensuite pour combattre… Vigouroux
Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, dans le… Juges 1:9 (Vigouroux)
- Juges 1:9 Et ensuite les fils de Juda descendirent… Lausanne
Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre aux Cananéens qui habitaient la… Juges 1:9 (Lausanne)
- Juges 1:9 And afterward the children of Judah went… King James
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the… Juges 1:9 (King James)
- Juges 1:9 Después los hijos de Judá descendieron… Reina-Valera
Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el cananeo que habitaba en las… Juges 1:9 (Reina-Valera)
- Juges 1:9 et postea descendentes pugnaverunt… Vulgate
et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in… Juges 1:9 (Vulgate)
- Juges 1:9 Darnach zogen die Kinder Juda hinab, um… Schlachter
Darnach zogen die Kinder Juda hinab, um wider die Kanaaniter zu streiten, die auf dem Gebirge und… Juges 1:9 (Schlachter)
- Juges 1:9 וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם… Juges 1:9 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:10 Juda marcha contre les Cananéens qui… Louis Segond 1910
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba ; et… Juges 1:10 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:10 Juda marcha contre les Cananéens qui… Nouvelle Édition de Genève
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois… Juges 1:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:10 Ils marchèrent contre les Cananéens… Segond 21
Ils marchèrent contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba,… Juges 1:10 (Segond 21)
- Juges 1:10 Juda marcha aussi contre les Cananéens… Bible du Semeur
Juda marcha aussi contre les Cananéens qui habitaient Hébron, dont le nom était autrefois… Juges 1:10 (Bible du Semeur)
- Juges 1:10 Ils engagèrent le combat contre ceux… Bible en français courant
Ils engagèrent le combat contre ceux qui habitaient Hébron, appelée à ce moment-là… Juges 1:10 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:10 Et Juda s’en alla contre le Cananéen… John Nelson Darby
Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était… Juges 1:10 (John Nelson Darby)
- Juges 1:10 Juda donc s’en était allé contre les… Bible Martin
Juda donc s’en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron ; or le nom… Juges 1:10 (Bible Martin)
- Juges 1:10 Juda marcha contre les Cananéens qui… Bible Ostervald 1996
Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d’Hébron était… Juges 1:10 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:10 Et Juda ayant marché contre les… Grande Bible de Tours
Et Juda ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était… Juges 1:10 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:10 Juda marcha contre les Chananéens qui… Bible Crampon
Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et… Juges 1:10 (Bible Crampon)
- Juges 1:10 Et Juda ayant marché contre les… Bible de Sacy
Et Juda ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était… Juges 1:10 (Bible de Sacy)
- Juges 1:10 Et Juda, ayant marché contre les… Vigouroux
Et Juda, ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était… Juges 1:10 (Vigouroux)
- Juges 1:10 Et Juda marcha contre les Cananéens qui… Lausanne
Et Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron. Or le nom d’Hébron était… Juges 1:10 (Lausanne)
- Juges 1:10 And Judah went against the Canaanites… King James
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was… Juges 1:10 (King James)
- Juges 1:10 Y marchó Judá contra el cananeo que… Reina-Valera
Y marchó Judá contra el cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Quiriat-arba; e… Juges 1:10 (Reina-Valera)
- Juges 1:10 pergensque Iudas contra Chananeum qui… Vulgate
pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe… Juges 1:10 (Vulgate)
- Juges 1:10 Juda zog auch wider die Kanaaniter, die… Schlachter
Juda zog auch wider die Kanaaniter, die zu Hebron wohnten; Hebron aber hieß vor Zeiten… Juges 1:10 (Schlachter)
- Juges 1:10 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיֹּושֵׁ֣ב… Juges 1:10 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:11 De là il marcha contre les habitants de… Louis Segond 1910
De là il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath Sépher…. Juges 1:11 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:11 De là il marcha contre les habitants de… Nouvelle Édition de Genève
De là il marcha contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois… Juges 1:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:11 De là ils marchèrent contre les… Segond 21
De là ils marchèrent contre les habitants de Debir, qui s’appelait autrefois Kirjath-Sépher…. Juges 1:11 (Segond 21)
- Juges 1:11 De là, ils partirent attaquer les… Bible du Semeur
De là, ils partirent attaquer les habitants de Debir, appelée autrefois Qiryath-Sépher. Caleb… Juges 1:11 (Bible du Semeur)
- Juges 1:11 De là, ils partirent attaquer les… Bible en français courant
De là, ils partirent attaquer les habitants de Debir, appelée à ce moment-là Quiriath-Séfer…. Juges 1:11 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:11 Et de là il s’en alla contre les… John Nelson Darby
Et de là il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant… Juges 1:11 (John Nelson Darby)
- Juges 1:11 Et de là il était allé contre les… Bible Martin
Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant… Juges 1:11 (Bible Martin)
- Juges 1:11 Et de là il marcha contre les habitants… Bible Ostervald 1996
Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher…. Juges 1:11 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:11 Et, étant parti de là, il marcha… Grande Bible de Tours
Et, étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dahir, qui s’appelait autrefois… Juges 1:11 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:11 Il marcha de là contre les habitants de… Bible Crampon
Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher. Caleb… Juges 1:11 (Bible Crampon)
- Juges 1:11 Étant parti de là, il marcha contre… Bible de Sacy
Étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois… Juges 1:11 (Bible de Sacy)
- Juges 1:11 Et étant parti de là, il marcha contre… Vigouroux
Et étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois… Juges 1:11 (Vigouroux)
- Juges 1:11 Et de là il marcha contre les habitants… Lausanne
Et de là il marcha contre les habitants de Debir ; et le nom de Debir était auparavant… Juges 1:11 (Lausanne)
- Juges 1:11 And from thence he went against the… King James
And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was… Juges 1:11 (King James)
- Juges 1:11 De allí fue a los que habitaban en… Reina-Valera
De allí fue a los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer. Y dijo Caleb: El que… Juges 1:11 (Reina-Valera)
- Juges 1:11 atque inde profectus abiit ad… Vulgate
atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas… Juges 1:11 (Vulgate)
- Juges 1:11 Von dort zogen sie wider die Einwohner… Schlachter
Von dort zogen sie wider die Einwohner von Debir; Debir aber hieß vor Zeiten Kirjat-Sepher. Und… Juges 1:11 (Schlachter)
- Juges 1:11 וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹושְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר… Juges 1:11 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:12 Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa… Louis Segond 1910
Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la… Juges 1:12 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:12 Caleb dit : Je donnerai ma fille… Nouvelle Édition de Genève
Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui… Juges 1:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:12 Caleb dit : « Je donnerai ma fille… Segond 21
Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui… Juges 1:12 (Segond 21)
- Juges 1:12 Caleb promit sa fille Aksa en mariage à… Bible du Semeur
Caleb promit sa fille Aksa en mariage à celui qui battrait et prendrait Qiryath-Sépher. Ce fut… Juges 1:12 (Bible du Semeur)
- Juges 1:12 Caleb annonça qu’il donnerait sa… Bible en français courant
Caleb annonça qu’il donnerait sa fille Axa en mariage à celui qui réussirait à s’emparer de… Juges 1:12 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:12 Et Caleb dit : À qui frappera… John Nelson Darby
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour… Juges 1:12 (John Nelson Darby)
- Juges 1:12 Et Caleb avait dit : Qui frappera… Bible Martin
Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa… Juges 1:12 (Bible Martin)
- Juges 1:12 Et Caleb dit : Qui battra… Bible Ostervald 1996
Et Caleb dit : Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme…. Juges 1:12 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:12 Alors Caleb dit : Je donnerai Axa… Grande Bible de Tours
Alors Caleb dit : Je donnerai Axa ma fille pour épouse à celui qui prendra et ruinera… Juges 1:12 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:12 Caleb dit : « À celui qui… Bible Crampon
Caleb dit : « À celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai… Juges 1:12 (Bible Crampon)
- Juges 1:12 Alors Caleb dit : Je donnerai ma… Bible de Sacy
Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera… Juges 1:12 (Bible de Sacy)
- Juges 1:12 Et Caleb dit alors : Je donnerai ma… Vigouroux
Et Caleb dit alors : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera… Juges 1:12 (Vigouroux)
- Juges 1:12 Et Caleb dit : À qui frappera… Lausanne
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je donnerai Acsa, ma fille, pour… Juges 1:12 (Lausanne)
- Juges 1:12 And Caleb said, He that smiteth… King James
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter… Juges 1:12 (King James)
- Juges 1:12 Y dijo Caleb: El que atacare a… Reina-Valera
Y dijo Caleb: El que atacare a Quiriat-sefer y la tomare, yo le daré Acsa mi hija por mujer. Y la… Juges 1:12 (Reina-Valera)
- Juges 1:12 dixitque Chaleb qui percusserit… Vulgate
dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem… Juges 1:12 (Vulgate)
- Juges 1:12 Und Kaleb sprach: Wer Kirjat-Sepher… Schlachter
Und Kaleb sprach: Wer Kirjat-Sepher schlägt und erobert, dem will ich meine Tochter Achsa zum… Juges 1:12 (Schlachter)
- Juges 1:12 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה… Juges 1:12 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de… Louis Segond 1910
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa… Juges 1:13 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de… Nouvelle Édition de Genève
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara ; et Caleb lui donna pour femme… Juges 1:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:13 Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet… Segond 21
Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb, s’en empara. Caleb lui donna alors sa fille… Juges 1:13 (Segond 21)
- Juges 1:13 Ce fut son neveu Otniel, fils de Qenaz,… Bible du Semeur
Ce fut son neveu Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, qui s’en empara ; et Caleb lui… Juges 1:13 (Bible du Semeur)
- Juges 1:13 Otniel, fils de Quenaz, le frère cadet… Bible en français courant
Otniel, fils de Quenaz, le frère cadet de Caleb, s’empara de la ville et Caleb lui donna sa… Juges 1:13 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère… John Nelson Darby
Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour… Juges 1:13 (John Nelson Darby)
- Juges 1:13 Et Hothniël, fils de Kénas, frère… Bible Martin
Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille… Juges 1:13 (Bible Martin)
- Juges 1:13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère… Bible Ostervald 1996
Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna pour femme sa… Juges 1:13 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:13 Et Othoniel, fils de Cénez, frère… Grande Bible de Tours
Et Othoniel, fils de Cénez, frère puiné de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour épouse sa… Juges 1:13 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:13 Othoniel, fils de Cénez, frère cadet… Bible Crampon
Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa… Juges 1:13 (Bible Crampon)
- Juges 1:13 Et Othoniel, fils de Cénez et jeune… Bible de Sacy
Et Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme sa… Juges 1:13 (Bible de Sacy)
- Juges 1:13 Et (Or) Othoniel, fils de Cénez, frère… Vigouroux
Et (Or) Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l’ayant prise, il lui donna pour femme… Juges 1:13 (Vigouroux)
- Juges 1:13 Et Othniel, fils de Kénaz, le frère… Lausanne
Et Othniel, fils de Kénaz, le frère puîné de Caleb, la prit, et il lui donna Acsa sa fille pour… Juges 1:13 (Lausanne)
- Juges 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s… King James
And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his… Juges 1:13 (King James)
- Juges 1:13 Y la tomó Otoniel hijo de Cenaz,… Reina-Valera
Y la tomó Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb; y él le dio Acsa su hija por mujer. Y… Juges 1:13 (Reina-Valera)
- Juges 1:13 cumque cepisset eam Othonihel filius… Vulgate
cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem quam… Juges 1:13 (Vulgate)
- Juges 1:13 Da gewann sie Otniel, der Sohn Kenas,… Schlachter
Da gewann sie Otniel, der Sohn Kenas, Kalebs jüngerer Bruder. Und er gab ihm seine Tochter zum… Juges 1:13 (Schlachter)
- Juges 1:13 וַֽיִּלְכְּדָהּ֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י… Juges 1:13 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:14 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel,… Louis Segond 1910
Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle… Juges 1:14 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:14 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel,… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle… Juges 1:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:14 Dès son arrivée chez Othniel, elle le… Segond 21
Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit… Juges 1:14 (Segond 21)
- Juges 1:14 Dès son arrivée auprès de son mari,… Bible du Semeur
Dès son arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un champ à son père Caleb…. Juges 1:14 (Bible du Semeur)
- Juges 1:14 Lorsqu’elle arriva auprès d’Otniel,… Bible en français courant
Lorsqu’elle arriva auprès d’Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb…. Juges 1:14 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:14 Et il arriva que comme elle entrait,… John Nelson Darby
Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle… Juges 1:14 (John Nelson Darby)
- Juges 1:14 Et il arriva que comme elle s’en… Bible Martin
Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ;… Juges 1:14 (Bible Martin)
- Juges 1:14 Et comme elle venait chez lui, elle… Bible Ostervald 1996
Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père ; et elle se jeta… Juges 1:14 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:14 Et lorsque Axa était en chemin,… Grande Bible de Tours
Et lorsque Axa était en chemin, Othoniel, son mari, l’avertit de demander un champ à son père…. Juges 1:14 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:14 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle… Bible Crampon
Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit… Juges 1:14 (Bible Crampon)
- Juges 1:14 Et lorsque Axa était en chemin, son… Bible de Sacy
Et lorsque Axa était en chemin, son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc… Juges 1:14 (Bible de Sacy)
- Juges 1:14 Et tandis qu’Axa était en chemin,… Vigouroux
Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son… Juges 1:14 (Vigouroux)
- Juges 1:14 Et il arriva qu’à son entrée [chez… Lausanne
Et il arriva qu’à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et… Juges 1:14 (Lausanne)
- Juges 1:14 And it came to pass, when she came to… King James
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she… Juges 1:14 (King James)
- Juges 1:14 Y cuando ella se iba con él, la… Reina-Valera
Y cuando ella se iba con él, la persuadió que pidiese a su padre un campo. Y ella se bajó del… Juges 1:14 (Reina-Valera)
- Juges 1:14 quam pergentem in itinere monuit vir… Vulgate
quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens… Juges 1:14 (Vulgate)
- Juges 1:14 Und es begab sich, als sie einzog, trieb… Schlachter
Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn, von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie… Juges 1:14 (Schlachter)
- Juges 1:14 וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול… Juges 1:14 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:15 Elle lui répondit : Fais-moi un… Louis Segond 1910
Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi… Juges 1:15 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:15 Elle lui répondit : Fais-moi un… Nouvelle Édition de Genève
Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ;… Juges 1:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:15 Elle lui répondit : « Fais-moi un… Segond 21
Elle lui répondit : « Fais-moi un cadeau. En effet, tu m’as donné une terre située au… Juges 1:15 (Segond 21)
- Juges 1:15 Elle lui répondit : – Accorde-moi un… Bible du Semeur
Elle lui répondit : – Accorde-moi un cadeau. Puisque tu m’as établie dans une terre aride,… Juges 1:15 (Bible du Semeur)
- Juges 1:15 et elle répondit: « Fais-moi une… Bible en français courant
et elle répondit: « Fais-moi une faveur! Donne-moi des points d’eau, car la région que tu… Juges 1:15 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:15 Qu’as-tu ? Et elle lui dit : Donne-moi… John Nelson Darby
Qu’as-tu ? Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du… Juges 1:15 (John Nelson Darby)
- Juges 1:15 Et elle lui répondit : Donne-moi un… Bible Martin
Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche,… Juges 1:15 (Bible Martin)
- Juges 1:15 Et elle lui répondit : Donne-moi un… Bible Ostervald 1996
Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi,… Juges 1:15 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:15 Elle lui dit : Donnez-moi une… Grande Bible de Tours
Elle lui dit : Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre aride,… Juges 1:15 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:15 Elle lui répondit :… Bible Crampon
Elle lui répondit : « Fais-moi une faveur, car tu m’as établie dans un pays… Juges 1:15 (Bible Crampon)
- Juges 1:15 Elle lui répondit : Donnez-moi… Bible de Sacy
Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce . Vous… Juges 1:15 (Bible de Sacy)
- Juges 1:15 Elle lui répondit : Donne-moi… Vigouroux
Elle lui répondit : Donne-moi (Accorde-moi) une bénédiction (grâce). Tu m’as donné une… Juges 1:15 (Vigouroux)
- Juges 1:15 Et elle lui dit : Accorde-moi une… Lausanne
Et elle lui dit : Accorde-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as… Juges 1:15 (Lausanne)
- Juges 1:15 And she said unto him, Give me a… King James
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also… Juges 1:15 (King James)
- Juges 1:15 Ella entonces le respondió: Concédeme… Reina-Valera
Ella entonces le respondió: Concédeme un don; puesto que me has dado tierra del Neguev, dame… Juges 1:15 (Reina-Valera)
- Juges 1:15 at illa respondit da mihi benedictionem… Vulgate
at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit… Juges 1:15 (Vulgate)
- Juges 1:15 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du… Schlachter
Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein im Süden gelegenes Land gegeben; gib mir… Juges 1:15 (Schlachter)
- Juges 1:15 וַתֹּ֨אמֶר לֹ֜ו… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּ֨אמֶר לֹ֜ו הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ… Juges 1:15 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:16 Les fils du Kénien, beau-père de… Louis Segond 1910
Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de… Juges 1:16 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:16 Les fils du Kénien, beau-père de… Nouvelle Édition de Genève
Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de… Juges 1:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:16 Les fils du Kénien, du beau-père de… Segond 21
Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers… Juges 1:16 (Segond 21)
- Juges 1:16 Les descendants du Qénien, beau-père… Bible du Semeur
Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes… Juges 1:16 (Bible du Semeur)
- Juges 1:16 Les Quénites, descendants du beau-père… Bible en français courant
Les Quénites, descendants du beau-père de Moïse, partirent de la ville des Palmiers, avec les… Juges 1:16 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:16 Et les fils du Kénien, beau-père de… John Nelson Darby
Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les… Juges 1:16 (John Nelson Darby)
- Juges 1:16 Or les enfants du Kénien, beau-père de… Bible Martin
Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les… Juges 1:16 (Bible Martin)
- Juges 1:16 Or, les enfants du Kénien, beau-père… Bible Ostervald 1996
Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les… Juges 1:16 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:16 Or les enfants du Cinéen*, allié de… Grande Bible de Tours
Or les enfants du Cinéen*, allié de Moïse, montèrent de la ville des Palmes* avec les enfants… Juges 1:16 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:16 Les fils du Cinéen, beau-frère de… Bible Crampon
Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de… Juges 1:16 (Bible Crampon)
- Juges 1:16 Or les enfants de Jéthro , Cinéen,… Bible de Sacy
Or les enfants de Jéthro , Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des palmes avec les… Juges 1:16 (Bible de Sacy)
- Juges 1:16 Or les enfants de Jéthro le (d’un)… Vigouroux
Or les enfants de Jéthro le (d’un) Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la Ville des palmes… Juges 1:16 (Vigouroux)
- Juges 1:16 Et les fils du Kénite, beau-père de… Lausanne
Et les fils du Kénite, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des Palmiers, avec les… Juges 1:16 (Lausanne)
- Juges 1:16 And the children of the Kenite, Moses’… King James
And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with… Juges 1:16 (King James)
- Juges 1:16 Y los hijos del ceneo, suegro de… Reina-Valera
Y los hijos del ceneo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmeras con los hijos de… Juges 1:16 (Reina-Valera)
- Juges 1:16 filii autem Cinei cognati Mosi… Vulgate
filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis… Juges 1:16 (Vulgate)
- Juges 1:16 Und die Kinder des Keniters, des… Schlachter
Und die Kinder des Keniters, des Schwiegervaters Moses, waren mit den Kindern Juda aus der… Juges 1:16 (Schlachter)
- Juges 1:16 וּבְנֵ֣י קֵינִי֩… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר… Juges 1:16 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:17 Juda se mit en marche avec Siméon, son… Louis Segond 1910
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:17 Juda se mit en marche avec Siméon, son… Nouvelle Édition de Genève
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:17 Juda se mit en marche avec son frère… Segond 21
Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Segond 21)
- Juges 1:17 Les hommes de Juda se joignirent à ceux… Bible du Semeur
Les hommes de Juda se joignirent à ceux de Siméon, frère de Juda, pour battre les Cananéens qui… Juges 1:17 (Bible du Semeur)
- Juges 1:17 Les hommes de Juda partirent à… Bible en français courant
Les hommes de Juda partirent à l’attaque avec les descendants de Siméon, frère de Juda, et ils… Juges 1:17 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:17 Et Juda s’en alla avec Siméon, son… John Nelson Darby
Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à… Juges 1:17 (John Nelson Darby)
- Juges 1:17 Puis Juda s’en alla avec Siméon son… Bible Martin
Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Bible Martin)
- Juges 1:17 Puis Juda alla avec Siméon son frère,… Bible Ostervald 1996
Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à… Juges 1:17 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:17 Juda s’en étant allé aussi avec son… Grande Bible de Tours
Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui… Juges 1:17 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:17 Juda se mit en marche avec Siméon, son… Bible Crampon
Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient… Juges 1:17 (Bible Crampon)
- Juges 1:17 Juda s’en étant allé aussi avec son… Bible de Sacy
Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui… Juges 1:17 (Bible de Sacy)
- Juges 1:17 Juda s’en étant allé aussi avec son… Vigouroux
Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui… Juges 1:17 (Vigouroux)
- Juges 1:17 Et Juda alla avec Siméon son frère, et… Lausanne
Et Juda alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient Tsephath, et… Juges 1:17 (Lausanne)
- Juges 1:17 And Judah went with Simeon his brother,… King James
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and… Juges 1:17 (King James)
- Juges 1:17 Y fue Judá con su hermano Simeón, y… Reina-Valera
Y fue Judá con su hermano Simeón, y derrotaron al cananeo que habitaba en Sefat, y la asolaron; y… Juges 1:17 (Reina-Valera)
- Juges 1:17 abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo… Vulgate
abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath… Juges 1:17 (Vulgate)
- Juges 1:17 Juda aber zog hin mit seinem Bruder… Schlachter
Juda aber zog hin mit seinem Bruder Simeon; und sie schlugen die Kanaaniter, welche in Zephat… Juges 1:17 (Schlachter)
- Juges 1:17 וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְעֹ֣ון אָחִ֔יו… Juges 1:17 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:18 Juda s’empara encore de Gaza et de son… Louis Segond 1910
Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et… Juges 1:18 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:18 Juda s’empara encore de Gaza et de son… Nouvelle Édition de Genève
Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ekron… Juges 1:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:18 Juda s’empara encore de Gaza,… Segond 21
Juda s’empara encore de Gaza, d’Askalon et d’Ekron, chacune avec son territoire. L’Éternel… Juges 1:18 (Segond 21)
- Juges 1:18 Les gens de Juda s’emparèrent… Bible du Semeur
Les gens de Juda s’emparèrent également de Gaza, d’Askalon et d’Ékron ainsi que des… Juges 1:18 (Bible du Semeur)
- Juges 1:18 Les gens de Juda s’emparèrent ensuite… Bible en français courant
Les gens de Juda s’emparèrent ensuite des villes de Gaza, Ascalon et Écron, ainsi que des… Juges 1:18 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:18 Et Juda prit Gaza et ses confins, et… John Nelson Darby
Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et ékron et ses confins. Et… Juges 1:18 (John Nelson Darby)
- Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins ;… Bible Martin
Juda prit aussi Gaza avec ses confins ; Askelon avec ses confins ; et Hékron avec ses confins…. Juges 1:18 (Bible Martin)
- Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec son… Bible Ostervald 1996
Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son… Juges 1:18 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec ses limites,… Grande Bible de Tours
Juda prit aussi Gaza avec ses limites, Ascalon et Accaron avec leurs confins. Le Seigneur fut avec… Juges 1:18 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:18 Juda s’empara aussi de Gaza et de son… Bible Crampon
Juda s’empara aussi de Gaza et de son territoire, d’Ascalon et de son territoire, d’Accaron… Juges 1:18 (Bible Crampon)
- Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins,… Bible de Sacy
Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. Le Seigneur fut avec… Juges 1:18 (Bible de Sacy)
- Juges 1:18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins,… Vigouroux
Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins.[1.18 Gaza, Ascalon,… Juges 1:18 (Vigouroux)
- Juges 1:18 Et on appela la ville du nom de Korma… Lausanne
Et on appela la ville du nom de Korma (anathème). Juda prit aussi Gaza et son territoire, et… Juges 1:18 (Lausanne)
- Juges 1:18 Also Judah took Gaza with the coast… King James
Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the… Juges 1:18 (King James)
- Juges 1:18 Tomó también Judá a Gaza con su… Reina-Valera
Tomó también Judá a Gaza con su territorio, Ascalón con su territorio y Ecrón con su… Juges 1:18 (Reina-Valera)
- Juges 1:18 cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et… Vulgate
cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis fuitque Dominus… Juges 1:18 (Vulgate)
- Juges 1:18 Dazu eroberte Juda Gaza samt seinem… Schlachter
Dazu eroberte Juda Gaza samt seinem Gebiet, und Askalon samt seinem Gebiet, und Ekron samt seinem… Juges 1:18 (Schlachter)
- Juges 1:18 וַיִּלְכֹּ֤ד… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה… Juges 1:18 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:19 L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se… Louis Segond 1910
L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les… Juges 1:19 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:19 L’Éternel fut avec Juda ; et… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser… Juges 1:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:19 L’Éternel fut avec Juda, qui se… Segond 21
L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les… Juges 1:19 (Segond 21)
- Juges 1:19 L’Éternel lui-même était avec eux,… Bible du Semeur
L’Éternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir… Juges 1:19 (Bible du Semeur)
- Juges 1:19 Le Seigneur lui-même était avec eux et… Bible en français courant
Le Seigneur lui-même était avec eux et ils conquirent la région montagneuse. Cependant ils ne… Juges 1:19 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda ; et il… John Nelson Darby
Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas… Juges 1:19 (John Nelson Darby)
- Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda, et ils… Bible Martin
Et l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne… Juges 1:19 (Bible Martin)
- Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils… Bible Ostervald 1996
Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne… Juges 1:19 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se… Grande Bible de Tours
Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put détruire… Juges 1:19 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:19 Yahweh fut avec Juda ; et Juda… Bible Crampon
Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les… Juges 1:19 (Bible Crampon)
- Juges 1:19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se… Bible de Sacy
Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais… Juges 1:19 (Bible de Sacy)
- Juges 1:19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se… Vigouroux
Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire… Juges 1:19 (Vigouroux)
- Juges 1:19 Et l’Éternel fut avec Juda, et il… Lausanne
Et l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas… Juges 1:19 (Lausanne)
- Juges 1:19 And the LORD was with Judah; and he… King James
And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive… Juges 1:19 (King James)
- Juges 1:19 Y Jehová estaba con Judá, quien… Reina-Valera
Y Jehová estaba con Judá, quien arrojó a los de las montañas; mas no pudo arrojar a los que… Juges 1:19 (Reina-Valera)
- Juges 1:19 fuitque Dominus cum Iuda et montana… Vulgate
fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis… Juges 1:19 (Vulgate)
- Juges 1:19 Und der HERR war mit Juda, so daß er… Schlachter
Und der HERR war mit Juda, so daß er das Gebirge eroberte; aber die Bewohner der Ebene vermochte… Juges 1:19 (Schlachter)
- Juges 1:19 וַיְהִ֤י יְהוָה֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ… Juges 1:19 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Louis Segond 1910
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d’Anak…. Juges 1:20 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Nouvelle Édition de Genève
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils… Juges 1:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Segond 21
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois descendants… Juges 1:20 (Segond 21)
- Juges 1:20 On attribua Hébron à Caleb, comme… Bible du Semeur
On attribua Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit. Il en expulsa les trois descendants… Juges 1:20 (Bible du Semeur)
- Juges 1:20 On attribua Hébron à Caleb, comme… Bible en français courant
On attribua Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait ordonné, et Caleb prit la ville aux trois… Juges 1:20 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:20 Et on donna Hébron à Caleb, comme… John Nelson Darby
Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (John Nelson Darby)
- Juges 1:20 Et on donna, selon que Moïse l’avait… Bible Martin
Et on donna, selon que Moïse l’avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (Bible Martin)
- Juges 1:20 Et, selon que Moïse l’avait dit, on… Bible Ostervald 1996
Et, selon que Moïse l’avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:20 Et ils donnèrent, selon que Moïse… Grande Bible de Tours
Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui en extermina les… Juges 1:20 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:20 On donna Hébron à Caleb, comme… Bible Crampon
On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d’Enac. Les… Juges 1:20 (Bible Crampon)
- Juges 1:20 Et ils donnèrent, selon que Moïse… Bible de Sacy
Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui en extermina les… Juges 1:20 (Bible de Sacy)
- Juges 1:20 Et ils donnèrent, selon que Moïse… Vigouroux
Et ils donnèrent, selon que Moïse l’avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y extermina les trois… Juges 1:20 (Vigouroux)
- Juges 1:20 Et on donna Hébron à Caleb, selon que… Lausanne
Et on donna Hébron à Caleb, selon que Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils… Juges 1:20 (Lausanne)
- Juges 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as… King James
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. And… Juges 1:20 (King James)
- Juges 1:20 Y dieron Hebrón a Caleb, como Moisés… Reina-Valera
Y dieron Hebrón a Caleb, como Moisés había dicho; y él arrojó de allí a los tres hijos de… Juges 1:20 (Reina-Valera)
- Juges 1:20 dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat… Vulgate
dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach Iebuseum autem… Juges 1:20 (Vulgate)
- Juges 1:20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose… Schlachter
Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; der vertrieb daraus die drei Söhne Enaks…. Juges 1:20 (Schlachter)
- Juges 1:20 וַיִּתְּנ֤וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְרֹ֔ון כַּֽאֲשֶׁ֖ר… Juges 1:20 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:21 Les fils de Benjamin ne chassèrent… Louis Segond 1910
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les… Juges 1:21 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:21 Les fils de Benjamin ne chassèrent… Nouvelle Édition de Genève
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et… Juges 1:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:21 Les Benjaminites ne chassèrent pas les… Segond 21
Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont… Juges 1:21 (Segond 21)
- Juges 1:21 Les descendants de Benjamin ne… Bible du Semeur
Les descendants de Benjamin ne dépossédèrent pas les Yebousiens qui habitaient Jérusalem ;… Juges 1:21 (Bible du Semeur)
- Juges 1:21 Les descendants de Benjamin ne… Bible en français courant
Les descendants de Benjamin ne réussirent pas à chasser les Jébusites qui habitaient Jérusalem,… Juges 1:21 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:21 Et les fils de Benjamin ne… John Nelson Darby
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le… Juges 1:21 (John Nelson Darby)
- Juges 1:21 Quant aux enfants de Benjamin, ils ne… Bible Martin
Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à… Juges 1:21 (Bible Martin)
- Juges 1:21 Quant aux descendants de Benjamin, ils… Bible Ostervald 1996
Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à… Juges 1:21 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:21 Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent… Grande Bible de Tours
Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ;… Juges 1:21 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:21 Les fils de Benjamin ne chassèrent… Bible Crampon
Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les… Juges 1:21 (Bible Crampon)
- Juges 1:21 Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent… Bible de Sacy
Mais les enfants de Benjamin ne tuèrent point les Jébuséens qui demeuraient à… Juges 1:21 (Bible de Sacy)
- Juges 1:21 Mais les enfants de Benjamin… Vigouroux
Mais les enfants de Benjamin n’exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à… Juges 1:21 (Vigouroux)
- Juges 1:21 Et les fils de Benjamin ne… Lausanne
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusiens, habitants de Jérusalem ; et… Juges 1:21 (Lausanne)
- Juges 1:21 And the children of Benjamin did not… King James
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the… Juges 1:21 (King James)
- Juges 1:21 Mas al jebuseo que habitaba en… Reina-Valera
Mas al jebuseo que habitaba en Jerusalén no lo arrojaron los hijos de Benjamín, y el jebuseo… Juges 1:21 (Reina-Valera)
- Juges 1:21 Iebuseum autem habitatorem Hierusalem… Vulgate
Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum… Juges 1:21 (Vulgate)
- Juges 1:21 Aber die Kinder Benjamin vertrieben die… Schlachter
Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohnten; sondern die… Juges 1:21 (Schlachter)
- Juges 1:21 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א… Juges 1:21 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:22 La maison de Joseph monta aussi contre… Louis Segond 1910
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:22 La maison de Joseph monta aussi contre… Nouvelle Édition de Genève
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:22 La famille de Joseph monta aussi contre… Segond 21
La famille de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La famille de Joseph… Juges 1:22 (Segond 21)
- Juges 1:22 Les descendants de Joseph partirent de… Bible du Semeur
Les descendants de Joseph partirent de leur côté attaquer Béthel et l’Éternel fut avec eux…. Juges 1:22 (Bible du Semeur)
- Juges 1:22 Les descendants d’Éfraïm et de… Bible en français courant
Les descendants d’Éfraïm et de Manassé, fils de Joseph, partirent attaquer Béthel et le… Juges 1:22 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:22 Et la maison de Joseph, eux aussi,… John Nelson Darby
Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux. Et la… Juges 1:22 (John Nelson Darby)
- Juges 1:22 Ceux aussi de la maison de Joseph… Bible Martin
Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l’Éternel fut avec eux. Et ceux… Juges 1:22 (Bible Martin)
- Juges 1:22 La maison de Joseph monta aussi contre… Bible Ostervald 1996
La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:22 La maison de Joseph marcha aussi contre… Grande Bible de Tours
La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. Car, lorsqu’ils… Juges 1:22 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:22 La maison de Joseph, elle aussi, monta… Bible Crampon
La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux. La maison de Joseph… Juges 1:22 (Bible Crampon)
- Juges 1:22 La maison de Joseph marcha aussi contre… Bible de Sacy
La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. Car lorsqu’ils… Juges 1:22 (Bible de Sacy)
- Juges 1:22 La maison de Joseph marcha aussi contre… Vigouroux
La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était (fut) avec eux.[1.22… Juges 1:22 (Vigouroux)
- Juges 1:22 Et la maison de Joseph monta aussi à… Lausanne
Et la maison de Joseph monta aussi à Béthel, et l’Éternel fut avec eux. Et la maison de Joseph… Juges 1:22 (Lausanne)
- Juges 1:22 And the house of Joseph, they also went… King James
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. And the… Juges 1:22 (King James)
- Juges 1:22 También la casa de José subió contra… Reina-Valera
También la casa de José subió contra Bet-el; y Jehová estaba con ellos. Y la casa de José puso… Juges 1:22 (Reina-Valera)
- Juges 1:22 domus quoque Ioseph ascendit in Bethel… Vulgate
domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis nam cum obsiderent urbem quae prius… Juges 1:22 (Vulgate)
- Juges 1:22 Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen… Schlachter
Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen. Und das Haus Joseph ließ… Juges 1:22 (Schlachter)
- Juges 1:22 וַיַּעֲל֧וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יֹוסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל… Juges 1:22 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:23 La maison de Joseph fit explorer… Louis Segond 1910
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. Les gardes virent un… Juges 1:23 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:23 La maison de Joseph fit explorer… Nouvelle Édition de Genève
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. Les gardes virent un… Juges 1:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:23 La famille de Joseph fit explorer… Segond 21
La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. Les guetteurs virent un… Juges 1:23 (Segond 21)
- Juges 1:23 Ils envoyèrent d’abord des hommes en… Bible du Semeur
Ils envoyèrent d’abord des hommes en reconnaissance à Béthel qui s’appelait autrefois Louz…. Juges 1:23 (Bible du Semeur)
- Juges 1:23 Ils envoyèrent d’abord des hommes… Bible en français courant
Ils envoyèrent d’abord des hommes reconnaître la ville, appelée alors Louz. Les envoyés… Juges 1:23 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:23 Et la maison de Joseph fit reconnaître… John Nelson Darby
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz. Et les… Juges 1:23 (John Nelson Darby)
- Juges 1:23 Et ceux de la maison de Joseph firent… Bible Martin
Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. Et… Juges 1:23 (Bible Martin)
- Juges 1:23 La maison de Joseph fit donc explorer… Bible Ostervald 1996
La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz ; Et les espions… Juges 1:23 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:23 Car, lorsqu’ils assiégeaient la… Grande Bible de Tours
Car, lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, Ils virent un homme qui… Juges 1:23 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:23 La maison de Joseph fit faire une… Bible Crampon
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois… Juges 1:23 (Bible Crampon)
- Juges 1:23 Car lorsqu’ils assiégeaient la ville,… Bible de Sacy
Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, ayant vu un homme qui en… Juges 1:23 (Bible de Sacy)
- Juges 1:23 Car lorsqu’ils (comme) assiégeaient… Vigouroux
Car lorsqu’ils (comme) assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza ayant vu un homme… Juges 1:23 (Vigouroux)
- Juges 1:23 Et la maison de Joseph fit reconnaître… Lausanne
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel. Or le nom de la ville était auparavant Louz. Et… Juges 1:23 (Lausanne)
- Juges 1:23 And the house of Joseph sent to descry… King James
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) And the… Juges 1:23 (King James)
- Juges 1:23 Y la casa de José puso espías en… Reina-Valera
Y la casa de José puso espías en Bet-el, ciudad que antes se llamaba Luz. Y los que espiaban… Juges 1:23 (Reina-Valera)
- Juges 1:23 nam cum obsiderent urbem quae prius Luza… Vulgate
nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur viderunt hominem egredientem de civitate… Juges 1:23 (Vulgate)
- Juges 1:23 Und das Haus Joseph ließ Bethel… Schlachter
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus. Und die Späher… Juges 1:23 (Schlachter)
- Juges 1:23 וַיָּתִ֥ירוּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל… Juges 1:23 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:24 Les gardes virent un homme qui sortait… Louis Segond 1910
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous… Juges 1:24 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:24 Les gardes virent un homme qui sortait… Nouvelle Édition de Genève
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où… Juges 1:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:24 Les guetteurs virent un homme sortir de… Segond 21
Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous… Juges 1:24 (Segond 21)
- Juges 1:24 Les envoyés virent un homme sortir de… Bible du Semeur
Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : – Montre-nous par où on peut… Juges 1:24 (Bible du Semeur)
- Juges 1:24 Les envoyés virent un homme en sortir… Bible en français courant
Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la… Juges 1:24 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:24 Et les gardes virent un homme qui… John Nelson Darby
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en… Juges 1:24 (John Nelson Darby)
- Juges 1:24 Et les espions virent un homme qui… Bible Martin
Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous… Juges 1:24 (Bible Martin)
- Juges 1:24 Et les espions virent un homme, qui… Bible Ostervald 1996
Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous… Juges 1:24 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:24 Ils virent un homme qui en sortait, et… Grande Bible de Tours
Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer… Juges 1:24 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui… Bible Crampon
Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent :… Juges 1:24 (Bible Crampon)
- Juges 1:24 ayant vu un homme qui en sortait, ils… Bible de Sacy
ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer… Juges 1:24 (Bible de Sacy)
- Juges 1:24 ayant vu un homme qui en sortait, ils… Vigouroux
ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans… Juges 1:24 (Vigouroux)
- Juges 1:24 Et les gardes virent un homme qui… Lausanne
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir,… Juges 1:24 (Lausanne)
- Juges 1:24 And the spies saw a man come forth out… King James
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee,… Juges 1:24 (King James)
- Juges 1:24 Y los que espiaban vieron a un hombre… Reina-Valera
Y los que espiaban vieron a un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la… Juges 1:24 (Reina-Valera)
- Juges 1:24 viderunt hominem egredientem de civitate… Vulgate
viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et… Juges 1:24 (Vulgate)
- Juges 1:24 Und die Späher sahen einen Mann aus der… Schlachter
Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo… Juges 1:24 (Schlachter)
- Juges 1:24 וַיִּרְאוּ֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א… Juges 1:24 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Louis Segond 1910
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du… Juges 1:25 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Nouvelle Édition de Genève
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du… Juges 1:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Segond 21
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du… Juges 1:25 (Segond 21)
- Juges 1:25 L’homme leur montra donc comment… Bible du Semeur
L’homme leur montra donc comment pénétrer dans la ville. Ils massacrèrent tous les habitants,… Juges 1:25 (Bible du Semeur)
- Juges 1:25 L’homme le leur montra. C’est ainsi… Bible en français courant
L’homme le leur montra. C’est ainsi que les descendants d’Éfraïm et de Manassé purent… Juges 1:25 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:25 Et il leur montra par où l’on entrait… John Nelson Darby
Et il leur montra par où l’on entrait dans dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le… Juges 1:25 (John Nelson Darby)
- Juges 1:25 Il leur montra donc un endroit par où… Bible Martin
Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer… Juges 1:25 (Bible Martin)
- Juges 1:25 Et il leur montra par où l’on pouvait… Bible Ostervald 1996
Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de… Juges 1:25 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:25 Cet homme le leur ayant montré, ils… Grande Bible de Tours
Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la… Juges 1:25 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:25 Il leur montra par où ils pourraient… Bible Crampon
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du… Juges 1:25 (Bible Crampon)
- Juges 1:25 Cet homme le leur ayant montré, ils… Bible de Sacy
Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la… Juges 1:25 (Bible de Sacy)
- Juges 1:25 Cet homme le leur ayant montré, ils… Vigouroux
Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la… Juges 1:25 (Vigouroux)
- Juges 1:25 Et il leur fit voir l’entrée de la… Lausanne
Et il leur fit voir l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de… Juges 1:25 (Lausanne)
- Juges 1:25 And when he shewed them the entrance… King James
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword;… Juges 1:25 (King James)
- Juges 1:25 Y él les mostró la entrada a la… Reina-Valera
Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; pero dejaron ir a aquel… Juges 1:25 (Reina-Valera)
- Juges 1:25 qui cum ostendisset eis percusserunt… Vulgate
qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem… Juges 1:25 (Vulgate)
- Juges 1:25 Da zeigte er ihnen, wo die Stadt… Schlachter
Da zeigte er ihnen, wo die Stadt zugänglich war, und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des… Juges 1:25 (Schlachter)
- Juges 1:25 וַיַּרְאֵם֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ… Juges 1:25 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Louis Segond 1910
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz,… Juges 1:26 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Nouvelle Édition de Genève
Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de… Juges 1:26 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Segond 21
Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom… Juges 1:26 (Segond 21)
- Juges 1:26 L’homme émigra dans le pays des… Bible du Semeur
L’homme émigra dans le pays des Hittites ; il y construisit une ville à laquelle il donna le… Juges 1:26 (Bible du Semeur)
- Juges 1:26 L’homme se rendit dans le pays des… Bible en français courant
L’homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu’il appela Louz, nom… Juges 1:26 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:26 Et l’homme s’en alla dans le pays… John Nelson Darby
Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de… Juges 1:26 (John Nelson Darby)
- Juges 1:26 Puis cet homme s’en étant allé au… Bible Martin
Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz,… Juges 1:26 (Bible Martin)
- Juges 1:26 Puis, cet homme se rendit au pays des… Bible Ostervald 1996
Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom… Juges 1:26 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:26 Celui-ci, étant libre, s’en alla au… Grande Bible de Tours
Celui-ci, étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela… Juges 1:26 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:26 Cet homme se rendit dans le pays des… Bible Crampon
Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et… Juges 1:26 (Bible Crampon)
- Juges 1:26 Cet homme étant libre, s’en alla au… Bible de Sacy
Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela… Juges 1:26 (Bible de Sacy)
- Juges 1:26 Cet homme, ayant été congédié,… Vigouroux
Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il… Juges 1:26 (Vigouroux)
- Juges 1:26 Et cet homme s’en alla dans la terre… Lausanne
Et cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de… Juges 1:26 (Lausanne)
- Juges 1:26 And the man went into the land of the… King James
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz:… Juges 1:26 (King James)
- Juges 1:26 Y se fue el hombre a la tierra de los… Reina-Valera
Y se fue el hombre a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad a la cual llamó Luz; y éste… Juges 1:26 (Reina-Valera)
- Juges 1:26 qui dimissus abiit in terram Etthim et… Vulgate
qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita… Juges 1:26 (Vulgate)
- Juges 1:26 Da zog der Mann in das Land der Hetiter… Schlachter
Da zog der Mann in das Land der Hetiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; das ist ihr Name… Juges 1:26 (Schlachter)
- Juges 1:26 וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן… Juges 1:26 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:27 Manassé ne chassa point les habitants… Louis Segond 1910
Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et… Juges 1:27 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:27 Manassé ne chassa point les habitants… Nouvelle Édition de Genève
Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et… Juges 1:27 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:27 Manassé ne chassa pas les habitants de… Segond 21
Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shean, Thaanac, Dor, Jibleam, Meguiddo et des villes… Juges 1:27 (Segond 21)
- Juges 1:27 Les hommes de Manassé ne… Bible du Semeur
Les hommes de Manassé ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Cheân, de Taanak, de Dor, de… Juges 1:27 (Bible du Semeur)
- Juges 1:27 Les gens de Manassé ne réussirent pas… Bible en français courant
Les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de Beth-Chéan, Taanak, Dor,… Juges 1:27 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:27 Et Manassé ne déposséda pas… John Nelson Darby
Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les… Juges 1:27 (John Nelson Darby)
- Juges 1:27 Manassé aussi ne déposséda point [les… Bible Martin
Manassé aussi ne déposséda point [les habitants] de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni… Juges 1:27 (Bible Martin)
- Juges 1:27 Manassé ne déposséda point les… Bible Ostervald 1996
Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les… Juges 1:27 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:27 Manassé aussi ne détruisit pas Bethsan… Grande Bible de Tours
Manassé aussi ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les… Juges 1:27 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:27 Manassé ne chassa pas les habitants de… Bible Crampon
Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac… Juges 1:27 (Bible Crampon)
- Juges 1:27 Manassé aussi ne détruisit pas Bethsan… Bible de Sacy
Manassé aussi ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les… Juges 1:27 (Bible de Sacy)
- Juges 1:27 Manassé non plus ne détruisit pas… Vigouroux
Manassé non plus ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les… Juges 1:27 (Vigouroux)
- Juges 1:27 Et Manassé ne déposséda pas… Lausanne
Et Manassé ne déposséda pas Beth-schan et les villes de son ressort{Héb. et ses filles.} ni… Juges 1:27 (Lausanne)
- Juges 1:27 Neither did Manasseh drive out the… King James
Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her… Juges 1:27 (King James)
- Juges 1:27 Tampoco Manasés arrojó a los de… Reina-Valera
Tampoco Manasés arrojó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus… Juges 1:27 (Reina-Valera)
- Juges 1:27 Manasses quoque non delevit Bethsan et… Vulgate
Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et… Juges 1:27 (Vulgate)
- Juges 1:27 Manasse aber vertrieb die Einwohner von… Schlachter
Manasse aber vertrieb die Einwohner von Beth-Sean und seinen Dörfern nicht, auch weder diejenigen… Juges 1:27 (Schlachter)
- Juges 1:27 וְלֹא־הֹורִ֣ישׁ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְלֹא־הֹורִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן… Juges 1:27 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:28 Lorsqu’Israël fut assez fort, il… Louis Segond 1910
Lorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa… Juges 1:28 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:28 Lorsque Israël fut assez fort, il… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa… Juges 1:28 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:28 Lorsque Israël fut assez fort, il… Segond 21
Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa… Juges 1:28 (Segond 21)
- Juges 1:28 Lorsque les Israélites furent devenus… Bible du Semeur
Lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils leur imposèrent des corvées, mais ils ne… Juges 1:28 (Bible du Semeur)
- Juges 1:28 Même lorsque les Israélites furent… Bible en français courant
Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser,… Juges 1:28 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:28 Et il arriva que quand Israël fut… John Nelson Darby
Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le… Juges 1:28 (John Nelson Darby)
- Juges 1:28 Il est vrai qu’il arriva que quand… Bible Martin
Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens… Juges 1:28 (Bible Martin)
- Juges 1:28 Cependant, quand Israël fut devenu plus… Bible Ostervald 1996
Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires ; mais il ne… Juges 1:28 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:28 Lorsque Israël se fut fortifié, il les… Grande Bible de Tours
Lorsque Israël se fut fortifié, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les… Juges 1:28 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:28 Lorsqu’Israël fut devenu assez fort,… Bible Crampon
Lorsqu’Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les… Juges 1:28 (Bible Crampon)
- Juges 1:28 Lorsque Israël fut devenu plus fort, il… Bible de Sacy
Lorsque Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les… Juges 1:28 (Bible de Sacy)
- Juges 1:28 Lorsqu’Israël fut devenu plus fort,… Vigouroux
Lorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les… Juges 1:28 (Vigouroux)
- Juges 1:28 Et il arriva, quand Israël se fut… Lausanne
Et il arriva, quand Israël se fut fortifié, qu’il rendit les Cananéens corvéables ; mais… Juges 1:28 (Lausanne)
- Juges 1:28 And it came to pass, when Israel was… King James
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not… Juges 1:28 (King James)
- Juges 1:28 Pero cuando Israel se sintió fuerte… Reina-Valera
Pero cuando Israel se sintió fuerte hizo al cananeo tributario, mas no lo arrojó. Tampoco Efraín… Juges 1:28 (Reina-Valera)
- Juges 1:28 postquam autem confortatus est Israhel… Vulgate
postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit Ephraim etiam non… Juges 1:28 (Vulgate)
- Juges 1:28 Als aber Israel erstarkte, machte es die… Schlachter
Als aber Israel erstarkte, machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertreiben konnte es sie… Juges 1:28 (Schlachter)
- Juges 1:28 וַֽיְהִי֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם… Juges 1:28 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens… Louis Segond 1910
Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent… Juges 1:29 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens… Nouvelle Édition de Genève
Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent… Juges 1:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:29 Ephraïm ne chassa pas les Cananéens… Segond 21
Ephraïm ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et ceux-ci habitèrent au milieu… Juges 1:29 (Segond 21)
- Juges 1:29 Les gens d’Éphraïm ne… Bible du Semeur
Les gens d’Éphraïm ne dépossédèrent pas les Cananéens établis à Guézer, et ceux-ci… Juges 1:29 (Bible du Semeur)
- Juges 1:29 Les gens d’Éfraïm ne réussirent pas… Bible en français courant
Les gens d’Éfraïm ne réussirent pas à chasser les Cananéens qui habitaient Guézer et… Juges 1:29 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:29 Et Éphraïm ne déposséda pas le… John Nelson Darby
Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité… Juges 1:29 (John Nelson Darby)
- Juges 1:29 Ephraïm aussi ne déposséda point les… Bible Martin
Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens… Juges 1:29 (Bible Martin)
- Juges 1:29 Éphraïm ne déposséda point non plus… Bible Ostervald 1996
Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les… Juges 1:29 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:29 Éphraïm ne tua point aussi les… Grande Bible de Tours
Éphraïm ne tua point aussi les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais il demeura avec… Juges 1:29 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens… Bible Crampon
Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au… Juges 1:29 (Bible Crampon)
- Juges 1:29 Ephraïm ne tua point aussi les… Bible de Sacy
Ephraïm ne tua point aussi les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais les Chananéens … Juges 1:29 (Bible de Sacy)
- Juges 1:29 Ephraïm ne tua point non plus les… Vigouroux
Ephraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais il demeura avec… Juges 1:29 (Vigouroux)
- Juges 1:29 Et Ephraïm ne déposséda pas les… Lausanne
Et Ephraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient à Guézer ; et les Cananéens… Juges 1:29 (Lausanne)
- Juges 1:29 Neither did Ephraim drive out the… King James
Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer… Juges 1:29 (King James)
- Juges 1:29 Tampoco Efraín arrojó al cananeo que… Reina-Valera
Tampoco Efraín arrojó al cananeo que habitaba en Gezer, sino que habitó el cananeo en medio de… Juges 1:29 (Reina-Valera)
- Juges 1:29 Ephraim etiam non interfecit Chananeum… Vulgate
Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo Zabulon non… Juges 1:29 (Vulgate)
- Juges 1:29 Auch Ephraim vertrieb die Kanaaniter… Schlachter
Auch Ephraim vertrieb die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten; sondern die Kanaaniter blieben in… Juges 1:29 (Schlachter)
- Juges 1:29 וְאֶפְרַ֨יִם֙ לֹ֣א… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְאֶפְרַ֨יִם֙ לֹ֣א הֹורִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י… Juges 1:29 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:30 Zabulon ne chassa point les habitants de… Louis Segond 1910
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens… Juges 1:30 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:30 Zabulon ne chassa point les habitants de… Nouvelle Édition de Genève
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les… Juges 1:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:30 Zabulon ne chassa pas les habitants de… Segond 21
Zabulon ne chassa pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol. Les Cananéens habitèrent au… Juges 1:30 (Segond 21)
- Juges 1:30 Ceux de Zabulon ne dépossédèrent pas… Bible du Semeur
Ceux de Zabulon ne dépossédèrent pas non plus les habitants de Qitrôn et de Nahalol ; les… Juges 1:30 (Bible du Semeur)
- Juges 1:30 Les gens de Zabulon ne réussirent pas… Bible en français courant
Les gens de Zabulon ne réussirent pas à chasser les Cananéens habitant Quitron et Nahalal…. Juges 1:30 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:30 Zabulon ne déposséda pas les habitants… John Nelson Darby
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen… Juges 1:30 (John Nelson Darby)
- Juges 1:30 Zabulon ne déposséda point les… Bible Martin
Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais les… Juges 1:30 (Bible Martin)
- Juges 1:30 Zabulon ne déposséda point les… Bible Ostervald 1996
Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les… Juges 1:30 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:30 Zabulon n’extermina point les… Grande Bible de Tours
Zabulon n’extermina point les habitants de Cétron et de Naalol ; mais les Chananéens… Juges 1:30 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:30 Zabulon ne chassa point les habitants de… Bible Crampon
Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les… Juges 1:30 (Bible Crampon)
- Juges 1:30 Zabulon n’extermina point les… Bible de Sacy
Zabulon n’extermina point les habitants de Cétron et de Naalol ; mais les Chananéens… Juges 1:30 (Bible de Sacy)
- Juges 1:30 Zabulon n’extermina point les… Vigouroux
Zabulon n’extermina point les habitants de Cétron et de Naalol ; mais les Chananéens… Juges 1:30 (Vigouroux)
- Juges 1:30 Zabulon ne déposséda pas les habitants… Lausanne
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les… Juges 1:30 (Lausanne)
- Juges 1:30 Neither did Zebulun drive out the… King James
Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the… Juges 1:30 (King James)
- Juges 1:30 Tampoco Zabulón arrojó a los que… Reina-Valera
Tampoco Zabulón arrojó a los que habitaban en Quitrón, ni a los que habitaban en Naalal, sino… Juges 1:30 (Reina-Valera)
- Juges 1:30 Zabulon non delevit habitatores Cetron… Vulgate
Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque… Juges 1:30 (Vulgate)
- Juges 1:30 Sebulon vertrieb die Bewohner von Kitron… Schlachter
Sebulon vertrieb die Bewohner von Kitron nicht, auch nicht die Bewohner von Nahalol; daher wohnten… Juges 1:30 (Schlachter)
- Juges 1:30 זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א… Biblia Hebraica Stuttgartensia
זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הֹורִישׁ֙ אֶת־יֹושְׁבֵ֣י קִטְרֹ֔ון… Juges 1:30 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:31 Aser ne chassa point les habitants… Louis Segond 1910
Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal,… Juges 1:31 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:31 Aser ne chassa point les habitants… Nouvelle Édition de Genève
Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal,… Juges 1:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:31 Aser ne chassa pas les habitants… Segond 21
Aser ne chassa pas les habitants d’Acco ni ceux de Sidon, d’Achlal, d’Aczib, de Helba,… Juges 1:31 (Segond 21)
- Juges 1:31 Les gens d’Aser ne dépossédèrent… Bible du Semeur
Les gens d’Aser ne dépossédèrent pas les habitants d’Akko, de Sidon, d’Ahlab, d’Akzib,… Juges 1:31 (Bible du Semeur)
- Juges 1:31 Les gens d’Asser ne réussirent pas à… Bible en français courant
Les gens d’Asser ne réussirent pas à chasser les habitants d’Akko et de Sidon, ni ceux… Juges 1:31 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:31 Aser ne déposséda pas les habitants… John Nelson Darby
Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni… Juges 1:31 (John Nelson Darby)
- Juges 1:31 Aser ne déposséda point les habitants… Bible Martin
Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d’Ahlab, ni… Juges 1:31 (Bible Martin)
- Juges 1:31 Asser ne déposséda point les habitants… Bible Ostervald 1996
Asser ne déposséda point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni d’Achlab, ni… Juges 1:31 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:31 Aser n’extermina point non plus les… Grande Bible de Tours
Aser n’extermina point non plus les habitants d’Accho, de Sidon, d’Ahalab, d’Achasib,… Juges 1:31 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:31 Aser ne chassa point les habitants… Bible Crampon
Aser ne chassa point les habitants d’Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Ahalab,… Juges 1:31 (Bible Crampon)
- Juges 1:31 Aser n’extermina point non plus les… Bible de Sacy
Aser n’extermina point non plus les habitants d’Accho, de Sidon, d’Ahalab, d’Achazib,… Juges 1:31 (Bible de Sacy)
- Juges 1:31 Aser n’extermina point non plus les… Vigouroux
Aser n’extermina point non plus les habitants d’Accho, de Sidon, d’Ahalab, d’Achazib,… Juges 1:31 (Vigouroux)
- Juges 1:31 Ascer ne déposséda pas les habitants… Lausanne
Ascer ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Achlab, ni Aczib, ni… Juges 1:31 (Lausanne)
- Juges 1:31 Neither did Asher drive out the… King James
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab,… Juges 1:31 (King James)
- Juges 1:31 Tampoco Aser arrojó a los que habitaban… Reina-Valera
Tampoco Aser arrojó a los que habitaban en Aco, ni a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en… Juges 1:31 (Reina-Valera)
- Juges 1:31 Aser quoque non delevit habitatores… Vulgate
Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob… Juges 1:31 (Vulgate)
- Juges 1:31 Asser vertrieb die Bewohner von Akko… Schlachter
Asser vertrieb die Bewohner von Akko nicht, auch nicht die Bewohner von Zidon, Achelab, Achsib,… Juges 1:31 (Schlachter)
- Juges 1:31 אָשֵׁ֗ר לֹ֤א… Biblia Hebraica Stuttgartensia
אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכֹּ֔ו… Juges 1:31 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:32 et les Asérites habitèrent au milieu… Louis Segond 1910
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les… Juges 1:32 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:32 et les Asérites habitèrent au milieu… Nouvelle Édition de Genève
et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les… Juges 1:32 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:32 Les Asérites habitèrent au milieu des… Segond 21
Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne… Juges 1:32 (Segond 21)
- Juges 1:32 Les descendants d’Aser s’établirent… Bible du Semeur
Les descendants d’Aser s’établirent donc au milieu des Cananéens qui occupaient le pays, car… Juges 1:32 (Bible du Semeur)
- Juges 1:32 c’est pourquoi ils durent… Bible en français courant
c’est pourquoi ils durent s’installer parmi les Cananéens du pays. Les gens de Neftali ne… Juges 1:32 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:32 et l’Asérite a habité au milieu des… John Nelson Darby
et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda… Juges 1:32 (John Nelson Darby)
- Juges 1:32 Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les… Bible Martin
Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les… Juges 1:32 (Bible Martin)
- Juges 1:32 Mais ceux d’Asser habitèrent parmi… Bible Ostervald 1996
Mais ceux d’Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays ; car ils ne les… Juges 1:32 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:32 Et ils demeurèrent au milieu des… Grande Bible de Tours
Et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient ce pays, et ils ne les tuèrent point…. Juges 1:32 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:32 et les fils d’Aser demeurèrent au… Bible Crampon
et les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les… Juges 1:32 (Bible Crampon)
- Juges 1:32 et ils demeurèrent au milieu des… Bible de Sacy
et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les… Juges 1:32 (Bible de Sacy)
- Juges 1:32 et ils demeurèrent au milieu des… Vigouroux
et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les… Juges 1:32 (Vigouroux)
- Juges 1:32 Et les Ascérites habitèrent au milieu… Lausanne
Et les Ascérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants de la terre, car ils ne les… Juges 1:32 (Lausanne)
- Juges 1:32 But the Asherites dwelt among the… King James
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive… Juges 1:32 (King James)
- Juges 1:32 Y moró Aser entre los cananeos que… Reina-Valera
Y moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los arrojó. Tampoco Neftalí… Juges 1:32 (Reina-Valera)
- Juges 1:32 habitavitque in medio Chananei… Vulgate
habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum Nepthali non delevit… Juges 1:32 (Vulgate)
- Juges 1:32 sondern Asser wohnte unter den… Schlachter
sondern Asser wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande blieben; denn man vertrieb sie nicht…. Juges 1:32 (Schlachter)
- Juges 1:32 וַיֵּ֨שֶׁב֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י… Juges 1:32 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:33 Nephthali ne chassa point les habitants… Louis Segond 1910
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il… Juges 1:33 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:33 Nephthali ne chassa point les habitants… Nouvelle Édition de Genève
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il… Juges 1:33 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:33 Nephthali ne chassa pas les habitants de… Segond 21
Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu… Juges 1:33 (Segond 21)
- Juges 1:33 Les gens de Nephtali ne dépossédèrent… Bible du Semeur
Les gens de Nephtali ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Chémech ni ceux de Beth-Anath…. Juges 1:33 (Bible du Semeur)
- Juges 1:33 Les gens de Neftali ne réussirent pas… Bible en français courant
Les gens de Neftali ne réussirent pas à chasser les Cananéens habitant Beth-Chémech et… Juges 1:33 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:33 Nephthali ne déposséda pas les… John Nelson Darby
Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il… Juges 1:33 (John Nelson Darby)
- Juges 1:33 Nephthali ne déposséda point les… Bible Martin
Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais… Juges 1:33 (Bible Martin)
- Juges 1:33 Nephthali ne déposséda point les… Bible Ostervald 1996
Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath ;… Juges 1:33 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:33 Nephthali n’extermina point non plus… Grande Bible de Tours
Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il… Juges 1:33 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:33 Nephthali ne chassa point les habitants… Bible Crampon
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il… Juges 1:33 (Bible Crampon)
- Juges 1:33 Nephthali n’extermina point non plus… Bible de Sacy
Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Beth-samès et de Beth-anath ; mais… Juges 1:33 (Bible de Sacy)
- Juges 1:33 Nephtali n’extermina point non plus… Vigouroux
Nephtali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il… Juges 1:33 (Vigouroux)
- Juges 1:33 Nephtali ne déposséda pas les… Lausanne
Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il… Juges 1:33 (Lausanne)
- Juges 1:33 Neither did Naphtali drive out the… King James
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath;… Juges 1:33 (King James)
- Juges 1:33 Tampoco Neftalí arrojó a los que… Reina-Valera
Tampoco Neftalí arrojó a los que habitaban en Bet-semes, ni a los que habitaban en Bet-anat, sino… Juges 1:33 (Reina-Valera)
- Juges 1:33 Nepthali non delevit habitatores… Vulgate
Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem… Juges 1:33 (Vulgate)
- Juges 1:33 Naphtali vertrieb weder die Bewohner von… Schlachter
Naphtali vertrieb weder die Bewohner von Beth-Semes noch die Einwohner von Beth-Anat, sondern… Juges 1:33 (Schlachter)
- Juges 1:33 נַפְתָּלִ֗י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הֹורִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י… Juges 1:33 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:34 Les Amoréens repoussèrent dans la… Louis Segond 1910
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre… Juges 1:34 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:34 Les Amoréens repoussèrent dans la… Nouvelle Édition de Genève
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre… Juges 1:34 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:34 Les Amoréens repoussèrent les Danites… Segond 21
Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans… Juges 1:34 (Segond 21)
- Juges 1:34 Les Amoréens refoulèrent les Danites… Bible du Semeur
Les Amoréens refoulèrent les Danites dans la région montagneuse et les empêchèrent de… Juges 1:34 (Bible du Semeur)
- Juges 1:34 Les Amorites refoulèrent les… Bible en français courant
Les Amorites refoulèrent les descendants de Dan dans la région montagneuse; ils ne les… Juges 1:34 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:34 Et les Amoréens repoussèrent dans la… John Nelson Darby
Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de… Juges 1:34 (John Nelson Darby)
- Juges 1:34 Et les Amorrhéens tinrent les enfants… Bible Martin
Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne… Juges 1:34 (Bible Martin)
- Juges 1:34 Et les Amoréens resserrèrent dans la… Bible Ostervald 1996
Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point… Juges 1:34 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de… Grande Bible de Tours
Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu de… Juges 1:34 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:34 Les Amorrhéens refoulèrent dans la… Bible Crampon
Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre… Juges 1:34 (Bible Crampon)
- Juges 1:34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de… Bible de Sacy
Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu… Juges 1:34 (Bible de Sacy)
- Juges 1:34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de… Vigouroux
Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de… Juges 1:34 (Vigouroux)
- Juges 1:34 Et les Amoréens resserrèrent les fils… Lausanne
Et les Amoréens resserrèrent les fils de Dan dans la montagne, car ils ne leur permettaient pas… Juges 1:34 (Lausanne)
- Juges 1:34 And the Amorites forced the children of… King James
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to… Juges 1:34 (King James)
- Juges 1:34 Los amorreos acosaron a los hijos de Dan… Reina-Valera
Los amorreos acosaron a los hijos de Dan hasta el monte, y no los dejaron descender a los llanos. Y… Juges 1:34 (Reina-Valera)
- Juges 1:34 artavitque Amorreus filios Dan in monte… Vulgate
artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent… Juges 1:34 (Vulgate)
- Juges 1:34 Und die Amoriter drängten die Kinder… Schlachter
Und die Amoriter drängten die Kinder Dan auf das Gebirge zurück und ließen sie nicht in die… Juges 1:34 (Schlachter)
- Juges 1:34 וַיִּלְחֲצ֧וּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה… Juges 1:34 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:35 Les Amoréens voulurent rester à Har… Louis Segond 1910
Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la… Juges 1:35 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:35 Les Amoréens voulurent rester à… Nouvelle Édition de Genève
Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la… Juges 1:35 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:35 Les Amoréens voulurent rester à… Segond 21
Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Shaalbim, mais la famille de Joseph… Juges 1:35 (Segond 21)
- Juges 1:35 Les Amoréens continuèrent donc à se… Bible du Semeur
Les Amoréens continuèrent donc à se maintenir à Har-Hérès, à Ayalôn et à Chaalbim, mais… Juges 1:35 (Bible du Semeur)
- Juges 1:35 Les Amorites continuèrent donc à… Bible en français courant
Les Amorites continuèrent donc à habiter Har-Hérès, Ayalon et Chaalbim. Mais plus tard, les… Juges 1:35 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:35 Et l’Amoréen voulut habiter dans la… John Nelson Darby
Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main… Juges 1:35 (John Nelson Darby)
- Juges 1:35 Et ces Amorrhéens-là osèrent encore… Bible Martin
Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim ; mais la… Juges 1:35 (Bible Martin)
- Juges 1:35 Et ces Amoréens persistèrent à… Bible Ostervald 1996
Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim ; mais la main… Juges 1:35 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:35 Et ils habitèrent sur la montagne… Grande Bible de Tours
Et ils habitèrent sur la montagne d’Harès, c’est-à-dire la montagne de l’argile, dans… Juges 1:35 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:35 Les Amorrhéens s’enhardirent à… Bible Crampon
Les Amorrhéens s’enhardirent à rester à Har-Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la… Juges 1:35 (Bible Crampon)
- Juges 1:35 et les Amorrhéens habitèrent sur la… Bible de Sacy
et les Amorrhéens habitèrent sur la montagne d’Harès, c’est-à-dire, de l’argile, dans… Juges 1:35 (Bible de Sacy)
- Juges 1:35 et ils habitèrent sur la montagne… Vigouroux
et ils habitèrent sur la montagne d’Harès, c’est-à-dire la montagne de l’argile (têts),… Juges 1:35 (Vigouroux)
- Juges 1:35 Et les Amoréens persistèrent à… Lausanne
Et les Amoréens persistèrent à habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à… Juges 1:35 (Lausanne)
- Juges 1:35 But the Amorites would dwell in mount… King James
But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house… Juges 1:35 (King James)
- Juges 1:35 Y el amorreo persistió en habitar en el… Reina-Valera
Y el amorreo persistió en habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; pero cuando la… Juges 1:35 (Reina-Valera)
- Juges 1:35 habitavitque in monte Hares quod… Vulgate
habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus… Juges 1:35 (Vulgate)
- Juges 1:35 Und es gelang den Amoritern, in… Schlachter
Und es gelang den Amoritern, in Har-Heres, in Ajalon und in Saalbim zu bleiben; aber die Hand des… Juges 1:35 (Schlachter)
- Juges 1:35 וַיֹּ֤ואֶל… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיֹּ֤ואֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס… Juges 1:35 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Juges 1:36 Le territoire des Amoréens… Louis Segond 1910
Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en… Juges 1:36 (Louis Segond 1910)
- Juges 1:36 Le territoire des Amoréens… Nouvelle Édition de Genève
Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en… Juges 1:36 (Nouvelle Édition de Genève)
- Juges 1:36 Le territoire des Amoréens partait de… Segond 21
Le territoire des Amoréens partait de la montée d’Akrabbim, de Séla, et couvrait le territoire… Juges 1:36 (Segond 21)
- Juges 1:36 Le territoire des Amoréens… Bible du Semeur
Le territoire des Amoréens s’étendait de la montée des Scorpions, depuis Séla, en remontant…. Juges 1:36 (Bible du Semeur)
- Juges 1:36 La frontière méridionale des Amorites… Bible en français courant
La frontière méridionale des Amorites longeait le territoire des Édomites, en partant, à… Juges 1:36 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Juges 1:36 Et la frontière de l’Amoréen était… John Nelson Darby
Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en… Juges 1:36 (John Nelson Darby)
- Juges 1:36 Or la contrée des Amorrhéens [était]… Bible Martin
Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et… Juges 1:36 (Bible Martin)
- Juges 1:36 Or, le territoire des Amoréens… Bible Ostervald 1996
Or, le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla (la… Juges 1:36 (Bible Ostervald 1996)
- Juges 1:36 Et le pays des Amorrhéens eut pour… Grande Bible de Tours
Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée de Scorpion, Pétra et les lieux plus… Juges 1:36 (Grande Bible de Tours)
- Juges 1:36 Le territoire des Amorrhéens… Bible Crampon
Le territoire des Amorrhéens s’étendait de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus…. Juges 1:36 (Bible Crampon)
- Juges 1:36 Et le pays des Amorrhéens eut pour… Bible de Sacy
Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra, et les lieux plus… Juges 1:36 (Bible de Sacy)
- Juges 1:36 Et le pays des Amorrhéens eut pour… Vigouroux
Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus… Juges 1:36 (Vigouroux)
- Juges 1:36 Or le territoire des Amoréens… Lausanne
Or le territoire des Amoréens [s’étendait] depuis la montagne d’Akrabbim, depuis le rocher{Ou… Juges 1:36 (Lausanne)
- Juges 1:36 And the coast of the Amorites was from… King James
And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward…. Juges 1:36 (King James)
- Juges 1:36 Y el límite del amorreo fue desde la… Reina-Valera
Y el límite del amorreo fue desde la subida de Acrabim, desde Sela hacia arriba…. Juges 1:36 (Reina-Valera)
- Juges 1:36 fuit autem terminus Amorrei ab ascensu… Vulgate
fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca… Juges 1:36 (Vulgate)
- Juges 1:36 Und das Gebiet der Amoriter zog sich vom… Schlachter
Und das Gebiet der Amoriter zog sich vom Skorpionensteig von Sela an aufwärts…. Juges 1:36 (Schlachter)
- Juges 1:36 וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים… Juges 1:36 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 3 Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma… Louis Segond 1910
Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses… Ruth 3 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:1 Du temps des juges, il y eut une famine… Louis Segond 1910
Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec… Ruth 1:1 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:1 Du temps des juges, il y eut une famine… Nouvelle Édition de Genève
Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec… Ruth 1:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:1 À l’époque des juges, il y eut une… Segond 21
À l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit… Ruth 1:1 (Segond 21)
- Ruth 1:1 À l’époque où les chefs… Bible du Semeur
À l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays. Un homme de… Ruth 1:1 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:1 A l’époque où les juges exerçaient… Bible en français courant
A l’époque où les juges exerçaient le pouvoir en Israël, il y eut une famine dans le pays…. Ruth 1:1 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:1 Et il arriva, dans les jours où les… John Nelson Darby
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un… Ruth 1:1 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:1 Or il arriva du temps que les Juges… Bible Martin
Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de… Ruth 1:1 (Bible Martin)
- Ruth 1:1 Il arriva, aux jours du gouvernement des… Bible Ostervald 1996
Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme… Ruth 1:1 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:1 Aux jours où les Juges* avaient… Grande Bible de Tours
Aux jours où les Juges* avaient l’autorité sur Israël, sous le gouvernement de l’un d’eux,… Ruth 1:1 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:1 Au temps où les Juges gouvernaient, il… Bible Crampon
Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de… Ruth 1:1 (Bible Crampon)
- Ruth 1:1 Dans le temps qu’Israël était… Bible de Sacy
Dans le temps qu’Israël était gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l’un… Ruth 1:1 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:1 Au temps où les juges gouvernaient,… Vigouroux
Au temps où les juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays… Ruth 1:1 (Vigouroux)
- Ruth 1:1 Et il arriva, dans les jours où les… Lausanne
Et il arriva, dans les jours où les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans la terre… Ruth 1:1 (Lausanne)
- Ruth 1:1 Now it came to pass in the days when the… King James
Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a… Ruth 1:1 (King James)
- Ruth 1:1 Aconteció en los días que gobernaban… Reina-Valera
Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de… Ruth 1:1 (Reina-Valera)
- Ruth 1:1 in diebus unius iudicis quando iudices… Vulgate
in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem… Ruth 1:1 (Vulgate)
- Ruth 1:1 Zu der Zeit, als die Richter regierten,… Schlachter
Zu der Zeit, als die Richter regierten, entstand eine Hungersnot im Lande. Damals zog ein Mann von… Ruth 1:1 (Schlachter)
- Ruth 1:1 וַיְהִ֗י בִּימֵי֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י… Ruth 1:1 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Élimélec,… Louis Segond 1910
Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient… Ruth 1:2 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélec,… Nouvelle Édition de Genève
Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient… Ruth 1:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélec,… Segond 21
Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient… Ruth 1:2 (Segond 21)
- Ruth 1:2 Cet homme s’appelait Élimélek, sa… Bible du Semeur
Cet homme s’appelait Élimélek, sa femme Noémi et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn. Ils… Ruth 1:2 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:2 L’homme s’appelait Élimélek, sa… Bible en français courant
L’homme s’appelait Élimélek, sa femme Noémi et ses deux fils Malon et Kilion; ils… Ruth 1:2 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:2 Et le nom de l’homme était… John Nelson Darby
Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux… Ruth 1:2 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:2 Et le nom de cet homme était… Bible Martin
Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux… Ruth 1:2 (Bible Martin)
- Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Élimélec,… Bible Ostervald 1996
Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils… Ruth 1:2 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:2 Cet homme s’appelait Élimélech, et… Grande Bible de Tours
Cet homme s’appelait Élimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon, et… Ruth 1:2 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélech,… Bible Crampon
Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux… Ruth 1:2 (Bible Crampon)
- Ruth 1:2 Cet homme s’appelait Elimélech, et sa… Bible de Sacy
Cet homme s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon, et… Ruth 1:2 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:2 Il s’appelait Elimélech, et sa femme… Vigouroux
Il s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon et… Ruth 1:2 (Vigouroux)
- Ruth 1:2 Le nom de cet homme était Elimélec, et… Lausanne
Le nom de cet homme était Elimélec, et le nom de sa femme, Naomi, et les noms de ses deux fils,… Ruth 1:2 (Lausanne)
- Ruth 1:2 And the name of the man was Elimelech,… King James
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons… Ruth 1:2 (King James)
- Ruth 1:2 El nombre de aquel varón era Elimelec,… Reina-Valera
El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer, Noemí; y los nombres de sus hijos eran… Ruth 1:2 (Reina-Valera)
- Ruth 1:2 ipse vocabatur Helimelech uxor eius… Vulgate
ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei… Ruth 1:2 (Vulgate)
- Ruth 1:2 Dieser Mann aber hieß Elimelech und… Schlachter
Dieser Mann aber hieß Elimelech und sein Weib Naemi, seine beiden Söhne aber hießen Machlon und… Ruth 1:2 (Schlachter)
- Ruth 1:2 וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתֹּ֨ו… Ruth 1:2 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et… Louis Segond 1910
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:3 Elimélec, mari de Naomi, mourut, et… Nouvelle Édition de Genève
Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:3 Elimélec, le mari de Naomi, mourut et… Segond 21
Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (Segond 21)
- Ruth 1:3 Élimélek, le mari de Noémi, mourut… Bible du Semeur
Élimélek, le mari de Noémi, mourut là et elle resta seule avec ses deux fils. Ils épousèrent… Ruth 1:3 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:3 Élimélek mourut et Noémi resta seule… Bible en français courant
Élimélek mourut et Noémi resta seule avec ses deux fils. Ceux-ci épousèrent des Moabites;… Ruth 1:3 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ;… John Nelson Darby
Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. Et ils prirent des femmes… Ruth 1:3 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:3 Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et… Bible Martin
Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils ; Qui prirent pour eux des… Ruth 1:3 (Bible Martin)
- Ruth 1:3 Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut,… Bible Ostervald 1996
Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ceux-ci épousèrent des… Ruth 1:3 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:3 Élimélech, mari de Noémi, mourut, et… Grande Bible de Tours
Élimélech, mari de Noémi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent pour épouses… Ruth 1:3 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et… Bible Crampon
Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils, Il prirent des femmes… Ruth 1:3 (Bible Crampon)
- Ruth 1:3 Elimélech, mari de Noémi, mourut… Bible de Sacy
Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle demeura avec ses deux fils. Ils prirent pour… Ruth 1:3 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:3 Elimélech, mari de Noémi, mourut… Vigouroux
Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle resta avec ses (deux) fils qui épousèrent des… Ruth 1:3 (Vigouroux)
- Ruth 1:3 Et Elimélec, mari de Naomi,… Lausanne
Et Elimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. Et ils prirent des… Ruth 1:3 (Lausanne)
- Ruth 1:3 And Elimelech Naomi’s husband died;… King James
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. And they took them wives… Ruth 1:3 (King James)
- Ruth 1:3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y… Reina-Valera
Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos, los cuales tomaron para sí… Ruth 1:3 (Reina-Valera)
- Ruth 1:3 et mortuus est Helimelech maritus Noemi… Vulgate
et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis qui acceperunt uxores… Ruth 1:3 (Vulgate)
- Ruth 1:3 Elimelech aber, Naemis Mann, starb, und… Schlachter
Elimelech aber, Naemis Mann, starb, und sie blieb allein mit ihren beiden Söhnen. Diese nahmen… Ruth 1:3 (Schlachter)
- Ruth 1:3 וַיָּ֥מָת… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י… Ruth 1:3 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:4 Ils prirent des femmes Moabites, dont… Louis Segond 1910
Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils… Ruth 1:4 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:4 Ils prirent des femmes moabites, dont… Nouvelle Édition de Genève
Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils… Ruth 1:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:4 Ils prirent des femmes moabites… Segond 21
Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth – et… Ruth 1:4 (Segond 21)
- Ruth 1:4 Ils épousèrent des femmes moabites,… Bible du Semeur
Ils épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth. Ils… Ruth 1:4 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:4 Ceux-ci épousèrent des Moabites;… Bible en français courant
Ceux-ci épousèrent des Moabites; l’une d’elles s’appelait Orpa, l’autre Ruth. Au bout de… Ruth 1:4 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:4 Et ils prirent des femmes moabites : le… John Nelson Darby
Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ;… Ruth 1:4 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:4 Qui prirent pour eux des femmes… Bible Martin
Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et… Ruth 1:4 (Bible Martin)
- Ruth 1:4 Ceux-ci épousèrent des femmes… Bible Ostervald 1996
Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa, et l’autre Ruth ; et… Ruth 1:4 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:4 Ils prirent pour épouses des vierges de… Grande Bible de Tours
Ils prirent pour épouses des vierges de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, l’autre Ruth…. Ruth 1:4 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:4 Il prirent des femmes moabites, dont… Bible Crampon
Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils… Ruth 1:4 (Bible Crampon)
- Ruth 1:4 Ils prirent pour femmes des filles de… Bible de Sacy
Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth…. Ruth 1:4 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:4 qui épousèrent des filles de Moab,… Vigouroux
qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après… Ruth 1:4 (Vigouroux)
- Ruth 1:4 Et ils prirent des femmes… Lausanne
Et ils prirent des femmes Moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde,… Ruth 1:4 (Lausanne)
- Ruth 1:4 And they took them wives of the women of… King James
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the… Ruth 1:4 (King James)
- Ruth 1:4 los cuales tomaron para sí mujeres… Reina-Valera
los cuales tomaron para sí mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra,… Ruth 1:4 (Reina-Valera)
- Ruth 1:4 qui acceperunt uxores moabitidas quarum… Vulgate
qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem… Ruth 1:4 (Vulgate)
- Ruth 1:4 Diese nahmen sich moabitische Frauen,… Schlachter
Diese nahmen sich moabitische Frauen, eine hieß Orpa und die andere Ruth. Und sie wohnten daselbst… Ruth 1:4 (Schlachter)
- Ruth 1:4 וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם… Ruth 1:4 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous… Louis Segond 1910
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous… Nouvelle Édition de Genève
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous… Segond 21
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Segond 21)
- Ruth 1:5 puis Mahlôn et Kilyôn moururent à… Bible du Semeur
puis Mahlôn et Kilyôn moururent à leur tour, et Noémi resta seule, privée à la fois de ses… Ruth 1:5 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:5 Malon et Kilion moururent à leur tour…. Bible en français courant
Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses enfants et de son mari…. Ruth 1:5 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:5 Et Makhlon et Kilion eux deux aussi,… John Nelson Darby
Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, privée de ses deux enfants et… Ruth 1:5 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:5 Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon… Bible Martin
Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux… Ruth 1:5 (Bible Martin)
- Ruth 1:5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts… Bible Ostervald 1996
Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et… Ruth 1:5 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:5 Ils moururent aussi tous les deux,… Grande Bible de Tours
Ils moururent aussi tous les deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi resta seule, ayant… Ruth 1:5 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous… Bible Crampon
Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son… Ruth 1:5 (Bible Crampon)
- Ruth 1:5 ils moururent tous deux, savoir, Mahalon… Bible de Sacy
ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu… Ruth 1:5 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:5 ils moururent tous deux, savoir Mahalon… Vigouroux
ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son… Ruth 1:5 (Vigouroux)
- Ruth 1:5 Et Machlon et Kilion moururent aussi… Lausanne
Et Machlon et Kilion moururent aussi tous deux, et cette femme resta privée de ses deux fils et de… Ruth 1:5 (Lausanne)
- Ruth 1:5 And Mahlon and Chilion died also both of… King James
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her… Ruth 1:5 (King James)
- Ruth 1:5 Y murieron también los dos, Mahlón y… Reina-Valera
Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos… Ruth 1:5 (Reina-Valera)
- Ruth 1:5 et ambo mortui sunt Maalon videlicet et… Vulgate
et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito… Ruth 1:5 (Vulgate)
- Ruth 1:5 Darnach starben auch sie beide, Machlon… Schlachter
Darnach starben auch sie beide, Machlon und Kiljon, also daß das Weib nach dem Tode ihrer beiden… Ruth 1:5 (Schlachter)
- Ruth 1:5 וַיָּמ֥וּתוּ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון… Ruth 1:5 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:6 Puis elle se leva, elle et ses… Louis Segond 1910
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au… Ruth 1:6 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:6 Puis elle se leva, elle et ses… Nouvelle Édition de Genève
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au… Ruth 1:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:6 Alors elle se leva, elle et ses… Segond 21
Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y… Ruth 1:6 (Segond 21)
- Ruth 1:6 Lorsqu’elle apprit que l’Éternel… Bible du Semeur
Lorsqu’elle apprit que l’Éternel était intervenu en faveur de son peuple et qu’il lui avait… Ruth 1:6 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:6 Au pays de Moab, Noémi apprit que le… Bible en français courant
Au pays de Moab, Noémi apprit que le Seigneur avait été favorable à son peuple et lui avait… Ruth 1:6 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:6 Et elle se leva, elle et ses… John Nelson Darby
Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait… Ruth 1:6 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:6 Depuis elle se leva avec ses… Bible Martin
Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit… Ruth 1:6 (Bible Martin)
- Ruth 1:6 Alors elle se leva avec ses… Bible Ostervald 1996
Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab ; car elle… Ruth 1:6 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:6 Elle résolut donc, elle et ses deux… Grande Bible de Tours
Elle résolut donc, elle et ses deux belles-filles, de sortir du pays de Moab et de retourner dans… Ruth 1:6 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:6 Alors, s’étant levée, elle et ses… Bible Crampon
Alors, s’étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait… Ruth 1:6 (Bible Crampon)
- Ruth 1:6 Elle résolut donc de retourner en son… Bible de Sacy
Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles qui étaient de… Ruth 1:6 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:6 Elle se leva donc pour retourner dans sa… Vigouroux
Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de… Ruth 1:6 (Vigouroux)
- Ruth 1:6 Et elle se leva, avec ses belles-filles,… Lausanne
Et elle se leva, avec ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab, parce qu’elle avait… Ruth 1:6 (Lausanne)
- Ruth 1:6 Then she arose with her daughters in… King James
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she… Ruth 1:6 (King James)
- Ruth 1:6 Entonces se levantó con sus nueras, y… Reina-Valera
Entonces se levantó con sus nueras, y regresó de los campos de Moab; porque oyó en el campo de… Ruth 1:6 (Reina-Valera)
- Ruth 1:6 et surrexit ut in patriam pergeret cum… Vulgate
et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod… Ruth 1:6 (Vulgate)
- Ruth 1:6 Da machte sie sich mit ihren beiden… Schlachter
Da machte sie sich mit ihren beiden Schwiegertöchtern auf und kehrte zurück aus dem Gefilde Moab;… Ruth 1:6 (Schlachter)
- Ruth 1:6 וַתָּ֤קָם הִיא֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י… Ruth 1:6 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait,… Louis Segond 1910
Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en… Ruth 1:7 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait,… Nouvelle Édition de Genève
Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en… Ruth 1:7 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:7 Elle partit de l’endroit où elle… Segond 21
Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se… Ruth 1:7 (Segond 21)
- Ruth 1:7 Elles quittèrent donc ensemble… Bible du Semeur
Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin… Ruth 1:7 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:7 Elles partirent ensemble pour retourner… Bible en français courant
Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin, Noémi leur dit:… Ruth 1:7 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:7 Et elle partit du lieu où elle était,… John Nelson Darby
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en… Ruth 1:7 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:7 Ainsi elle partit du lieu où elle avait… Bible Martin
Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se… Ruth 1:7 (Bible Martin)
- Ruth 1:7 Elle sortit donc du lieu où elle avait… Bible Ostervald 1996
Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se… Ruth 1:7 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:7 Après donc être sortie avec ses deux… Grande Bible de Tours
Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà… Ruth 1:7 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:7 Elle sortit donc du lieu où elle… Bible Crampon
Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se… Ruth 1:7 (Bible Crampon)
- Ruth 1:7 Après donc être sortie avec ses deux… Bible de Sacy
Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà… Ruth 1:7 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:7 Elle sortit donc avec ses deux brus de… Vigouroux
Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin… Ruth 1:7 (Vigouroux)
- Ruth 1:7 Et elle sortit du lieu où elle était,… Lausanne
Et elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se… Ruth 1:7 (Lausanne)
- Ruth 1:7 Wherefore she went forth out of the… King James
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and… Ruth 1:7 (King James)
- Ruth 1:7 Salió, pues, del lugar donde había… Reina-Valera
Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para… Ruth 1:7 (Reina-Valera)
- Ruth 1:7 egressa est itaque de loco… Vulgate
egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in… Ruth 1:7 (Vulgate)
- Ruth 1:7 Und sie verließ den Ort, da sie gewesen… Schlachter
Und sie verließ den Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr, und sie… Ruth 1:7 (Schlachter)
- Ruth 1:7 וַתֵּצֵ֗א… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה… Ruth 1:7 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:8 Naomi dit alors à ses deux… Louis Segond 1910
Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que… Ruth 1:8 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:8 Naomi dit alors à ses deux… Nouvelle Édition de Genève
Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa… Ruth 1:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:8 Naomi dit à ses deux belles-filles :… Segond 21
Naomi dit à ses deux belles-filles : « Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre… Ruth 1:8 (Segond 21)
- Ruth 1:8 Alors Noémi dit à ses deux… Bible du Semeur
Alors Noémi dit à ses deux belles-filles : – Allez et rentrez chacune dans la famille de votre… Ruth 1:8 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:8 Noémi leur dit: « Rentrez chez vous… Bible en français courant
Noémi leur dit: « Rentrez chez vous maintenant, chacune dans la maison de sa mère. Que le… Ruth 1:8 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles :… John Nelson Darby
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que… Ruth 1:8 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:8 Et Nahomi dit à ses deux belles-filles… Bible Martin
Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ;… Ruth 1:8 (Bible Martin)
- Ruth 1:8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles :… Bible Ostervald 1996
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère…. Ruth 1:8 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:8 Elle leur dit : Allez dans la… Grande Bible de Tours
Elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté… Ruth 1:8 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:8 Noémi dit à ses deux… Bible Crampon
Noémi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de votre… Ruth 1:8 (Bible Crampon)
- Ruth 1:8 elle leur dit : Allez en la maison… Bible de Sacy
elle leur dit : Allez en la maison de votre mère : que le Seigneur use de sa bonté… Ruth 1:8 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:8 elle leur dit : Allez dans la… Vigouroux
elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté… Ruth 1:8 (Vigouroux)
- Ruth 1:8 Et Naomi dit à ses deux… Lausanne
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère…. Ruth 1:8 (Lausanne)
- Ruth 1:8 And Naomi said unto her two daughters in… King James
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD… Ruth 1:8 (King James)
- Ruth 1:8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad,… Reina-Valera
Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre; Jehová haga con… Ruth 1:8 (Reina-Valera)
- Ruth 1:8 dixit ad eas ite in domum matris vestrae… Vulgate
dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum… Ruth 1:8 (Vulgate)
- Ruth 1:8 Naemi aber sprach zu ihren beiden… Schlachter
Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin, kehret um, eine jede zu ihrer… Ruth 1:8 (Schlachter)
- Ruth 1:8 וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה… Ruth 1:8 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:9 Que l’Éternel vous fasse trouver à… Louis Segond 1910
Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les… Ruth 1:9 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:9 Que l’Éternel fasse trouver à… Nouvelle Édition de Genève
Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les… Ruth 1:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:9 Que l’Éternel fasse trouver à… Segond 21
Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle… Ruth 1:9 (Segond 21)
- Ruth 1:9 Qu’il vous donne à chacune de trouver… Bible du Semeur
Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa… Ruth 1:9 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:9 Qu’il permette à chacune de vous de… Bible en français courant
Qu’il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d’un mari! » Puis… Ruth 1:9 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:9 L’Éternel vous donne de trouver du… John Nelson Darby
L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa… Ruth 1:9 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:9 L’Éternel vous fasse trouver du repos… Bible Martin
L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa… Ruth 1:9 (Bible Martin)
- Ruth 1:9 L’Éternel vous fasse trouver du repos… Bible Ostervald 1996
L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa…. Ruth 1:9 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:9 Qu’il vous donne de trouver le repos… Grande Bible de Tours
Qu’il vous donne de trouver le repos dans la maison des maris que vous prendrez. Et elle les… Ruth 1:9 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune… Bible Crampon
Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! Et… Ruth 1:9 (Bible Crampon)
- Ruth 1:9 Qu’il vous fasse trouver votre repos… Bible de Sacy
Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa… Ruth 1:9 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:9 Qu’il vous fasse trouver votre repos… Vigouroux
Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa… Ruth 1:9 (Vigouroux)
- Ruth 1:9 Que l’Éternel vous donne de trouver… Lausanne
Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle… Ruth 1:9 (Lausanne)
- Ruth 1:9 The LORD grant you that ye may find… King James
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed… Ruth 1:9 (King James)
- Ruth 1:9 Os conceda Jehová que halléis… Reina-Valera
Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas… Ruth 1:9 (Reina-Valera)
- Ruth 1:9 det vobis invenire requiem in domibus… Vulgate
det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae… Ruth 1:9 (Vulgate)
- Ruth 1:9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe… Schlachter
Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in ihres Mannes Haus! Und sie küßte sie. Da… Ruth 1:9 (Schlachter)
- Ruth 1:9 יִתֵּ֤ן יְהוָה֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה… Ruth 1:9 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:10 et elles lui dirent : Non, nous irons… Louis Segond 1910
et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. Naomi, dit : Retournez, mes filles… Ruth 1:10 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:10 et elles lui dirent : Non, nous… Nouvelle Édition de Genève
et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. Naomi, dit : Retournez,… Ruth 1:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:10 et lui dirent : « Non, nous irons… Segond 21
et lui dirent : « Non, nous irons avec toi vers ton peuple. » Naomi dit :… Ruth 1:10 (Segond 21)
- Ruth 1:10 et lui dirent : – Non ! nous… Bible du Semeur
et lui dirent : – Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie. Noémi leur répondit : -… Ruth 1:10 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:10 et lui dirent: « Non! nous… Bible en français courant
et lui dirent: « Non! nous t’accompagnons auprès de ton peuple. » Noémi reprit:… Ruth 1:10 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:10 Et elles lui dirent : Non, mais nous… John Nelson Darby
Et elles lui dirent : Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. Et Naomi dit :… Ruth 1:10 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:10 Et lui dirent : Mais [plutôt] nous… Bible Martin
Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple. Et Nahomi répondit :… Ruth 1:10 (Bible Martin)
- Ruth 1:10 Et lui dirent : Nous retournerons avec… Bible Ostervald 1996
Et lui dirent : Nous retournerons avec toi vers ton peuple. Mais Naomi répondit : Retournez, mes… Ruth 1:10 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:10 Nous irons avec vous vers votre peuple…. Grande Bible de Tours
Nous irons avec vous vers votre peuple. Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ;… Ruth 1:10 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:10 et elles lui dirent :… Bible Crampon
et elles lui dirent : « Non ; nous retournerons avec toi vers ton… Ruth 1:10 (Bible Crampon)
- Ruth 1:10 Nous irons avec vous vers ceux de votre… Bible de Sacy
Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple. Noémi leur répondit : Retournez, mes… Ruth 1:10 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:10 Nous irons avec vous vers votre peuple…. Vigouroux
Nous irons avec vous vers votre peuple. Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ;… Ruth 1:10 (Vigouroux)
- Ruth 1:10 Et elles lui dirent : [Non], mais… Lausanne
Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. Et Naomi… Ruth 1:10 (Lausanne)
- Ruth 1:10 And they said unto her, Surely we will… King James
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. And Naomi said, Turn… Ruth 1:10 (King James)
- Ruth 1:10 y le dijeron: Ciertamente nosotras… Reina-Valera
y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo. Y Noemí respondió: Volveos, hijas… Ruth 1:10 (Reina-Valera)
- Ruth 1:10 et dicere tecum pergemus ad populum tuum… Vulgate
et dicere tecum pergemus ad populum tuum quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis… Ruth 1:10 (Vulgate)
- Ruth 1:10 Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten… Schlachter
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volke… Ruth 1:10 (Schlachter)
- Ruth 1:10 וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב… Ruth 1:10 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:11 Naomi, dit : Retournez, mes filles !… Louis Segond 1910
Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein… Ruth 1:11 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:11 Naomi, dit : Retournez, mes… Nouvelle Édition de Genève
Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je… Ruth 1:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:11 Naomi dit : « Retournez chez vous,… Segond 21
Naomi dit : « Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je… Ruth 1:11 (Segond 21)
- Ruth 1:11 Noémi leur répondit : – Retournez chez… Bible du Semeur
Noémi leur répondit : – Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ?… Ruth 1:11 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:11 Noémi reprit: « Rentrez chez vous,… Bible en français courant
Noémi reprit: « Rentrez chez vous, mes filles. Pourquoi voulez-vous venir avec moi? Je ne suis… Ruth 1:11 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:11 Et Naomi dit : Retournez, mes filles ;… John Nelson Darby
Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans… Ruth 1:11 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:11 Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en,… Bible Martin
Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je… Ruth 1:11 (Bible Martin)
- Ruth 1:11 Mais Naomi répondit : Retournez, mes… Bible Ostervald 1996
Mais Naomi répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans… Ruth 1:11 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:11 Noémi leur répondit : Retournez,… Grande Bible de Tours
Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je… Ruth 1:11 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:11 Noémi dit : Retournez, mes… Bible Crampon
Noémi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ?… Ruth 1:11 (Bible Crampon)
- Ruth 1:11 Noémi leur répondit : Retournez,… Bible de Sacy
Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ?… Ruth 1:11 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:11 Noémi leur répondit : Retournez,… Vigouroux
Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je… Ruth 1:11 (Vigouroux)
- Ruth 1:11 Et Naomi dit : Retournez, mes… Lausanne
Et Naomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi vous en iriez-vous avec moi ? Ai-je encore… Ruth 1:11 (Lausanne)
- Ruth 1:11 And Naomi said, Turn again, my… King James
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my… Ruth 1:11 (King James)
- Ruth 1:11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas… Reina-Valera
Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos… Ruth 1:11 (Reina-Valera)
- Ruth 1:11 quibus illa respondit revertimini filiae… Vulgate
quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo… Ruth 1:11 (Vulgate)
- Ruth 1:11 Aber Naemi sprach: Kehret um, meine… Schlachter
Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch… Ruth 1:11 (Schlachter)
- Ruth 1:11 וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה… Ruth 1:11 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis… Louis Segond 1910
Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai… Ruth 1:12 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ! Je… Nouvelle Édition de Genève
Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je… Ruth 1:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:12 Retournez chez vous, mes filles, allez-y… Segond 21
Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je… Ruth 1:12 (Segond 21)
- Ruth 1:12 Retournez chez vous, mes filles,… Bible du Semeur
Retournez chez vous, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier. Et même si je… Ruth 1:12 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:12 Rentrez chez vous. Laissez-moi. Je suis… Bible en français courant
Rentrez chez vous. Laissez-moi. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: “Il… Ruth 1:12 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ; car je… John Nelson Darby
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que… Ruth 1:12 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:12 Retournez-vous-en, mes filles,… Bible Martin
Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et… Ruth 1:12 (Bible Martin)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez. Je suis… Bible Ostervald 1996
Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de… Ruth 1:12 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, et… Grande Bible de Tours
Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors… Ruth 1:12 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez. Je suis… Bible Crampon
Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais :… Ruth 1:12 (Bible Crampon)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, et… Bible de Sacy
Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors… Ruth 1:12 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, et… Vigouroux
Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors… Ruth 1:12 (Vigouroux)
- Ruth 1:12 Retournez, mes filles, allez ; car… Lausanne
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être mariée. Et quand je… Ruth 1:12 (Lausanne)
- Ruth 1:12 Turn again, my daughters, go your way;… King James
Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have… Ruth 1:12 (King James)
- Ruth 1:12 Volveos, hijas mías, e idos; porque yo… Reina-Valera
Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza… Ruth 1:12 (Reina-Valera)
- Ruth 1:12 revertimini filiae mi abite iam enim… Vulgate
revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si… Ruth 1:12 (Vulgate)
- Ruth 1:12 Kehret um, meine Töchter, und gehet… Schlachter
Kehret um, meine Töchter, und gehet hin! Denn ich bin zu alt, um noch eines Mannes Weib zu werden…. Ruth 1:12 (Schlachter)
- Ruth 1:12 שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי… Ruth 1:12 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela qu’ils… Louis Segond 1910
attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non,… Ruth 1:13 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela qu’ils aient… Nouvelle Édition de Genève
attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ?… Ruth 1:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela qu’ils aient… Segond 21
attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non,… Ruth 1:13 (Segond 21)
- Ruth 1:13 attendriez-vous qu’ils aient grandi et… Bible du Semeur
attendriez-vous qu’ils aient grandi et renonceriez-vous pour cela à vous remarier ? Bien sûr… Ruth 1:13 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:13 pourriez-vous attendre qu’ils aient… Bible en français courant
pourriez-vous attendre qu’ils aient grandi? Renonceriez-vous à épouser quelqu’un d’autre?… Ruth 1:13 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce… John Nelson Darby
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans… Ruth 1:13 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:13 Les attendriez-vous jusqu’à ce… Bible Martin
Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être… Ruth 1:13 (Bible Martin)
- Ruth 1:13 Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils… Bible Ostervald 1996
Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils devinssent grands ? Resteriez-vous confinées sans vous… Ruth 1:13 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:13 Si vous vouliez attendre qu’ils… Grande Bible de Tours
Si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues… Ruth 1:13 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce… Bible Crampon
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour… Ruth 1:13 (Bible Crampon)
- Ruth 1:13 si vous vouliez attendre qu’ils… Bible de Sacy
si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues… Ruth 1:13 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:13 si vous vouliez attendre qu’ils… Vigouroux
si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues… Ruth 1:13 (Vigouroux)
- Ruth 1:13 voudriez-vous pour cela attendre… Lausanne
voudriez-vous pour cela attendre qu’ils eussent grandi ? Voudriez-vous pour cela vous… Ruth 1:13 (Lausanne)
- Ruth 1:13 Would ye tarry for them till they were… King James
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my… Ruth 1:13 (King James)
- Ruth 1:13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta… Reina-Valera
¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais de quedaros sin casar por… Ruth 1:13 (Reina-Valera)
- Ruth 1:13 si eos expectare velitis donec crescant… Vulgate
si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam… Ruth 1:13 (Vulgate)
- Ruth 1:13 bis sie groß geworden? Wolltet ihr um… Schlachter
bis sie groß geworden? Wolltet ihr um ihretwillen verziehen, wieder zu heiraten? Nicht doch, meine… Ruth 1:13 (Schlachter)
- Ruth 1:13 הֲלָהֵ֣ן׀… Biblia Hebraica Stuttgartensia
הֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ… Ruth 1:13 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:14 Et elles élevèrent la voix, et… Louis Segond 1910
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:14 Et elles élevèrent la voix, et… Nouvelle Édition de Genève
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:14 Elles se remirent à pleurer tout haut…. Segond 21
Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta… Ruth 1:14 (Segond 21)
- Ruth 1:14 Alors les deux belles-filles se remirent… Bible du Semeur
Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère,… Ruth 1:14 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:14 Les deux belles-filles pleurèrent de… Bible en français courant
Les deux belles-filles pleurèrent de plus belle. Finalement Orpa embrassa sa belle-mère pour… Ruth 1:14 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:14 Et elles élevèrent leur voix, et… John Nelson Darby
Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:14 Alors elles élevèrent leur voix, et… Bible Martin
Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Horpa baisa sa belle-mère ; mais… Ruth 1:14 (Bible Martin)
- Ruth 1:14 Alors elles élevèrent leur voix et… Bible Ostervald 1996
Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth… Ruth 1:14 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:14 Élevant la voix, elles commencèrent de… Grande Bible de Tours
Élevant la voix, elles commencèrent de nouveau à pleurer. Orpha embrassa sa belle-mère, et… Ruth 1:14 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent… Bible Crampon
Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth… Ruth 1:14 (Bible Crampon)
- Ruth 1:14 Elles élevèrent donc encore leur voix,… Bible de Sacy
Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère,… Ruth 1:14 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:14 Elles élevèrent donc encore leur voix,… Vigouroux
Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère,… Ruth 1:14 (Vigouroux)
- Ruth 1:14 Et elles élevèrent leur voix et… Lausanne
Et elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth… Ruth 1:14 (Lausanne)
- Ruth 1:14 And they lifted up their voice, and wept… King James
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave… Ruth 1:14 (King James)
- Ruth 1:14 Y ellas alzaron otra vez su voz y… Reina-Valera
Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella. Y… Ruth 1:14 (Reina-Valera)
- Ruth 1:14 elevata igitur voce rursum flere… Vulgate
elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui… Ruth 1:14 (Vulgate)
- Ruth 1:14 Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten… Schlachter
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten noch mehr; und Orpa küßte ihre Schwiegermutter. Ruth aber… Ruth 1:14 (Schlachter)
- Ruth 1:14 וַתִּשֶּׂ֣נָה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתִּשֶּׂ֣נָה קֹולָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה עֹ֑וד… Ruth 1:14 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta… Louis Segond 1910
Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ;… Ruth 1:15 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta… Nouvelle Édition de Genève
Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses… Ruth 1:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:15 Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta… Segond 21
Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses… Ruth 1:15 (Segond 21)
- Ruth 1:15 Noémi lui dit : – Regarde : ta… Bible du Semeur
Noémi lui dit : – Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais… Ruth 1:15 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:15 Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta… Bible en français courant
Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais… Ruth 1:15 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:15 Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est… John Nelson Darby
Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ;… Ruth 1:15 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:15 Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta… Bible Martin
Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ;… Ruth 1:15 (Bible Martin)
- Ruth 1:15 Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur… Bible Ostervald 1996
Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ;… Ruth 1:15 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:15 Noémi lui dit : Voilà votre sœur… Grande Bible de Tours
Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez… Ruth 1:15 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:15 Noémi dit à Ruth :… Bible Crampon
Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple… Ruth 1:15 (Bible Crampon)
- Ruth 1:15 Noémi lui dit : Voilà votre… Bible de Sacy
Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux,… Ruth 1:15 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:15 Noémi lui dit : Voilà ta… Vigouroux
Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses… Ruth 1:15 (Vigouroux)
- Ruth 1:15 Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth… Lausanne
Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta… Ruth 1:15 (Lausanne)
- Ruth 1:15 And she said, Behold, thy sister in law… King James
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return… Ruth 1:15 (King James)
- Ruth 1:15 Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha… Reina-Valera
Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras… Ruth 1:15 (Reina-Valera)
- Ruth 1:15 cui dixit Noemi en reversa est cognata… Vulgate
cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea quae… Ruth 1:15 (Vulgate)
- Ruth 1:15 Sie aber sprach: Siehe, deine… Schlachter
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre… Ruth 1:15 (Schlachter)
- Ruth 1:15 וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ… Ruth 1:15 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:16 Ruth répondit : Ne me presse pas de te… Louis Segond 1910
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j’irai,… Ruth 1:16 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:16 Ruth répondit : Ne me presse pas… Nouvelle Édition de Genève
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu… Ruth 1:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:16 Ruth répondit : « Ne me pousse… Segond 21
Ruth répondit : « Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! Où tu iras… Ruth 1:16 (Segond 21)
- Ruth 1:16 Mais Ruth lui répondit : – N’insiste… Bible du Semeur
Mais Ruth lui répondit : – N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta… Ruth 1:16 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:16 Mais Ruth répondit: « N’insiste… Bible en français courant
Mais Ruth répondit: « N’insiste pas pour que je t’abandonne et que je retourne chez moi…. Ruth 1:16 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:16 Et Ruth dit : Ne me prie pas de te… John Nelson Darby
Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu… Ruth 1:16 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:16 Mais Ruth répondit : Ne me prie point… Bible Martin
Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras,… Ruth 1:16 (Bible Martin)
- Ruth 1:16 Mais Ruth répondit : Ne me presse pas… Bible Ostervald 1996
Mais Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras… Ruth 1:16 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:16 Ruth lui répondit : Ne vous… Grande Bible de Tours
Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en… Ruth 1:16 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:16 Ruth répondit : Ne me… Bible Crampon
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où… Ruth 1:16 (Bible Crampon)
- Ruth 1:16 Ruth lui répondit : Ne vous… Bible de Sacy
Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en… Ruth 1:16 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:16 Ruth lui répondit : Ne vous… Vigouroux
Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m’en… Ruth 1:16 (Vigouroux)
- Ruth 1:16 Et Ruth dit : N’insiste pas pour… Lausanne
Et Ruth dit : N’insiste pas pour que je te laisse, pour que je m’en retourne loin de… Ruth 1:16 (Lausanne)
- Ruth 1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave… King James
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither… Ruth 1:16 (King James)
- Ruth 1:16 Respondió Rut: No me ruegues que te… Reina-Valera
Respondió Rut: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres,… Ruth 1:16 (Reina-Valera)
- Ruth 1:16 quae respondit ne adverseris mihi ut… Vulgate
quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata… Ruth 1:16 (Vulgate)
- Ruth 1:16 Ruth antwortete: Dringe nicht in mich,… Schlachter
Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, daß ich dich verlassen und von dir weg umkehren soll! Denn… Ruth 1:16 (Schlachter)
- Ruth 1:16 וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ… Ruth 1:16 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:17 où tu mourras je mourrai, et j’y… Louis Segond 1910
où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa… Ruth 1:17 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:17 où tu mourras, je mourrai, et j’y… Nouvelle Édition de Genève
où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa… Ruth 1:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:17 où tu mourras je mourrai et j’y serai… Segond 21
où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande… Ruth 1:17 (Segond 21)
- Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai aussi et… Bible du Semeur
Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me punisse avec la… Ruth 1:17 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai et… Bible en français courant
Là où tu mourras, je mourrai et c’est là que je serai enterrée. Que le Seigneur m’inflige… Ruth 1:17 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai et j’y… John Nelson Darby
Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y… Ruth 1:17 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai, et j’y… Bible Martin
Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y… Ruth 1:17 (Bible Martin)
- Ruth 1:17 Où tu mourras je mourrai, et j’y… Bible Ostervald 1996
Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière… Ruth 1:17 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:17 La terre où vous mourrez me verra… Grande Bible de Tours
La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu… Ruth 1:17 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:17 où tu mourras, je mourrai et j’y… Bible Crampon
où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si… Ruth 1:17 (Bible Crampon)
- Ruth 1:17 La terre où vous mourrez me verra… Bible de Sacy
La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux… Ruth 1:17 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:17 La terre où vous mourrez me verra… Vigouroux
La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le… Ruth 1:17 (Vigouroux)
- Ruth 1:17 Là où tu mourras, je mourrai et j’y… Lausanne
Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et ainsi… Ruth 1:17 (Lausanne)
- Ruth 1:17 Where thou diest, will I die, and there… King James
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if… Ruth 1:17 (King James)
- Ruth 1:17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí… Reina-Valera
Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga Jehová, y aun me añada, que… Ruth 1:17 (Reina-Valera)
- Ruth 1:17 quae te morientem terra susceperit in ea… Vulgate
quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat… Ruth 1:17 (Vulgate)
- Ruth 1:17 Wo du stirbst, da sterbe auch ich,… Schlachter
Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und… Ruth 1:17 (Schlachter)
- Ruth 1:17 בַּאֲשֶׁ֤ר… Biblia Hebraica Stuttgartensia
בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר… Ruth 1:17 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:18 Naomi, la voyant décidée à aller avec… Louis Segond 1910
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. Elles firent ensemble le voyage… Ruth 1:18 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:18 Naomi, la voyant décidée à aller avec… Nouvelle Édition de Genève
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle. Elles firent… Ruth 1:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:18 La voyant décidée à l’accompagner,… Segond 21
La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle. Elles firent… Ruth 1:18 (Segond 21)
- Ruth 1:18 Devant une telle résolution à la… Bible du Semeur
Devant une telle résolution à la suivre, Noémi cessa d’insister et elles s’en allèrent… Ruth 1:18 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:18 Quand Noémi vit que Ruth était… Bible en français courant
Quand Noémi vit que Ruth était résolue à l’accompagner, elle cessa d’insister et elles… Ruth 1:18 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:18 Et Naomi vit qu’elle était résolue… John Nelson Darby
Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. Et elles… Ruth 1:18 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:18 [Nahomi] donc voyant qu’elle était… Bible Martin
[Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. Et… Ruth 1:18 (Bible Martin)
- Ruth 1:18 Naomi, voyant donc qu’elle était… Bible Ostervald 1996
Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. Et elles… Ruth 1:18 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:18 Noémi, voyant donc Ruth dans une… Grande Bible de Tours
Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus… Ruth 1:18 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:18 Voyant que Ruth était décidée à… Bible Crampon
Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances. Elles s’en… Ruth 1:18 (Bible Crampon)
- Ruth 1:18 Noémi voyant donc Ruth dans une… Bible de Sacy
Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus… Ruth 1:18 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:18 Noémi, voyant donc Ruth dans une… Vigouroux
Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus… Ruth 1:18 (Vigouroux)
- Ruth 1:18 Et Naomi vit qu’elle était fermement… Lausanne
Et Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler…. Ruth 1:18 (Lausanne)
- Ruth 1:18 When she saw that she was stedfastly… King James
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. So… Ruth 1:18 (King James)
- Ruth 1:18 Y viendo Noemí que estaba tan resuelta… Reina-Valera
Y viendo Noemí que estaba tan resuelta a ir con ella, no dijo más. Anduvieron, pues, ellas dos… Ruth 1:18 (Reina-Valera)
- Ruth 1:18 videns ergo Noemi quod obstinato Ruth… Vulgate
videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad… Ruth 1:18 (Vulgate)
- Ruth 1:18 Als sie nun sah, daß sie sich fest… Schlachter
Als sie nun sah, daß sie sich fest vorgenommen hatte, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, ihr… Ruth 1:18 (Schlachter)
- Ruth 1:18 וַתֵּ֕רֶא… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת… Ruth 1:18 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:19 Elles firent ensemble le voyage… Louis Segond 1910
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles… Ruth 1:19 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:19 Elles firent ensemble le voyage… Nouvelle Édition de Genève
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles… Ruth 1:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:19 Elles firent ensemble le voyage… Segond 21
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent… Ruth 1:19 (Segond 21)
- Ruth 1:19 et elles s’en allèrent toutes deux… Bible du Semeur
et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit… Ruth 1:19 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:19 et elles allèrent ensemble jusqu’à… Bible en français courant
et elles allèrent ensemble jusqu’à Bethléem.Leur arrivée provoqua de l’excitation dans… Ruth 1:19 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:19 Et elles marchèrent les deux jusqu’à… John Nelson Darby
Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que,… Ruth 1:19 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:19 Et elles marchèrent toutes deux… Bible Martin
Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles… Ruth 1:19 (Bible Martin)
- Ruth 1:19 Et elles marchèrent toutes deux… Bible Ostervald 1996
Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles… Ruth 1:19 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:19 Et, étant parties ensemble, elles… Grande Bible de Tours
Et, étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Aussitôt qu’elles y furent… Ruth 1:19 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:19 Elles s’en allèrent toutes deux,… Bible Crampon
Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem…. Ruth 1:19 (Bible Crampon)
- Ruth 1:19 Et étant parties ensemble, elles… Bible de Sacy
Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées,… Ruth 1:19 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:19 Alors elles partirent ensemble, et elles… Vigouroux
Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent… Ruth 1:19 (Vigouroux)
- Ruth 1:19 Et elles marchèrent, elles deux,… Lausanne
Et elles marchèrent, elles deux, jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva… Ruth 1:19 (Lausanne)
- Ruth 1:19 So they two went until they came to… King James
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to… Ruth 1:19 (King James)
- Ruth 1:19 Anduvieron, pues, ellas dos hasta que… Reina-Valera
Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que habiendo entrado en… Ruth 1:19 (Reina-Valera)
- Ruth 1:19 profectaeque sunt simul et venerunt in… Vulgate
profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama… Ruth 1:19 (Vulgate)
- Ruth 1:19 Also gingen die beiden, bis sie nach… Schlachter
Also gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie zu Bethlehem einzogen, geriet die… Ruth 1:19 (Schlachter)
- Ruth 1:19 וַתֵּלַ֣כְנָה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית… Ruth 1:19 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi… Louis Segond 1910
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie… Ruth 1:20 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas… Nouvelle Édition de Genève
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a… Ruth 1:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:20 Elle leur dit : « Ne m’appelez… Segond 21
Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a… Ruth 1:20 (Segond 21)
- Ruth 1:20 Elle leur répondit : – Ne m’appelez… Bible du Semeur
Elle leur répondit : – Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara… Ruth 1:20 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:20 Noémi leur déclara: « Ne… Bible en français courant
Noémi leur déclara: « Ne m’appelez plus Noémi – “l’Heureuse” –, mais appelez-moi… Ruth 1:20 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:20 Et elle leur dit : Ne m’appelez pas… John Nelson Darby
Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie… Ruth 1:20 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:20 Et elle leur répondit : Ne m’appelez… Bible Martin
Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a… Ruth 1:20 (Bible Martin)
- Ruth 1:20 Et elle leur répondit : Ne m’appelez… Bible Ostervald 1996
Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le… Ruth 1:20 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:20 Noémi leur dit : Ne m’appelez… Grande Bible de Tours
Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle, mais appelez-moi Mara,… Ruth 1:20 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:20 Elle leur dit : Ne… Bible Crampon
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le… Ruth 1:20 (Bible Crampon)
- Ruth 1:20 Noémi leur dit : Ne m’appelez… Bible de Sacy
Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais… Ruth 1:20 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:20 Noémi leur dit : Ne m’appelez… Vigouroux
Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi… Ruth 1:20 (Vigouroux)
- Ruth 1:20 Et elle leur dit : Ne m’appelez… Lausanne
Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume),… Ruth 1:20 (Lausanne)
- Ruth 1:20 And she said unto them, Call me not… King James
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly… Ruth 1:20 (King James)
- Ruth 1:20 Y ella les respondía: No me llaméis… Reina-Valera
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha… Ruth 1:20 (Reina-Valera)
- Ruth 1:20 quibus ait ne vocetis me Noemi id est… Vulgate
quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me… Ruth 1:20 (Vulgate)
- Ruth 1:20 Sie aber sprach: Heißet mich nicht… Schlachter
Sie aber sprach: Heißet mich nicht Naemi, sondern nennt mich Mara; denn der Allmächtige hat mich… Ruth 1:20 (Schlachter)
- Ruth 1:20 וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י… Ruth 1:20 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:21 J’étais dans l’abondance à mon… Louis Segond 1910
J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:21 J’étais dans l’abondance à mon… Nouvelle Édition de Genève
J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:21 J’étais dans l’abondance à mon… Segond 21
J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Segond 21)
- Ruth 1:21 Je suis partie d’ici comblée, et… Bible du Semeur
Je suis partie d’ici comblée, et l’Éternel m’y fait revenir les mains vides. Alors pourquoi… Ruth 1:21 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:21 Je suis partie d’ici les mains pleines… Bible en français courant
Je suis partie d’ici les mains pleines et le Seigneur m’a fait revenir les mains vides. Ne… Ruth 1:21 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:21 Je m’en allai comblée, et… John Nelson Darby
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi,… Ruth 1:21 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:21 Je m’en allai pleine de biens, et… Bible Martin
Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous… Ruth 1:21 (Bible Martin)
- Ruth 1:21 Je suis partie dans l’abondance, et… Bible Ostervald 1996
Je suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous… Ruth 1:21 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:21 Je suis sortie d’ici pleine de biens,… Grande Bible de Tours
Je suis sortie d’ici pleine de biens, et le Seigneur m’y ramène pauvre. Pourquoi donc… Ruth 1:21 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:21 Je m’en suis allée les mains pleines,… Bible Crampon
Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi… Ruth 1:21 (Bible Crampon)
- Ruth 1:21 Je suis sortie d’ici pleine, le… Bible de Sacy
Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous… Ruth 1:21 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:21 Je suis sortie d’ici pleine, et le… Vigouroux
Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous… Ruth 1:21 (Vigouroux)
- Ruth 1:21 Je m’en allai comblée, et… Lausanne
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi,… Ruth 1:21 (Lausanne)
- Ruth 1:21 I went out full and the LORD hath… King James
I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing… Ruth 1:21 (King James)
- Ruth 1:21 Yo me fui llena, pero Jehová me ha… Reina-Valera
Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías. ¿Por qué me llamaréis Noemí,… Ruth 1:21 (Reina-Valera)
- Ruth 1:21 egressa sum plena et vacuam reduxit me… Vulgate
egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus… Ruth 1:21 (Vulgate)
- Ruth 1:21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der… Schlachter
Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn… Ruth 1:21 (Schlachter)
- Ruth 1:21 אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה… Biblia Hebraica Stuttgartensia
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי… Ruth 1:21 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Ruth 1:22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et… Louis Segond 1910
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à… Ruth 1:22 (Louis Segond 1910)
- Ruth 1:22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à… Ruth 1:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Naomi et sa… Segond 21
C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles… Ruth 1:22 (Segond 21)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi et sa… Bible du Semeur
C’est ainsi que Noémi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite, revinrent des plaines de Moab…. Ruth 1:22 (Bible du Semeur)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi revint du pays… Bible en français courant
C’est ainsi que Noémi revint du pays de Moab avec Ruth, sa belle-fille moabite. Lorsqu’elles… Ruth 1:22 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Ruth 1:22 Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth,… John Nelson Darby
Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de… Ruth 1:22 (John Nelson Darby)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que s’en retourna… Bible Martin
C’est ainsi que s’en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était… Ruth 1:22 (Bible Martin)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Naomi s’en retourna… Bible Ostervald 1996
C’est ainsi que Naomi s’en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de… Ruth 1:22 (Bible Ostervald 1996)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi, étant revenue… Grande Bible de Tours
C’est ainsi que Noémi, étant revenue de la terre étrangère avec Ruth la Moabite, sa… Ruth 1:22 (Grande Bible de Tours)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi revint et, avec… Bible Crampon
C’est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée… Ruth 1:22 (Bible Crampon)
- Ruth 1:22 C’est ainsi que Noémi étant… Bible de Sacy
C’est ainsi que Noémi étant retournée de la terre étrangère où elle avait demeuré, avec… Ruth 1:22 (Bible de Sacy)
- Ruth 1:22 Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite,… Vigouroux
Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, la terre étrangère où elle avait… Ruth 1:22 (Vigouroux)
- Ruth 1:22 Ainsi revint Naomi, et avec elle Ruth,… Lausanne
Ainsi revint Naomi, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, revenant des champs de… Ruth 1:22 (Lausanne)
- Ruth 1:22 So Naomi returned, and Ruth the… King James
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the… Ruth 1:22 (King James)
- Ruth 1:22 Así volvió Noemí, y Rut la moabita su… Reina-Valera
Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron… Ruth 1:22 (Reina-Valera)
- Ruth 1:22 venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru… Vulgate
venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in… Ruth 1:22 (Vulgate)
- Ruth 1:22 Es war aber am Anfang der Gerstenernte,… Schlachter
Es war aber am Anfang der Gerstenernte, daß Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabiterin,… Ruth 1:22 (Schlachter)
- Ruth 1:22 וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה… Ruth 1:22 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Samuel 3 Le jeune Samuel était au service de… Louis Segond 1910
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était… 1 Samuel 3 (Louis Segond 1910)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathaïm… Louis Segond 1910
Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de… 1 Samuel 1:1 (Louis Segond 1910)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Nouvelle Édition de Genève
Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de… 1 Samuel 1:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Segond 21
Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la région montagneuse d’Ephraïm, du nom… 1 Samuel 1:1 (Segond 21)
- 1 Samuel 1:1 Un homme nommé Elqana vivait à… Bible du Semeur
Un homme nommé Elqana vivait à Ramataïm-Tsophim. dans la région montagneuse d’Éphraïm ; il… 1 Samuel 1:1 (Bible du Semeur)
- 1 Samuel 1:1 A Rama, dans la région montagneuse… Bible en français courant
A Rama, dans la région montagneuse d’Éfraïm, vivait un Éfraïmite, du district de Souf,… 1 Samuel 1:1 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Samuel 1:1 Et il y avait un homme de… John Nelson Darby
Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était… 1 Samuel 1:1 (John Nelson Darby)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathajim… Bible Martin
Il y avait un homme de Ramathajim Tsophim, de la montagne d’Ephraïm, le nom duquel était… 1 Samuel 1:1 (Bible Martin)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de Ramathaïm… Bible Ostervald 1996
Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d’Éphraïm ; son nom était Elkana,… 1 Samuel 1:1 (Bible Ostervald 1996)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Grande Bible de Tours
Il y avait un homme de Ramalhaïm-Sophim, de la montagne d’Éphraïm, qui s’appelait Elcana,… 1 Samuel 1:1 (Grande Bible de Tours)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Bible Crampon
Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d’Ephraïm, nommé Elcana, fils de… 1 Samuel 1:1 (Bible Crampon)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait dans les montagnes… Bible de Sacy
Il y avait dans les montagnes d’Ephraïm un homme de la ville de Ramatha surnommée Sophim,… 1 Samuel 1:1 (Bible de Sacy)
- 1 Samuel 1:1 Il y avait un homme de… Vigouroux
Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, dans la montagne d’Ephraïm, qui s’appelait… 1 Samuel 1:1 (Vigouroux)
- 1 Samuel 1:1 Et il y avait un homme de Ramathaïm… Lausanne
Et il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était… 1 Samuel 1:1 (Lausanne)
- 1 Samuel 1:1 Now there was a certain man of… King James
Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son… 1 Samuel 1:1 (King James)
- 1 Samuel 1:1 Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del… Reina-Valera
Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana hijo de Jeroham,… 1 Samuel 1:1 (Reina-Valera)
- 1 Samuel 1:1 fuit vir unus de Ramathaimsophim de… Vulgate
fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu… 1 Samuel 1:1 (Vulgate)
- 1 Samuel 1:1 Es war ein Mann von Ramataim-Zophim, vom… Schlachter
Es war ein Mann von Ramataim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerochams, des… 1 Samuel 1:1 (Schlachter)
- 1 Samuel 1:1 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ… Biblia Hebraica Stuttgartensia
וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־הָרָמָתַ֛יִם צֹופִ֖ים… 1 Samuel 1:1 (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l’une… Louis Segond 1910
Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des… 1 Samuel 1:2 (Louis Segond 1910)
- 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes, dont l’une… Nouvelle Édition de Genève
Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait… 1 Samuel 1:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- 1 Samuel 1:2 Il avait deux femmes. L’une… Segond 21
Il avait deux femmes. L’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants,… 1 Samuel 1:2 (Segond 21)
- 1 Samuel 1:2 Il avait épousé deux femmes : l’une… Bible du Semeur
Il avait épousé deux femmes : l’une s’appelait Anne et l’autre Peninna. Peninna avait des… 1 Samuel 1:2 (Bible du Semeur)
- 1 Samuel 1:2 Il avait épousé deux femmes, Anne et… Bible en français courant
Il avait épousé deux femmes, Anne et Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait… 1 Samuel 1:2 (Bible en français courant)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- 1 Samuel 1:2 et il avait deux femmes : le nom de… John Nelson Darby
et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et… 1 Samuel 1:2 (John Nelson Darby)
- 1 Samuel 1:2 Qui avait deux femmes, dont l’une… Bible Martin
Qui avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Pennina. Et Pennina avait des… 1 Samuel 1:2 (Bible Martin)