Comparateur biblique – Nahum à Malachie
- Nahum 1:6 Qui résistera devant sa fureur ? Qui… Louis Segond 1910
Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand… Nahum 1:6 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:6 Qui résistera devant sa fureur ?… Nouvelle Édition de Genève
Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se… Nahum 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:6 Qui résistera devant son indignation ?… Segond 21
Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se… Nahum 1:6 (Segond 21) - Nahum 1:6 S’il se met en colère, qui pourra… Bible du Semeur
S’il se met en colère, qui pourra subsister ? Et qui tiendra quand son courroux s’enflamme ?… Nahum 1:6 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:6 Qui tiendra devant son indignation, et… John Nelson Darby
Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur… Nahum 1:6 (John Nelson Darby) - Nahum 1:6 Qui subsistera devant son indignation ?… David Martin
Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa… Nahum 1:6 (David Martin) - Nahum 1:6 Qui subsistera devant son indignation ?… Osterwald 1996
Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa… Nahum 1:6 (Osterwald 1996) - Nahum 1:6 Devant sa fureur qui subsistera, qui… Chanoine Crampon
Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux… Nahum 1:6 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:6 Qui pourra soutenir sa colère ?… Lemaistre de Sacy
Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa… Nahum 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:7 L’Éternel est bon, Il est un refuge… Louis Segond 1910
L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se confient… Nahum 1:7 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:7 L’Éternel est bon, Il est un refuge… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se… Nahum 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:7 L’Éternel est bon, il est un refuge… Segond 21
L’Éternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en… Nahum 1:7 (Segond 21) - Nahum 1:7 Mais l’Éternel est bon, il est un… Bible du Semeur
Mais l’Éternel est bon, il est un sûr abri au jour de la détresse, et il prend soin de ceux… Nahum 1:7 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:7 L’Éternel est bon, un lieu fort au… John Nelson Darby
L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en… Nahum 1:7 (John Nelson Darby) - Nahum 1:7 L’Éternel est bon, il est une… David Martin
L’Éternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se… Nahum 1:7 (David Martin) - Nahum 1:7 L’Éternel est bon ; il est une… Osterwald 1996
L’Éternel est bon ; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se… Nahum 1:7 (Osterwald 1996) - Nahum 1:7 Yahweh est bon ; il est un refuge… Chanoine Crampon
Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se… Nahum 1:7 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:7 Le Seigneur est bon, il soutient les… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur est bon, il soutient les siens au jour de l’affliction, et il connaît ceux qui… Nahum 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:8 Mais avec des flots qui déborderont Il… Louis Segond 1910
Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque… Nahum 1:8 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:8 Mais avec des flots qui déborderont Il… Nouvelle Édition de Genève
Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque… Nahum 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:8 mais avec des flots qui déborderont il… Segond 21
mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque… Nahum 1:8 (Segond 21) - Nahum 1:8 Par un flot qui déborde, il détruira… Bible du Semeur
Par un flot qui déborde, il détruira Ninive totalement, et il repoussera ses ennemis dans les… Nahum 1:8 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:8 mais, par une inondation débordante, il… John Nelson Darby
mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres… Nahum 1:8 (John Nelson Darby) - Nahum 1:8 Il s’en va passer comme un… David Martin
Il s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que… Nahum 1:8 (David Martin) - Nahum 1:8 Mais, par un flot débordant, il fera du… Osterwald 1996
Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il… Nahum 1:8 (Osterwald 1996) - Nahum 1:8 Par un flot débordant il détruira… Chanoine Crampon
Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans… Nahum 1:8 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:8 Il détruira ce lieu par l’inondation… Lemaistre de Sacy
Il détruira ce lieu par l’inondation d’un déluge qui passera ; et les ténèbres… Nahum 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:9 Que méditez-vous contre l’Éternel ?… Louis Segond 1910
Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas… Nahum 1:9 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:9 Que méditez-vous contre… Nouvelle Édition de Genève
Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra… Nahum 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:9 Que méditez-vous contre l’Éternel ?… Segond 21
Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas… Nahum 1:9 (Segond 21) - Nahum 1:9 Que complotez-vous donc pour défier… Bible du Semeur
Que complotez-vous donc pour défier l’Éternel ? C’est lui qui est l’auteur de destructions… Nahum 1:9 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:9 Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ?… John Nelson Darby
Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas… Nahum 1:9 (John Nelson Darby) - Nahum 1:9 Que pourriez-vous machiner contre… David Martin
Que pourriez-vous machiner contre l’Éternel ? C’est lui qui réduit à néant ; la détresse… Nahum 1:9 (David Martin) - Nahum 1:9 Que méditez-vous contre l’Éternel ?… Osterwald 1996
Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit ; la détresse ne s’élèvera… Nahum 1:9 (Osterwald 1996) - Nahum 1:9 Quelles sont vos pensées sur… Chanoine Crampon
Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira… Nahum 1:9 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:9 Pourquoi formez-vous des desseins contre… Lemaistre de Sacy
Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur ? Il a entrepris luimême de vous… Nahum 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:10 Car entrelacés comme des épines, Et… Louis Segond 1910
Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille… Nahum 1:10 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:10 Car entrelacés comme des épines, Et… Nouvelle Édition de Genève
Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille… Nahum 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:10 car entrelacés comme des buissons… Segond 21
car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés… Nahum 1:10 (Segond 21) - Nahum 1:10 Ils sont pareils à un fourré… Bible du Semeur
Ils sont pareils à un fourré d’épines enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils… Nahum 1:10 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:10 Quand même ils sont comme des ronces… John Nelson Darby
Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront… Nahum 1:10 (John Nelson Darby) - Nahum 1:10 Car étant entortillés comme des… David Martin
Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer,… Nahum 1:10 (David Martin) - Nahum 1:10 Car, fussent-ils entrelacés comme des… Osterwald 1996
Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés… Nahum 1:10 (Osterwald 1996) - Nahum 1:10 Car, entrelacés comme des épines, et… Chanoine Crampon
Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la… Nahum 1:10 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:10 Car comme les épines s’entrelacent et… Lemaistre de Sacy
Car comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers ; ainsi ils… Nahum 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:11 De toi est sorti Celui qui méditait le… Louis Segond 1910
De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants… Nahum 1:11 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:11 De toi est sorti Celui qui méditait le… Nouvelle Édition de Genève
De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants… Nahum 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:11 De toi est sorti celui qui méditait le… Segond 21
De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers…. Nahum 1:11 (Segond 21) - Nahum 1:11 C’est de toi qu’est venu celui qui,… Bible du Semeur
C’est de toi qu’est venu celui qui, contre l’Éternel, trame le mal, et qui conçoit des… Nahum 1:11 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:11 De toi est sorti celui qui imagine du… John Nelson Darby
De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial. Ainsi dit… Nahum 1:11 (John Nelson Darby) - Nahum 1:11 De toi est sorti celui qui machine du… David Martin
De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant… Nahum 1:11 (David Martin) - Nahum 1:11 De toi, Ninive, est sorti celui qui… Osterwald 1996
De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de… Nahum 1:11 (Osterwald 1996) - Nahum 1:11 De toi est sorti celui qui médite le… Chanoine Crampon
De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels…. Nahum 1:11 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:11 Car il sortira de vous un homme qui… Lemaistre de Sacy
Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira… Nahum 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:12 Ainsi parle l’Éternel : Quoique… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront…. Nahum 1:12 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:12 Ainsi parle l’Éternel : Quoique… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et… Nahum 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:12 Voici ce que dit l’Éternel :… Segond 21
Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront… Nahum 1:12 (Segond 21) - Nahum 1:12 L’Éternel dit ceci : « Bien que… Bible du Semeur
L’Éternel dit ceci : « Bien que vos ennemis soient au complet et très nombreux, ils… Nahum 1:12 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:12 Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne… Nahum 1:12 (John Nelson Darby) - Nahum 1:12 Ainsi a dit l’Éternel : Encore… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront… Nahum 1:12 (David Martin) - Nahum 1:12 Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront… Nahum 1:12 (Osterwald 1996) - Nahum 1:12 Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils… Chanoine Crampon
Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et… Nahum 1:12 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:12 Voici ce que dit le Seigneur :… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils… Nahum 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:13 Je briserai maintenant son joug de… Louis Segond 1910
Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens… Voici ce qu’a ordonné… Nahum 1:13 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:13 Je briserai maintenant son joug de… Nouvelle Édition de Genève
Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens… Voici ce qu’a ordonné… Nahum 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:13 Je briserai maintenant la domination… Segond 21
Je briserai maintenant la domination qu’il exerce sur toi et j’arracherai tes liens. »… Nahum 1:13 (Segond 21) - Nahum 1:13 Je briserai le joug qu’il fait peser… Bible du Semeur
Je briserai le joug qu’il fait peser sur toi, j’arracherai tes chaînes. » Mais quant à… Nahum 1:13 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:13 Et maintenant je briserai son joug de… John Nelson Darby
Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. Et l’Éternel a… Nahum 1:13 (John Nelson Darby) - Nahum 1:13 Mais maintenant je romprai son joug de… David Martin
Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens. Car… Nahum 1:13 (David Martin) - Nahum 1:13 Mais maintenant je briserai son joug de… Osterwald 1996
Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. Quant à toi,… Nahum 1:13 (Osterwald 1996) - Nahum 1:13 Et maintenant, ô Juda, je briserai son… Chanoine Crampon
Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. Quant à toi,… Nahum 1:13 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:13 Je vais briser cette verge dont… Lemaistre de Sacy
Je vais briser cette verge dont l’ennemi vous frappait, et je romprai vos chaînes. Le Seigneur… Nahum 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:14 Voici ce qu’a ordonné sur toi… Louis Segond 1910
Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton… Nahum 1:14 (Louis Segond 1910) - Nahum 1:14 Voici ce qu’a ordonné sur toi… Nouvelle Édition de Genève
Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent… Nahum 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Nahum 1:14 Voici ce que l’Éternel a ordonné à… Segond 21
Voici ce que l’Éternel a ordonné à ton sujet : « Tu n’auras plus de descendant qui… Nahum 1:14 (Segond 21) - Nahum 1:14 Mais quant à toi, voici ce que… Bible du Semeur
Mais quant à toi, voici ce que décrète l’Éternel contre toi : « Tu n’auras pas de… Nahum 1:14 (Bible du Semeur) - Nahum 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:14 Et l’Éternel a commandé à ton… John Nelson Darby
Et l’Éternel a commandé à ton égard : on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison… Nahum 1:14 (John Nelson Darby) - Nahum 1:14 Car l’Éternel a donné commission… David Martin
Car l’Éternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je… Nahum 1:14 (David Martin) - Nahum 1:14 Quant à toi, Assyrien, voici ce… Osterwald 1996
Quant à toi, Assyrien, voici ce qu’ordonne l’Éternel : il n’y aura plus de postérité de… Nahum 1:14 (Osterwald 1996) - Nahum 1:14 Quant à toi, voici ce qu’a ordonné… Chanoine Crampon
Quant à toi, voici ce qu’a ordonné Yahweh : Il n’y aura plus de postérité de ton… Nahum 1:14 (Chanoine Crampon) - Nahum 1:14 Le Seigneur prononcera ses arrêts… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous, prince de Ninive : le bruit de votre nom ne… Nahum 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Nahum 1:15 (2.1) Voici sur les montagnes Les pieds… Louis Segond 1910
(2.1) Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes,… Nahum 1:15 (Louis Segond 1910) - Nahum 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Nahum 1:15 Voici sur les montagnes les pieds de… John Nelson Darby
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la… Nahum 1:15 (John Nelson Darby) - Nahum 1:15 Voici sur les montagnes les pieds de… David Martin
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, [et] qui publie la paix… Nahum 1:15 (David Martin) - Nahum 1:15 Voici sur les montagnes les pieds de… Osterwald 1996
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix !… Nahum 1:15 (Osterwald 1996) - Nahum 1:15 Je vois les pieds de celui qui apporte… Lemaistre de Sacy
Je vois les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix, je les vois… Nahum 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 3 Prière d’Habakuk, le prophète. (Sur… Louis Segond 1910
Prière d’Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.) Éternel, j’ai entendu ce que… Habakuk 3 (Louis Segond 1910) - Habakuk 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Habakuk 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Habakuk 1:1 Oracle révélé à Habakuk, le… Louis Segond 1910
Oracle révélé à Habakuk, le prophète. Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, Et tu… Habakuk 1:1 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:1 Oracle révélé à Habakuk, le… Nouvelle Édition de Genève
Oracle révélé à Habakuk, le prophète. Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié,… Habakuk 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:1 Message dont le prophète Habakuk a eu… Segond 21
Message dont le prophète Habakuk a eu la vision. Jusqu’à quand, Éternel, vais-je crier à toi… Habakuk 1:1 (Segond 21) - Habakuk 1:1 Proclamation dont l’Éternel a donné… Bible du Semeur
Proclamation dont l’Éternel a donné la révélation à Habaquq le prophète. Jusques à quand,… Habakuk 1:1 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:1 L’oracle qu’a vu Habakuk, le… John Nelson Darby
L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète. Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu… Habakuk 1:1 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:1 La charge qu’Habacuc le Prophète a… David Martin
La charge qu’Habacuc le Prophète a vue. Ô Éternel ! jusques à quand crierai-je, sans que tu… Habakuk 1:1 (David Martin) - Habakuk 1:1 Prophétie révélée à Habacuc, le… Osterwald 1996
Prophétie révélée à Habacuc, le prophète. Jusqu’à quand, ô Éternel, crierai-je sans que… Habakuk 1:1 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut… Chanoine Crampon
Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la vision. Jusques à quand, Yahweh, t’implorerai-je,… Habakuk 1:1 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:1 Prophétie révélée au prophète… Lemaistre de Sacy
Prophétie révélée au prophète Habacuc. Seigneur ! jusques à quand pousserai-je mes cris… Habakuk 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:2 Jusqu’à quand, ô Éternel ?…… Louis Segond 1910
Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié vers toi à… Habakuk 1:2 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:2 Jusqu’à quand, ô Éternel ?…… Nouvelle Édition de Genève
Jusqu’à quand, ô Éternel ?… J’ai crié, Et tu n’écoutes pas ! J’ai crié… Habakuk 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:2 Jusqu’à quand, Éternel, vais-je… Segond 21
Jusqu’à quand, Éternel, vais-je crier à toi ? Tu n’écoutes pas. J’ai crié vers toi pour… Habakuk 1:2 (Segond 21) - Habakuk 1:2 Jusques à quand, ô Éternel,… Bible du Semeur
Jusques à quand, ô Éternel, appellerai-je à l’aide sans que tu entendes mon cri ? Jusques à… Habakuk 1:2 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:2 Jusques à quand, Éternel, crierai-je,… John Nelson Darby
Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu… Habakuk 1:2 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:2 Ô Éternel ! jusques à quand… David Martin
Ô Éternel ! jusques à quand crierai-je, sans que tu m’écoutes ? [jusques à quand] crierai-je… Habakuk 1:2 (David Martin) - Habakuk 1:2 Jusqu’à quand, ô Éternel,… Osterwald 1996
Jusqu’à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes ? Jusqu’à quand crierai-je à toi… Habakuk 1:2 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:2 Jusques à quand, Yahweh,… Chanoine Crampon
Jusques à quand, Yahweh, t’implorerai-je, sans que tu m’entendes, crierai-je vers toi à la… Habakuk 1:2 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:2 Seigneur ! jusques à quand… Lemaistre de Sacy
Seigneur ! jusques à quand pousserai-je mes cris vers vous, sans que vous… Habakuk 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,… Louis Segond 1910
Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et… Habakuk 1:3 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,… Nouvelle Édition de Genève
Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, Et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi… Habakuk 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir le mal et… Segond 21
Pourquoi me fais-tu voir le mal et contemples-tu l’injustice ? Pourquoi l’oppression et la… Habakuk 1:3 (Segond 21) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir de telles… Bible du Semeur
Pourquoi me fais-tu voir de telles injustices ? Peux-tu rester indifférent à nos tourments ? Je… Habakuk 1:3 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,… John Nelson Darby
Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la… Habakuk 1:3 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l’outrage, et… David Martin
Pourquoi me fais-tu voir l’outrage, et vois-tu la perversité ? [Pourquoi] y a-t-il du dégât et… Habakuk 1:3 (David Martin) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,… Osterwald 1996
Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et regardes-tu la perversité ? L’oppression et la… Habakuk 1:3 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,… Chanoine Crampon
Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu la souffrance ? La dévastation et… Habakuk 1:3 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:3 Pourquoi me réduisez-vous à ne voir… Lemaistre de Sacy
Pourquoi me réduisez-vous à ne voir devant mes yeux que des iniquités et des maux, des violences… Habakuk 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:4 Aussi la loi n’a point de vie, La… Louis Segond 1910
Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du… Habakuk 1:4 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:4 Aussi la loi n’a-t-elle point de vie,… Nouvelle Édition de Genève
Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, La justice n’a-t-elle point de force ; Car le… Habakuk 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:4 Aussi, la loi est sans vie, le droit est… Segond 21
Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l’on… Habakuk 1:4 (Segond 21) - Habakuk 1:4 À cause de cela, on ne respecte plus la… Bible du Semeur
À cause de cela, on ne respecte plus la loi, et le droit n’est pas garanti. Car les méchants… Habakuk 1:4 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:4 C’est pourquoi la loi reste… John Nelson Darby
C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le… Habakuk 1:4 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:4 Parce que la Loi est sans force, et que… David Martin
Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant… Habakuk 1:4 (David Martin) - Habakuk 1:4 Aussi la loi est impuissante, et le… Osterwald 1996
Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité ; le méchant… Habakuk 1:4 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:4 à cause de cela la loi se meurt, et la… Chanoine Crampon
à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant… Habakuk 1:4 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:4 De là vient que les lois sont foulées… Lemaistre de Sacy
De là vient que les lois sont foulées aux pieds, et que l’on ne rend jamais la justice ;… Habakuk 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:5 Jetez les yeux parmi les nations,… Louis Segond 1910
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car… Habakuk 1:5 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:5 Jetez les yeux parmi les nations,… Nouvelle Édition de Genève
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante !… Habakuk 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:5 Jetez les yeux parmi les nations,… Segond 21
Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je… Habakuk 1:5 (Segond 21) - Habakuk 1:5 « Regardez, traîtres, et… Bible du Semeur
« Regardez, traîtres, et observez ! Vous serez stupéfaits, vous serez ébahis, car je… Habakuk 1:5 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:5 Voyez parmi les nations, et regardez, et… John Nelson Darby
Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre… Habakuk 1:5 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:5 Regardez entre les nations, et voyez, et… David Martin
Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais… Habakuk 1:5 (David Martin) - Habakuk 1:5 Voyez parmi les nations, et soyez… Osterwald 1996
Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une… Habakuk 1:5 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:5 Jetez les yeux sur les nations et… Chanoine Crampon
Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire… Habakuk 1:5 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:5 Jetez les yeux sur les nations, et soyez… Lemaistre de Sacy
Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et… Habakuk 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:6 Voici, je vais susciter les Chaldéens,… Louis Segond 1910
Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes… Habakuk 1:6 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:6 Voici, je vais susciter les Chaldéens,… Nouvelle Édition de Genève
Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes… Habakuk 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:6 Je vais faire surgir les Babyloniens…. Segond 21
Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de… Habakuk 1:6 (Segond 21) - Habakuk 1:6 Je vais faire venir les Chaldéens,… Bible du Semeur
Je vais faire venir les Chaldéens, peuple féroce et déchaîné, qui parcourt les étendues de la… Habakuk 1:6 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:6 Car voici, je suscite les Chaldéens, la… John Nelson Darby
Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur… Habakuk 1:6 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:6 Car voici, je m’en vais susciter les… David Martin
Car voici, je m’en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse,… Habakuk 1:6 (David Martin) - Habakuk 1:6 Car voici, je vais susciter les… Osterwald 1996
Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes… Habakuk 1:6 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:6 Car voici que je suscite les Chaldéens,… Chanoine Crampon
Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les… Habakuk 1:6 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:6 Je vais susciter les Chaldéens, cette… Lemaistre de Sacy
Je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et d’une incroyable vitesse, qui court… Habakuk 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:7 Il est terrible et formidable ; de lui… Louis Segond 1910
Il est terrible et formidable ; de lui seul viennent son droit et sa grandeur. Ses chevaux sont… Habakuk 1:7 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:7 Il est terrible et formidable ; De… Nouvelle Édition de Genève
Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. Ses chevaux… Habakuk 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:7 Il est terrible et redoutable, il est la… Segond 21
Il est terrible et redoutable, il est la source de son droit et de sa grandeur. Ses chevaux sont… Habakuk 1:7 (Segond 21) - Habakuk 1:7 Il est terrible et redoutable, il… Bible du Semeur
Il est terrible et redoutable, il garantit lui-même son droit et son pouvoir. Ses chevaux sont… Habakuk 1:7 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:7 Elle est formidable et terrible ; son… John Nelson Darby
Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même. Ses… Habakuk 1:7 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:7 Elle est affreuse et terrible, son… David Martin
Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d’elle même. Ses… Habakuk 1:7 (David Martin) - Habakuk 1:7 Il est redoutable et terrible ; c’est… Osterwald 1996
Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur. Ses… Habakuk 1:7 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:7 Il est terrible et formidable, et… Chanoine Crampon
Il est terrible et formidable, et c’est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. Ses… Habakuk 1:7 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:7 Elle porte avec soi l’horreur et… Lemaistre de Sacy
Elle porte avec soi l’horreur et l’effroi ; elle ne reconnaît point d’autre juge… Habakuk 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus rapides que les… Louis Segond 1910
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses… Habakuk 1:8 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus rapides que les… Nouvelle Édition de Genève
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses… Habakuk 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus rapides que les… Segond 21
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir. Ses cavaliers… Habakuk 1:8 (Segond 21) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont agiles, plus que des… Bible du Semeur
Ses chevaux sont agiles, plus que des léopards, et ils ont du mordant, plus que les loups du soir…. Habakuk 1:8 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus rapides que les… John Nelson Darby
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses… Habakuk 1:8 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus légers que les… David Martin
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du… Habakuk 1:8 (David Martin) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus légers que les… Osterwald 1996
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses… Habakuk 1:8 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus légers que les… Chanoine Crampon
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers… Habakuk 1:8 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:8 Ses chevaux sont plus légers que les… Lemaistre de Sacy
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et plus vites que les loups qui courent au… Habakuk 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:9 Tout ce peuple vient pour se livrer au… Louis Segond 1910
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il… Habakuk 1:9 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:9 Tout ce peuple vient pour se livrer au… Nouvelle Édition de Genève
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et… Habakuk 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:9 Tout ce peuple vient pour se livrer au… Segond 21
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des… Habakuk 1:9 (Segond 21) - Habakuk 1:9 Oui, les voilà qui viennent tous… Bible du Semeur
Oui, les voilà qui viennent tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ils foncent en avant…. Habakuk 1:9 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:9 Ils viennent tous pour la violence ;… John Nelson Darby
Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils… Habakuk 1:9 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:9 Elle viendra toute pour faire le dégât… David Martin
Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté]… Habakuk 1:9 (David Martin) - Habakuk 1:9 Tous ils viennent pour la violence,… Osterwald 1996
Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les… Habakuk 1:9 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:9 Tout ce peuple vient pour exercer la… Chanoine Crampon
Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en… Habakuk 1:9 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:9 Ils viendront tous au butin : leur… Lemaistre de Sacy
Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils… Habakuk 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:10 Il se moque des rois, Et les princes… Louis Segond 1910
Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les… Habakuk 1:10 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:10 Il se moque des rois, Et les princes… Nouvelle Édition de Genève
Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes… Habakuk 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:10 Il se moque des rois, et les princes… Segond 21
Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les… Habakuk 1:10 (Segond 21) - Habakuk 1:10 Partout, ce peuple traite les rois avec… Bible du Semeur
Partout, ce peuple traite les rois avec mépris, et il se rit des princes et de toutes leurs… Habakuk 1:10 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:10 Et il se moque des rois, et les princes… John Nelson Darby
Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses :… Habakuk 1:10 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:10 Elle se moque des Rois, et se joue des… David Martin
Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant… Habakuk 1:10 (David Martin) - Habakuk 1:10 Ce peuple se moque des rois, et les… Osterwald 1996
Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes… Habakuk 1:10 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:10 Lui, il se moque des rois, et les… Chanoine Crampon
Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les… Habakuk 1:10 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:10 Leur prince triomphera des rois, et il… Lemaistre de Sacy
Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les… Habakuk 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit… Louis Segond 1910
Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà… Habakuk 1:11 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit… Nouvelle Édition de Genève
Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà… Habakuk 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:11 Alors il change d’avis et poursuit sa… Segond 21
Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son… Habakuk 1:11 (Segond 21) - Habakuk 1:11 Puis il change d’avis et il passe plus… Bible du Semeur
Puis il change d’avis et il passe plus loin. Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son… Habakuk 1:11 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:11 Alors il changera de pensée, et passera… John Nelson Darby
Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue… Habakuk 1:11 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:11 Alors elle renforcera son courage, et… David Martin
Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que]… Habakuk 1:11 (David Martin) - Habakuk 1:11 Alors il traverse comme le vent, il… Osterwald 1996
Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu…. Habakuk 1:11 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:11 Puis l’ouragan s’avance et… Chanoine Crampon
Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà… Habakuk 1:11 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:11 Alors son esprit sera changé ; il… Lemaistre de Sacy
Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est… Habakuk 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité,… Louis Segond 1910
N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô… Habakuk 1:12 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité,… Nouvelle Édition de Genève
N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons… Habakuk 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas depuis toujours, Éternel,… Segond 21
N’es-tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu… Habakuk 1:12 (Segond 21) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas depuis l’origine, ô… Bible du Semeur
N’es-tu pas depuis l’origine, ô Éternel ? Tu es mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô… Habakuk 1:12 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:12 -Toi, n’es-tu pas de toute… John Nelson Darby
-Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô… Habakuk 1:12 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité, ô… David Martin
N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô… Habakuk 1:12 (David Martin) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas de toute éternité, ô… Osterwald 1996
N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point !… Habakuk 1:12 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:12 N’es-tu pas dès le commencement,… Chanoine Crampon
N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas…. Habakuk 1:12 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:12 Mais n’est-ce pas vous,… Lemaistre de Sacy
Mais n’est-ce pas vous, Seigneur ! qui êtes dès le commencement mon Dieu et mon… Habakuk 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:13 Tes yeux sont trop purs pour voir le… Louis Segond 1910
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi… Habakuk 1:13 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:13 Tes yeux sont trop purs pour voir le… Nouvelle Édition de Genève
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi… Habakuk 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:13 Tes yeux sont trop purs pour voir le… Segond 21
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi… Habakuk 1:13 (Segond 21) - Habakuk 1:13 Tes yeux sont bien trop purs pour… Bible du Semeur
Tes yeux sont bien trop purs pour accepter de voir le mal, tu ne peux supporter la vue de… Habakuk 1:13 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:13 Tu as les yeux trop purs pour voir le… John Nelson Darby
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi… Habakuk 1:13 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:13 Tu as les yeux trop purs pour voir le… David Martin
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal,… Habakuk 1:13 (David Martin) - Habakuk 1:13 Tu as les yeux trop purs pour voir le… Osterwald 1996
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi… Habakuk 1:13 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:13 Tes yeux sont trop purs pour voir le… Chanoine Crampon
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi… Habakuk 1:13 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:13 Vos yeux sont purs pour ne point… Lemaistre de Sacy
Vos yeux sont purs pour ne point souffrir le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité :… Habakuk 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:14 Traiterais-tu l’homme comme les… Louis Segond 1910
Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?… Habakuk 1:14 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:14 Traiterais-tu l’homme comme les… Nouvelle Édition de Genève
Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de… Habakuk 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:14 Traiterais-tu l’homme comme les… Segond 21
Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?… Habakuk 1:14 (Segond 21) - Habakuk 1:14 Tu traites les humains tout comme des… Bible du Semeur
Tu traites les humains tout comme des poissons ou comme des bestioles qui n’ont ni chef ni… Habakuk 1:14 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:14 Tu rends aussi les hommes comme les… John Nelson Darby
Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne… Habakuk 1:14 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:14 Or tu as fait les hommes comme les… David Martin
Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de… Habakuk 1:14 (David Martin) - Habakuk 1:14 Aurais-tu fait les hommes comme les… Osterwald 1996
Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de… Habakuk 1:14 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:14 Tu traiterais donc les hommes comme les… Chanoine Crampon
Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de… Habakuk 1:14 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:14 Et pourquoi traitez-vous les hommes… Lemaistre de Sacy
Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont… Habakuk 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:15 Il les fait tous monter avec… Louis Segond 1910
Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses… Habakuk 1:15 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:15 Il les fait tous monter avec… Nouvelle Édition de Genève
Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses… Habakuk 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:15 Le Babylonien les fait tous monter avec… Segond 21
Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les… Habakuk 1:15 (Segond 21) - Habakuk 1:15 Car le Chaldéen les prend tous à… Bible du Semeur
Car le Chaldéen les prend tous à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans… Habakuk 1:15 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:15 Il les fait tous monter avec… John Nelson Darby
Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son… Habakuk 1:15 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:15 Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il… David Martin
Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son… Habakuk 1:15 (David Martin) - Habakuk 1:15 Il les fait tous monter avec… Osterwald 1996
Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses… Habakuk 1:15 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:15 Il prend le tout à l’hameçon, il le… Chanoine Crampon
Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et… Habakuk 1:15 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:15 L’ennemi va les enlever tous :… Lemaistre de Sacy
L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en… Habakuk 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:16 C’est pourquoi il sacrifie à son… Louis Segond 1910
C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets ; Car par eux sa… Habakuk 1:16 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:16 C’est pourquoi il sacrifie à son… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets ; Car par eux… Habakuk 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:16 C’est pourquoi il offre un sacrifice… Segond 21
C’est pourquoi il offre un sacrifice à son filet, il fait brûler de l’encens en l’honneur… Habakuk 1:16 (Segond 21) - Habakuk 1:16 Alors il offre à son filet des… Bible du Semeur
Alors il offre à son filet des sacrifices, il brûle de l’encens en l’honneur de sa nasse, car… Habakuk 1:16 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:16 c’est pourquoi il sacrifie à son… John Nelson Darby
c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à son rets, parce que, par leur… Habakuk 1:16 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:16 À cause de cela il sacrifiera à son… David Martin
À cause de cela il sacrifiera à son filet, et fera des encensements à son rets, parce qu’il… Habakuk 1:16 (David Martin) - Habakuk 1:16 C’est pourquoi il sacrifie à son… Osterwald 1996
C’est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa… Habakuk 1:16 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:16 C’est pourquoi il sacrifie à son… Chanoine Crampon
C’est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre de l’encens à ses rets ; car par… Habakuk 1:16 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:16 C’est pour cela qu’il offrira des… Lemaistre de Sacy
C’est pour cela qu’il offrira des hosties à son filet, et qu’il sacrifiera à son… Habakuk 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Habakuk 1:17 Videra-t-il pour cela son filet, Et… Louis Segond 1910
Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?… Habakuk 1:17 (Louis Segond 1910) - Habakuk 1:17 Videra-t-il pour cela son filet, Et… Nouvelle Édition de Genève
Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?… Habakuk 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Habakuk 1:17 Va-t-il toujours vider son filet et… Segond 21
Va-t-il toujours vider son filet et égorger sans pitié les nations ?… Habakuk 1:17 (Segond 21) - Habakuk 1:17 Continuera-t-il donc toujours à… Bible du Semeur
Continuera-t-il donc toujours à dégainer son glaive pour égorger d’autres nations sans aucune… Habakuk 1:17 (Bible du Semeur) - Habakuk 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Habakuk 1:17 Videra-t-il pour cela son filet, et… John Nelson Darby
Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?… Habakuk 1:17 (John Nelson Darby) - Habakuk 1:17 Videra-t-il à cause de cela son filet ?… David Martin
Videra-t-il à cause de cela son filet ? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations… Habakuk 1:17 (David Martin) - Habakuk 1:17 Videra-t-il pour cela son filet, pour… Osterwald 1996
Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié ?… Habakuk 1:17 (Osterwald 1996) - Habakuk 1:17 Continuera-t-il donc de vider son filet,… Chanoine Crampon
Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !… Habakuk 1:17 (Chanoine Crampon) - Habakuk 1:17 C’est pour cela encore qu’il tient… Lemaistre de Sacy
C’est pour cela encore qu’il tient son filet toujours étendu, et qu’il ne cesse point de… Habakuk 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 3 Malheur à la ville rebelle et… Louis Segond 1910
Malheur à la ville rebelle et souillée, À la ville pleine d’oppresseurs ! Elle n’écoute… Sophonie 3 (Louis Segond 1910) - Sophonie 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Sophonie 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Sophonie 1:1 La parole de l’Éternel qui fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils… Sophonie 1:1 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:1 La parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils… Sophonie 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:1 Parole de l’Éternel adressée à… Segond 21
Parole de l’Éternel adressée à Sophonie, fils de Cushi et descendant de Guedalia, d’Amaria… Sophonie 1:1 (Segond 21) - Sophonie 1:1 Parole que l’Éternel adressa sous le… Bible du Semeur
Parole que l’Éternel adressa sous le règne de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, à Sophonie,… Sophonie 1:1 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:1 La parole de l’Éternel qui vint à… John Nelson Darby
La parole de l’Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guedalia, fils d’Amaria,… Sophonie 1:1 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:1 [C’est ici] la parole de l’Éternel… David Martin
[C’est ici] la parole de l’Éternel qui fut [adressée] à Sophonie fils de Cusi, fils de… Sophonie 1:1 (David Martin) - Sophonie 1:1 La parole de l’Éternel, qui fut… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils… Sophonie 1:1 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:1 La parole de Yahweh qui fut adressée à… Chanoine Crampon
La parole de Yahweh qui fut adressée à Sophonie, fils de Chusi, fils de Godolias, fils… Sophonie 1:1 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:1 Parole du Seigneur, qui fut adressée à… Lemaistre de Sacy
Parole du Seigneur, qui fut adressée à Sophonie, fils de Chusi, fils de Godolias, fils… Sophonie 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:2 Je détruirai tout sur la face de la… Louis Segond 1910
Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel. Je détruirai les hommes et les… Sophonie 1:2 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:2 Je détruirai tout sur la face de la… Nouvelle Édition de Genève
Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel. Je détruirai les hommes et les… Sophonie 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:2 Je ferai tout disparaître de la surface… Segond 21
Je ferai tout disparaître de la surface de la terre, déclare l’Éternel. Je ferai disparaître… Sophonie 1:2 (Segond 21) - Sophonie 1:2 « Je vais tout balayer de la… Bible du Semeur
« Je vais tout balayer de la surface de la terre, l’Éternel le déclare. Je balaierai les… Sophonie 1:2 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:2 J’ôterai, j’enlèverai tout de… John Nelson Darby
J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. Je détruirai les… Sophonie 1:2 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:2 Je ferai entièrement périr toutes… David Martin
Je ferai entièrement périr toutes choses de dessus cette terre, dit l’Éternel. Je ferai périr… Sophonie 1:2 (David Martin) - Sophonie 1:2 Je ferai périr entièrement toutes… Osterwald 1996
Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit l’Éternel. Je ferai… Sophonie 1:2 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:2 J’enlèverai tout de dessus la face de… Chanoine Crampon
J’enlèverai tout de dessus la face de la terre, — oracle de Yahweh ; j’enlèverai… Sophonie 1:2 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:2 Je rassemblerai tout ce qui se trouvera… Lemaistre de Sacy
Je rassemblerai tout ce qui se trouvera sur la face de la terre, dit le Seigneur. Je rassemblerai… Sophonie 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:3 Je détruirai les hommes et les bêtes,… Louis Segond 1910
Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets… Sophonie 1:3 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:3 Je détruirai les hommes et les bêtes,… Nouvelle Édition de Genève
Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets… Sophonie 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:3 Je ferai disparaître les hommes et les… Segond 21
Je ferai disparaître les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et… Sophonie 1:3 (Segond 21) - Sophonie 1:3 Je balaierai les hommes de même que les… Bible du Semeur
Je balaierai les hommes de même que les bêtes, je balaierai aussi les oiseaux dans le ciel et les… Sophonie 1:3 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:3 Je détruirai les hommes et les bêtes,… John Nelson Darby
Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la… Sophonie 1:3 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:3 Je ferai périr l’homme et le bétail… David Martin
Je ferai périr l’homme et le bétail ; je consumerai les oiseaux des cieux, et les poissons de… Sophonie 1:3 (David Martin) - Sophonie 1:3 Je ferai périr les hommes et les bêtes… Osterwald 1996
Je ferai périr les hommes et les bêtes ; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de… Sophonie 1:3 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:3 j’enlèverai les hommes et les bêtes,… Chanoine Crampon
j’enlèverai les hommes et les bêtes, j’enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la… Sophonie 1:3 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:3 Je rassemblerai les hommes et les… Lemaistre de Sacy
Je rassemblerai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je… Sophonie 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:4 J’étendrai ma main sur Juda, Et sur… Louis Segond 1910
J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce… Sophonie 1:4 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:4 J’étendrai ma main sur Juda, Et sur… Nouvelle Édition de Genève
J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de… Sophonie 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:4 Je déploierai ma puissance contre Juda… Segond 21
Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai… Sophonie 1:4 (Segond 21) - Sophonie 1:4 « Je vais lever la main contre le… Bible du Semeur
« Je vais lever la main contre le peuple de Juda et contre tous ceux qui habitent Jérusalem,… Sophonie 1:4 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:4 Et j’étendrai ma main sur Juda et sur… John Nelson Darby
Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de… Sophonie 1:4 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:4 J’étendrai ma main sur Juda, et sur… David Martin
J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce… Sophonie 1:4 (David Martin) - Sophonie 1:4 J’étendrai ma main sur Juda et sur… Osterwald 1996
J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce… Sophonie 1:4 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:4 Et j’étendrai ma main sur Juda, et… Chanoine Crampon
Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de… Sophonie 1:4 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:4 J’étendrai ma main sur Juda et sur… Lemaistre de Sacy
J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce… Sophonie 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:5 Ceux qui se prosternent sur les toits… Louis Segond 1910
Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en… Sophonie 1:5 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:5 Ceux qui se prosternent sur les toits… Nouvelle Édition de Genève
Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en… Sophonie 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:5 ceux qui se prosternent sur les toits… Segond 21
ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes, ceux qui se prosternent en jurant… Sophonie 1:5 (Segond 21) - Sophonie 1:5 je ferai disparaître tous ceux qui se… Bible du Semeur
je ferai disparaître tous ceux qui se prosternent devant l’armée du ciel sur les toits des… Sophonie 1:5 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:5 et ceux qui se prosternent sur les toits… John Nelson Darby
et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent… Sophonie 1:5 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:5 Et ceux qui se prosternent sur les toits… David Martin
Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent… Sophonie 1:5 (David Martin) - Sophonie 1:5 Et ceux qui se prosternent sur les toits… Osterwald 1996
Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en… Sophonie 1:5 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:5 et ceux qui se prosternent sur les… Chanoine Crampon
et ceux qui se prosternent sur les toits, devant l’armée des cieux ; et ceux qui se… Sophonie 1:5 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:5 ceux qui adorent les astres du ciel sur… Lemaistre de Sacy
ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons ; ceux qui adorent le… Sophonie 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:6 Ceux qui se sont détournés de… Louis Segond 1910
Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le… Sophonie 1:6 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:6 Ceux qui se sont détournés de… Nouvelle Édition de Genève
Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le… Sophonie 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:6 Je supprimerai ceux qui se sont… Segond 21
Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l’Éternel, ceux qui ne cherchent pas l’Éternel… Sophonie 1:6 (Segond 21) - Sophonie 1:6 et ceux qui se détournent de… Bible du Semeur
et ceux qui se détournent de l’Éternel, qui ne se soucient pas de lui et qui ne le consultent… Sophonie 1:6 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:6 et ceux qui se détournent de… John Nelson Darby
et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne… Sophonie 1:6 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:6 Et ceux qui se détournent de… David Martin
Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui n’ont point cherché l’Éternel, qui ne… Sophonie 1:6 (David Martin) - Sophonie 1:6 Et ceux qui se détournent de… Osterwald 1996
Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne… Sophonie 1:6 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:6 et ceux qui se détournent de Yahweh,… Chanoine Crampon
et ceux qui se détournent de Yahweh, qui ne cherchent pas Yahweh, et ne se soucient pas de lui…. Sophonie 1:6 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:6 ceux qui se détournent du Seigneur, et… Lemaistre de Sacy
ceux qui se détournent du Seigneur, et ne veulent point marcher apres lui ; ceux qui ne… Sophonie 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:7 Silence devant le Seigneur, l’Éternel… Louis Segond 1910
Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel… Sophonie 1:7 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:7 Silence devant le Seigneur,… Nouvelle Édition de Genève
Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car… Sophonie 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:7 Silence devant le Seigneur, l’Éternel… Segond 21
Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! En effet, le jour de l’Éternel est proche, car… Sophonie 1:7 (Segond 21) - Sophonie 1:7 « Que l’on fasse silence devant… Bible du Semeur
« Que l’on fasse silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car il est proche, le jour… Sophonie 1:7 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:7 Fais silence, devant le Seigneur,… John Nelson Darby
Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car… Sophonie 1:7 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:7 Tais-toi, à cause de la présence du… David Martin
Tais-toi, à cause de la présence du Seigneur l’Éternel, car la journée de l’Éternel est… Sophonie 1:7 (David Martin) - Sophonie 1:7 Tais-toi devant le Seigneur,… Osterwald 1996
Tais-toi devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche ; l’Éternel a… Sophonie 1:7 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:7 Silence devant le Seigneur… Chanoine Crampon
Silence devant le Seigneur Yahweh ! Car le jour de Yahweh est proche ; car Yahweh a… Sophonie 1:7 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:7 Demeurez en silence devant la face du… Lemaistre de Sacy
Demeurez en silence devant la face du Seigneur Dieu : car le jour du Seigneur est… Sophonie 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:8 Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je… Louis Segond 1910
Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux… Sophonie 1:8 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:8 Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je… Nouvelle Édition de Genève
Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux… Sophonie 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:8 Le jour du sacrifice de l’Éternel,… Segond 21
Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et… Sophonie 1:8 (Segond 21) - Sophonie 1:8 Au jour du sacrifice de l’Éternel,… Bible du Semeur
Au jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai moi-même contre les ministres du roi,… Sophonie 1:8 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de… John Nelson Darby
Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du… Sophonie 1:8 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:8 Et il arrivera au jour du sacrifice de… David Martin
Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du… Sophonie 1:8 (David Martin) - Sophonie 1:8 Et au jour du sacrifice de l’Éternel,… Osterwald 1996
Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous… Sophonie 1:8 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:8 Et il arrivera : Au jour du… Chanoine Crampon
Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de… Sophonie 1:8 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:8 En ce jour de la victime du Seigneur, je… Lemaistre de Sacy
En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du… Sophonie 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux… Louis Segond 1910
En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de… Sophonie 1:9 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux… Nouvelle Édition de Genève
En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de… Sophonie 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:9 Ce jour-là, j’interviendrai contre… Segond 21
Ce jour-là, j’interviendrai contre tous ceux qui sautent par-dessus le seuil pour remplir de… Sophonie 1:9 (Segond 21) - Sophonie 1:9 En ce jour-là, j’interviendrai aussi… Bible du Semeur
En ce jour-là, j’interviendrai aussi contre ceux qui sautillent sur les marches du trône,… Sophonie 1:9 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:9 Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux… John Nelson Darby
Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la… Sophonie 1:9 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:9 Et je punirai en ce jour-là tous ceux… David Martin
Et je punirai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, [et] ceux qui remplissent… Sophonie 1:9 (David Martin) - Sophonie 1:9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous… Osterwald 1996
Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent… Sophonie 1:9 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:9 Et je châtierai en ce jour-là tous… Chanoine Crampon
Et je châtierai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, qui remplissent de… Sophonie 1:9 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:9 et je punirai en ce jour-là tous ceux… Lemaistre de Sacy
et je punirai en ce jour-là tous ceux qui entrent insolemment dans le temple, et qui remplissent… Sophonie 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:10 En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y… Louis Segond 1910
En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations… Sophonie 1:10 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:10 En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y… Nouvelle Édition de Genève
En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations… Sophonie 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:10 Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y… Segond 21
Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations… Sophonie 1:10 (Segond 21) - Sophonie 1:10 « On entendra, en ce jour-là,… Bible du Semeur
« On entendra, en ce jour-là, l’Éternel le déclare, près de la porte des Poissons, des… Sophonie 1:10 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:10 Et il y aura, en ce jour-là, dit… John Nelson Darby
Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des… Sophonie 1:10 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:10 Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y… David Martin
Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des… Sophonie 1:10 (David Martin) - Sophonie 1:10 En ce jour-là, dit l’Éternel, on… Osterwald 1996
En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements… Sophonie 1:10 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:10 Et il arrivera en ce jour-là,… Chanoine Crampon
Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh : De la porte des poissons… Sophonie 1:10 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:10 En ce temps-là, dit le Seigneur, on… Lemaistre de Sacy
En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la… Sophonie 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:11 Gémissez, habitants de Macthesch ! Car… Louis Segond 1910
Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes… Sophonie 1:11 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:11 Gémissez, habitants de… Nouvelle Édition de Genève
Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les… Sophonie 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:11 Gémissez, habitants de Macthesh, car le… Segond 21
Gémissez, habitants de Macthesh, car le peuple des marchands est détruit, tous les peseurs… Sophonie 1:11 (Segond 21) - Sophonie 1:11 Habitants de la ville basse, hurlez,… Bible du Semeur
Habitants de la ville basse, hurlez, lamentez-vous, parce qu’il est anéanti le peuple des… Sophonie 1:11 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:11 Hurlez, habitants de Mactesh, car tout… John Nelson Darby
Hurlez, habitants de Mactesh, car tout le peuple de Canaan sera détruit, tous ceux qui sont… Sophonie 1:11 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:11 Vous qui habitez dans Mactès, hurlez ;… David Martin
Vous qui habitez dans Mactès, hurlez ; car tous ceux qui trafiquaient ont été défaits, et tous… Sophonie 1:11 (David Martin) - Sophonie 1:11 Lamentez-vous, habitants de Macthesh !… Osterwald 1996
Lamentez-vous, habitants de Macthesh ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous ces gens… Sophonie 1:11 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:11 Gémissez, habitants du Mortier, car… Chanoine Crampon
Gémissez, habitants du Mortier, car tout le peuple chananéen est anéanti, tous ceux qui sont… Sophonie 1:11 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:11 Hurlez, vous qui serez pilés en votre… Lemaistre de Sacy
Hurlez, vous qui serez pilés en votre ville comme en un mortier ; toute cette race de… Sophonie 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:12 En ce temps-là, je fouillerai… Louis Segond 1910
En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent… Sophonie 1:12 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:12 En ce temps-là, je fouillerai… Nouvelle Édition de Genève
En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent… Sophonie 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:12 À ce moment-là, je fouillerai… Segond 21
À ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes… Sophonie 1:12 (Segond 21) - Sophonie 1:12 « En ce temps-là, je fouillerai… Bible du Semeur
« En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des torches et je châtierai tous les hommes… Sophonie 1:12 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je… John Nelson Darby
Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les… Sophonie 1:12 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:12 Et il arrivera en ce temps-là, que je… David Martin
Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les… Sophonie 1:12 (David Martin) - Sophonie 1:12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je… Osterwald 1996
Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai… Sophonie 1:12 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:12 Et il arrivera en ce temps-là :… Chanoine Crampon
Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je… Sophonie 1:12 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:12 En ce temps-là je porterai la lumière… Lemaistre de Sacy
En ce temps-là je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de… Sophonie 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs… Louis Segond 1910
Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons,… Sophonie 1:13 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs… Nouvelle Édition de Genève
Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des… Sophonie 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:13 Leurs richesses seront pillées, et… Segond 21
Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons seront détruites ; ils ont construit des… Sophonie 1:13 (Segond 21) - Sophonie 1:13 Leurs richesses seront pillées, leurs… Bible du Semeur
Leurs richesses seront pillées, leurs maisons dévastées. Ils auront bâti des demeures mais ils… Sophonie 1:13 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:13 Et leurs biens deviendront une proie, et… John Nelson Darby
Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des… Sophonie 1:13 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:13 Et leurs biens seront au pillage, et… David Martin
Et leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation, et ils auront bâti des maisons,… Sophonie 1:13 (David Martin) - Sophonie 1:13 Leurs biens seront au pillage, et leurs… Osterwald 1996
Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation ; ils auront bâti des maisons, mais… Sophonie 1:13 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:13 Leurs biens seront livrés au pillage,… Chanoine Crampon
Leurs biens seront livrés au pillage, et leurs maisons à la dévastation ; ils bâtiront… Sophonie 1:13 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:13 Toutes leurs richesses seront pillées,… Lemaistre de Sacy
Toutes leurs richesses seront pillées, et leurs maisons ne seront plus qu’un désert : ils… Sophonie 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:14 Le grand jour de l’Éternel est… Louis Segond 1910
Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; le jour de… Sophonie 1:14 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:14 Le grand jour de l’Éternel est… Nouvelle Édition de Genève
Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; Le jour… Sophonie 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:14 Le grand jour de l’Éternel est… Segond 21
Le grand jour de l’Éternel est proche, il est proche, il arrive très vite ; le jour de… Sophonie 1:14 (Segond 21) - Sophonie 1:14 « Car voici qu’il est proche, le… Bible du Semeur
« Car voici qu’il est proche, le jour de l’Éternel, oui, ce grand jour est proche, il… Sophonie 1:14 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:14 Le grand jour de l’Éternel est proche… John Nelson Darby
Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de… Sophonie 1:14 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:14 La grande journée de l’Éternel est… David Martin
La grande journée de l’Éternel est proche, elle est proche, et elle se hâte fort ; la journée… Sophonie 1:14 (David Martin) - Sophonie 1:14 Le grand jour de l’Éternel est proche… Osterwald 1996
Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour… Sophonie 1:14 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:14 Il est proche le grand jour de Yahweh,… Chanoine Crampon
Il est proche le grand jour de Yahweh, il est proche, il vient en toute hâte ! On l’entend… Sophonie 1:14 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:14 Le jour du Seigneur est proche ;… Lemaistre de Sacy
Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, ce grand jour ; il s’avance à grands… Sophonie 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour… Louis Segond 1910
Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d’angoisse, Un jour de ravage et de… Sophonie 1:15 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour… Nouvelle Édition de Genève
Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d’angoisse, Un jour de ravage et de… Sophonie 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:15 Ce jour est un jour de fureur, un jour… Segond 21
Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de ruine et de… Sophonie 1:15 (Segond 21) - Sophonie 1:15 En effet, ce jour-là est un jour de… Bible du Semeur
En effet, ce jour-là est un jour de colère, c’est un jour de détresse et de malheur, un jour… Sophonie 1:15 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:15 Ce jour est un jour de fureur, un jour… John Nelson Darby
Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de… Sophonie 1:15 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:15 Cette journée-là est une journée de… David Martin
Cette journée-là est une journée de fureur, une journée de détresse et d’angoisse, une… Sophonie 1:15 (David Martin) - Sophonie 1:15 C’est un jour de colère que ce… Osterwald 1996
C’est un jour de colère que ce jour-là ; un jour de détresse et d’angoisse, un jour de ruine… Sophonie 1:15 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:15 C’est un jour de fureur que ce… Chanoine Crampon
C’est un jour de fureur que ce jour-là, un jour d’angoisse et d’affliction, un jour de… Sophonie 1:15 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:15 Ce jour sera un jour de colère, un jour… Lemaistre de Sacy
Ce jour sera un jour de colère, un jour de tristesse et de serrement de cœur , un jour… Sophonie 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:16 Un jour où retentiront la trompette et… Louis Segond 1910
Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours… Sophonie 1:16 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:16 Un jour où retentiront la trompette et… Nouvelle Édition de Genève
Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours… Sophonie 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:16 un jour où retentiront la trompette et… Segond 21
un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre contre les villes fortifiées et les… Sophonie 1:16 (Segond 21) - Sophonie 1:16 jour où retentiront la sonnerie du cor… Bible du Semeur
jour où retentiront la sonnerie du cor et des clameurs de guerre contre les villes fortes et les… Sophonie 1:16 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:16 un jour de trompette et de… John Nelson Darby
un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux… Sophonie 1:16 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:16 Une journée de cornet et d’alarme… David Martin
Une journée de cornet et d’alarme contre les villes munies, et contre les hautes tours. Je… Sophonie 1:16 (David Martin) - Sophonie 1:16 Un jour de trompettes et d’alarmes… Osterwald 1996
Un jour de trompettes et d’alarmes contre les villes fortes et contre les hautes tours. Je… Sophonie 1:16 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:16 un jour de trompette et d’alarme, sur… Chanoine Crampon
un jour de trompette et d’alarme, sur les villes fortes et les créneaux élevés. Je mettrai les… Sophonie 1:16 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:16 un jour où le son de la trompette… Lemaistre de Sacy
un jour où le son de la trompette retentira contre les villes fortes et les hautes tours…. Sophonie 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:17 Je mettrai les hommes dans la détresse,… Louis Segond 1910
Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont… Sophonie 1:17 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:17 Je mettrai les hommes dans la détresse,… Nouvelle Édition de Genève
Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont… Sophonie 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:17 Je plongerai les hommes dans la… Segond 21
Je plongerai les hommes dans la détresse et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont… Sophonie 1:17 (Segond 21) - Sophonie 1:17 Je plongerai les hommes dans la… Bible du Semeur
Je plongerai les hommes dans la détresse, et, comme des aveugles, ils marcheront en tâtonnant… Sophonie 1:17 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:17 Et je ferai venir la détresse sur les… John Nelson Darby
Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont… Sophonie 1:17 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:17 Je mettrai les hommes dans la détresse,… David Martin
Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont… Sophonie 1:17 (David Martin) - Sophonie 1:17 Je mettrai les hommes dans la détresse,… Osterwald 1996
Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont… Sophonie 1:17 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:17 Je mettrai les hommes dans la détresse,… Chanoine Crampon
Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont… Sophonie 1:17 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:17 J’accablerai d’affliction les… Lemaistre de Sacy
J’accablerai d’affliction les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; parce… Sophonie 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Sophonie 1:18 Ni leur argent ni leur or ne pourront… Louis Segond 1910
Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Par le… Sophonie 1:18 (Louis Segond 1910) - Sophonie 1:18 Ni leur argent ni leur or ne pourront… Nouvelle Édition de Genève
Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l’Éternel ;… Sophonie 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Sophonie 1:18 Ni leur argent ni leur or ne pourront… Segond 21
Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, le jour de la fureur de l’Éternel. Toute la… Sophonie 1:18 (Segond 21) - Sophonie 1:18 Leur argent et leur or ne pourront les… Bible du Semeur
Leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère de l’Éternel, lorsqu’il… Sophonie 1:18 (Bible du Semeur) - Sophonie 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Sophonie 1:18 leur argent ni leur or ne pourra les… John Nelson Darby
leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu… Sophonie 1:18 (John Nelson Darby) - Sophonie 1:18 Ni leur argent ni leur or ne les… David Martin
Ni leur argent ni leur or ne les pourront point délivrer en la journée de la fureur de… Sophonie 1:18 (David Martin) - Sophonie 1:18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront… Osterwald 1996
Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de l’Éternel ; et par… Sophonie 1:18 (Osterwald 1996) - Sophonie 1:18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront… Chanoine Crampon
Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer ; au jour de la fureur de Yahweh ;… Sophonie 1:18 (Chanoine Crampon) - Sophonie 1:18 Tout leur or et leur argent ne pourra… Lemaistre de Sacy
Tout leur or et leur argent ne pourra les délivrer au jour de la colère du Seigneur. Le feu de… Sophonie 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Aggée 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Aggée 1:1 La seconde année du roi Darius, le… Louis Segond 1910
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut… Aggée 1:1 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:1 La seconde année du roi Darius, le… Nouvelle Édition de Genève
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut… Aggée 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:1 La deuxième année du règne de Darius,… Segond 21
La deuxième année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de… Aggée 1:1 (Segond 21) - Aggée 1:1 La deuxième année du règne du roi… Bible du Semeur
La deuxième année du règne du roi Darius, le premier jour du sixième mois, l’Éternel adressa… Aggée 1:1 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:1 La seconde année du roi Darius, au… John Nelson Darby
La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de… Aggée 1:1 (John Nelson Darby) - Aggée 1:1 La seconde année du Roi Darius, le… David Martin
La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut… Aggée 1:1 (David Martin) - Aggée 1:1 La seconde année du roi Darius, le… Osterwald 1996
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut… Aggée 1:1 (Osterwald 1996) - Aggée 1:1 La deuxième année du roi Darius, au… Chanoine Crampon
La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh… Aggée 1:1 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:1 La seconde année du règne de Darius,… Lemaistre de Sacy
La seconde année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, le Seigneur adressa cette… Aggée 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:2 Ainsi parle l’Éternel des armées :… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de… Aggée 1:2 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:2 Ainsi parle l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le… Aggée 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:2 « Voici ce que dit l’Éternel,… Segond 21
« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il… Aggée 1:2 (Segond 21) - Aggée 1:2 Voici ce que déclare le Seigneur des… Bible du Semeur
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : – Les gens de ce peuple prétendent :… Aggée 1:2 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:2 Ainsi parle l’Éternel des armées,… John Nelson Darby
Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps… Aggée 1:2 (John Nelson Darby) - Aggée 1:2 Ainsi a parlé l’Erternel des armées,… David Martin
Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas… Aggée 1:2 (David Martin) - Aggée 1:2 Ainsi a parlé l’Éternel des armées,… Osterwald 1996
Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le… Aggée 1:2 (Osterwald 1996) - Aggée 1:2 Ainsi parle Yahweh des armées :… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le… Aggée 1:2 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:2 Voici ce que dit le Seigneur des… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la… Aggée 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:3 C’est pourquoi la parole de… Louis Segond 1910
C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots… Aggée 1:3 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:3 C’est pourquoi la parole de… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces… Aggée 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:3 Et pourtant, la parole de l’Éternel… Segond 21
Et pourtant, la parole de l’Éternel leur était adressée par l’intermédiaire du prophète… Aggée 1:3 (Segond 21) - Aggée 1:3 Alors la parole de l’Éternel leur fut… Bible du Semeur
Alors la parole de l’Éternel leur fut adressée par le prophète Aggée : – Est-il temps pour… Aggée 1:3 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:3 Et la parole de l’Éternel vint par… John Nelson Darby
Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant : Est-ce le temps pour vous… Aggée 1:3 (John Nelson Darby) - Aggée 1:3 C’est pourquoi la parole de… David Martin
C’est pourquoi la parole de l’Éternel a été adressée par le moyen d’Aggée le Prophète,… Aggée 1:3 (David Martin) - Aggée 1:3 Et la parole de l’Éternel fut… Osterwald 1996
Et la parole de l’Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots : Est-il temps… Aggée 1:3 (Osterwald 1996) - Aggée 1:3 Et la parole de Yahweh se fit entendre… Chanoine Crampon
Et la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces… Aggée 1:3 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:3 Alors le Seigneur adressa sa parole au… Lemaistre de Sacy
Alors le Seigneur adressa sa parole au prophète Aggée, et lui dit : Quoi ! il est… Aggée 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:4 Est-ce le temps pour vous d’habiter… Louis Segond 1910
Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ?… Aggée 1:4 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:4 Est-ce le temps pour vous d’habiter… Nouvelle Édition de Genève
Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est… Aggée 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:4 ‹ Est-ce le moment pour vous… Segond 21
‹ Est-ce le moment pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, quand ce temple est détruit ?… Aggée 1:4 (Segond 21) - Aggée 1:4 – Est-il temps pour vous-mêmes… Bible du Semeur
– Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce… Aggée 1:4 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:4 Est-ce le temps pour vous d’habiter… John Nelson Darby
Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est… Aggée 1:4 (John Nelson Darby) - Aggée 1:4 Est-il temps pour vous d’habiter dans… David Martin
Est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure… Aggée 1:4 (David Martin) - Aggée 1:4 Est-il temps pour vous d’habiter dans… Osterwald 1996
Est-il temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est… Aggée 1:4 (Osterwald 1996) - Aggée 1:4 Est-il temps pour vous autres… Chanoine Crampon
Est-il temps pour vous autres d’habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en… Aggée 1:4 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:4 Quoi ! il est toujours temps pour… Lemaistre de Sacy
Quoi ! il est toujours temps pour vous de demeurer dans des maisons superbement … Aggée 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:5 Ainsi parle maintenant l’Éternel des… Louis Segond 1910
Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! Vous semez… Aggée 1:5 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:5 Ainsi parle maintenant l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies !… Aggée 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:5 « Voici ce que dit maintenant… Segond 21
« Voici ce que dit maintenant l’Éternel, le maître de l’univers : Réfléchissez… Aggée 1:5 (Segond 21) - Aggée 1:5 Voici ce que déclare le Seigneur des… Bible du Semeur
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Réfléchissez donc bien à ce qui vous… Aggée 1:5 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:5 Et maintenant, ainsi dit l’Éternel… John Nelson Darby
Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies. Vous avez semé… Aggée 1:5 (John Nelson Darby) - Aggée 1:5 Maintenat donc ainsi a dit l’Éternel… David Martin
Maintenat donc ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement votre conduite…. Aggée 1:5 (David Martin) - Aggée 1:5 Maintenant donc, ainsi a dit… Osterwald 1996
Maintenant donc, ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies. Vous… Aggée 1:5 (Osterwald 1996) - Aggée 1:5 Et maintenant ainsi parle Yahweh des… Chanoine Crampon
Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. Vous avez… Aggée 1:5 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:5 Voici donc ce que dit le Dieu des… Lemaistre de Sacy
Voici donc ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies…. Aggée 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez… Louis Segond 1910
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous… Aggée 1:6 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez… Nouvelle Édition de Genève
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous… Aggée 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:6 Vous semez beaucoup et vous récoltez… Segond 21
Vous semez beaucoup et vous récoltez peu ; vous mangez et vous n’êtes pas rassasiés ; vous… Aggée 1:6 (Segond 21) - Aggée 1:6 vous semez largement mais vous récoltez… Bible du Semeur
vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, vous buvez, sans être rassasiés et… Aggée 1:6 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:6 Vous avez semé beaucoup, et vous… John Nelson Darby
Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ;… Aggée 1:6 (John Nelson Darby) - Aggée 1:6 Vous avez semé beaucoup, mais vous avez… David Martin
Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu’à… Aggée 1:6 (David Martin) - Aggée 1:6 Vous avez semé beaucoup, mais peu… Osterwald 1996
Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ;… Aggée 1:6 (Osterwald 1996) - Aggée 1:6 Vous avez semé beaucoup et recueilli… Chanoine Crampon
Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu’à être… Aggée 1:6 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:6 Vous avez semé beaucoup, et vous avez… Lemaistre de Sacy
Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez… Aggée 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:7 Ainsi parle l’Éternel des armées :… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! Montez sur la… Aggée 1:7 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:7 Ainsi parle l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! Montez sur… Aggée 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:7 « Voici ce que dit l’Éternel,… Segond 21
« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à… Aggée 1:7 (Segond 21) - Aggée 1:7 Voici ce que déclare le Seigneur des… Bible du Semeur
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Réfléchissez donc bien à ce qui vous… Aggée 1:7 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:7 Ainsi dit l’Éternel des armées :… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies : Montez à la montagne et apportez… Aggée 1:7 (John Nelson Darby) - Aggée 1:7 Ainsi a dit l’Éternel des armées :… David Martin
Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pesez bien votre conduite. Montez à la montagne, apportez… Aggée 1:7 (David Martin) - Aggée 1:7 Ainsi a dit l’Éternel des armées :… Osterwald 1996
Ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies. Montez à la montagne,… Aggée 1:7 (Osterwald 1996) - Aggée 1:7 Ainsi parle Yahweh des armées :… Chanoine Crampon
Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. Allez à la montagne,… Aggée 1:7 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:7 Voici ce que dit le Dieu des… Lemaistre de Sacy
Voici ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies. Montez… Aggée 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:8 Montez sur la montagne, apportez du… Louis Segond 1910
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je… Aggée 1:8 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:8 Montez sur la montagne, apportez du… Nouvelle Édition de Genève
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie,… Aggée 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:8 Montez sur la montagne, apportez du bois… Segond 21
Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je… Aggée 1:8 (Segond 21) - Aggée 1:8 Allez à la montagne, rapportez-en du… Bible du Semeur
Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’y… Aggée 1:8 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:8 Montez à la montagne et apportez du… John Nelson Darby
Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et… Aggée 1:8 (John Nelson Darby) - Aggée 1:8 Montez à la montagne, apportez du bois,… David Martin
Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir,… Aggée 1:8 (David Martin) - Aggée 1:8 Montez à la montagne, apportez du bois,… Osterwald 1996
Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je… Aggée 1:8 (Osterwald 1996) - Aggée 1:8 Allez à la montagne, apportez du bois,… Chanoine Crampon
Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et… Aggée 1:8 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:8 Montez sur la montagne, apportez du… Lemaistre de Sacy
Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et… Aggée 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici,… Louis Segond 1910
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais… Aggée 1:9 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici,… Nouvelle Édition de Genève
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous,… Aggée 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez… Segond 21
Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai… Aggée 1:9 (Segond 21) - Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, mais vous… Bible du Semeur
Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez… Aggée 1:9 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:9 Vous vous attendiez à beaucoup, et… John Nelson Darby
Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la… Aggée 1:9 (John Nelson Darby) - Aggée 1:9 On regardait à beaucoup, et voici,… David Martin
On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la… Aggée 1:9 (David Martin) - Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il… Osterwald 1996
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu ; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai… Aggée 1:9 (Osterwald 1996) - Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici que… Chanoine Crampon
Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos… Aggée 1:9 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:9 Vous avez espéré de grands biens, et… Lemaistre de Sacy
Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez… Aggée 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:10 C’est pourquoi les cieux vous ont… Louis Segond 1910
C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. J’ai… Aggée 1:10 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:10 C’est pourquoi les cieux vous ont… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. J’ai… Aggée 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:10 Voilà pourquoi le ciel a retenu la… Segond 21
Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée, et la terre ses produits. J’ai appelé la sécheresse… Aggée 1:10 (Segond 21) - Aggée 1:10 Voilà pourquoi le ciel a retenu la… Bible du Semeur
Voilà pourquoi le ciel a retenu la pluie, voilà pourquoi la terre a refusé ses fruits : c’est… Aggée 1:10 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:10 C’est pourquoi au-dessus de vous les… John Nelson Darby
C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit… Aggée 1:10 (John Nelson Darby) - Aggée 1:10 À cause de cela les cieux se sont… David Martin
À cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a… Aggée 1:10 (David Martin) - Aggée 1:10 C’est pourquoi les cieux au-dessus de… Osterwald 1996
C’est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit…. Aggée 1:10 (Osterwald 1996) - Aggée 1:10 C’est pourquoi les cieux vous ont… Chanoine Crampon
C’est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits. J’ai… Aggée 1:10 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:10 C’est pour cela que j’ai commandé… Lemaistre de Sacy
C’est pour cela que j’ai commandé aux cieux de ne point verser leur rosée, et que j’ai… Aggée 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:11 J’ai appelé la sécheresse sur le… Louis Segond 1910
J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur… Aggée 1:11 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:11 J’ai appelé la sécheresse sur le… Nouvelle Édition de Genève
J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur… Aggée 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:11 J’ai appelé la sécheresse sur le… Segond 21
J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur… Aggée 1:11 (Segond 21) - Aggée 1:11 J’ai appelé la sécheresse sur les… Bible du Semeur
J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile,… Aggée 1:11 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:11 et j’ai appelé une sécheresse sur la… John Nelson Darby
et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le… Aggée 1:11 (John Nelson Darby) - Aggée 1:11 Et j’ai appelé la sécheresse sur la… David Martin
Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le… Aggée 1:11 (David Martin) - Aggée 1:11 Et j’ai appelé la sécheresse sur la… Osterwald 1996
Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût… Aggée 1:11 (Osterwald 1996) - Aggée 1:11 J’ai appelé la sécheresse sur la… Chanoine Crampon
J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau,… Aggée 1:11 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:11 C’est pour cela que j’ai fait venir… Lemaistre de Sacy
C’est pour cela que j’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les… Aggée 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué,… Louis Segond 1910
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le… Aggée 1:12 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué,… Nouvelle Édition de Genève
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le… Aggée 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:12 Zorobabel, fils de Shealthiel, le… Segond 21
Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du… Aggée 1:12 (Segond 21) - Aggée 1:12 Alors Zorobabel, fils de Chealtiel,… Bible du Semeur
Alors Zorobabel, fils de Chealtiel, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste… Aggée 1:12 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:12 Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et… John Nelson Darby
Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le… Aggée 1:12 (John Nelson Darby) - Aggée 1:12 Zorobabel donc, fils de Salathiel, et… David Martin
Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout… Aggée 1:12 (David Martin) - Aggée 1:12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua,… Osterwald 1996
Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du… Aggée 1:12 (Osterwald 1996) - Aggée 1:12 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et… Chanoine Crampon
Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste… Aggée 1:12 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:12 Alors Zorobabel, fils de Salathiel,… Lemaistre de Sacy
Alors Zorobabel, fils de Salathiel, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et tous ceux qui… Aggée 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:13 Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au… Louis Segond 1910
Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec… Aggée 1:13 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:13 Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au… Nouvelle Édition de Genève
Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je… Aggée 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:13 Aggée, le messager de l’Éternel, dit… Segond 21
Aggée, le messager de l’Éternel, dit au peuple d’après l’ordre de l’Éternel :… Aggée 1:13 (Segond 21) - Aggée 1:13 Alors Aggée, le messager de… Bible du Semeur
Alors Aggée, le messager de l’Éternel, transmit au peuple le message suivant de la part de… Aggée 1:13 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:13 Et Aggée, le messager de l’Éternel,… John Nelson Darby
Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je… Aggée 1:13 (John Nelson Darby) - Aggée 1:13 Et Aggée, Ambassadeur de l’Éternel,… David Martin
Et Aggée, Ambassadeur de l’Éternel, parla au peuple, suivant l’ambassade de l’Éternel, en… Aggée 1:13 (David Martin) - Aggée 1:13 Et Aggée, envoyé de l’Éternel,… Osterwald 1996
Et Aggée, envoyé de l’Éternel, parla au peuple selon le message de l’Éternel, disant : Je… Aggée 1:13 (Osterwald 1996) - Aggée 1:13 Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur… Chanoine Crampon
Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l’ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes :… Aggée 1:13 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:13 Et Aggée, l’ambassadeur de Dieu, dit… Lemaistre de Sacy
Et Aggée, l’ambassadeur de Dieu, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous,… Aggée 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:14 L’Éternel réveilla l’esprit de… Louis Segond 1910
L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et… Aggée 1:14 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:14 L’Éternel réveilla l’esprit de… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et… Aggée 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:14 L’Éternel réveilla l’esprit du… Segond 21
L’Éternel réveilla l’esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l’esprit… Aggée 1:14 (Segond 21) - Aggée 1:14 Et l’Éternel anima d’un nouveau… Bible du Semeur
Et l’Éternel anima d’un nouveau zèle Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda,… Aggée 1:14 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:14 Et l’Éternel réveilla l’esprit de… John Nelson Darby
Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et… Aggée 1:14 (John Nelson Darby) - Aggée 1:14 Et l’Éternel excita l’esprit de… David Martin
Et l’Éternel excita l’esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l’esprit… Aggée 1:14 (David Martin) - Aggée 1:14 Et l’Éternel excita l’esprit de… Osterwald 1996
Et l’Éternel excita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et… Aggée 1:14 (Osterwald 1996) - Aggée 1:14 Et Yahweh réveilla l’esprit de… Chanoine Crampon
Et Yahweh réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l’esprit de… Aggée 1:14 (Chanoine Crampon) - Aggée 1:14 En même temps le Seigneur suscita… Lemaistre de Sacy
En même temps le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ;… Aggée 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième… Louis Segond 1910
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius…. Aggée 1:15 (Louis Segond 1910) - Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième… Nouvelle Édition de Genève
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius…. Aggée 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième… Segond 21
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du règne de Darius…. Aggée 1:15 (Segond 21) - Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième… Bible du Semeur
le vingt-quatrième jour du sixième mois de la deuxième année du règne de Darius…. Aggée 1:15 (Bible du Semeur) - Aggée 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième… John Nelson Darby
le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius…. Aggée 1:15 (John Nelson Darby) - Aggée 1:15 Le vingt-quatrième jour du sixième… David Martin
Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius…. Aggée 1:15 (David Martin) - Aggée 1:15 Le vingt-quatrième jour du sixième… Osterwald 1996
Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius…. Aggée 1:15 (Osterwald 1996) - Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième… Chanoine Crampon
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius…. Aggée 1:15 (Chanoine Crampon) - Zacharie 3 Il me fit voir Josué, le souverain… Louis Segond 1910
Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan… Zacharie 3 (Louis Segond 1910) - Zacharie 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Zacharie 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Zacharie 1:1 Le huitième mois, la seconde année de… Louis Segond 1910
Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à… Zacharie 1:1 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:1 Le huitième mois, la seconde année de… Nouvelle Édition de Genève
Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à… Zacharie 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:1 Le huitième mois, la deuxième année… Segond 21
Le huitième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée… Zacharie 1:1 (Segond 21) - Zacharie 1:1 Au huitième mois de la deuxième année… Bible du Semeur
Au huitième mois de la deuxième année du règne de Darius, l’Éternel adressa la parole à… Zacharie 1:1 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:1 Au huitième mois, en la seconde année… John Nelson Darby
Au huitième mois, en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le… Zacharie 1:1 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:1 Le huitième mois de la seconde année… David Martin
Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut [adressée] à… Zacharie 1:1 (David Martin) - Zacharie 1:1 La seconde année du règne de Darius,… Osterwald 1996
La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l’Éternel fut adressée… Zacharie 1:1 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:1 Le huitième mois, en la deuxième… Chanoine Crampon
Le huitième mois, en la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie,… Zacharie 1:1 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:1 La seconde année du règne de Darius,… Lemaistre de Sacy
La seconde année du règne de Darius, le huitième mois, le Seigneur adressa sa parole au… Zacharie 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:2 L’Éternel a été très irrité… Louis Segond 1910
L’Éternel a été très irrité contre vos pères. Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des… Zacharie 1:2 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:2 L’Éternel a été très irrité… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel a été très irrité contre vos pères. Dis-leur donc : Ainsi parle… Zacharie 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:2 « L’Éternel a été très… Segond 21
« L’Éternel a été très irrité contre vos ancêtres. Annonce-leur donc : ‹ Voici ce… Zacharie 1:2 (Segond 21) - Zacharie 1:2 – L’Éternel s’est violemment… Bible du Semeur
– L’Éternel s’est violemment irrité contre vos pères. Dis à ce peuple : « Voici ce… Zacharie 1:2 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:2 L’Éternel a été fort en courroux… John Nelson Darby
L’Éternel a été fort en courroux contre vos pères. Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel… Zacharie 1:2 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:2 L’Éternel a été extrêmement… David Martin
L’Éternel a été extrêmement indigné contre vos pères. C’est pourquoi tu leur diras :… Zacharie 1:2 (David Martin) - Zacharie 1:2 L’Éternel a été fort indigné… Osterwald 1996
L’Éternel a été fort indigné contre vos pères. Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel… Zacharie 1:2 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:2 Yahweh a été dans un grand courroux… Chanoine Crampon
Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères. Et tu leur diras : Ainsi parle… Zacharie 1:2 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:2 Le Seigneur a conçu une violente… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur a conçu une violente indignation contre vos pères. Vous leur direz donc ceci :… Zacharie 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:3 Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel… Louis Segond 1910
Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des… Zacharie 1:3 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:3 Dis-leur donc : Ainsi parle… Nouvelle Édition de Genève
Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel… Zacharie 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:3 Annonce-leur donc : ‹ Voici ce que dit… Segond 21
Annonce-leur donc : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Revenez à moi,… Zacharie 1:3 (Segond 21) - Zacharie 1:3 Dis à ce peuple : « Voici ce que… Bible du Semeur
Dis à ce peuple : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Revenez à… Zacharie 1:3 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:3 Et tu leur diras : Ainsi dit… John Nelson Darby
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des… Zacharie 1:3 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:3 C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi a… David Martin
C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Retournez-vous vers moi,… Zacharie 1:3 (David Martin) - Zacharie 1:3 Tu leur diras donc : Ainsi a dit… Osterwald 1996
Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des… Zacharie 1:3 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:3 Et tu leur diras : Ainsi parle… Chanoine Crampon
Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, — oracle de… Zacharie 1:3 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:3 Vous leur direz donc ceci : Voici… Lemaistre de Sacy
Vous leur direz donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Retournez-vous… Zacharie 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels… Louis Segond 1910
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi… Zacharie 1:4 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels… Nouvelle Édition de Genève
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant :… Zacharie 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:4 « Ne soyez pas comme vos… Segond 21
« Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient : ‹ Voici… Zacharie 1:4 (Segond 21) - Zacharie 1:4 Ne faites pas comme vos ancêtres, que… Bible du Semeur
Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant :… Zacharie 1:4 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels… John Nelson Darby
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit… Zacharie 1:4 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:4 Ne soyez point comme vos pères,… David Martin
Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en… Zacharie 1:4 (David Martin) - Zacharie 1:4 Ne soyez pas comme vos pères, que les… Osterwald 1996
Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant : Ainsi a dit… Zacharie 1:4 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels… Chanoine Crampon
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant :… Zacharie 1:4 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels… Lemaistre de Sacy
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés, ont si souvent… Zacharie 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:5 Vos pères, où sont-ils ? Et les… Louis Segond 1910
Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement ? Cependant mes… Zacharie 1:5 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:5 Vos pères, où sont-ils ? Et les… Nouvelle Édition de Genève
Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement ?… Zacharie 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:5 « Vos ancêtres, où sont-ils ? Et… Segond 21
« Vos ancêtres, où sont-ils ? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement ?… Zacharie 1:5 (Segond 21) - Zacharie 1:5 Vos ancêtres où sont-ils à présent ?… Bible du Semeur
Vos ancêtres où sont-ils à présent ? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie ? Or mes… Zacharie 1:5 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:5 Vos pères, où sont-ils ? et les… John Nelson Darby
Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours ? Mais mes paroles et mes… Zacharie 1:5 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:5 Vos pères où sont-ils ? Et ces… David Martin
Vos pères où sont-ils ? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours ? Cependant mes… Zacharie 1:5 (David Martin) - Zacharie 1:5 Vos pères, où sont-ils ? Et ces… Osterwald 1996
Vos pères, où sont-ils ? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre ? Cependant mes paroles et… Zacharie 1:5 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:5 Vos pères, où sont-ils ? Et les… Chanoine Crampon
Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement ? Mais… Zacharie 1:5 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:5 Où sont maintenant vos pères ?… Lemaistre de Sacy
Où sont maintenant vos pères ? et les prophètes vivront-ils éternellement ? Mais… Zacharie 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:6 Cependant mes paroles et les ordres que… Louis Segond 1910
Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes,… Zacharie 1:6 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:6 Cependant mes paroles et les ordres que… Nouvelle Édition de Genève
Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes,… Zacharie 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:6 Cependant mes paroles et mes… Segond 21
Cependant mes paroles et mes prescriptions, dont j’avais chargé mes serviteurs, les prophètes,… Zacharie 1:6 (Segond 21) - Zacharie 1:6 Or mes paroles et mes lois que j’avais… Bible du Semeur
Or mes paroles et mes lois que j’avais ordonné à mes serviteurs les prophètes de leur… Zacharie 1:6 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:6 Mais mes paroles et mes décrets que… John Nelson Darby
Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes,… Zacharie 1:6 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:6 Cependant mes paroles et mes ordonnances… David Martin
Cependant mes paroles et mes ordonnances que j’avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs,… Zacharie 1:6 (David Martin) - Zacharie 1:6 Cependant mes paroles et mes ordres, que… Osterwald 1996
Cependant mes paroles et mes ordres, que j’avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se… Zacharie 1:6 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:6 Mais mes paroles et mes décrets, dont… Chanoine Crampon
Mais mes paroles et mes décrets, dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils… Zacharie 1:6 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:6 Mais vos pères n’ont-ils pas… Lemaistre de Sacy
Mais vos pères n’ont-ils pas éprouvé sur eux-mêmes la vérité de mes paroles, et des justes… Zacharie 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… Louis Segond 1910
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius,… Zacharie 1:7 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… Nouvelle Édition de Genève
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius,… Zacharie 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… Segond 21
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebat, la deuxième année du règne… Zacharie 1:7 (Segond 21) - Zacharie 1:7 La deuxième année du règne de Darius,… Bible du Semeur
La deuxième année du règne de Darius, au vingt-quatrième jour du onzième mois, le mois de… Zacharie 1:7 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… John Nelson Darby
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de… Zacharie 1:7 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… David Martin
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de… Zacharie 1:7 (David Martin) - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… Osterwald 1996
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius,… Zacharie 1:7 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:7 Le vingt-quatrième jour du onzième… Chanoine Crampon
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sabath, en la deuxième année de… Zacharie 1:7 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:7 La seconde année du règne de Darius,… Lemaistre de Sacy
La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du onzième mois, appelé … Zacharie 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:8 Je regardai pendant la nuit, et voici,… Louis Segond 1910
Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait… Zacharie 1:8 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:8 Je regardai pendant la nuit, et voici,… Nouvelle Édition de Genève
Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait… Zacharie 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:8 J’ai eu une vision pendant la nuit :… Segond 21
J’ai eu une vision pendant la nuit : un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des… Zacharie 1:8 (Segond 21) - Zacharie 1:8 Cette nuit j’ai vu, dans une vision,… Bible du Semeur
Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi… Zacharie 1:8 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:8 Je vis de nuit ; et voici un homme… John Nelson Darby
Je vis de nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui… Zacharie 1:8 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:8 J’eus de nuit une vision : et voici,… David Martin
J’eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait… Zacharie 1:8 (David Martin) - Zacharie 1:8 J’eus la nuit une vision ; et voici,… Osterwald 1996
J’eus la nuit une vision ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait parmi les… Zacharie 1:8 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:8 J’ai eu une vision pendant la… Chanoine Crampon
J’ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu’un homme était monté sur un cheval roux,… Zacharie 1:8 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:8 J’eus alors une vision pendant la… Lemaistre de Sacy
J’eus alors une vision pendant la nuit : Je voyais un homme monté sur un cheval roux, qui… Zacharie 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:9 Je dis : Qui sont ces chevaux, mon… Louis Segond 1910
Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai… Zacharie 1:9 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:9 Je dis : Qui sont ces chevaux, mon… Nouvelle Édition de Genève
Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui me parlait me dit :… Zacharie 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:9 J’ai dit : « Qui sont ces… Segond 21
J’ai dit : « Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? » L’ange qui me parlait m’a dit… Zacharie 1:9 (Segond 21) - Zacharie 1:9 Je demandai alors : – Mon Seigneur, que… Bible du Semeur
Je demandai alors : – Mon Seigneur, que représentent ces chevaux ? L’ange qui me parlait… Zacharie 1:9 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:9 Et je dis : Que sont ceux-ci, mon… John Nelson Darby
Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai… Zacharie 1:9 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:9 Et je dis : Mon Seigneur ! Que… David Martin
Et je dis : Mon Seigneur ! Que [signifient] ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit :… Zacharie 1:9 (David Martin) - Zacharie 1:9 Et je dis : Mon Seigneur, qui sont-ils ?… Osterwald 1996
Et je dis : Mon Seigneur, qui sont-ils ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je vais te faire voir… Zacharie 1:9 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:9 Je dis : « Que sont… Chanoine Crampon
Je dis : « Que sont ceux-ci, mon seigneur ? » Et l’ange qui parlait… Zacharie 1:9 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:9 Je dis alors : Seigneur, qui sont… Lemaistre de Sacy
Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l’ange qui parlait en moi, me… Zacharie 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes… Louis Segond 1910
L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a… Zacharie 1:10 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes… Nouvelle Édition de Genève
L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que… Zacharie 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes… Segond 21
L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que… Zacharie 1:10 (Segond 21) - Zacharie 1:10 Et l’homme qui se tenait parmi les… Bible du Semeur
Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : – Ce sont les coursiers que… Zacharie 1:10 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:10 Et l’homme qui se tenait parmi les… John Nelson Darby
Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a… Zacharie 1:10 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:10 Et l’homme qui se tenait entre les… David Martin
Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel… Zacharie 1:10 (David Martin) - Zacharie 1:10 Et l’homme qui se tenait parmi les… Osterwald 1996
Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a… Zacharie 1:10 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:10 Et l’homme qui se tenait entre les… Chanoine Crampon
Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que… Zacharie 1:10 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:10 Alors celui qui se tenait parmi les… Lemaistre de Sacy
Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous… Zacharie 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:11 Et ils s’adressèrent à l’ange de… Louis Segond 1910
Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent… Zacharie 1:11 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:11 Et ils s’adressèrent à l’ange de… Nouvelle Édition de Genève
Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils… Zacharie 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:11 Ils se sont adressés à l’ange de… Segond 21
Ils se sont adressés à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit :… Zacharie 1:11 (Segond 21) - Zacharie 1:11 Alors les cavaliers s’adressèrent à… Bible du Semeur
Alors les cavaliers s’adressèrent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et… Zacharie 1:11 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:11 Et ils répondirent à l’ange de… John Nelson Darby
Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous… Zacharie 1:11 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:11 Et ils répondirent à l’Ange de… David Martin
Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous… Zacharie 1:11 (David Martin) - Zacharie 1:11 Et ils répondirent à l’ange de… Osterwald 1996
Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous… Zacharie 1:11 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:11 Et ils répondirent à l’ange de… Chanoine Crampon
Et ils répondirent à l’ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent :… Zacharie 1:11 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:11 Et ceux-là s’adressant à l’ange du… Lemaistre de Sacy
Et ceux-là s’adressant à l’ange du Seigneur, qui était parmi les myrtes, lui dirent :… Zacharie 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:12 Alors l’ange de l’Éternel prit la… Louis Segond 1910
Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand… Zacharie 1:12 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:12 Alors l’ange de l’Éternel prit la… Nouvelle Édition de Genève
Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand… Zacharie 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:12 Alors l’ange de l’Éternel a pris la… Segond 21
Alors l’ange de l’Éternel a pris la parole et a dit : « Éternel, maître de… Zacharie 1:12 (Segond 21) - Zacharie 1:12 Là-dessus, l’ange de l’Éternel… Bible du Semeur
Là-dessus, l’ange de l’Éternel s’exclama : – Seigneur des armées célestes, voilà… Zacharie 1:12 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:12 Et l’ange de l’Éternel prit la… John Nelson Darby
Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand… Zacharie 1:12 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:12 Alors l’Ange de l’Éternel… David Martin
Alors l’Ange de l’Éternel répondit, et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand… Zacharie 1:12 (David Martin) - Zacharie 1:12 Alors l’ange de l’Éternel répondit… Osterwald 1996
Alors l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées ! jusqu’à quand… Zacharie 1:12 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:12 L’ange de Yahweh prit la parole et… Chanoine Crampon
L’ange de Yahweh prit la parole et dit : « Yahweh des armées, jusques à quand… Zacharie 1:12 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:12 L’ange du Seigneur parla ensuite, et… Lemaistre de Sacy
L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées ! jusques à quand… Zacharie 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:13 L’Éternel répondit par de bonnes… Louis Segond 1910
L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui… Zacharie 1:13 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:13 L’Éternel répondit par de bonnes… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me… Zacharie 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:13 L’Éternel a répondu par de bonnes… Segond 21
L’Éternel a répondu par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me… Zacharie 1:13 (Segond 21) - Zacharie 1:13 Alors l’Éternel répondit à l’ange… Bible du Semeur
Alors l’Éternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des… Zacharie 1:13 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:13 Et l’Éternel répondit à l’ange… John Nelson Darby
Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de… Zacharie 1:13 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:13 Et l’Éternel répondit à l’Ange… David Martin
Et l’Éternel répondit à l’Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de… Zacharie 1:13 (David Martin) - Zacharie 1:13 Et l’Éternel répondit à l’ange… Osterwald 1996
Et l’Éternel répondit à l’ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de… Zacharie 1:13 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:13 Et Yahweh adressa à l’ange qui… Chanoine Crampon
Et Yahweh adressa à l’ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation…. Zacharie 1:13 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:13 Alors le Seigneur répondit à l’ange… Lemaistre de Sacy
Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi, et lui fit entendre de bonnes… Zacharie 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit… Louis Segond 1910
Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je… Zacharie 1:14 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:14 Et l’ange qui me parlait me… Nouvelle Édition de Genève
Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des… Zacharie 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:14 L’ange qui me parlait m’a dit :… Segond 21
L’ange qui me parlait m’a dit : « Proclame : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le… Zacharie 1:14 (Segond 21) - Zacharie 1:14 L’ange qui me parlait me dit : -… Bible du Semeur
L’ange qui me parlait me dit : – Proclame ces paroles : « Voici ce que déclare le Seigneur… Zacharie 1:14 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit… John Nelson Darby
Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je… Zacharie 1:14 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:14 Puis l’Ange qui parlait avec moi, me… David Martin
Puis l’Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées… Zacharie 1:14 (David Martin) - Zacharie 1:14 Et l’ange qui me parlait me dit :… Osterwald 1996
Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis… Zacharie 1:14 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:14 Et l’ange qui parlait avec moi me… Chanoine Crampon
Et l’ange qui parlait avec moi me dit : « Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh… Zacharie 1:14 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:14 Et l’ange qui parlait en moi, me… Lemaistre de Sacy
Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur… Zacharie 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:15 et je suis saisi d’une grande… Louis Segond 1910
et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que… Zacharie 1:15 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:15 et je suis saisi d’une grande… Nouvelle Édition de Genève
et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je… Zacharie 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:15 et une grande irritation contre les… Segond 21
et une grande irritation contre les nations insouciantes, car je n’étais que peu irrité, mais… Zacharie 1:15 (Segond 21) - Zacharie 1:15 Et je suis saisi d’une violente… Bible du Semeur
Et je suis saisi d’une violente indignation contre les nations qui vivent dans la tranquillité…. Zacharie 1:15 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:15 et je suis courroucé d’un grand… John Nelson Darby
et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car… Zacharie 1:15 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:15 Et je suis extrêmement indigné contre… David Martin
Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais indigné… Zacharie 1:15 (David Martin) - Zacharie 1:15 Et je suis courroucé d’un grand… Osterwald 1996
Et je suis courroucé d’un grand courroux contre ces nations tranquilles ; car, lorsque… Zacharie 1:15 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:15 et je suis animé d’un grand courroux… Chanoine Crampon
et je suis animé d’un grand courroux contre les nations qui vivent dans l’opulence ! Car… Zacharie 1:15 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:15 Et j’ai conçu une grande indignation… Lemaistre de Sacy
Et j’ai conçu une grande indignation contre les nations puissantes qui l’ont affligée avec… Zacharie 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi ainsi parle… Louis Segond 1910
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y… Zacharie 1:16 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi ainsi parle… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ;… Zacharie 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi, voici ce que dit… Segond 21
C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion. Ma… Zacharie 1:16 (Segond 21) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi voici ce que dit… Bible du Semeur
C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel : Je me tourne vers Jérusalem avec compassion. Mon… Zacharie 1:16 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel… John Nelson Darby
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma… Zacharie 1:16 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi ainsi a dit… David Martin
C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et… Zacharie 1:16 (David Martin) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi, ainsi a dit… Osterwald 1996
C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Je reviens vers Jérusalem avec compassion ; ma maison… Zacharie 1:16 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi ainsi parle… Chanoine Crampon
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma… Zacharie 1:16 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:16 C’est pourquoi, voici ce que dit le… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec des… Zacharie 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:17 Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle… Louis Segond 1910
Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens… Zacharie 1:17 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:17 Crie de nouveau, et dis : Ainsi… Nouvelle Édition de Genève
Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront… Zacharie 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1:17 « Proclame encore : ‹ Voici ce… Segond 21
« Proclame encore : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Mes villes… Zacharie 1:17 (Segond 21) - Zacharie 1:17 Proclame encore ce message :… Bible du Semeur
Proclame encore ce message : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Mes… Zacharie 1:17 (Bible du Semeur) - Zacharie 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:17 Crie encore, disant : Ainsi dit… John Nelson Darby
Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens,… Zacharie 1:17 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:17 Crie encore, en disant : Ainsi a dit… David Martin
Crie encore, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de… Zacharie 1:17 (David Martin) - Zacharie 1:17 Crie encore, et dis : Ainsi a dit… Osterwald 1996
Crie encore, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de… Zacharie 1:17 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:17 Proclame encore ceci : Ainsi parle… Chanoine Crampon
Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore… Zacharie 1:17 (Chanoine Crampon) - Zacharie 1:17 Criez encore, et dites : Voici ce… Lemaistre de Sacy
Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront… Zacharie 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:18 Je levai les yeux et je regardai, et… Louis Segond 1910
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. Je dis à l’ange qui… Zacharie 1:18 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:18 Je levai les yeux et je regardai, et… Nouvelle Édition de Genève
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. Je dis à l’ange qui me… Zacharie 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:18 Et je levai mes yeux et regardai ; et… John Nelson Darby
Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. Et je dis à l’ange qui parlait avec… Zacharie 1:18 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:18 Puis j’élevai mes yeux, et regardai ;… David Martin
Puis j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici quatre cornes. Alors je dis à l’Ange qui… Zacharie 1:18 (David Martin) - Zacharie 1:18 Puis je levai les yeux et regardai ; et… Osterwald 1996
Puis je levai les yeux et regardai ; et je vis quatre cornes. Et je dis à l’ange qui me parlait… Zacharie 1:18 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:18 J’élevai ensuite les yeux, et j’eus… Lemaistre de Sacy
J’élevai ensuite les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre cornes devant moi…. Zacharie 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:19 Je dis à l’ange qui parlait avec moi… Louis Segond 1910
Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les… Zacharie 1:19 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:19 Je dis à l’ange qui me… Nouvelle Édition de Genève
Je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit :… Zacharie 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:19 Et je dis à l’ange qui parlait avec… John Nelson Darby
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les… Zacharie 1:19 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:19 Alors je dis à l’Ange qui parlait… David Martin
Alors je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit :… Zacharie 1:19 (David Martin) - Zacharie 1:19 Et je dis à l’ange qui me parlait :… Osterwald 1996
Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les… Zacharie 1:19 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:19 Et je dis à l’ange qui parlait en… Lemaistre de Sacy
Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me… Zacharie 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:20 L’Éternel me fit voir quatre… Louis Segond 1910
L’Éternel me fit voir quatre forgerons. Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont… Zacharie 1:20 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:20 L’Éternel me fit voir quatre… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel me fit voir quatre forgerons. Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il… Zacharie 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:20 Et l’Éternel me fit voir quatre… John Nelson Darby
Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla,… Zacharie 1:20 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:20 Puis l’Éternel me montra quatre… David Martin
Puis l’Éternel me montra quatre forgerons. Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il… Zacharie 1:20 (David Martin) - Zacharie 1:20 Puis l’Éternel me fit voir quatre… Osterwald 1996
Puis l’Éternel me fit voir quatre forgerons. Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire… Zacharie 1:20 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:20 Le Seigneur me fit voir ensuite quatre… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur me fit voir ensuite quatre ouvriers en fer . Et je lui dis : Que viennent faire… Zacharie 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Zacharie 1:21 Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il… Louis Segond 1910
Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement… Zacharie 1:21 (Louis Segond 1910) - Zacharie 1:21 Je dis : Que viennent-ils… Nouvelle Édition de Genève
Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont… Zacharie 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Zacharie 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Zacharie 1:21 Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ?… John Nelson Darby
Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont… Zacharie 1:21 (John Nelson Darby) - Zacharie 1:21 Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ?… David Martin
Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont… Zacharie 1:21 (David Martin) - Zacharie 1:21 Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci… Osterwald 1996
Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il répondit : Ce sont là les cornes qui… Zacharie 1:21 (Osterwald 1996) - Zacharie 1:21 Et je lui dis : Que viennent faire… Lemaistre de Sacy
Et je lui dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il me répondit : Vous voyez les… Zacharie 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 3 Voici, j’enverrai mon messager ; Il… Louis Segond 1910
Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son… Malachie 3 (Louis Segond 1910) - Malachie 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Malachie 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Malachie 1:1 Oracle, parole de l’Éternel à… Louis Segond 1910
Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie. Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et… Malachie 1:1 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:1 Oracle, parole de l’Éternel à… Nouvelle Édition de Genève
Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie. Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et… Malachie 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:1 Message, parole de l’Éternel… Segond 21
Message, parole de l’Éternel adressée à Israël par l’intermédiaire de Malachie. Je vous ai… Malachie 1:1 (Segond 21) - Malachie 1:1 Proclamation, parole que l’Éternel a… Bible du Semeur
Proclamation, parole que l’Éternel a adressée à Israël par l’intermédiaire de Malachie. -… Malachie 1:1 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:1 L’oracle de la parole de l’Éternel… John Nelson Darby
L’oracle de la parole de l’Éternel à Israël par Malachie. Je vous ai aimés, dit… Malachie 1:1 (John Nelson Darby) - Malachie 1:1 La charge de la parole de l’Éternel… David Martin
La charge de la parole de l’Éternel contre Israël, par le moyen de Malachie. Je vous ai aimés,… Malachie 1:1 (David Martin) - Malachie 1:1 Prophétie. Parole de l’Éternel… Osterwald 1996
Prophétie. Parole de l’Éternel adressée à Israël par Malachie. Je vous ai aimés, a dit… Malachie 1:1 (Osterwald 1996) - Malachie 1:1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël… Chanoine Crampon
Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l’intermédiaire de Malachie. Je vous ai aimés, dit… Malachie 1:1 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:1 Reproches du Seigneur adressés à… Lemaistre de Sacy
Reproches du Seigneur adressés à Israël par Malachie. Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et… Malachie 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et… Louis Segond 1910
Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il… Malachie 1:2 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et… Nouvelle Édition de Genève
Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü… Malachie 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et… Segond 21
Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? »… Malachie 1:2 (Segond 21) - Malachie 1:2 – Moi, je vous ai aimés, déclare… Bible du Semeur
– Moi, je vous ai aimés, déclare l’Éternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous… Malachie 1:2 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et… John Nelson Darby
Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü… Malachie 1:2 (John Nelson Darby) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ;… David Martin
Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü… Malachie 1:2 (David Martin) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, a dit l’Éternel,… Osterwald 1996
Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü… Malachie 1:2 (Osterwald 1996) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et… Chanoine Crampon
Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu… Malachie 1:2 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et… Lemaistre de Sacy
Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous… Malachie 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü,… Louis Segond 1910
Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son… Malachie 1:3 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü,… Nouvelle Édition de Genève
Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son… Malachie 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:3 et j’ai détesté Ésaü : j’ai… Segond 21
et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux… Malachie 1:3 (Segond 21) - Malachie 1:3 et j’ai écarté Ésaü ; j’ai fait… Bible du Semeur
et j’ai écarté Ésaü ; j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son… Malachie 1:3 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:3 et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de… John Nelson Darby
et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son… Malachie 1:3 (John Nelson Darby) - Malachie 1:3 Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis… David Martin
Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les… Malachie 1:3 (David Martin) - Malachie 1:3 Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait… Osterwald 1996
Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son… Malachie 1:3 (Osterwald 1996) - Malachie 1:3 mais j’ai haï Esaü ; j’ai… Chanoine Crampon
mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage… Malachie 1:3 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:3 et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit… Lemaistre de Sacy
et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son… Malachie 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:4 Si Édom dit : Nous sommes détruits,… Louis Segond 1910
Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des… Malachie 1:4 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:4 Si Édom dit : Nous sommes… Nouvelle Édition de Genève
Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle… Malachie 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:4 Si Édom prétend : « Nous sommes… Segond 21
Si Édom prétend : « Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines », voici… Malachie 1:4 (Segond 21) - Malachie 1:4 Édom peut bien dire : « Nous… Bible du Semeur
Édom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus… Malachie 1:4 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:4 Si Édom dit : Nous sommes détruits,… John Nelson Darby
Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit… Malachie 1:4 (John Nelson Darby) - Malachie 1:4 Que si Édom dit : Nous avons été… David Martin
Que si Édom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux… Malachie 1:4 (David Martin) - Malachie 1:4 Si Édom dit : Nous sommes détruits,… Osterwald 1996
Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines ! ainsi a dit l’Éternel… Malachie 1:4 (Osterwald 1996) - Malachie 1:4 Si Édom dit : « Nous avons… Chanoine Crampon
Si Édom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les… Malachie 1:4 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:4 Si l’Idumée dit, Nous avons été… Lemaistre de Sacy
Si l’Idumée dit, Nous avons été détruits ; mais nous reviendrons, et nous rebâtirons… Malachie 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:5 Vos yeux le verront, Et vous direz :… Louis Segond 1910
Vos yeux le verront, Et vous direz : Grand est l’Éternel Par delà les frontières d’Israël !… Malachie 1:5 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:5 Vos yeux le verront, Et vous… Nouvelle Édition de Genève
Vos yeux le verront, Et vous direz : Grand est l’Éternel Par-delà les frontières… Malachie 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:5 Vos yeux le verront, et vous direz :… Segond 21
Vos yeux le verront, et vous direz : « L’Éternel est grand, même en dehors des… Malachie 1:5 (Segond 21) - Malachie 1:5 Et vous le verrez de vos yeux, et vous… Bible du Semeur
Et vous le verrez de vos yeux, et vous direz : « L’Éternel est très grand, même au-delà… Malachie 1:5 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:5 Et vos yeux le verront, et vous direz :… John Nelson Darby
Et vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel sera magnifié par delà les confins… Malachie 1:5 (John Nelson Darby) - Malachie 1:5 Vos yeux le verront, et vous direz :… David Martin
Vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières… Malachie 1:5 (David Martin) - Malachie 1:5 Vos yeux le verront, et vous direz :… Osterwald 1996
Vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel est grand sur le territoire d’Israël ! Un fils… Malachie 1:5 (Osterwald 1996) - Malachie 1:5 Vos yeux le verront, et vous vous… Chanoine Crampon
Vos yeux le verront, et vous vous direz : « Que Yahweh soit glorifié sur le… Malachie 1:5 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:5 Vous verrez ceci de vos propres yeux, et… Lemaistre de Sacy
Vous verrez ceci de vos propres yeux, et vous direz alors : Que le Seigneur soit glorifié… Malachie 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un… Louis Segond 1910
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui… Malachie 1:6 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un… Nouvelle Édition de Genève
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui… Malachie 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un… Segond 21
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui me… Malachie 1:6 (Segond 21) - Malachie 1:6 – Le Seigneur des armées célestes… Bible du Semeur
– Le Seigneur des armées célestes s’adresse à vous les prêtres : Un fils honore un père, un… Malachie 1:6 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un… John Nelson Darby
Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur… Malachie 1:6 (John Nelson Darby) - Malachie 1:6 Le fils honore le père, et le serviteur… David Martin
Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est]… Malachie 1:6 (David Martin) - Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un… Osterwald 1996
Un fils honore son père, et un serviteur son maître ; si je suis père, où est l’honneur qui… Malachie 1:6 (Osterwald 1996) - Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un… Chanoine Crampon
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est… Malachie 1:6 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:6 Le fils honore son père, et le… Lemaistre de Sacy
Le fils honore son père, et le serviteur révère son seigneur. Si donc je suis votre Père, où… Malachie 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel des aliments… Louis Segond 1910
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ?… Malachie 1:7 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel des aliments… Nouvelle Édition de Genève
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous… Malachie 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel des aliments… Segond 21
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous… Malachie 1:7 (Segond 21) - Malachie 1:7 Vous apportez sur mon autel des aliments… Bible du Semeur
Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi… Malachie 1:7 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:7 Vous présentez sur mon autel du pain… John Nelson Darby
Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ?… Malachie 1:7 (John Nelson Darby) - Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel du pain… David Martin
Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ?… Malachie 1:7 (David Martin) - Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel un pain… Osterwald 1996
Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En… Malachie 1:7 (Osterwald 1996) - Malachie 1:7 En ce que vous apportez sur mon autel un… Chanoine Crampon
En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi… Malachie 1:7 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel un pain impur,… Lemaistre de Sacy
Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous… Malachie 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:8 Quand vous offrez en sacrifice une bête… Louis Segond 1910
Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une… Malachie 1:8 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:8 Quand vous offrez en sacrifice une bête… Nouvelle Édition de Genève
Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez… Malachie 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:8 Quand vous offrez en sacrifice une bête… Segond 21
Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous offrez une bête… Malachie 1:8 (Segond 21) - Malachie 1:8 Quand, pour le sacrifice, vous venez… Bible du Semeur
Quand, pour le sacrifice, vous venez présenter un animal aveugle, n’y a-t-il rien de mal ? Et… Malachie 1:8 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:8 Et si vous présentez une bête aveugle… John Nelson Darby
Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous en présentez… Malachie 1:8 (John Nelson Darby) - Malachie 1:8 Et quand vous amenez une bête aveugle… David Martin
Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Et… Malachie 1:8 (David Martin) - Malachie 1:8 Et quand vous amenez pour le sacrifice… Osterwald 1996
Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n’y a-t-il pas de mal ? Et quand vous… Malachie 1:8 (Osterwald 1996) - Malachie 1:8 Quand vous présentez une bête aveugle… Chanoine Crampon
Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand… Malachie 1:8 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:8 Si vous présentez une hostie aveugle… Lemaistre de Sacy
Si vous présentez une hostie aveugle pour être immolée, n’est-ce pas un mal que vous… Malachie 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:9 Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait… Louis Segond 1910
Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous… Malachie 1:9 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:9 Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait… Nouvelle Édition de Genève
Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela… Malachie 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:9 Et maintenant, priez Dieu pour qu’il… Segond 21
Et maintenant, priez Dieu pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : vous… Malachie 1:9 (Segond 21) - Malachie 1:9 Ensuite, après avoir agi ainsi, vous… Bible du Semeur
Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous… Malachie 1:9 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:9 Et maintenant, implorez donc Dieu, afin… John Nelson Darby
Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains… Malachie 1:9 (John Nelson Darby) - Malachie 1:9 Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort,… David Martin
Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre… Malachie 1:9 (David Martin) - Malachie 1:9 Et maintenant implorez donc la face de… Osterwald 1996
Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous ! Cela venant de votre… Malachie 1:9 (Osterwald 1996) - Malachie 1:9 Et maintenant, suppliez donc Dieu… Chanoine Crampon
Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela… Malachie 1:9 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:9 Étant donc coupables de toutes ces… Lemaistre de Sacy
Étant donc coupables de toutes ces choses, offrez maintenant vos prières devant Dieu, afin… Malachie 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:10 Lequel de vous fermera les portes, Pour… Louis Segond 1910
Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je… Malachie 1:10 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:10 Lequel de vous fermera les portes, Pour… Nouvelle Édition de Genève
Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon… Malachie 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:10 Lequel de vous fermera les portes pour… Segond 21
Lequel de vous fermera les portes pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel… Malachie 1:10 (Segond 21) - Malachie 1:10 Qui enfin, parmi vous, se décidera à… Bible du Semeur
Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon Temple, pour que vous n’allumiez… Malachie 1:10 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:10 Qui même d’entre vous fermerait les… John Nelson Darby
Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel… Malachie 1:10 (John Nelson Darby) - Malachie 1:10 Qui est aussi celui d’entre vous qui… David Martin
Qui est aussi celui d’entre vous qui ferme les portes ? car n’est-ce pas en vain que vous… Malachie 1:10 (David Martin) - Malachie 1:10 Qui est celui d’entre vous qui fermera… Osterwald 1996
Qui est celui d’entre vous qui fermera les portes, afin que vous n’allumiez plus en vain le feu… Malachie 1:10 (Osterwald 1996) - Malachie 1:10 Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il… Chanoine Crampon
Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon… Malachie 1:10 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:10 Qui est celui d’entre vous qui ferme… Lemaistre de Sacy
Qui est celui d’entre vous qui ferme les portes de mon temple , et qui allume le feu sur mon… Malachie 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:11 Car depuis le lever du soleil jusqu’à… Louis Segond 1910
Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en… Malachie 1:11 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:11 Car depuis le lever du soleil jusqu’à… Nouvelle Édition de Genève
Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en… Malachie 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:11 En effet, du soleil levant au soleil… Segond 21
En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on… Malachie 1:11 (Segond 21) - Malachie 1:11 Car, du soleil levant jusqu’au soleil… Bible du Semeur
Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, ma renommée sera très grande au milieu des… Malachie 1:11 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Malachie 1:11 Car, du soleil levant jusqu’au soleil… John Nelson Darby
Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout… Malachie 1:11 (John Nelson Darby) - Malachie 1:11 Mais depuis le soleil levant jusqu’au… David Martin
Mais depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et… Malachie 1:11 (David Martin) - Malachie 1:11 Car, depuis le soleil levant jusqu’au… Osterwald 1996
Car, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en… Malachie 1:11 (Osterwald 1996) - Malachie 1:11 Car, du lever du soleil à son coucher,… Chanoine Crampon
Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on… Malachie 1:11 (Chanoine Crampon) - Malachie 1:11 Car depuis le lever du soleil jusqu’au… Lemaistre de Sacy
Car depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations ; et… Malachie 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Malachie 1:12 Mais vous, vous le profanez, En disant :… Louis Segond 1910
Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle… Malachie 1:12 (Louis Segond 1910) - Malachie 1:12 Mais vous, vous le profanez, En… Nouvelle Édition de Genève
Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce… Malachie 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Malachie 1:12 mais vous, vous le déshonorez en… Segond 21
mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et… Malachie 1:12 (Segond 21) - Malachie 1:12 Mais vous, vous m’outragez lorsque… Bible du Semeur
Mais vous, vous m’outragez lorsque vous dites : « La table du Seigneur est méprisable, et… Malachie 1:12 (Bible du Semeur) - Malachie 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.