25 janvier 2020Aloys Evina
Extraits des Bible de Lausanne, Sacy, Tours…
- Luc 18:28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout… Bible Martin
Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. Et il leur dit : en… Luc 18:28 (Bible Martin)
- Luc 18:28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout… Bible Ostervald 1996
Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. Et il leur dit : Je vous… Luc 18:28 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:28 Alors Pierre lui dit : Voilà que… Grande Bible de Tours
Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi. Jésus… Luc 18:28 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:28 Pierre dit alors : « Voyez,… Bible Crampon
Pierre dit alors : « Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. » Il… Luc 18:28 (Bible Crampon)
- Luc 18:28 Alors Pierre lui dit : Pour nous,… Bible de Sacy
Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous… Luc 18:28 (Bible de Sacy)
- Luc 18:28 Alors Pierre dit : Voici que nous… Vigouroux
Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. Il leur… Luc 18:28 (Vigouroux)
- Luc 18:28 Et Pierre dit : Voici que nous… Lausanne
Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi. Et il leur… Luc 18:28 (Lausanne)
- Luc 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all,… King James
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. And he said unto them, Verily I say unto… Luc 18:28 (King James)
- Luc 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros… Reina-Valera
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido. Y él… Luc 18:28 (Reina-Valera)
- Luc 18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus… Vulgate
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te qui dixit eis amen dico vobis nemo est… Luc 18:28 (Vulgate)
- Luc 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das… Schlachter
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt! Er aber sprach… Luc 18:28 (Schlachter)
- Luc 18:28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος·… Nouveau Testament Grec SBL
Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ… Luc 18:28 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:29 Et Jésus leur dit : Je vous le dis en… Louis Segond 1910
Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause… Luc 18:29 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:29 Et Jésus leur dit : Je vous le… Nouvelle Édition de Genève
Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à… Luc 18:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:29 Jésus leur dit : « Je vous le dis… Segond 21
Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause du royaume… Luc 18:29 (Segond 21)
- Luc 18:29 Jésus leur dit : – Vraiment, je vous… Bible du Semeur
Jésus leur dit : – Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de… Luc 18:29 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:29 Et il leur dit : En vérité, je vous… John Nelson Darby
Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou… Luc 18:29 (John Nelson Darby)
- Luc 18:29 Et il leur dit : en vérité je vous… Bible Martin
Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou… Luc 18:29 (Bible Martin)
- Luc 18:29 Et il leur dit : Je vous dis en… Bible Ostervald 1996
Et il leur dit : Je vous dis en vérité, qu’il n’est personne qui ait laissé une maison, ou… Luc 18:29 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:29 Jésus lui répondit : Je vous le… Grande Bible de Tours
Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour le royaume de… Luc 18:29 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:29 Il leur dit : Je vous le… Bible Crampon
Il leur dit : Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses… Luc 18:29 (Bible Crampon)
- Luc 18:29 Jésus leur dit : Je vous le dis… Bible de Sacy
Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité : personne ne quittera pour le royaume de… Luc 18:29 (Bible de Sacy)
- Luc 18:29 Il leur dit : En vérité, je vous… Vigouroux
Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou… Luc 18:29 (Vigouroux)
- Luc 18:29 Et il leur dit : Amen, je vous dis… Lausanne
Et il leur dit : Amen, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait laissé maison, ou… Luc 18:29 (Lausanne)
- Luc 18:29 And he said unto them, Verily I say unto… King James
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or… Luc 18:29 (King James)
- Luc 18:29 Y él les dijo: De cierto os digo, que… Reina-Valera
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o… Luc 18:29 (Reina-Valera)
- Luc 18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est… Vulgate
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut… Luc 18:29 (Vulgate)
- Luc 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich… Schlachter
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder… Luc 18:29 (Schlachter)
- Luc 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς·… Nouveau Testament Grec SBL
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς… Luc 18:29 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce… Louis Segond 1910
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle…. Luc 18:30 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce… Nouvelle Édition de Genève
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle…. Luc 18:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:30 sans recevoir beaucoup plus dans le… Segond 21
sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie… Luc 18:30 (Segond 21)
- Luc 18:30 il recevra beaucoup plus en retour dès… Bible du Semeur
il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle…. Luc 18:30 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce… John Nelson Darby
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. Et… Luc 18:30 (John Nelson Darby)
- Luc 18:30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce… Bible Martin
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. Puis Jésus… Luc 18:30 (Bible Martin)
- Luc 18:30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce… Bible Ostervald 1996
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle…. Luc 18:30 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:30 Qui ne reçoive dès ce monde beaucoup… Grande Bible de Tours
Qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle…. Luc 18:30 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:30 sans qu’il ne reçoive beaucoup plus… Bible Crampon
sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie… Luc 18:30 (Bible Crampon)
- Luc 18:30 qui ne reçoive dès ce monde beaucoup… Bible de Sacy
qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle…. Luc 18:30 (Bible de Sacy)
- Luc 18:30 qu’il ne reçoive beaucoup plus dans… Vigouroux
qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie… Luc 18:30 (Vigouroux)
- Luc 18:30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce… Lausanne
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle…. Luc 18:30 (Lausanne)
- Luc 18:30 Who shall not receive manifold more in… King James
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life… Luc 18:30 (King James)
- Luc 18:30 que no haya de recibir mucho más en… Reina-Valera
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Tomando… Luc 18:30 (Reina-Valera)
- Luc 18:30 et non recipiat multo plura in hoc… Vulgate
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam adsumpsit autem… Luc 18:30 (Vulgate)
- Luc 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfinge… Schlachter
der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige… Luc 18:30 (Schlachter)
- Luc 18:30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ… Nouveau Testament Grec SBL
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ… Luc 18:30 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:31 Jésus prit les douze auprès de lui, et… Louis Segond 1910
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce… Luc 18:31 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:31 Jésus prit les douze auprès de lui, et… Nouvelle Édition de Genève
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et… Luc 18:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:31 Jésus prit les douze avec lui et leur… Segond 21
Jésus prit les douze avec lui et leur dit : « Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a… Luc 18:31 (Segond 21)
- Luc 18:31 Jésus prit les Douze à part et leur… Bible du Semeur
Jésus prit les Douze à part et leur dit : – Voici : nous montons à Jérusalem et tout ce que les… Luc 18:31 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:31 Et prenant à lui les douze, il leur dit… John Nelson Darby
Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses… Luc 18:31 (John Nelson Darby)
- Luc 18:31 Puis Jésus prit à part les douze, et… Bible Martin
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes… Luc 18:31 (Bible Martin)
- Luc 18:31 Jésus prit ensuite à part les douze,… Bible Ostervald 1996
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes… Luc 18:31 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:31 Ensuite Jésus prit à part les douze,… Grande Bible de Tours
Ensuite Jésus prit à part les douze, et leur dit : Nous allons à Jérusalem, et tout ce qui… Luc 18:31 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:31 Ensuite Jésus prit à part les Douze,… Bible Crampon
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : Voici que nous montons à… Luc 18:31 (Bible Crampon)
- Luc 18:31 Ensuite Jésus prenant à part les douze… Bible de Sacy
Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres , leur dit : Nous allons à… Luc 18:31 (Bible de Sacy)
- Luc 18:31 Ensuite, Jésus prit à part les douze,… Vigouroux
Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et… Luc 18:31 (Vigouroux)
- Luc 18:31 Puis ayant pris à lui les Douze, il… Lausanne
Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et… Luc 18:31 (Lausanne)
- Luc 18:31 Then he took unto him the twelve, and… King James
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things… Luc 18:31 (King James)
- Luc 18:31 Tomando Jesús a los doce, les dijo: He… Reina-Valera
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas… Luc 18:31 (Reina-Valera)
- Luc 18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait… Vulgate
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia… Luc 18:31 (Vulgate)
- Luc 18:31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und… Schlachter
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und… Luc 18:31 (Schlachter)
- Luc 18:31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς… Nouveau Testament Grec SBL
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ… Luc 18:31 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux païens ; on se… Louis Segond 1910
Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, et,… Luc 18:32 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux païens ;… Nouvelle Édition de Genève
Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,… Luc 18:32 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:32 En effet, il sera livré aux non-Juifs,… Segond 21
En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui… Luc 18:32 (Segond 21)
- Luc 18:32 En effet, il sera remis entre les mains… Bible du Semeur
En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on… Luc 18:32 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:32 car il sera livré aux nations ; on se… John Nelson Darby
car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre… Luc 18:32 (John Nelson Darby)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux Gentils ; il sera… Bible Martin
Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. Et… Luc 18:32 (Bible Martin)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux gentils, on se… Bible Ostervald 1996
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ; Et… Luc 18:32 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux gentils, il sera… Grande Bible de Tours
Car il sera livré aux gentils, il sera insulté, il sera flagellé et conspué ; Et après… Luc 18:32 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:32 Il sera livré aux Gentils, et moqué,… Bible Crampon
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ; et après… Luc 18:32 (Bible Crampon)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux gentils :… Bible de Sacy
Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au… Luc 18:32 (Bible de Sacy)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux gentils, et on se… Vigouroux
Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur… Luc 18:32 (Vigouroux)
- Luc 18:32 Car il sera livré aux nations, et on se… Lausanne
Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre… Luc 18:32 (Lausanne)
- Luc 18:32 For he shall be delivered unto the… King James
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and… Luc 18:32 (King James)
- Luc 18:32 Pues será entregado a los gentiles, y… Reina-Valera
Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido. Y después que… Luc 18:32 (Reina-Valera)
- Luc 18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et… Vulgate
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur et postquam flagellaverint… Luc 18:32 (Vulgate)
- Luc 18:32 denn er wird den Heiden überliefert und… Schlachter
denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden. Und sie… Luc 18:32 (Schlachter)
- Luc 18:32 παραδοθήσεται γὰρ… Nouveau Testament Grec SBL
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται… Luc 18:32 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:33 et, après l’avoir battu de verges, on… Louis Segond 1910
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera…. Luc 18:33 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:33 et, après l’avoir battu de verges, on… Nouvelle Édition de Genève
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il… Luc 18:33 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:33 et, après l’avoir fouetté, on le… Segond 21
et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. » Mais… Luc 18:33 (Segond 21)
- Luc 18:33 Et après l’avoir battu à coups de… Bible du Semeur
Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il… Luc 18:33 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:33 et après qu’ils l’auront fouetté,… John Nelson Darby
et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il… Luc 18:33 (John Nelson Darby)
- Luc 18:33 Et après qu’ils l’auront fouetté,… Bible Martin
Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième… Luc 18:33 (Bible Martin)
- Luc 18:33 Et après qu’on l’aura fouetté, on… Bible Ostervald 1996
Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Mais… Luc 18:33 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:33 Et après l’avoir flagellé, ils le… Grande Bible de Tours
Et après l’avoir flagellé, ils le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour…. Luc 18:33 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:33 et après l’avoir flagellé, on le… Bible Crampon
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. … Luc 18:33 (Bible Crampon)
- Luc 18:33 et après qu’on l’aura fouetté, on… Bible de Sacy
et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Mais… Luc 18:33 (Bible de Sacy)
- Luc 18:33 et après qu’on l’aura flagellé, on… Vigouroux
et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il… Luc 18:33 (Vigouroux)
- Luc 18:33 et après qu’ils l’auront flagellé,… Lausanne
et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se… Luc 18:33 (Lausanne)
- Luc 18:33 And they shall scourge him, and put him… King James
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. And they… Luc 18:33 (King James)
- Luc 18:33 Y después que le hayan azotado, le… Reina-Valera
Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. Pero ellos nada… Luc 18:33 (Reina-Valera)
- Luc 18:33 et postquam flagellaverint occident eum… Vulgate
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget et ipsi nihil horum intellexerunt et… Luc 18:33 (Vulgate)
- Luc 18:33 Und sie werden ihn geißeln und töten,… Schlachter
Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. Und sie… Luc 18:33 (Schlachter)
- Luc 18:33 καὶ μαστιγώσαντες… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ… Luc 18:33 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela ;… Louis Segond 1910
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils… Luc 18:34 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à… Nouvelle Édition de Genève
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont… Luc 18:34 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:34 Mais les disciples ne comprirent rien à… Segond 21
Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles… Luc 18:34 (Segond 21)
- Luc 18:34 Les disciples ne comprirent rien à tout… Bible du Semeur
Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils… Luc 18:34 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:34 Et ils ne comprirent rien de ces choses… John Nelson Darby
Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent… Luc 18:34 (John Nelson Darby)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien de tout… Bible Martin
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne… Luc 18:34 (Bible Martin)
- Luc 18:34 Mais ils n’entendirent rien à tout… Bible Ostervald 1996
Mais ils n’entendirent rien à tout cela ; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient… Luc 18:34 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à toutes… Grande Bible de Tours
Mais ils ne comprirent rien à toutes ces choses ; ce discours leur était caché, et ils… Luc 18:34 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à… Bible Crampon
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne… Luc 18:34 (Bible Crampon)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à tout… Bible de Sacy
Mais ils ne comprirent rien à tout cela : ce langage leur était caché, et ils… Luc 18:34 (Bible de Sacy)
- Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à… Vigouroux
Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient… Luc 18:34 (Vigouroux)
- Luc 18:34 Et ils ne comprirent rien à ces choses,… Lausanne
Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne… Luc 18:34 (Lausanne)
- Luc 18:34 And they understood none of these… King James
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the… Luc 18:34 (King James)
- Luc 18:34 Pero ellos nada comprendieron de estas… Reina-Valera
Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo… Luc 18:34 (Reina-Valera)
- Luc 18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et… Vulgate
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae… Luc 18:34 (Vulgate)
- Luc 18:34 Und sie verstanden nichts davon, und… Schlachter
Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den… Luc 18:34 (Schlachter)
- Luc 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα… Luc 18:34 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un… Louis Segond 1910
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait…. Luc 18:35 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un… Nouvelle Édition de Genève
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait…. Luc 18:35 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:35 Comme Jésus était près de Jéricho,… Segond 21
Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. Il… Luc 18:35 (Segond 21)
- Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un… Bible du Semeur
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de… Luc 18:35 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans… John Nelson Darby
Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur… Luc 18:35 (John Nelson Darby)
- Luc 18:35 Or il arriva comme il approchait de… Bible Martin
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et… Luc 18:35 (Bible Martin)
- Luc 18:35 Comme il approchait de Jérico, un… Bible Ostervald 1996
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait… Luc 18:35 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:35 Lorsqu’il était près de Jéricho, un… Grande Bible de Tours
Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle était assis le long du chemin, et demandait… Luc 18:35 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il… Bible Crampon
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin,… Luc 18:35 (Bible Crampon)
- Luc 18:35 Lorsqu’il était près de Jéricho, un… Bible de Sacy
Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant… Luc 18:35 (Bible de Sacy)
- Luc 18:35 Or il arriva, comme il approchait de… Vigouroux
Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin,… Luc 18:35 (Vigouroux)
- Luc 18:35 Et il arriva, comme il approchait de… Lausanne
Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin,… Luc 18:35 (Lausanne)
- Luc 18:35 And it came to pass, that as he was come… King James
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side… Luc 18:35 (King James)
- Luc 18:35 Aconteció que acercándose Jesús a… Reina-Valera
Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; y… Luc 18:35 (Reina-Valera)
- Luc 18:35 factum est autem cum adpropinquaret… Vulgate
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans et cum… Luc 18:35 (Vulgate)
- Luc 18:35 Es begab sich aber, als er sich Jericho… Schlachter
Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte. Und da er… Luc 18:35 (Schlachter)
- Luc 18:35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ… Nouveau Testament Grec SBL
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ… Luc 18:35 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce… Louis Segond 1910
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. On lui dit : C’est Jésus de Nazareth… Luc 18:36 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce… Nouvelle Édition de Genève
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. On lui dit : C’est Jésus de… Luc 18:36 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:36 Il entendit la foule passer et demanda… Segond 21
Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait. On lui dit : « C’est Jésus de… Luc 18:36 (Segond 21)
- Luc 18:36 En entendant le bruit de la foule qui… Bible du Semeur
En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était. On lui répondit que… Luc 18:36 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:36 Et entendant la foule qui passait, il… John Nelson Darby
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. Et on lui rapporta que Jésus le… Luc 18:36 (John Nelson Darby)
- Luc 18:36 Et entendant la multitude qui passait,… Bible Martin
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était. Et on lui dit que Jésus le… Luc 18:36 (Bible Martin)
- Luc 18:36 Entendant la foule du peuple qui… Bible Ostervald 1996
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c’était ; Et on lui apprit que… Luc 18:36 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:36 Entendant le bruit du peuple qui… Grande Bible de Tours
Entendant le bruit du peuple qui passait, il s’informa de ce que c’était. On lui répondit que… Luc 18:36 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:36 Entendant passer beaucoup de gens, il… Bible Crampon
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était. On lui dit :… Luc 18:36 (Bible Crampon)
- Luc 18:36 et comme il entendait le bruit du peuple… Bible de Sacy
et comme il entendait le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était. On lui… Luc 18:36 (Bible de Sacy)
- Luc 18:36 Et entendant la foule passer, il demanda… Vigouroux
Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. On lui dit que c’était Jésus de… Luc 18:36 (Vigouroux)
- Luc 18:36 Et entendant la foule qui passait, il… Lausanne
Et entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que ce pouvait être. Et on lui annonça… Luc 18:36 (Lausanne)
- Luc 18:36 And hearing the multitude pass by, he… King James
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. And they told him, that Jesus of… Luc 18:36 (King James)
- Luc 18:36 y al oír a la multitud que pasaba,… Reina-Valera
y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. Y le dijeron que pasaba Jesús… Luc 18:36 (Reina-Valera)
- Luc 18:36 et cum audiret turbam praetereuntem… Vulgate
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset dixerunt autem ei quod Iesus… Luc 18:36 (Vulgate)
- Luc 18:36 Und da er das Volk vorüberziehen… Schlachter
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. Da verkündigten sie… Luc 18:36 (Schlachter)
- Luc 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου… Nouveau Testament Grec SBL
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί… Luc 18:36 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:37 On lui dit : C’est Jésus de Nazareth… Louis Segond 1910
On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié… Luc 18:37 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:37 On lui dit : C’est Jésus de… Nouvelle Édition de Genève
On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. Et il cria : Jésus, Fils de David,… Luc 18:37 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:37 On lui dit : « C’est Jésus de… Segond 21
On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » Alors il cria : « Jésus,… Luc 18:37 (Segond 21)
- Luc 18:37 On lui répondit que c’était Jésus… Bible du Semeur
On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. Alors il se mit à crier très fort… Luc 18:37 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:37 Et on lui rapporta que Jésus le… John Nelson Darby
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie… Luc 18:37 (John Nelson Darby)
- Luc 18:37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien… Bible Martin
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie… Luc 18:37 (Bible Martin)
- Luc 18:37 Et on lui apprit que c’était Jésus… Bible Ostervald 1996
Et on lui apprit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. Alors il s’écria : Jésus, Fils… Luc 18:37 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:37 On lui répondit que c’était Jésus… Grande Bible de Tours
On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. Aussitôt il se mit à crier :… Luc 18:37 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:37 On lui dit : « C’est… Bible Crampon
On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » Aussitôt il… Luc 18:37 (Bible Crampon)
- Luc 18:37 On lui répondit, que c’était Jésus… Bible de Sacy
On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait. En même temps il se mit à… Luc 18:37 (Bible de Sacy)
- Luc 18:37 On lui dit que c’était Jésus de… Vigouroux
On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. Et il cria, en disant : Jésus, fils… Luc 18:37 (Vigouroux)
- Luc 18:37 Et on lui annonça que Jésus le… Lausanne
Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait. Alors lui, cria en disant : Jésus, fils… Luc 18:37 (Lausanne)
- Luc 18:37 And they told him, that Jesus of… King James
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. And he cried, saying, Jesus, thou son of… Luc 18:37 (King James)
- Luc 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno…. Reina-Valera
Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno. Entonces dio voces, diciendo: °Jesús, Hijo de David, ten… Luc 18:37 (Reina-Valera)
- Luc 18:37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus… Vulgate
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei… Luc 18:37 (Vulgate)
- Luc 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von… Schlachter
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber. Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn… Luc 18:37 (Schlachter)
- Luc 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ… Nouveau Testament Grec SBL
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος… Luc 18:37 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:38 Et il cria : Jésus, Fils de David, aie… Louis Segond 1910
Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Ceux qui marchaient devant le reprenaient,… Luc 18:38 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:38 Et il cria : Jésus, Fils de… Nouvelle Édition de Genève
Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Ceux qui marchaient devant le… Luc 18:38 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:38 Alors il cria : « Jésus, Fils de… Segond 21
Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » Ceux qui marchaient… Luc 18:38 (Segond 21)
- Luc 18:38 Alors il se mit à crier très fort : -… Bible du Semeur
Alors il se mit à crier très fort : – Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Ceux qui… Luc 18:38 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de… John Nelson Darby
Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Et ceux qui allaient devant le… Luc 18:38 (John Nelson Darby)
- Luc 18:38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de… Bible Martin
Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Et ceux qui allaient devant, le… Luc 18:38 (Bible Martin)
- Luc 18:38 Alors il s’écria : Jésus, Fils de… Bible Ostervald 1996
Alors il s’écria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Et ceux qui allaient devant le… Luc 18:38 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:38 Aussitôt il se mit à crier :… Grande Bible de Tours
Aussitôt il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! Et ceux qui… Luc 18:38 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:38 Aussitôt il s’écria :… Bible Crampon
Aussitôt il s’écria : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! »… Luc 18:38 (Bible Crampon)
- Luc 18:38 En même temps il se mit à… Bible de Sacy
En même temps il se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi. Et ceux… Luc 18:38 (Bible de Sacy)
- Luc 18:38 Et il cria, en disant : Jésus,… Vigouroux
Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. Et ceux qui marchaient en… Luc 18:38 (Vigouroux)
- Luc 18:38 Alors lui, cria en disant : Jésus,… Lausanne
Alors lui, cria en disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! Et ceux qui… Luc 18:38 (Lausanne)
- Luc 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of… King James
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. And they which went before… Luc 18:38 (King James)
- Luc 18:38 Entonces dio voces, diciendo: °Jesús,… Reina-Valera
Entonces dio voces, diciendo: °Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! Y los que iban… Luc 18:38 (Reina-Valera)
- Luc 18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David… Vulgate
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse… Luc 18:38 (Vulgate)
- Luc 18:38 Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn… Schlachter
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! Und die vorangingen, bedrohten… Luc 18:38 (Schlachter)
- Luc 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων·… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με…. Luc 18:38 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le… Louis Segond 1910
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort… Luc 18:39 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le… Nouvelle Édition de Genève
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus… Luc 18:39 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le… Segond 21
Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort :… Luc 18:39 (Segond 21)
- Luc 18:39 Ceux qui marchaient en tête du cortège… Bible du Semeur
Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de… Luc 18:39 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:39 Et ceux qui allaient devant le reprirent… John Nelson Darby
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort… Luc 18:39 (John Nelson Darby)
- Luc 18:39 Et ceux qui allaient devant, le… Bible Martin
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus… Luc 18:39 (Bible Martin)
- Luc 18:39 Et ceux qui allaient devant le… Bible Ostervald 1996
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort :… Luc 18:39 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:39 Et ceux qui allaient devant le… Grande Bible de Tours
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus… Luc 18:39 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le… Bible Crampon
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup… Luc 18:39 (Bible Crampon)
- Luc 18:39 Et ceux qui allaient devant, le… Bible de Sacy
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait… Luc 18:39 (Bible de Sacy)
- Luc 18:39 Et ceux qui marchaient en avant le… Vigouroux
Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait… Luc 18:39 (Vigouroux)
- Luc 18:39 Et ceux qui marchaient devant le… Lausanne
Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait… Luc 18:39 (Lausanne)
- Luc 18:39 And they which went before rebuked him,… King James
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the… Luc 18:39 (King James)
- Luc 18:39 Y los que iban delante le reprendían… Reina-Valera
Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: °Hijo de… Luc 18:39 (Reina-Valera)
- Luc 18:39 et qui praeibant increpabant eum ut… Vulgate
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei… Luc 18:39 (Vulgate)
- Luc 18:39 Und die vorangingen, bedrohten ihn, er… Schlachter
Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids,… Luc 18:39 (Schlachter)
- Luc 18:39 καὶ οἱ προάγοντες… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ·… Luc 18:39 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna… Louis Segond 1910
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché, il lui… Luc 18:40 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché,… Luc 18:40 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:40 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le… Segond 21
Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène ; quand il fut près de lui, il lui demanda :… Luc 18:40 (Segond 21)
- Luc 18:40 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on… Bible du Semeur
Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui… Luc 18:40 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna… John Nelson Darby
Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il… Luc 18:40 (John Nelson Darby)
- Luc 18:40 Et Jésus s’étant arrêté commanda… Bible Martin
Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il… Luc 18:40 (Bible Martin)
- Luc 18:40 Et Jésus, s’étant arrêté, commanda… Bible Ostervald 1996
Et Jésus, s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand l’aveugle se fut… Luc 18:40 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:40 Jésus s’arrêta, et ordonna de le lui… Grande Bible de Tours
Jésus s’arrêta, et ordonna de le lui amener. Lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea En… Luc 18:40 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:40 Alors Jésus s’arrêtant, commanda… Bible Crampon
Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché,… Luc 18:40 (Bible Crampon)
- Luc 18:40 Alors Jésus s’arrêta, et commanda… Bible de Sacy
Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il… Luc 18:40 (Bible de Sacy)
- Luc 18:40 Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna… Vigouroux
Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il… Luc 18:40 (Vigouroux)
- Luc 18:40 Et Jésus s’arrêtant, commanda… Lausanne
Et Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il… Luc 18:40 (Lausanne)
- Luc 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be… King James
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,… Luc 18:40 (King James)
- Luc 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó… Reina-Valera
Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,… Luc 18:40 (Reina-Valera)
- Luc 18:40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad… Vulgate
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum dicens quid… Luc 18:40 (Vulgate)
- Luc 18:40 Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu… Schlachter
Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:… Luc 18:40 (Schlachter)
- Luc 18:40 σταθεὶς δὲ ⸀ὁ… Nouveau Testament Grec SBL
σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι… Luc 18:40 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:41 il lui demanda : Que veux-tu que je te… Louis Segond 1910
il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. Et… Luc 18:41 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:41 il lui demanda : Que veux-tu que… Nouvelle Édition de Genève
il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je… Luc 18:41 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:41 « Que veux-tu que je fasse pour… Segond 21
« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je… Luc 18:41 (Segond 21)
- Luc 18:41 – Que veux-tu que je fasse pour toi ?… Bible du Semeur
– Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : – Seigneur, fais que je puisse… Luc 18:41 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit… John Nelson Darby
Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. Jésus lui dit :… Luc 18:41 (John Nelson Darby)
- Luc 18:41 Disant : que veux-tu que je te fasse ?… Bible Martin
Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. Et Jésus… Luc 18:41 (Bible Martin)
- Luc 18:41 Il lui demanda : Que veux-tu que je te… Bible Ostervald 1996
Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue…. Luc 18:41 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:41 En disant : Que voulez-vous que je… Grande Bible de Tours
En disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur,… Luc 18:41 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:41 « Que veux-tu que je te… Bible Crampon
« Que veux-tu que je te fasse ? » Il dit : « Que je voie. »… Luc 18:41 (Bible Crampon)
- Luc 18:41 Que voulez-vous que je vous… Bible de Sacy
Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites … Luc 18:41 (Bible de Sacy)
- Luc 18:41 en disant : Que veux-tu que je te… Vigouroux
en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie. Et… Luc 18:41 (Vigouroux)
- Luc 18:41 il l’interrogea, disant : Que… Lausanne
il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit :… Luc 18:41 (Lausanne)
- Luc 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do… King James
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight…. Luc 18:41 (King James)
- Luc 18:41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y… Reina-Valera
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista. Jesús le dijo:… Luc 18:41 (Reina-Valera)
- Luc 18:41 dicens quid tibi vis faciam at ille… Vulgate
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam et Iesus dixit illi respice fides tua te… Luc 18:41 (Vulgate)
- Luc 18:41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er… Schlachter
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde! Und Jesus sprach zu… Luc 18:41 (Schlachter)
- Luc 18:41 ⸀Τί σοι θέλεις… Nouveau Testament Grec SBL
⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα… Luc 18:41 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta… Louis Segond 1910
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. À l’instant il recouvra la vue, et… Luc 18:42 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit : Recouvre la… Nouvelle Édition de Genève
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. À l’instant il recouvra… Luc 18:42 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:42 Jésus lui dit : « Retrouve la… Segond 21
Jésus lui dit : « Retrouve la vue, ta foi t’a sauvé. » Il retrouva immédiatement… Luc 18:42 (Segond 21)
- Luc 18:42 – Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce… Bible du Semeur
– Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la… Luc 18:42 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:42 Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi… John Nelson Darby
Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri. Et à l’instant il recouvra la vue et le… Luc 18:42 (John Nelson Darby)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta… Bible Martin
Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. Et à l’instant il recouvra la vue ;… Luc 18:42 (Bible Martin)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta… Bible Ostervald 1996
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a guéri. Et à l’instant il recouvra la vue, et… Luc 18:42 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:42 Jésus lui dit : Voyez ; votre… Grande Bible de Tours
Jésus lui dit : Voyez ; votre foi vous a sauvé. Il vit au même instant, et le suivait… Luc 18:42 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit :… Bible Crampon
Et Jésus lui dit : « Vois ! ta foi t’a sauvé. » À l’instant il… Luc 18:42 (Bible Crampon)
- Luc 18:42 Jésus lui dit : Voyez ;… Bible de Sacy
Jésus lui dit : Voyez ; votre foi vous a sauvé. Il vit au même instant ; et il… Luc 18:42 (Bible de Sacy)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit : Vois ; ta… Vigouroux
Et Jésus lui dit : Vois ; ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il le suivait, en… Luc 18:42 (Vigouroux)
- Luc 18:42 Et Jésus lui dit : Recouvre la… Lausanne
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. Et à l’instant même il… Luc 18:42 (Lausanne)
- Luc 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy… King James
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. And immediately he received… Luc 18:42 (King James)
- Luc 18:42 Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha… Reina-Valera
Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado. Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y… Luc 18:42 (Reina-Valera)
- Luc 18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te… Vulgate
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur illum… Luc 18:42 (Vulgate)
- Luc 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend!… Schlachter
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet! Und alsbald wurde er sehend und… Luc 18:42 (Schlachter)
- Luc 18:42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου… Luc 18:42 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18:43 À l’instant il recouvra la vue, et… Louis Segond 1910
À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant… Luc 18:43 (Louis Segond 1910)
- Luc 18:43 À l’instant il recouvra la vue, et… Nouvelle Édition de Genève
À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant… Luc 18:43 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18:43 Il retrouva immédiatement la vue et… Segond 21
Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela,… Luc 18:43 (Segond 21)
- Luc 18:43 Aussitôt, il recouvra la vue et suivit… Bible du Semeur
Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé,… Luc 18:43 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18:43 Et à l’instant il recouvra la vue et… John Nelson Darby
Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,… Luc 18:43 (John Nelson Darby)
- Luc 18:43 Et à l’instant il recouvra la vue ;… Bible Martin
Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple… Luc 18:43 (Bible Martin)
- Luc 18:43 Et à l’instant il recouvra la vue, et… Bible Ostervald 1996
Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple… Luc 18:43 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18:43 Il vit au même instant, et le suivait… Grande Bible de Tours
Il vit au même instant, et le suivait en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple, ayant vu cela,… Luc 18:43 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18:43 À l’instant il vit, et il le suivait… Bible Crampon
À l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna… Luc 18:43 (Bible Crampon)
- Luc 18:43 Il vit au même instant ; et il le… Bible de Sacy
Il vit au même instant ; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple… Luc 18:43 (Bible de Sacy)
- Luc 18:43 Et aussitôt il vit, et il le suivait,… Vigouroux
Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit… Luc 18:43 (Vigouroux)
- Luc 18:43 Et à l’instant même il recouvra la… Lausanne
Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le… Luc 18:43 (Lausanne)
- Luc 18:43 And immediately he received his sight,… King James
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when… Luc 18:43 (King James)
- Luc 18:43 Y luego vio, y le seguía, glorificando… Reina-Valera
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza… Luc 18:43 (Reina-Valera)
- Luc 18:43 et confestim vidit et sequebatur illum… Vulgate
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo… Luc 18:43 (Vulgate)
- Luc 18:43 Und alsbald wurde er sehend und folgte… Schlachter
Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah,… Luc 18:43 (Schlachter)
- Luc 18:43 καὶ παραχρῆμα… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ… Luc 18:43 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 18 Jésus leur adressa une parabole, pour… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se… Luc 18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 20 Un de ces jours-là, comme Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la… Luc 20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 18 Jésus leur dit une parabole pour… Segond 21
Jésus leur dit une parabole pour montrer qu’ils devaient toujours prier, sans se décourager. Il… Luc 18 (Segond 21)
- Luc 20 Un de ces jours-là, Jésus enseignait… Segond 21
Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle…. Luc 20 (Segond 21)
- Luc 18 Pour montrer qu’il est nécessaire de… Bible du Semeur
Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus… Luc 18 (Bible du Semeur)
- Luc 20 Un de ces jours-là, pendant que Jésus… Bible du Semeur
Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui… Luc 20 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 18 Et il leur dit aussi une parabole, pour… John Nelson Darby
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu’ils devaient toujours prier et ne pas se… Luc 18 (John Nelson Darby)
- Luc 20 Et il arriva, l’un de ces jours, comme… John Nelson Darby
Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait,… Luc 20 (John Nelson Darby)
- Luc 18 Il leur proposa aussi une parabole,… Bible Martin
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu’il faut toujours prier, et ne se lasser… Luc 18 (Bible Martin)
- Luc 20 Et il arriva un de ces jours-là, comme… Bible Martin
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il… Luc 20 (Bible Martin)
- Luc 18 Jésus leur dit aussi cette parabole,… Bible Ostervald 1996
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours, et ne point se… Luc 18 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 20 Un jour que Jésus enseignait le peuple… Bible Ostervald 1996
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les… Luc 20 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 18 Il leur dit aussi cette parabole, pour… Grande Bible de Tours
Il leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser :… Luc 18 (Grande Bible de Tours)
- Luc 20 Un de ces jours-là, comme il… Grande Bible de Tours
Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Évangile,… Luc 20 (Grande Bible de Tours)
- Luc 18 Il leur adressa encore une parabole,… Bible Crampon
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser. Il… Luc 18 (Bible Crampon)
- Luc 20 Un de ces jours-là, comme Jésus… Bible Crampon
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la… Luc 20 (Bible Crampon)
- Luc 18 Il leur dit aussi cette parabole, pour… Bible de Sacy
Il leur dit aussi cette parabole, pour faire voir qu’il faut toujours prier, et ne point se… Luc 18 (Bible de Sacy)
- Luc 20 Un de ces jours-là, comme il était… Bible de Sacy
Un de ces jours-là, comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant… Luc 20 (Bible de Sacy)
- Luc 18 Il leur disait aussi une parabole, pour… Vigouroux
Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se… Luc 18 (Vigouroux)
- Luc 20 Et il arriva qu’un de ces jours-là,… Vigouroux
Et il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui… Luc 20 (Vigouroux)
- Luc 18 Or, pour montrer qu’il faut toujours… Lausanne
Or, pour montrer qu’il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une… Luc 18 (Lausanne)
- Luc 20 Or il arriva en l’un de ces jours-là,… Lausanne
Or il arriva en l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et… Luc 20 (Lausanne)
- Luc 18 And he spake a parable unto them to this… King James
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;… Luc 18 (King James)
- Luc 20 And it came to pass, that on one of… King James
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached… Luc 20 (King James)
- Luc 18 También les refirió Jesús una… Reina-Valera
También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,… Luc 18 (Reina-Valera)
- Luc 20 Sucedió un día, que enseñando Jesús… Reina-Valera
Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron… Luc 20 (Reina-Valera)
- Luc 18 dicebat autem et parabolam ad illos… Vulgate
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere dicens iudex… Luc 18 (Vulgate)
- Luc 20 et factum est in una dierum docente illo… Vulgate
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes… Luc 20 (Vulgate)
- Luc 18 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis… Schlachter
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden… Luc 18 (Schlachter)
- Luc 20 Es begab sich aber an einem der Tage,… Schlachter
Es begab sich aber an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium… Luc 20 (Schlachter)
- Luc 18 Ἔλεγεν ⸀δὲ… Nouveau Testament Grec SBL
Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε… Luc 18 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 20 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ… Luc 20 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 23 Ils se levèrent tous, et ils… Louis Segond 1910
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. Ils se mirent à l’accuser,… Luc 23 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les… Louis Segond 1910
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. Il vit… Luc 21:1 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. Il vit… Luc 21:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:1 Jésus leva les yeux et vit les riches… Segond 21
Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. Il vit aussi… Luc 21:1 (Segond 21)
- Luc 21:1 En regardant autour de lui, Jésus vit… Bible du Semeur
En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs dons dans le tronc. Il… Luc 21:1 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:1 Et comme il regardait, il vit des riches… John Nelson Darby
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. Et il vit aussi une… Luc 21:1 (John Nelson Darby)
- Luc 21:1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des… Bible Martin
Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. Il vit aussi une… Luc 21:1 (Bible Martin)
- Luc 21:1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des… Bible Ostervald 1996
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du… Luc 21:1 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:1 Jésus, regardant les riches mettre… Grande Bible de Tours
Jésus, regardant les riches mettre leurs aumônes dans le tronc, Vit une pauvre veuve y jeter deux… Luc 21:1 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:1 Jésus, levant les yeux, vit les riches… Bible Crampon
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. Il vit aussi… Luc 21:1 (Bible Crampon)
- Luc 21:1 Jésus regardait un jour les riches… Bible de Sacy
Jésus regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc ; et il vit… Luc 21:1 (Bible de Sacy)
- Luc 21:1 Jésus, regardant, vit les riches qui… Vigouroux
Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.[21.1 Voir Marc, 12,… Luc 21:1 (Vigouroux)
- Luc 21:1 Et levant les yeux, il vit les riches… Lausanne
Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. Il vit aussi… Luc 21:1 (Lausanne)
- Luc 21:1 And he looked up, and saw the rich men… King James
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. And he saw also a… Luc 21:1 (King James)
- Luc 21:1 Levantando los ojos, vio a los ricos que… Reina-Valera
Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas. Vio… Luc 21:1 (Reina-Valera)
- Luc 21:1 respiciens autem vidit eos qui mittebant… Vulgate
respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites vidit autem et quandam… Luc 21:1 (Vulgate)
- Luc 21:1 Als er aber aufblickte, sah er, wie die… Schlachter
Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Gotteskasten legten. Er sah aber… Luc 21:1 (Schlachter)
- Luc 21:1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν… Nouveau Testament Grec SBL
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ… Luc 21:1 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y… Louis Segond 1910
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. Et il dit : Je vous le dis en… Luc 21:2 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y… Nouvelle Édition de Genève
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. Et il dit : Je vous le dis… Luc 21:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y… Segond 21
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. Alors il dit : « Je vous… Luc 21:2 (Segond 21)
- Luc 21:2 Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y… Bible du Semeur
Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petites pièces. Il dit alors : – En… Luc 21:2 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y… John Nelson Darby
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. Et il dit : En vérité, je vous dis que… Luc 21:2 (John Nelson Darby)
- Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y… Bible Martin
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. Et il dit : certes… Luc 21:2 (Bible Martin)
- Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y… Bible Ostervald 1996
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. Et il dit : Je vous dis en vérité, que… Luc 21:2 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:2 Vit une pauvre veuve y jeter deux… Grande Bible de Tours
Vit une pauvre veuve y jeter deux petites pièces de monnaie. Et il dit : Je vous le dis en… Luc 21:2 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:2 Il vit aussi une veuve indigente qui y… Bible Crampon
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie, et il dit :… Luc 21:2 (Bible Crampon)
- Luc 21:2 et il vit aussi une pauvre veuve, qui y… Bible de Sacy
et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. Sur quoi il… Luc 21:2 (Bible de Sacy)
- Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit… Vigouroux
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. Et Il dit : En… Luc 21:2 (Vigouroux)
- Luc 21:2 Il vit aussi une veuve indigente qui y… Lausanne
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites ; et il dit : En vérité, je… Luc 21:2 (Lausanne)
- Luc 21:2 And he saw also a certain poor widow… King James
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. And he said, Of a truth I say… Luc 21:2 (King James)
- Luc 21:2 Vio también a una viuda muy pobre, que… Reina-Valera
Vio también a una viuda muy pobre, que echaba allí dos blancas. Y dijo: En verdad os digo, que… Luc 21:2 (Reina-Valera)
- Luc 21:2 vidit autem et quandam viduam… Vulgate
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo et dixit vere dico vobis quia… Luc 21:2 (Vulgate)
- Luc 21:2 Er sah aber auch eine auf ihren… Schlachter
Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein;… Luc 21:2 (Schlachter)
- Luc 21:2 εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν… Nouveau Testament Grec SBL
εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ… Luc 21:2 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:3 Et il dit : Je vous le dis en vérité,… Louis Segond 1910
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; car… Luc 21:3 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:3 Et il dit : Je vous le dis en… Nouvelle Édition de Genève
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les… Luc 21:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:3 Alors il dit : « Je vous le dis en… Segond 21
Alors il dit : « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les… Luc 21:3 (Segond 21)
- Luc 21:3 Il dit alors : – En vérité, je vous… Bible du Semeur
Il dit alors : – En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous… Luc 21:3 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:3 Et il dit : En vérité, je vous dis que… John Nelson Darby
Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres ; car… Luc 21:3 (John Nelson Darby)
- Luc 21:3 Et il dit : certes je vous dis, que… Bible Martin
Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. Car tous… Luc 21:3 (Bible Martin)
- Luc 21:3 Et il dit : Je vous dis en vérité, que… Bible Ostervald 1996
Et il dit : Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. Car tous… Luc 21:3 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:3 Et il dit : Je vous le dis en… Grande Bible de Tours
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres…. Luc 21:3 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:3 et il dit : Je vous le dis,… Bible Crampon
et il dit : Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les… Luc 21:3 (Bible Crampon)
- Luc 21:3 Sur quoi il dit : Je vous dis en… Bible de Sacy
Sur quoi il dit : Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les… Luc 21:3 (Bible de Sacy)
- Luc 21:3 Et Il dit : En vérité, je vous le… Vigouroux
Et Il dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres…. Luc 21:3 (Vigouroux)
- Luc 21:3 et il dit : En vérité, je vous… Lausanne
et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous ; car… Luc 21:3 (Lausanne)
- Luc 21:3 And he said, Of a truth I say unto you,… King James
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: For… Luc 21:3 (King James)
- Luc 21:3 Y dijo: En verdad os digo, que esta… Reina-Valera
Y dijo: En verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos. Porque todos aquéllos… Luc 21:3 (Reina-Valera)
- Luc 21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec… Vulgate
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit nam omnes hii ex abundanti… Luc 21:3 (Vulgate)
- Luc 21:3 und er sprach: Wahrlich, ich sage euch,… Schlachter
und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt! Denn diese… Luc 21:3 (Schlachter)
- Luc 21:3 καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ… Luc 21:3 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:4 car c’est de leur superflu que tous… Louis Segond 1910
car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis… Luc 21:4 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:4 car c’est de leur superflu que tous… Nouvelle Édition de Genève
car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis… Luc 21:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:4 car eux tous ont pris de leur superflu… Segond 21
car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais… Luc 21:4 (Segond 21)
- Luc 21:4 car tous ces gens ont seulement donné… Bible du Semeur
car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son… Luc 21:4 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes… John Nelson Darby
car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa… Luc 21:4 (John Nelson Darby)
- Luc 21:4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes… Bible Martin
Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa… Luc 21:4 (Bible Martin)
- Luc 21:4 Car tous ceux-là ont mis, dans les… Bible Ostervald 1996
Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de… Luc 21:4 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:4 Car tous ont offert à Dieu des… Grande Bible de Tours
Car tous ont offert à Dieu des présents de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci… Luc 21:4 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:4 Car tous ceux-là ont donné de leur… Bible Crampon
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné… Luc 21:4 (Bible Crampon)
- Luc 21:4 car tous ceux-là ont fait des présents… Bible de Sacy
car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance ; mais… Luc 21:4 (Bible de Sacy)
- Luc 21:4 Car tous ceux-là ont donné de leur… Vigouroux
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais… Luc 21:4 (Vigouroux)
- Luc 21:4 car tous ceux-ci ont mis aux offrandes… Lausanne
car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci a mis, de sa… Luc 21:4 (Lausanne)
- Luc 21:4 For all these have of their abundance… King James
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath… Luc 21:4 (King James)
- Luc 21:4 Porque todos aquéllos echaron para las… Reina-Valera
Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su… Luc 21:4 (Reina-Valera)
- Luc 21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt… Vulgate
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem… Luc 21:4 (Vulgate)
- Luc 21:4 Denn diese alle haben von ihrem… Schlachter
Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut… Luc 21:4 (Schlachter)
- Luc 21:4 ⸀πάντες γὰρ οὗτοι… Nouveau Testament Grec SBL
⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς… Luc 21:4 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient des belles… Louis Segond 1910
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du… Luc 21:5 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient des belles… Nouvelle Édition de Genève
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient… Luc 21:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient du temple,… Segond 21
Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d’objets apportés… Luc 21:5 (Segond 21)
- Luc 21:5 Certains parlaient du Temple :… Bible du Semeur
Certains parlaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en… Luc 21:5 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:5 Et comme quelques-uns parlaient du… John Nelson Darby
Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu’il était orné de belles pierres et de… Luc 21:5 (John Nelson Darby)
- Luc 21:5 Et comme quelques-uns disaient du… Bible Martin
Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il… Luc 21:5 (Bible Martin)
- Luc 21:5 Et comme quelques-uns disaient que le… Bible Ostervald 1996
Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d’offrandes, il… Luc 21:5 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:5 Quelques-uns lui disant que le temple… Grande Bible de Tours
Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres et orné de riches dons, il… Luc 21:5 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:5 Quelques-uns disant que le temple était… Bible Crampon
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus… Luc 21:5 (Bible Crampon)
- Luc 21:5 Quelques-uns lui disant que le temple… Bible de Sacy
Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il … Luc 21:5 (Bible de Sacy)
- Luc 21:5 Et comme quelques-uns disaient du temple… Vigouroux
Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches… Luc 21:5 (Vigouroux)
- Luc 21:5 Et comme quelques-uns disaient du lieu… Lausanne
Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu’il était orné de belles pierres et… Luc 21:5 (Lausanne)
- Luc 21:5 And as some spake of the temple, how it… King James
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, As for… Luc 21:5 (King James)
- Luc 21:5 Y a unos que hablaban de que el templo… Reina-Valera
Y a unos que hablaban de que el templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas,… Luc 21:5 (Reina-Valera)
- Luc 21:5 et quibusdam dicentibus de templo quod… Vulgate
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit haec quae… Luc 21:5 (Vulgate)
- Luc 21:5 Und als etliche von dem Tempel sagten,… Schlachter
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt… Luc 21:5 (Schlachter)
- Luc 21:5 Καί τινων λεγόντων… Nouveau Testament Grec SBL
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις… Luc 21:5 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous… Louis Segond 1910
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit… Luc 21:6 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous… Nouvelle Édition de Genève
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit… Luc 21:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:6 « Les jours viendront où il ne… Segond 21
« Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera… Luc 21:6 (Segond 21)
- Luc 21:6 – Il viendra un temps où tout ce que… Bible du Semeur
– Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur… Luc 21:6 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:6 Quant à ces choses que vous regardez,… John Nelson Darby
Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre… Luc 21:6 (John Nelson Darby)
- Luc 21:6 Est-ce cela que vous regardez ? les… Bible Martin
Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu’il n’y sera laissé pierre sur pierre… Luc 21:6 (Bible Martin)
- Luc 21:6 Vous contemplez ces choses ! Des jours… Bible Ostervald 1996
Vous contemplez ces choses ! Des jours viendront où il n’y sera laissé pierre sur pierre, qui… Luc 21:6 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:6 Un temps viendra où tout ce que vous… Grande Bible de Tours
Un temps viendra où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il ne restera pas… Luc 21:6 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:6 « Des jours viendront où, de… Bible Crampon
« Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur… Luc 21:6 (Bible Crampon)
- Luc 21:6 Il viendra un temps où tout ce que vous… Bible de Sacy
Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera… Luc 21:6 (Bible de Sacy)
- Luc 21:6 Des jours viendront où, de ce que vous… Vigouroux
Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit… Luc 21:6 (Vigouroux)
- Luc 21:6 il dit : Quant à ce que vous… Lausanne
il dit : Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n’y sera… Luc 21:6 (Lausanne)
- Luc 21:6 As for these things which ye behold, the… King James
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one… Luc 21:6 (King James)
- Luc 21:6 En cuanto a estas cosas que veis, días… Reina-Valera
En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra, que no sea… Luc 21:6 (Reina-Valera)
- Luc 21:6 haec quae videtis venient dies in quibus… Vulgate
haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur… Luc 21:6 (Vulgate)
- Luc 21:6 Was ihr da sehet, es werden Tage kommen,… Schlachter
Was ihr da sehet, es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem andern bleiben wird, der nicht… Luc 21:6 (Schlachter)
- Luc 21:6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε,… Nouveau Testament Grec SBL
Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ… Luc 21:6 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:7 Ils lui demandèrent : Maître, quand… Louis Segond 1910
Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que… Luc 21:7 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:7 Ils lui demandèrent : Maître,… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe… Luc 21:7 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:7 Ils lui demandèrent : « Maître,… Segond 21
Ils lui demandèrent : « Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe… Luc 21:7 (Segond 21)
- Luc 21:7 – Maître, lui demandèrent-ils alors,… Bible du Semeur
– Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe… Luc 21:7 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:7 Et ils l’interrogèrent, disant :… John Nelson Darby
Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera… Luc 21:7 (John Nelson Darby)
- Luc 21:7 Et ils l’interrogèrent, en disant :… Bible Martin
Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et… Luc 21:7 (Bible Martin)
- Luc 21:7 Et ils lui demandèrent : Maître, quand… Bible Ostervald 1996
Et ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe… Luc 21:7 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:7 Alors ils l’interrogèrent :… Grande Bible de Tours
Alors ils l’interrogèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe… Luc 21:7 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:7 Alors ils lui demandèrent :… Bible Crampon
Alors ils lui demandèrent : « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel… Luc 21:7 (Bible Crampon)
- Luc 21:7 Alors ils lui demandèrent :… Bible de Sacy
Alors ils lui demandèrent : Maître ! quand cela arrivera-t-il ? et par quel… Luc 21:7 (Bible de Sacy)
- Luc 21:7 Et ils l’interrogèrent, disant :… Vigouroux
Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à… Luc 21:7 (Vigouroux)
- Luc 21:7 Alors ils l’interrogèrent en… Lausanne
Alors ils l’interrogèrent en disant : Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel… Luc 21:7 (Lausanne)
- Luc 21:7 And they asked him, saying, Master, but… King James
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be… Luc 21:7 (King James)
- Luc 21:7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro,… Reina-Valera
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas… Luc 21:7 (Reina-Valera)
- Luc 21:7 interrogaverunt autem illum dicentes… Vulgate
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri… Luc 21:7 (Vulgate)
- Luc 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen:… Schlachter
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn das geschehen, und welches wird das… Luc 21:7 (Schlachter)
- Luc 21:7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν… Nouveau Testament Grec SBL
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν… Luc 21:7 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:8 Jésus répondit : Prenez garde que vous… Louis Segond 1910
Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom,… Luc 21:8 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:8 Jésus répondit : Prenez garde… Nouvelle Édition de Genève
Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon… Luc 21:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:8 Jésus répondit : « Faites bien… Segond 21
Jésus répondit : « Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup… Luc 21:8 (Segond 21)
- Luc 21:8 Jésus leur dit : – Faites attention, ne… Bible du Semeur
Jésus leur dit : – Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs… Luc 21:8 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:8 il dit : Prenez garde que vous ne soyez… John Nelson Darby
il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant :… Luc 21:8 (John Nelson Darby)
- Luc 21:8 Et il dit : prenez garde que vous ne… Bible Martin
Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom,… Luc 21:8 (Bible Martin)
- Luc 21:8 Et il dit : Prenez garde de ne pas être… Bible Ostervald 1996
Et il dit : Prenez garde de ne pas être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant :… Luc 21:8 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:8 Jésus leur dit : Prenez garde à… Grande Bible de Tours
Jésus leur dit : Prenez garde à ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront… Luc 21:8 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:8 Jésus répondit : Prenez… Bible Crampon
Jésus répondit : Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs… Luc 21:8 (Bible Crampon)
- Luc 21:8 Jésus leur dit : Prenez garde à… Bible de Sacy
Jésus leur dit : Prenez garde à ne vous laisser pas séduire : car plusieurs… Luc 21:8 (Bible de Sacy)
- Luc 21:8 Jésus dit : Prenez garde d’être… Vigouroux
Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom,… Luc 21:8 (Vigouroux)
- Luc 21:8 Et il dit : Prenez garde que vous… Lausanne
Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon… Luc 21:8 (Lausanne)
- Luc 21:8 And he said, Take heed that ye be not… King James
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am… Luc 21:8 (King James)
- Luc 21:8 Él entonces dijo: Mirad que no seáis… Reina-Valera
Él entonces dijo: Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo:… Luc 21:8 (Reina-Valera)
- Luc 21:8 qui dixit videte ne seducamini multi… Vulgate
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus… Luc 21:8 (Vulgate)
- Luc 21:8 Er sprach: Sehet zu, daß ihr nicht… Schlachter
Er sprach: Sehet zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden kommen unter meinem… Luc 21:8 (Schlachter)
- Luc 21:8 ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε… Nouveau Testament Grec SBL
ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ… Luc 21:8 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres… Louis Segond 1910
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que… Luc 21:9 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres… Nouvelle Édition de Genève
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que… Luc 21:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres… Segond 21
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il… Luc 21:9 (Segond 21)
- Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres… Bible du Semeur
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous effrayez pas. Car tout cela… Luc 21:9 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:9 Et quand vous entendrez parler de… John Nelson Darby
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut… Luc 21:9 (John Nelson Darby)
- Luc 21:9 Et quand vous entendrez des guerres et… Bible Martin
Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que… Luc 21:9 (Bible Martin)
- Luc 21:9 Or quand vous entendrez parler de… Bible Ostervald 1996
Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut… Luc 21:9 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:9 Et lorsque vous entendrez parler de… Grande Bible de Tours
Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il… Luc 21:9 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:9 Et quand vous entendrez parler de… Bible Crampon
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut… Luc 21:9 (Bible Crampon)
- Luc 21:9 Et lorsque vous entendrez parler de… Bible de Sacy
Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas : car il… Luc 21:9 (Bible de Sacy)
- Luc 21:9 Et lorsque vous entendrez parler de… Vigouroux
Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il… Luc 21:9 (Vigouroux)
- Luc 21:9 Et quand vous entendrez parler de… Lausanne
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ;… Luc 21:9 (Lausanne)
- Luc 21:9 But when ye shall hear of wars and… King James
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come… Luc 21:9 (King James)
- Luc 21:9 Y cuando oigáis de guerras y de… Reina-Valera
Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os alarméis; porque es necesario que estas cosas… Luc 21:9 (Reina-Valera)
- Luc 21:9 cum autem audieritis proelia et… Vulgate
cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim… Luc 21:9 (Vulgate)
- Luc 21:9 Wenn ihr aber von Kriegen und Unruhen… Schlachter
Wenn ihr aber von Kriegen und Unruhen hören werdet, so erschrecket nicht; denn das muß zuvor… Luc 21:9 (Schlachter)
- Luc 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε… Nouveau Testament Grec SBL
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ… Luc 21:9 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:10 Alors il leur dit : Une nation… Louis Segond 1910
Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;… Luc 21:10 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:10 Alors il leur dit : Une nation… Nouvelle Édition de Genève
Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un… Luc 21:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:10 Puis il leur dit : « Une nation se… Segond 21
Puis il leur dit : « Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume… Luc 21:10 (Segond 21)
- Luc 21:10 Puis il ajouta : – On verra se dresser… Bible du Semeur
Puis il ajouta : – On verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre. Il… Luc 21:10 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:10 Alors il leur dit : Nation s’élèvera… John Nelson Darby
Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura de… Luc 21:10 (John Nelson Darby)
- Luc 21:10 Alors il leur dit : une nation… Bible Martin
Alors il leur dit : une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre… Luc 21:10 (Bible Martin)
- Luc 21:10 Il leur dit aussi : Une nation… Bible Ostervald 1996
Il leur dit aussi : Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre… Luc 21:10 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:10 Alors, ajouta-t-il, un peuple se… Grande Bible de Tours
Alors, ajouta-t-il, un peuple se soulèvera contre un peuple, et un royaume contre un royaume. Et… Luc 21:10 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:10 Il leur dit alors : Une… Bible Crampon
Il leur dit alors : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un… Luc 21:10 (Bible Crampon)
- Luc 21:10 Alors, ajouta-t-il, on verra se… Bible de Sacy
Alors, ajouta-t-il, on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume. Et il y… Luc 21:10 (Bible de Sacy)
- Luc 21:10 Alors il leur dit : Nation se… Vigouroux
Alors il leur dit : Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. Et il y… Luc 21:10 (Vigouroux)
- Luc 21:10 Alors il leur dit : Nation se… Lausanne
Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y… Luc 21:10 (Lausanne)
- Luc 21:10 Then said he unto them, Nation shall… King James
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And great… Luc 21:10 (King James)
- Luc 21:10 Entonces les dijo: Se levantará nación… Reina-Valera
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá grandes… Luc 21:10 (Reina-Valera)
- Luc 21:10 tunc dicebat illis surget gens contra… Vulgate
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum terraemotus magni erunt per… Luc 21:10 (Vulgate)
- Luc 21:10 Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird… Schlachter
Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich über das andere erheben und ein Reich über das… Luc 21:10 (Schlachter)
- Luc 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς·… Nouveau Testament Grec SBL
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος… Luc 21:10 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de… Louis Segond 1910
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y… Luc 21:11 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de… Nouvelle Édition de Genève
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ;… Luc 21:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de… Segond 21
il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines ;… Luc 21:11 (Segond 21)
- Luc 21:11 Il y aura de grands tremblements de… Bible du Semeur
Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies… Luc 21:11 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:11 et il y aura de grands tremblements de… John Nelson Darby
et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il… Luc 21:11 (John Nelson Darby)
- Luc 21:11 Et il y aura de grands tremblements de… Bible Martin
Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des… Luc 21:11 (Bible Martin)
- Luc 21:11 Et il y aura de grands tremblements de… Bible Ostervald 1996
Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il… Luc 21:11 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:11 Et il y aura en divers lieux de grands… Grande Bible de Tours
Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines, et il… Luc 21:11 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:11 Il y aura de grands tremblements de… Bible Crampon
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le… Luc 21:11 (Bible Crampon)
- Luc 21:11 Et il y aura en divers lieux de grands… Bible de Sacy
Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines ; et… Luc 21:11 (Bible de Sacy)
- Luc 21:11 Et il y aura de grands tremblements de… Vigouroux
Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des… Luc 21:11 (Vigouroux)
- Luc 21:11 et il y aura de grands tremblements de… Lausanne
et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ;… Luc 21:11 (Lausanne)
- Luc 21:11 And great earthquakes shall be in divers… King James
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights… Luc 21:11 (King James)
- Luc 21:11 y habrá grandes terremotos, y en… Reina-Valera
y habrá grandes terremotos, y en diferentes lugares hambres y pestilencias; y habrá terror y… Luc 21:11 (Reina-Valera)
- Luc 21:11 terraemotus magni erunt per loca et… Vulgate
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt… Luc 21:11 (Vulgate)
- Luc 21:11 und große Erdbeben werden sein hin und… Schlachter
und große Erdbeben werden sein hin und wieder, Seuchen und Hungersnöte; und Schrecknisse und… Luc 21:11 (Schlachter)
- Luc 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι… Nouveau Testament Grec SBL
σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ… Luc 21:11 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main… Louis Segond 1910
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera… Luc 21:12 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main… Nouvelle Édition de Genève
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous… Luc 21:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main… Segond 21
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l’on vous persécutera, on vous livrera aux… Luc 21:12 (Segond 21)
- Luc 21:12 – Mais, auparavant, on se saisira de… Bible du Semeur
– Mais, auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous traduira devant les… Luc 21:12 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:12 Mais, avant toutes ces choses, ils… John Nelson Darby
Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous… Luc 21:12 (John Nelson Darby)
- Luc 21:12 Mais avant toutes ces choses ils… Bible Martin
Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant… Luc 21:12 (Bible Martin)
- Luc 21:12 Mais, avant tout cela, ils mettront les… Bible Ostervald 1996
Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux… Luc 21:12 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:12 Mais, avant toutes ces choses, ils… Grande Bible de Tours
Mais, avant toutes ces choses, ils jetteront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous… Luc 21:12 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra les… Bible Crampon
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous… Luc 21:12 (Bible Crampon)
- Luc 21:12 Mais avant toutes ces choses, ils se… Bible de Sacy
Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, et vous persécuteront, vous entraînant… Luc 21:12 (Bible de Sacy)
- Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra les… Vigouroux
Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux… Luc 21:12 (Vigouroux)
- Luc 21:12 Avant tout cela, ils mettront les mains… Lausanne
Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux… Luc 21:12 (Lausanne)
- Luc 21:12 But before all these, they shall lay… King James
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to… Luc 21:12 (King James)
- Luc 21:12 Pero antes de todas estas cosas os… Reina-Valera
Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las… Luc 21:12 (Reina-Valera)
- Luc 21:12 sed ante haec omnia inicient vobis manus… Vulgate
sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias… Luc 21:12 (Vulgate)
- Luc 21:12 Vor diesem allem aber werden sie Hand an… Schlachter
Vor diesem allem aber werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen und in Synagogen und… Luc 21:12 (Schlachter)
- Luc 21:12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων… Nouveau Testament Grec SBL
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς… Luc 21:12 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez… Louis Segond 1910
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas… Luc 21:13 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez… Nouvelle Édition de Genève
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas… Luc 21:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:13 Cela vous donnera une occasion de… Segond 21
Cela vous donnera une occasion de témoignage. Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer… Luc 21:13 (Segond 21)
- Luc 21:13 Ces choses vous arriveront pour vous… Bible du Semeur
Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion d’apporter un témoignage. Ayez donc… Luc 21:13 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:13 Et cela se tournera pour vous en… John Nelson Darby
Et cela se tournera pour vous en témoignage. Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous… Luc 21:13 (John Nelson Darby)
- Luc 21:13 Et cela vous sera pour témoignage…. Bible Martin
Et cela vous sera pour témoignage. Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous… Luc 21:13 (Bible Martin)
- Luc 21:13 Et cela sera pour vous une occasion de… Bible Ostervald 1996
Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. Mettez-vous donc dans l’esprit de ne point… Luc 21:13 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:13 Et cela vous arrivera en témoignage*…. Grande Bible de Tours
Et cela vous arrivera en témoignage*.Ce passage peut offrir deux sens ; celui qui a été… Luc 21:13 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:13 Cela vous arrivera, afin que vous me… Bible Crampon
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage. Mettez donc dans vos cœurs de ne point… Luc 21:13 (Bible Crampon)
- Luc 21:13 et cela vous servira pour rendre… Bible de Sacy
et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité . Gravez donc cette pensée dans vos… Luc 21:13 (Bible de Sacy)
- Luc 21:13 et cela vous arrivera pour que vous… Vigouroux
et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.[21.13 En témoignage : pour que vous… Luc 21:13 (Vigouroux)
- Luc 21:13 mais [cela] tournera pour vous en… Lausanne
mais [cela] tournera pour vous en témoignage. Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer… Luc 21:13 (Lausanne)
- Luc 21:13 And it shall turn to you for a… King James
And it shall turn to you for a testimony. Settle it therefore in your hearts, not to meditate… Luc 21:13 (King James)
- Luc 21:13 Y esto os será ocasión para dar… Reina-Valera
Y esto os será ocasión para dar testimonio. Proponed en vuestros corazones no pensar antes cómo… Luc 21:13 (Reina-Valera)
- Luc 21:13 continget autem vobis in testimonium… Vulgate
continget autem vobis in testimonium ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum… Luc 21:13 (Vulgate)
- Luc 21:13 Das wird euch aber Gelegenheit zum… Schlachter
Das wird euch aber Gelegenheit zum Zeugnis geben. So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure… Luc 21:13 (Schlachter)
- Luc 21:13 ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν… Nouveau Testament Grec SBL
⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν… Luc 21:13 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne… Louis Segond 1910
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; car je vous donnerai une… Luc 21:14 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne… Nouvelle Édition de Genève
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; car je vous donnerai… Luc 21:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne… Segond 21
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense, car je vous donnerai des… Luc 21:14 (Segond 21)
- Luc 21:14 Ayez donc cette ferme conviction : vous… Bible du Semeur
Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense…. Luc 21:14 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas… John Nelson Darby
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, moi je vous… Luc 21:14 (John Nelson Darby)
- Luc 21:14 Mettez donc en vos cœurs de ne… Bible Martin
Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; Car je vous… Luc 21:14 (Bible Martin)
- Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne… Bible Ostervald 1996
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne point préméditer votre défense. Car je vous donnerai une… Luc 21:14 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:14 Gravez donc cette pensée dans vos… Grande Bible de Tours
Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous aurez à… Luc 21:14 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:14 Mettez donc dans vos cœurs de ne point… Bible Crampon
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ; car je vous… Luc 21:14 (Bible Crampon)
- Luc 21:14 Gravez donc cette pensée dans vos… Bible de Sacy
Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez… Luc 21:14 (Bible de Sacy)
- Luc 21:14 Mettez donc dans vos cœurs que vous… Vigouroux
Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous… Luc 21:14 (Vigouroux)
- Luc 21:14 Mettez donc dans vos cœurs de ne point… Lausanne
Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre… Luc 21:14 (Lausanne)
- Luc 21:14 Settle it therefore in your hearts, not… King James
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: For I will give… Luc 21:14 (King James)
- Luc 21:14 Proponed en vuestros corazones no pensar… Reina-Valera
Proponed en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder en vuestra defensa;… Luc 21:14 (Reina-Valera)
- Luc 21:14 ponite ergo in cordibus vestris non… Vulgate
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis ego enim dabo vobis os et… Luc 21:14 (Vulgate)
- Luc 21:14 So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr… Schlachter
So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt; denn ich… Luc 21:14 (Schlachter)
- Luc 21:14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς… Nouveau Testament Grec SBL
⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν… Luc 21:14 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une… Louis Segond 1910
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront… Luc 21:15 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:15 car je vous donnerai des paroles et une… Nouvelle Édition de Genève
car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur… Luc 21:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:15 car je vous donnerai des paroles et une… Segond 21
car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra… Luc 21:15 (Segond 21)
- Luc 21:15 C’est moi, en effet, qui vous donnerai… Bible du Semeur
C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra… Luc 21:15 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:15 moi je vous donnerai une bouche et une… John Nelson Darby
moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront… Luc 21:15 (John Nelson Darby)
- Luc 21:15 Car je vous donnerai une bouche et une… Bible Martin
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires,… Luc 21:15 (Bible Martin)
- Luc 21:15 Car je vous donnerai une bouche et une… Bible Ostervald 1996
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront… Luc 21:15 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:15 Car je vous donnerai moi-même une… Grande Bible de Tours
Car je vous donnerai moi-même une bouche* et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront… Luc 21:15 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:15 car je vous donnerai moi-même une… Bible Crampon
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront… Luc 21:15 (Bible Crampon)
- Luc 21:15 car je vous donnerai moi même une… Bible de Sacy
car je vous donnerai moi même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront… Luc 21:15 (Bible de Sacy)
- Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une… Vigouroux
car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront… Luc 21:15 (Vigouroux)
- Luc 21:15 car je vous donnerai moi-même une… Lausanne
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne… Luc 21:15 (Lausanne)
- Luc 21:15 For I will give you a mouth and wisdom,… King James
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor… Luc 21:15 (King James)
- Luc 21:15 porque yo os daré palabra y sabiduría,… Reina-Valera
porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que… Luc 21:15 (Reina-Valera)
- Luc 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui… Vulgate
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii… Luc 21:15 (Vulgate)
- Luc 21:15 denn ich will euch Mund und Weisheit… Schlachter
denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht sollen… Luc 21:15 (Schlachter)
- Luc 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν… Nouveau Testament Grec SBL
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται… Luc 21:15 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos… Louis Segond 1910
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils… Luc 21:16 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos… Nouvelle Édition de Genève
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils… Luc 21:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:16 Vous serez trahis même par vos parents,… Segond 21
Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et… Luc 21:16 (Segond 21)
- Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos… Bible du Semeur
Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, qui feront mettre… Luc 21:16 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:16 Et vous serez aussi livrés par des… John Nelson Darby
Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis,… Luc 21:16 (John Nelson Darby)
- Luc 21:16 Vous serez aussi livrés par vos pères… Bible Martin
Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents,… Luc 21:16 (Bible Martin)
- Luc 21:16 Vous serez même livrés par vos… Bible Ostervald 1996
Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis ; et ils… Luc 21:16 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:16 Vous serez livrés par vos parents, vos… Grande Bible de Tours
Vous serez livrés par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; et plusieurs… Luc 21:16 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos… Bible Crampon
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils… Luc 21:16 (Bible Crampon)
- Luc 21:16 Vous serez trahis et livrés aux… Bible de Sacy
Vous serez trahis et livrés aux magistrats par vos pères et vos mères, par vos frères, par… Luc 21:16 (Bible de Sacy)
- Luc 21:16 Vous serez livrés par vos parents, et… Vigouroux
Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et… Luc 21:16 (Vigouroux)
- Luc 21:16 Et vous serez livrés même par vos… Lausanne
Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par… Luc 21:16 (Lausanne)
- Luc 21:16 And ye shall be betrayed both by… King James
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you… Luc 21:16 (King James)
- Luc 21:16 Mas seréis entregados aun por vuestros… Reina-Valera
Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a… Luc 21:16 (Reina-Valera)
- Luc 21:16 trademini autem a parentibus et… Vulgate
trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis et… Luc 21:16 (Vulgate)
- Luc 21:16 Ihr werdet aber auch von Eltern und… Schlachter
Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überantwortet werden, und… Luc 21:16 (Schlachter)
- Luc 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ… Nouveau Testament Grec SBL
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ… Luc 21:16 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de… Louis Segond 1910
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;… Luc 21:17 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de… Nouvelle Édition de Genève
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux ;… Luc 21:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:17 Vous serez détestés de tous à cause… Segond 21
Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera… Luc 21:17 (Segond 21)
- Luc 21:17 Tout le monde vous haïra à cause de… Bible du Semeur
Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais pas un seul cheveu de votre tête ne se perdra…. Luc 21:17 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:17 vous serez haïs de tous, à cause de… John Nelson Darby
vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Et pas un cheveu de votre tête ne périra…. Luc 21:17 (John Nelson Darby)
- Luc 21:17 Et vous serez haïs de tous à cause de… Bible Martin
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu…. Luc 21:17 (Bible Martin)
- Luc 21:17 Et vous serez haïs de tout le monde, à… Bible Ostervald 1996
Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. Mais il ne se perdra pas un cheveu de… Luc 21:17 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:17 Et vous serez haïs de tout le monde à… Grande Bible de Tours
Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom ; Cependant pas un cheveu de votre… Luc 21:17 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:17 Vous serez en haine à tous à cause de… Bible Crampon
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Cependant pas un cheveu de votre tête ne se… Luc 21:17 (Bible Crampon)
- Luc 21:17 et vous serez haïs de tout le monde, à… Bible de Sacy
et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom ; Cependant il ne se perdra pas… Luc 21:17 (Bible de Sacy)
- Luc 21:17 et vous serez haïs de tous à cause de… Vigouroux
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais pas un cheveu de votre tête ne périra…. Luc 21:17 (Vigouroux)
- Luc 21:17 Et vous serez haïs de tous à cause de… Lausanne
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et il ne se perdra pas un cheveu de votre… Luc 21:17 (Lausanne)
- Luc 21:17 And ye shall be hated of all men for my… King James
And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But there shall not an hair of your head… Luc 21:17 (King James)
- Luc 21:17 y seréis aborrecidos de todos por causa… Reina-Valera
y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. Pero ni un cabello de vuestra cabeza… Luc 21:17 (Reina-Valera)
- Luc 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen… Vulgate
et eritis odio omnibus propter nomen meum et capillus de capite vestro non peribit… Luc 21:17 (Vulgate)
- Luc 21:17 und ihr werdet von allen gehaßt sein um… Schlachter
und ihr werdet von allen gehaßt sein um meines Namens willen. Und kein Haar von eurem Haupte wird… Luc 21:17 (Schlachter)
- Luc 21:17 καὶ ἔσεσθε… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου…. Luc 21:17 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de… Louis Segond 1910
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; par votre persévérance vous sauverez vos… Luc 21:18 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un de vos… Nouvelle Édition de Genève
Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux ; par votre persévérance vous sauverez vos… Luc 21:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:18 mais pas un seul cheveu de votre tête… Segond 21
mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. Par votre persévérance vous sauverez votre… Luc 21:18 (Segond 21)
- Luc 21:18 Mais pas un seul cheveu de votre tête… Bible du Semeur
Mais pas un seul cheveu de votre tête ne se perdra. En tenant bon, vous parviendrez au salut…. Luc 21:18 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:18 Et pas un cheveu de votre tête ne… John Nelson Darby
Et pas un cheveu de votre tête ne périra. Possédez vos âmes par votre patience…. Luc 21:18 (John Nelson Darby)
- Luc 21:18 Mais un cheveu de votre tête ne sera… Bible Martin
Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. Possédez vos âmes par votre patience…. Luc 21:18 (Bible Martin)
- Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de… Bible Ostervald 1996
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. Possédez vos âmes par votre patience…. Luc 21:18 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:18 Cependant pas un cheveu de votre tête… Grande Bible de Tours
Cependant pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. Par votre patience vous posséderez vos… Luc 21:18 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:18 Cependant pas un cheveu de votre tête… Bible Crampon
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra ; par votre constance, vous sauverez vos… Luc 21:18 (Bible Crampon)
- Luc 21:18 Cependant il ne se perdra pas un… Bible de Sacy
Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. C’est par votre patience que vous… Luc 21:18 (Bible de Sacy)
- Luc 21:18 Mais pas un cheveu de votre tête ne… Vigouroux
Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. C’est par votre patience que vous sauverez vos vies… Luc 21:18 (Vigouroux)
- Luc 21:18 et il ne se perdra pas un cheveu de… Lausanne
et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. Possédez vos âmes{Ou vos vies.} par votre… Luc 21:18 (Lausanne)
- Luc 21:18 But there shall not an hair of your head… King James
But there shall not an hair of your head perish. In your patience possess ye your souls…. Luc 21:18 (King James)
- Luc 21:18 Pero ni un cabello de vuestra cabeza… Reina-Valera
Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá. Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas…. Luc 21:18 (Reina-Valera)
- Luc 21:18 et capillus de capite vestro non peribit… Vulgate
et capillus de capite vestro non peribit in patientia vestra possidebitis animas vestras… Luc 21:18 (Vulgate)
- Luc 21:18 Und kein Haar von eurem Haupte wird… Schlachter
Und kein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen. Durch eure Geduld gewinnet eure Seelen!… Luc 21:18 (Schlachter)
- Luc 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. ἐν… Luc 21:18 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez… Louis Segond 1910
par votre persévérance vous sauverez vos âmes. Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des… Luc 21:19 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez… Nouvelle Édition de Genève
par votre persévérance vous sauverez vos âmes. Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des… Luc 21:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:19 Par votre persévérance vous sauverez… Segond 21
Par votre persévérance vous sauverez votre âme. Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par… Luc 21:19 (Segond 21)
- Luc 21:19 En tenant bon, vous parviendrez au… Bible du Semeur
En tenant bon, vous parviendrez au salut. – Quand vous verrez des armées ennemies encercler… Luc 21:19 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:19 Possédez vos âmes par votre patience…. John Nelson Darby
Possédez vos âmes par votre patience. Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées,… Luc 21:19 (John Nelson Darby)
- Luc 21:19 Possédez vos âmes par votre patience…. Bible Martin
Possédez vos âmes par votre patience. Et quand vous verrez Jérusalem être environnée… Luc 21:19 (Bible Martin)
- Luc 21:19 Possédez vos âmes par votre patience…. Bible Ostervald 1996
Possédez vos âmes par votre patience. Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les… Luc 21:19 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:19 Par votre patience vous posséderez vos… Grande Bible de Tours
Par votre patience vous posséderez vos âmes. Lorsque vous verrez une armée environner… Luc 21:19 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:19 par votre constance, vous sauverez vos… Bible Crampon
par votre constance, vous sauverez vos âmes. Mais lorsque vous verrez des armées investir… Luc 21:19 (Bible Crampon)
- Luc 21:19 C’est par votre patience que vous… Bible de Sacy
C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes. Lorsque vous verrez une armée… Luc 21:19 (Bible de Sacy)
- Luc 21:19 C’est par votre patience que vous… Vigouroux
C’est par votre patience que vous sauverez vos vies (âmes). Lorsque vous verrez Jérusalem… Luc 21:19 (Vigouroux)
- Luc 21:19 Possédez vos âmes {Ou vos vies.} par… Lausanne
Possédez vos âmes{Ou vos vies.} par votre persévérance{Ou votre attente patiente.} Or quand… Luc 21:19 (Lausanne)
- Luc 21:19 In your patience possess ye your souls…. King James
In your patience possess ye your souls. And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then… Luc 21:19 (King James)
- Luc 21:19 Con vuestra paciencia ganaréis vuestras… Reina-Valera
Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas. Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada de… Luc 21:19 (Reina-Valera)
- Luc 21:19 in patientia vestra possidebitis animas… Vulgate
in patientia vestra possidebitis animas vestras cum autem videritis circumdari ab exercitu… Luc 21:19 (Vulgate)
- Luc 21:19 Durch eure Geduld gewinnet eure Seelen!… Schlachter
Durch eure Geduld gewinnet eure Seelen! Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert sehet,… Luc 21:19 (Schlachter)
- Luc 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν… Nouveau Testament Grec SBL
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν…. Luc 21:19 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie… Louis Segond 1910
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est… Luc 21:20 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie… Nouvelle Édition de Genève
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est… Luc 21:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem… Segond 21
Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche…. Luc 21:20 (Segond 21)
- Luc 21:20 – Quand vous verrez des armées ennemies… Bible du Semeur
– Quand vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que sa destruction est… Luc 21:20 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:20 Et quand vous verrez Jérusalem… John Nelson Darby
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est… Luc 21:20 (John Nelson Darby)
- Luc 21:20 Et quand vous verrez Jérusalem être… Bible Martin
Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est… Luc 21:20 (Bible Martin)
- Luc 21:20 Et quand vous verrez Jérusalem… Bible Ostervald 1996
Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche…. Luc 21:20 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:20 Lorsque vous verrez une armée… Grande Bible de Tours
Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que la désolation est proche. Alors… Luc 21:20 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:20 Mais lorsque vous verrez des armées… Bible Crampon
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est… Luc 21:20 (Bible Crampon)
- Luc 21:20 Lorsque vous verrez une armée… Bible de Sacy
Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche. Alors… Luc 21:20 (Bible de Sacy)
- Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée… Vigouroux
Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est… Luc 21:20 (Vigouroux)
- Luc 21:20 Or quand vous verrez Jérusalem investie… Lausanne
Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est… Luc 21:20 (Lausanne)
- Luc 21:20 And when ye shall see Jerusalem… King James
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is… Luc 21:20 (King James)
- Luc 21:20 Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada… Reina-Valera
Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha… Luc 21:20 (Reina-Valera)
- Luc 21:20 cum autem videritis circumdari ab… Vulgate
cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio… Luc 21:20 (Vulgate)
- Luc 21:20 Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren… Schlachter
Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung… Luc 21:20 (Schlachter)
- Luc 21:20 Ὅταν δὲ ἴδητε… Nouveau Testament Grec SBL
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων… Luc 21:20 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée… Louis Segond 1910
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de… Luc 21:21 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée… Nouvelle Édition de Genève
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de… Luc 21:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée… Segond 21
Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à… Luc 21:21 (Segond 21)
- Luc 21:21 Alors, que les habitants de la Judée… Bible du Semeur
Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront… Luc 21:21 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui sont en Judée… John Nelson Darby
Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu… Luc 21:21 (John Nelson Darby)
- Luc 21:21 Alors que ceux qui sont en Judée,… Bible Martin
Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans… Luc 21:21 (Bible Martin)
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront dans la… Bible Ostervald 1996
Alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; que ceux qui seront au… Luc 21:21 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:21 Alors que ceux qui sont en Judée fuient… Grande Bible de Tours
Alors que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes ; que ceux qui se trouveront dans… Luc 21:21 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:21 Alors que ceux qui seront dans la Judée… Bible Crampon
Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans… Luc 21:21 (Bible Crampon)
- Luc 21:21 Alors que ceux qui sont dans la Judée,… Bible de Sacy
Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ; que ceux qui se… Luc 21:21 (Bible de Sacy)
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée… Vigouroux
Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au… Luc 21:21 (Vigouroux)
- Luc 21:21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée… Lausanne
Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont au… Luc 21:21 (Lausanne)
- Luc 21:21 Then let them which are in Judaea flee… King James
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it… Luc 21:21 (King James)
- Luc 21:21 Entonces los que estén en Judea, huyan… Reina-Valera
Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los… Luc 21:21 (Reina-Valera)
- Luc 21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in… Vulgate
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non… Luc 21:21 (Vulgate)
- Luc 21:21 Alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf… Schlachter
Alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, der entweiche daraus;… Luc 21:21 (Schlachter)
- Luc 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ… Nouveau Testament Grec SBL
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ… Luc 21:21 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance,… Louis Segond 1910
Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. Malheur… Luc 21:22 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance,… Nouvelle Édition de Genève
Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. Malheur… Luc 21:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:22 car ce seront des jours de vengeance,… Segond 21
car ce seront des jours de vengeance, où s’accomplira tout ce qui est écrit. Malheur aux femmes… Luc 21:22 (Segond 21)
- Luc 21:22 Ces jours-là, en effet, seront des… Bible du Semeur
Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Écritures… Luc 21:22 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:22 Car ce sont là des jours de vengeance ;… John Nelson Darby
Car ce sont là des jours de vengeance ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient… Luc 21:22 (John Nelson Darby)
- Luc 21:22 Car ce seront là les jours de la… Bible Martin
Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient… Luc 21:22 (Bible Martin)
- Luc 21:22 Car ce seront des jours de châtiment,… Bible Ostervald 1996
Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites… Luc 21:22 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:22 Car ce sont des jours de vengeance, afin… Grande Bible de Tours
Car ce sont des jours de vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Écriture soit accompli*.Voy…. Luc 21:22 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:22 Car ce seront des jours de châtiment,… Bible Crampon
Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. Malheur… Luc 21:22 (Bible Crampon)
- Luc 21:22 car ce seront alors les jours de la… Bible de Sacy
car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Écriture soit… Luc 21:22 (Bible de Sacy)
- Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance,… Vigouroux
Car ce seront des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. Malheur à… Luc 21:22 (Vigouroux)
- Luc 21:22 Car ce sont là des jours de vengeance,… Lausanne
Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont… Luc 21:22 (Lausanne)
- Luc 21:22 For these be the days of vengeance, that… King James
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. But woe… Luc 21:22 (King James)
- Luc 21:22 Porque éstos son días de retribución,… Reina-Valera
Porque éstos son días de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas…. Luc 21:22 (Reina-Valera)
- Luc 21:22 quia dies ultionis hii sunt ut… Vulgate
quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt vae autem praegnatibus et… Luc 21:22 (Vulgate)
- Luc 21:22 Denn das sind Tage der Rache, damit… Schlachter
Denn das sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht. Wehe aber den… Luc 21:22 (Schlachter)
- Luc 21:22 ὅτι ἡμέραι… Nouveau Testament Grec SBL
ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι… Luc 21:22 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes… Louis Segond 1910
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y… Luc 21:23 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes… Nouvelle Édition de Genève
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car… Luc 21:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes… Segond 21
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y… Luc 21:23 (Segond 21)
- Luc 21:23 Malheur, en ces jours-là, aux femmes… Bible du Semeur
Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent ! Car ce pays… Luc 21:23 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:23 Mais malheur à celles qui sont… John Nelson Darby
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y… Luc 21:23 (John Nelson Darby)
- Luc 21:23 Or malheur à celles qui seront… Bible Martin
Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y… Luc 21:23 (Bible Martin)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes enceintes, et à… Bible Ostervald 1996
Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une… Luc 21:23 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes enceintes ou… Grande Bible de Tours
Malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de… Luc 21:23 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes… Bible Crampon
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera… Luc 21:23 (Bible Crampon)
- Luc 21:23 Malheur à celles qui seront grosses, ou… Bible de Sacy
Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là ! car ce pays sera… Luc 21:23 (Bible de Sacy)
- Luc 21:23 Malheur à celles qui seront enceintes… Vigouroux
Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une… Luc 21:23 (Vigouroux)
- Luc 21:23 Malheur aux femmes enceintes et à… Lausanne
Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura… Luc 21:23 (Lausanne)
- Luc 21:23 But woe unto them that are with child,… King James
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall… Luc 21:23 (King James)
- Luc 21:23 Mas °ay de las que estén encintas, y… Reina-Valera
Mas °ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! porque habrá gran… Luc 21:23 (Reina-Valera)
- Luc 21:23 vae autem praegnatibus et nutrientibus… Vulgate
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira… Luc 21:23 (Vulgate)
- Luc 21:23 Wehe aber den Schwangern und den… Schlachter
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen, denn es wird große Not im Lande sein… Luc 21:23 (Schlachter)
- Luc 21:23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν… Nouveau Testament Grec SBL
⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς… Luc 21:23 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de… Louis Segond 1910
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les… Luc 21:24 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de… Nouvelle Édition de Genève
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les… Luc 21:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de… Segond 21
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les… Luc 21:24 (Segond 21)
- Luc 21:24 Ses habitants seront passés au fil de… Bible du Semeur
Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays étrangers, et… Luc 21:24 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:24 Et ils tomberont sous le tranchant de… John Nelson Darby
Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations… Luc 21:24 (John Nelson Darby)
- Luc 21:24 Et ils tomberont sous le tranchant de… Bible Martin
Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations… Luc 21:24 (Bible Martin)
- Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de… Bible Ostervald 1996
Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les… Luc 21:24 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:24 Ils seront passés au fil de l’épée,… Grande Bible de Tours
Ils seront passés au fil de l’épée, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et… Luc 21:24 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant du… Bible Crampon
Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les… Luc 21:24 (Bible Crampon)
- Luc 21:24 Ils passeront par le fil de… Bible de Sacy
Ils passeront par le fil de l’épée ; ils seront emmenés captifs dans toutes les… Luc 21:24 (Bible de Sacy)
- Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant du… Vigouroux
Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations,… Luc 21:24 (Vigouroux)
- Luc 21:24 Et ils tomberont sous le tranchant de… Lausanne
Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs chez toutes les… Luc 21:24 (Lausanne)
- Luc 21:24 And they shall fall by the edge of the… King James
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and… Luc 21:24 (King James)
- Luc 21:24 Y caerán a filo de espada, y serán… Reina-Valera
Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será… Luc 21:24 (Reina-Valera)
- Luc 21:24 et cadent in ore gladii et captivi… Vulgate
et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus… Luc 21:24 (Vulgate)
- Luc 21:24 Und sie werden fallen durch die Schärfe… Schlachter
Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwerts und gefangen weggeführt werden unter alle… Luc 21:24 (Schlachter)
- Luc 21:24 καὶ πεσοῦνται… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ… Luc 21:24 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil,… Louis Segond 1910
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura… Luc 21:25 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil,… Nouvelle Édition de Genève
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura… Luc 21:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil,… Segond 21
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les… Luc 21:25 (Segond 21)
- Luc 21:25 – Il y aura des signes extraordinaires… Bible du Semeur
– Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les… Luc 21:25 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil… John Nelson Darby
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des… Luc 21:25 (John Nelson Darby)
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil… Bible Martin
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle… Luc 21:25 (Bible Martin)
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil,… Bible Ostervald 1996
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, les… Luc 21:25 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil,… Grande Bible de Tours
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; sur la terre, les… Luc 21:25 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil,… Bible Crampon
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les… Luc 21:25 (Bible Crampon)
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil,… Bible de Sacy
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre… Luc 21:25 (Bible de Sacy)
- Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil,… Vigouroux
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la)… Luc 21:25 (Vigouroux)
- Luc 21:25 Et il y aura des signes dans le soleil… Lausanne
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre,… Luc 21:25 (Lausanne)
- Luc 21:25 And there shall be signs in the sun, and… King James
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress… Luc 21:25 (King James)
- Luc 21:25 Entonces habrá señales en el sol, en… Reina-Valera
Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las… Luc 21:25 (Reina-Valera)
- Luc 21:25 et erunt signa in sole et luna et… Vulgate
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus… Luc 21:25 (Vulgate)
- Luc 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne… Schlachter
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Angst der Völker vor… Luc 21:25 (Schlachter)
- Luc 21:25 Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ… Luc 21:25 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:26 les hommes rendant l’âme de terreur… Louis Segond 1910
les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car… Luc 21:26 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:26 les hommes rendant l’âme de terreur… Nouvelle Édition de Genève
les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ;… Luc 21:26 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:26 Des hommes rendront l’âme de terreur… Segond 21
Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les… Luc 21:26 (Segond 21)
- Luc 21:26 Plusieurs mourront de peur dans… Bible du Semeur
Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car… Luc 21:26 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:26 les hommes rendant l’âme de peur et… John Nelson Darby
les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre… Luc 21:26 (John Nelson Darby)
- Luc 21:26 De sorte que les hommes seront comme… Bible Martin
De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès… Luc 21:26 (Bible Martin)
- Luc 21:26 Les hommes seront comme rendant l’âme… Bible Ostervald 1996
Les hommes seront comme rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui surviendront… Luc 21:26 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:26 Les hommes sécheront de frayeur dans… Grande Bible de Tours
Les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ;… Luc 21:26 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:26 les hommes séchant de frayeur dans… Bible Crampon
les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ;… Luc 21:26 (Bible Crampon)
- Luc 21:26 et les hommes sécheront de frayeur dans… Bible de Sacy
et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout… Luc 21:26 (Bible de Sacy)
- Luc 21:26 les hommes séchant de frayeur, dans… Vigouroux
les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ;… Luc 21:26 (Vigouroux)
- Luc 21:26 les hommes rendant l’âme à cause de… Lausanne
les hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à… Luc 21:26 (Lausanne)
- Luc 21:26 Men’s hearts failing them for fear,… King James
Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the… Luc 21:26 (King James)
- Luc 21:26 desfalleciendo los hombres por el temor… Reina-Valera
desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la… Luc 21:26 (Reina-Valera)
- Luc 21:26 arescentibus hominibus prae timore et… Vulgate
arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes… Luc 21:26 (Vulgate)
- Luc 21:26 da die Menschen in Ohnmacht sinken… Schlachter
da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis… Luc 21:26 (Schlachter)
- Luc 21:26 ἀποψυχόντων… Nouveau Testament Grec SBL
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν… Luc 21:26 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l’homme… Louis Segond 1910
Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Quand… Luc 21:27 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l’homme… Nouvelle Édition de Genève
Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Quand… Luc 21:27 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l’homme… Segond 21
Alors on verra le Fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire…. Luc 21:27 (Segond 21)
- Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l’homme… Bible du Semeur
Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire…. Luc 21:27 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:27 alors on verra le fils de l’homme… John Nelson Darby
alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. Et… Luc 21:27 (John Nelson Darby)
- Luc 21:27 Et alors on verra le Fils de l’homme… Bible Martin
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. Or… Luc 21:27 (Bible Martin)
- Luc 21:27 Et alors ils verront venir le Fils de… Bible Ostervald 1996
Et alors ils verront venir le Fils de l’homme sur une nuée, avec une grande puissance et une… Luc 21:27 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:27 Et alors ils verront le Fils de… Grande Bible de Tours
Et alors ils verront le Fils de l’homme venir sur une nuée avec une grande puissance et une… Luc 21:27 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l’homme… Bible Crampon
Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande… Luc 21:27 (Bible Crampon)
- Luc 21:27 et alors ils verront le Fils de… Bible de Sacy
et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et… Luc 21:27 (Bible de Sacy)
- Luc 21:27 Et alors on verra le Fils de l’homme… Vigouroux
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une… Luc 21:27 (Vigouroux)
- Luc 21:27 Et alors on verra le Fils de l’homme… Lausanne
Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire…. Luc 21:27 (Lausanne)
- Luc 21:27 And then shall they see the Son of man… King James
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. And when these… Luc 21:27 (King James)
- Luc 21:27 Entonces verán al Hijo del Hombre, que… Reina-Valera
Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en una nube con poder y gran gloria. Cuando estas… Luc 21:27 (Reina-Valera)
- Luc 21:27 et tunc videbunt Filium hominis… Vulgate
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate his autem fieri… Luc 21:27 (Vulgate)
- Luc 21:27 Und dann werden sie des Menschen Sohn… Schlachter
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Kraft und… Luc 21:27 (Schlachter)
- Luc 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν… Nouveau Testament Grec SBL
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον… Luc 21:27 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à… Louis Segond 1910
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre… Luc 21:28 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à… Nouvelle Édition de Genève
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre… Luc 21:28 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:28 Quand ces événements commenceront à… Segond 21
Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que… Luc 21:28 (Segond 21)
- Luc 21:28 Quand ces événements commenceront à… Bible du Semeur
Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors… Luc 21:28 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:28 Et quand ces choses commenceront à… John Nelson Darby
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre… Luc 21:28 (John Nelson Darby)
- Luc 21:28 Or quand ces choses commenceront… Bible Martin
Or quand ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que… Luc 21:28 (Bible Martin)
- Luc 21:28 Or quand ces choses commenceront… Bible Ostervald 1996
Or quand ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre… Luc 21:28 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:28 Pour vous, lorsque ces choses… Grande Bible de Tours
Pour vous, lorsque ces choses commenceront à s’accomplir, regardez, et levez la tête, parce que… Luc 21:28 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à… Bible Crampon
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre… Luc 21:28 (Bible Crampon)
- Luc 21:28 Pour vous, lorsque ces choses… Bible de Sacy
Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez la tête ;… Luc 21:28 (Bible de Sacy)
- Luc 21:28 Or, lorsque ces choses commenceront à… Vigouroux
Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre… Luc 21:28 (Vigouroux)
- Luc 21:28 Quand ces choses commenceront… Lausanne
Quand ces choses commenceront d’arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre… Luc 21:28 (Lausanne)
- Luc 21:28 And when these things begin to come to… King James
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your… Luc 21:28 (King James)
- Luc 21:28 Cuando estas cosas comiencen a suceder,… Reina-Valera
Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra… Luc 21:28 (Reina-Valera)
- Luc 21:28 his autem fieri incipientibus respicite… Vulgate
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio… Luc 21:28 (Vulgate)
- Luc 21:28 Wenn aber dieses zu geschehen anfängt,… Schlachter
Wenn aber dieses zu geschehen anfängt, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, weil eure… Luc 21:28 (Schlachter)
- Luc 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων… Nouveau Testament Grec SBL
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε… Luc 21:28 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:29 Et il leur dit une comparaison : Voyez… Louis Segond 1910
Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. Dès qu’ils ont poussé,… Luc 21:29 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:29 Et il leur dit une comparaison :… Nouvelle Édition de Genève
Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. Dès qu’ils ont… Luc 21:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:29 Puis il leur dit une parabole :… Segond 21
Puis il leur dit une parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres. Dès… Luc 21:29 (Segond 21)
- Luc 21:29 Il ajouta cet exemple : – Prenez le… Bible du Semeur
Il ajouta cet exemple : – Prenez le figuier, ou n’importe quel autre arbre. Il vous suffit de… Luc 21:29 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:29 Et il leur dit une parabole : Voyez le… John Nelson Darby
Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : quand ils ont déjà commencé… Luc 21:29 (John Nelson Darby)
- Luc 21:29 Et il leur proposa cette comparaison :… Bible Martin
Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. Quand ils… Luc 21:29 (Bible Martin)
- Luc 21:29 Et il leur dit une similitude : Voyez le… Bible Ostervald 1996
Et il leur dit une similitude : Voyez le figuier et tous les arbres ; Quand ils poussent, vous… Luc 21:29 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:29 Il leur proposa ensuite cette… Grande Bible de Tours
Il leur proposa ensuite cette comparaison : Voyez le figuier et les autres arbres :… Luc 21:29 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:29 Et il leur dit cette comparaison :… Bible Crampon
Et il leur dit cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres : dès… Luc 21:29 (Bible Crampon)
- Luc 21:29 Il leur proposa ensuite cette… Bible de Sacy
Il leur proposa ensuite cette comparaison : Considérez le figuier et les autres… Luc 21:29 (Bible de Sacy)
- Luc 21:29 Et il leur proposa cette… Vigouroux
Et il leur proposa cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres.[21.29 Voyez le… Luc 21:29 (Vigouroux)
- Luc 21:29 Et il leur dit une parabole : Voyez… Lausanne
Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : dès qu’ils ont… Luc 21:29 (Lausanne)
- Luc 21:29 And he spake to them a parable; Behold… King James
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; When they now shoot forth,… Luc 21:29 (King James)
- Luc 21:29 También les dijo una parábola: Mirad… Reina-Valera
También les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. Cuando ya brotan,… Luc 21:29 (Reina-Valera)
- Luc 21:29 et dixit illis similitudinem videte… Vulgate
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores cum producunt iam ex se fructum… Luc 21:29 (Vulgate)
- Luc 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet… Schlachter
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume! Wenn ihr sie schon… Luc 21:29 (Schlachter)
- Luc 21:29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν… Nouveau Testament Grec SBL
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ… Luc 21:29 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:30 Dès qu’ils ont poussé, vous… Louis Segond 1910
Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est… Luc 21:30 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:30 Dès qu’ils ont poussé, vous savez de… Nouvelle Édition de Genève
Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est… Luc 21:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:30 Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez… Segond 21
Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche. De même,… Luc 21:30 (Segond 21)
- Luc 21:30 Il vous suffit de voir que les bourgeons… Bible du Semeur
Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est… Luc 21:30 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:30 quand ils ont déjà commencé à… John Nelson Darby
quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que… Luc 21:30 (John Nelson Darby)
- Luc 21:30 Quand ils commencent à pousser, vous… Bible Martin
Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est… Luc 21:30 (Bible Martin)
- Luc 21:30 Quand ils poussent, vous jugez de… Bible Ostervald 1996
Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. De même,… Luc 21:30 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:30 Lorsqu’ils commencent à produire des… Grande Bible de Tours
Lorsqu’ils commencent à produire des fruits, vous reconnaissez que l’été est proche. Ainsi,… Luc 21:30 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:30 dès qu’ils se sont mis à pousser,… Bible Crampon
dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est… Luc 21:30 (Bible Crampon)
- Luc 21:30 lorsqu’ils commencent à pousser leur… Bible de Sacy
lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche. Ainsi,… Luc 21:30 (Bible de Sacy)
- Luc 21:30 Lorsqu’ils commencent à produire leur… Vigouroux
Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche. De même,… Luc 21:30 (Vigouroux)
- Luc 21:30 dès qu’ils ont poussé, vous… Lausanne
dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà… Luc 21:30 (Lausanne)
- Luc 21:30 When they now shoot forth, ye see and… King James
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So… Luc 21:30 (King James)
- Luc 21:30 Cuando ya brotan, viéndolo, sabéis por… Reina-Valera
Cuando ya brotan, viéndolo, sabéis por vosotros mismos que el verano está ya cerca. Así… Luc 21:30 (Reina-Valera)
- Luc 21:30 cum producunt iam ex se fructum scitis… Vulgate
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas ita et vos cum videritis haec fieri… Luc 21:30 (Vulgate)
- Luc 21:30 Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so… Schlachter
Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist…. Luc 21:30 (Schlachter)
- Luc 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη,… Nouveau Testament Grec SBL
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν… Luc 21:30 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses… Louis Segond 1910
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous… Luc 21:31 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses… Nouvelle Édition de Genève
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous… Luc 21:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses… Segond 21
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous… Luc 21:31 (Segond 21)
- Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces… Bible du Semeur
De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche…. Luc 21:31 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:31 De même aussi vous, quand vous verrez… John Nelson Darby
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est… Luc 21:31 (John Nelson Darby)
- Luc 21:31 Vous aussi de même, quand vous verrez… Bible Martin
Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près…. Luc 21:31 (Bible Martin)
- Luc 21:31 De même, lorsque vous verrez arriver… Bible Ostervald 1996
De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous… Luc 21:31 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:31 Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces… Grande Bible de Tours
Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous le… Luc 21:31 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses… Bible Crampon
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous… Luc 21:31 (Bible Crampon)
- Luc 21:31 Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces… Bible de Sacy
Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Je vous… Luc 21:31 (Bible de Sacy)
- Luc 21:31 De même, quand vous verrez arriver ces… Vigouroux
De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. En… Luc 21:31 (Vigouroux)
- Luc 21:31 De même vous aussi, quand vous verrez… Lausanne
De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est… Luc 21:31 (Lausanne)
- Luc 21:31 So likewise ye, when ye see these things… King James
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at… Luc 21:31 (King James)
- Luc 21:31 Así también vosotros, cuando veáis… Reina-Valera
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de… Luc 21:31 (Reina-Valera)
- Luc 21:31 ita et vos cum videritis haec fieri… Vulgate
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei amen dico vobis quia non… Luc 21:31 (Vulgate)
- Luc 21:31 Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses… Schlachter
Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist…. Luc 21:31 (Schlachter)
- Luc 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς,… Nouveau Testament Grec SBL
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα,… Luc 21:31 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette… Louis Segond 1910
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. Le ciel… Luc 21:32 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette… Nouvelle Édition de Genève
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. Le ciel… Luc 21:32 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette… Segond 21
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. Le… Luc 21:32 (Segond 21)
- Luc 21:32 Vraiment, je vous assure que cette… Bible du Semeur
Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout ne commence à se… Luc 21:32 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:32 En vérité, je vous dis que cette… John Nelson Darby
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. Le ciel… Luc 21:32 (John Nelson Darby)
- Luc 21:32 En vérité je vous dis, que cette… Bible Martin
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient… Luc 21:32 (Bible Martin)
- Luc 21:32 Je vous dis en vérité, que cette… Bible Ostervald 1996
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses… Luc 21:32 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette… Grande Bible de Tours
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas jusqu’à ce que toutes ces choses… Luc 21:32 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:32 Je vous le dis, en vérité, cette… Bible Crampon
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli. Le… Luc 21:32 (Bible Crampon)
- Luc 21:32 Je vous dis en vérité, que cette race… Bible de Sacy
Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient… Luc 21:32 (Bible de Sacy)
- Luc 21:32 En vérité, je vous le dis, cette race… Vigouroux
En vérité, je vous le dis, cette race ne passera pas, que tout ne s’accomplisse.[21.32 Comparer… Luc 21:32 (Vigouroux)
- Luc 21:32 Amen, je vous dis que cette génération… Lausanne
Amen, je vous dis que cette génération{Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses… Luc 21:32 (Lausanne)
- Luc 21:32 Verily I say unto you, This generation… King James
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. Heaven and earth… Luc 21:32 (King James)
- Luc 21:32 De cierto os digo, que no pasará esta… Reina-Valera
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. El cielo y la… Luc 21:32 (Reina-Valera)
- Luc 21:32 amen dico vobis quia non praeteribit… Vulgate
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant caelum et terra transibunt… Luc 21:32 (Vulgate)
- Luc 21:32 Wahrlich, ich sage euch, dieses… Schlachter
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird…. Luc 21:32 (Schlachter)
- Luc 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι… Nouveau Testament Grec SBL
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη… Luc 21:32 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Louis Segond 1910
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Prenez garde à vous-mêmes, de… Luc 21:33 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Nouvelle Édition de Genève
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Prenez garde à vous-mêmes, de… Luc 21:33 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre disparaîtront, mais… Segond 21
Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. Faites bien attention… Luc 21:33 (Segond 21)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Bible du Semeur
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. Prenez garde à vous-mêmes… Luc 21:33 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… John Nelson Darby
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Et prenez garde à vous-mêmes,… Luc 21:33 (John Nelson Darby)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Bible Martin
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Prenez donc garde à… Luc 21:33 (Bible Martin)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Bible Ostervald 1996
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Prenez donc garde à… Luc 21:33 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront ;… Grande Bible de Tours
Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas. Prenez donc garde à vous,… Luc 21:33 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Bible Crampon
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Prenez garde à vous-mêmes, de… Luc 21:33 (Bible Crampon)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront ;… Bible de Sacy
Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point. Prenez donc garde à… Luc 21:33 (Bible de Sacy)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront ;… Vigouroux
Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas. Prenez donc garde à vous,… Luc 21:33 (Vigouroux)
- Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes… Lausanne
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Or prenez garde à vous-mêmes,… Luc 21:33 (Lausanne)
- Luc 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my… King James
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. And take heed to yourselves,… Luc 21:33 (King James)
- Luc 21:33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis… Reina-Valera
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. Mirad también por vosotros mismos,… Luc 21:33 (Reina-Valera)
- Luc 21:33 caelum et terra transibunt verba autem… Vulgate
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient adtendite autem vobis ne forte graventur… Luc 21:33 (Vulgate)
- Luc 21:33 Himmel und Erde werden vergehen, aber… Schlachter
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. Habt aber acht auf euch… Luc 21:33 (Schlachter)
- Luc 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ… Nouveau Testament Grec SBL
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου… Luc 21:33 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte… Louis Segond 1910
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du… Luc 21:34 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte… Nouvelle Édition de Genève
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du… Luc 21:34 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:34 Faites bien attention à vous-mêmes, de… Segond 21
Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des… Luc 21:34 (Segond 21)
- Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes pour que vos… Bible du Semeur
Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien… Luc 21:34 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur… John Nelson Darby
Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et… Luc 21:34 (John Nelson Darby)
- Luc 21:34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de… Bible Martin
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et… Luc 21:34 (Bible Martin)
- Luc 21:34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de… Bible Ostervald 1996
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par… Luc 21:34 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:34 Prenez donc garde à vous, de peur que… Grande Bible de Tours
Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes… Luc 21:34 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que… Bible Crampon
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger… Luc 21:34 (Bible Crampon)
- Luc 21:34 Prenez donc garde à vous, de peur que… Bible de Sacy
Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes… Luc 21:34 (Bible de Sacy)
- Luc 21:34 Prenez donc garde à vous, de peur que… Vigouroux
Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et… Luc 21:34 (Vigouroux)
- Luc 21:34 Or prenez garde à vous-mêmes, de peur… Lausanne
Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par la gourmandise et… Luc 21:34 (Lausanne)
- Luc 21:34 And take heed to yourselves, lest at any… King James
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and… Luc 21:34 (King James)
- Luc 21:34 Mirad también por vosotros mismos, que… Reina-Valera
Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y… Luc 21:34 (Reina-Valera)
- Luc 21:34 adtendite autem vobis ne forte graventur… Vulgate
adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae… Luc 21:34 (Vulgate)
- Luc 21:34 Habt aber acht auf euch selbst, daß… Schlachter
Habt aber acht auf euch selbst, daß eure Herzen nicht beschwert werden durch Rausch und… Luc 21:34 (Schlachter)
- Luc 21:34 Προσέχετε δὲ… Nouveau Testament Grec SBL
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ… Luc 21:34 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous… Louis Segond 1910
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Veillez… Luc 21:35 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous… Nouvelle Édition de Genève
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre. Veillez… Luc 21:35 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:35 En effet, il s’abattra comme un piège… Segond 21
En effet, il s’abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre. Restez donc en éveil,… Luc 21:35 (Segond 21)
- Luc 21:35 Car il s’abattra comme un filet sur… Bible du Semeur
Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre. Restez sur vos gardes et… Luc 21:35 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous… John Nelson Darby
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Veillez… Luc 21:35 (John Nelson Darby)
- Luc 21:35 Car il surprendra comme un filet tous… Bible Martin
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. Veillez… Luc 21:35 (Bible Martin)
- Luc 21:35 Car il surprendra comme un filet tous… Bible Ostervald 1996
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. Veillez donc, et… Luc 21:35 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:35 Car il enveloppera comme un filet tous… Grande Bible de Tours
Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent à la surface de la terre. Veillez donc et… Luc 21:35 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous… Bible Crampon
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière. Veillez donc… Luc 21:35 (Bible Crampon)
- Luc 21:35 Car il enveloppera comme un filet tous… Bible de Sacy
Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre. Veillez donc,… Luc 21:35 (Bible de Sacy)
- Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous… Vigouroux
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Veillez… Luc 21:35 (Vigouroux)
- Luc 21:35 Car il viendra comme un piège sur tous… Lausanne
Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Veillez… Luc 21:35 (Lausanne)
- Luc 21:35 For as a snare shall it come on all them… King James
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Watch ye… Luc 21:35 (King James)
- Luc 21:35 Porque como un lazo vendrá sobre todos… Reina-Valera
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. Velad,… Luc 21:35 (Reina-Valera)
- Luc 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in… Vulgate
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae vigilate itaque omni… Luc 21:35 (Vulgate)
- Luc 21:35 Denn wie ein Fallstrick wird er über… Schlachter
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen. Darum wachet… Luc 21:35 (Schlachter)
- Luc 21:35 ὡς παγίς·… Nouveau Testament Grec SBL
ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς… Luc 21:35 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps,… Louis Segond 1910
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses… Luc 21:36 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps,… Nouvelle Édition de Genève
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses… Luc 21:36 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:36 Restez donc en éveil, priez en tout… Segond 21
Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces… Luc 21:36 (Segond 21)
- Luc 21:36 Restez sur vos gardes et priez sans… Bible du Semeur
Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce… Luc 21:36 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:36 Veillez donc, priant en tout temps, afin… John Nelson Darby
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces… Luc 21:36 (John Nelson Darby)
- Luc 21:36 Veillez donc, priant en tout temps, afin… Bible Martin
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses… Luc 21:36 (Bible Martin)
- Luc 21:36 Veillez donc, et priez en tout temps,… Bible Ostervald 1996
Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces… Luc 21:36 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps,… Grande Bible de Tours
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux… Luc 21:36 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:36 Veillez donc et priez sans cesse, afin… Bible Crampon
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces… Luc 21:36 (Bible Crampon)
- Luc 21:36 Veillez donc, priant en tout temps, afin… Bible de Sacy
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux… Luc 21:36 (Bible de Sacy)
- Luc 21:36 Veillez donc, priant en tout temps, afin… Vigouroux
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces… Luc 21:36 (Vigouroux)
- Luc 21:36 Veillez donc, priant en tout… Lausanne
Veillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.}… Luc 21:36 (Lausanne)
- Luc 21:36 Watch ye therefore, and pray always,… King James
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things… Luc 21:36 (King James)
- Luc 21:36 Velad, pues, en todo tiempo orando que… Reina-Valera
Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas… Luc 21:36 (Reina-Valera)
- Luc 21:36 vigilate itaque omni tempore orantes ut… Vulgate
vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare… Luc 21:36 (Vulgate)
- Luc 21:36 Darum wachet jederzeit und bittet, daß… Schlachter
Darum wachet jederzeit und bittet, daß ihr gewürdigt werdet, zu entfliehen diesem allem, was… Luc 21:36 (Schlachter)
- Luc 21:36 ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν… Nouveau Testament Grec SBL
ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα… Luc 21:36 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans… Louis Segond 1910
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne… Luc 21:37 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans… Nouvelle Édition de Genève
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne… Luc 21:37 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:37 Pendant la journée, Jésus enseignait… Segond 21
Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline… Luc 21:37 (Segond 21)
- Luc 21:37 Jésus passait ses journées à… Bible du Semeur
Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple ; ensuite, il sortait de la ville… Luc 21:37 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:37 Et il passait les jours dans le temple… John Nelson Darby
Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la… Luc 21:37 (John Nelson Darby)
- Luc 21:37 Or il enseignait le jour dans le Temple… Bible Martin
Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui… Luc 21:37 (Bible Martin)
- Luc 21:37 Or, Jésus enseignait dans le temple… Bible Ostervald 1996
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la… Luc 21:37 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:37 Or, le jour, il enseignait dans le… Grande Bible de Tours
Or, le jour, il enseignait dans le temple, et, la nuit, il sortait et se retirait sur la montagne… Luc 21:37 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans… Bible Crampon
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur… Luc 21:37 (Bible Crampon)
- Luc 21:37 Or le jour il enseignait dans le temple,… Bible de Sacy
Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne,… Luc 21:37 (Bible de Sacy)
- Luc 21:37 Or, pendant le jour, il enseignait dans… Vigouroux
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la… Luc 21:37 (Vigouroux)
- Luc 21:37 Or il employait les jours à enseigner… Lausanne
Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré ; mais les nuits, il s’en allait… Luc 21:37 (Lausanne)
- Luc 21:37 And in the day time he was teaching in… King James
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount… Luc 21:37 (King James)
- Luc 21:37 Y enseñaba de día en el templo; y de… Reina-Valera
Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los… Luc 21:37 (Reina-Valera)
- Luc 21:37 erat autem diebus docens in templo… Vulgate
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti et… Luc 21:37 (Vulgate)
- Luc 21:37 Er war aber tagsüber im Tempel und… Schlachter
Er war aber tagsüber im Tempel und lehrte, des Nachts aber ging er hinaus und übernachtete an dem… Luc 21:37 (Schlachter)
- Luc 21:37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας… Nouveau Testament Grec SBL
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ… Luc 21:37 (Nouveau Testament Grec SBL)
- Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se… Louis Segond 1910
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter…. Luc 21:38 (Louis Segond 1910)
- Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se… Nouvelle Édition de Genève
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter…. Luc 21:38 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 21:38 Tout le peuple se rendait dès le matin… Segond 21
Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l’écouter…. Luc 21:38 (Segond 21)
- Luc 21:38 Dès le point du jour, tout le peuple… Bible du Semeur
Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du Temple, pour l’écouter…. Luc 21:38 (Bible du Semeur)
- Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le point du… John Nelson Darby
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre…. Luc 21:38 (John Nelson Darby)
- Luc 21:38 Et dès le point du jour, tout le peuple… Bible Martin
Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l’entendre…. Luc 21:38 (Bible Martin)
- Luc 21:38 Et, dès le point du jour, tout le… Bible Ostervald 1996
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l’écouter…. Luc 21:38 (Bible Ostervald 1996)
- Luc 21:38 Et tout le peuple venait de grand matin… Grande Bible de Tours
Et tout le peuple venait de grand matin l’écouter dans le temple…. Luc 21:38 (Grande Bible de Tours)
- Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, venait… Bible Crampon
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple…. Luc 21:38 (Bible Crampon)
- Luc 21:38 Et tout le peuple venait de grand matin… Bible de Sacy
Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple, pour l’écouter…. Luc 21:38 (Bible de Sacy)
- Luc 21:38 Et tout le peuple venait à Lui de grand… Vigouroux
Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour l’écouter…. Luc 21:38 (Vigouroux)
- Luc 21:38 Et dès le point du jour, tout le peuple… Lausanne
Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l’entendre…. Luc 21:38 (Lausanne)
- Luc 21:38 And all the people came early in the… King James
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him…. Luc 21:38 (King James)
- Luc 21:38 Y todo el pueblo venía a él por la… Reina-Valera
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo…. Luc 21:38 (Reina-Valera)
- Luc 21:38 et omnis populus manicabat ad eum in… Vulgate
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum… Luc 21:38 (Vulgate)