7 septembre 2020 Aloys Evina
Extraits des Bibles King James, Segond 21, Darby, Sacy, etc.
Luc 2:40 Cependant l’enfant croissait et se… Grande Bible de Tours
Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu… Luc 2:40 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:40 Cependant l’Enfant croissait et se… Bible Crampon
Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu… Luc 2:40 (Bible Crampon)
Luc 2:40 Cependant l’enfant croissait et se… Bible de Sacy
Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la grâce de… Luc 2:40 (Bible de Sacy)
Luc 2:40 Cependant l’enfant croissait et se… Vigouroux
Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en… Luc 2:40 (Vigouroux)
Luc 2:40 Or le petit enfant croissait et se… Lausanne
Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit{Ou par l’Esprit.} étant rempli de… Luc 2:40 (Lausanne)
Luc 2:40 And the child grew, and waxed strong in… King James
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon… Luc 2:40 (King James)
Luc 2:40 Y el niño crecía y se fortalecía, y… Reina-Valera
Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él…. Luc 2:40 (Reina-Valera)
Luc 2:41 Les parents de Jésus allaient chaque… Louis Segond 1910
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Lorsqu’il fut… Luc 2:41 (Louis Segond 1910)
Luc 2:41 Les parents de Jésus allaient chaque… Nouvelle Édition de Genève
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Lorsqu’il fut… Luc 2:41 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:41 Les parents de Jésus allaient chaque… Segond 21
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. Lorsqu’il… Luc 2:41 (Segond 21)
Luc 2:41 Les parents de Jésus se rendaient… Bible du Semeur
Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. Quand… Luc 2:41 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:41 Et ses parents allaient chaque année à… John Nelson Darby
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Et quand il eut douze… Luc 2:41 (John Nelson Darby)
Luc 2:41 Or son père et sa mère allaient tous… Bible Martin
Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. Et quand il eut… Luc 2:41 (Bible Martin)
Luc 2:41 Or, son père et sa mère allaient tous… Bible Ostervald 1996
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. Et quand il… Luc 2:41 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:41 Son père et sa mère allaient tous les… Grande Bible de Tours
Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. Et lorsqu’il fut… Luc 2:41 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:41 Or ses parents allaient tous les ans à… Bible Crampon
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. Quand il eut atteint sa… Luc 2:41 (Bible Crampon)
Luc 2:41 Son père et sa mère allaient tous les… Bible de Sacy
Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. Et lorsqu’il… Luc 2:41 (Bible de Sacy)
Luc 2:41 Ses parents allaient tous les ans à… Vigouroux
Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque.[2.41 Voir Exode,… Luc 2:41 (Vigouroux)
Luc 2:41 Or ses parents allaient chaque année à… Lausanne
Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque. Et lorsqu’il eut… Luc 2:41 (Lausanne)
Luc 2:41 Now his parents went to Jerusalem every… King James
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. And when he was twelve… Luc 2:41 (King James)
Luc 2:41 Iban sus padres todos los años a… Reina-Valera
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua; y cuando tuvo doce años,… Luc 2:41 (Reina-Valera)
Luc 2:42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils… Louis Segond 1910
Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. Puis, quand les… Luc 2:42 (Louis Segond 1910)
Luc 2:42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils… Nouvelle Édition de Genève
Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. Puis, quand les… Luc 2:42 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:42 Lorsqu’il eut 12 ans, ils y montèrent… Segond 21
Lorsqu’il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c’était la coutume pour cette fête…. Luc 2:42 (Segond 21)
Luc 2:42 Quand Jésus eut douze ans, ils y… Bible du Semeur
Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. Une fois la fête… Luc 2:42 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:42 Et quand il eut douze ans, comme ils… John Nelson Darby
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,… Luc 2:42 (John Nelson Darby)
Luc 2:42 Et quand il eut atteint l’âge de… Bible Martin
Et quand il eut atteint l’âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem… Luc 2:42 (Bible Martin)
Luc 2:42 Et quand il eut douze ans, ils… Bible Ostervald 1996
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. Lorsque les… Luc 2:42 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:42 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans,… Grande Bible de Tours
Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête…. Luc 2:42 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:42 Quand il eut atteint sa douzième… Bible Crampon
Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ;… Luc 2:42 (Bible Crampon)
Luc 2:42 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans,… Bible de Sacy
Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé, au temps… Luc 2:42 (Bible de Sacy)
Luc 2:42 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans,… Vigouroux
Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la… Luc 2:42 (Vigouroux)
Luc 2:42 Et lorsqu’il eut douze ans, comme ils… Lausanne
Et lorsqu’il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la… Luc 2:42 (Lausanne)
Luc 2:42 And when he was twelve years old, they… King James
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. And when… Luc 2:42 (King James)
Luc 2:42 y cuando tuvo doce años, subieron a… Reina-Valera
y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. Al regresar… Luc 2:42 (Reina-Valera)
Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés,… Louis Segond 1910
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta… Luc 2:43 (Louis Segond 1910)
Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés,… Nouvelle Édition de Genève
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta… Luc 2:43 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:43 Puis, quand la fête fut terminée, ils… Segond 21
Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem… Luc 2:43 (Segond 21)
Luc 2:43 Une fois la fête terminée, ils prirent… Bible du Semeur
Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à… Luc 2:43 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:43 et qu’ils avaient accompli les jours… John Nelson Darby
et qu’ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s’en retournaient, l’enfant… Luc 2:43 (John Nelson Darby)
Luc 2:43 Et s’en retournant après avoir… Bible Martin
Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans… Luc 2:43 (Bible Martin)
Luc 2:43 Lorsque les jours de la fête furent… Bible Ostervald 1996
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus… Luc 2:43 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:43 Les jours de la fête passés*,… Grande Bible de Tours
Les jours de la fête passés*, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à… Luc 2:43 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:43 et lorsqu’ils s’en retournèrent,… Bible Crampon
et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta… Luc 2:43 (Bible Crampon)
Luc 2:43 Quand les jours de la fête furent… Bible de Sacy
Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus… Luc 2:43 (Bible de Sacy)
Luc 2:43 puis, les jours de la fête étant… Vigouroux
puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus… Luc 2:43 (Vigouroux)
Luc 2:43 et qu’après avoir consommé les… Lausanne
et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à… Luc 2:43 (Lausanne)
Luc 2:43 And when they had fulfilled the days, as… King James
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in… Luc 2:43 (King James)
Luc 2:43 Al regresar ellos, acabada la fiesta, se… Reina-Valera
Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen… Luc 2:43 (Reina-Valera)
Luc 2:44 Croyant qu’il était avec leurs… Louis Segond 1910
Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le… Luc 2:44 (Louis Segond 1910)
Luc 2:44 Croyant qu’il était avec leurs… Nouvelle Édition de Genève
Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le… Luc 2:44 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:44 Croyant qu’il était avec leurs… Segond 21
Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en… Luc 2:44 (Segond 21)
Luc 2:44 Ils supposaient, en effet, qu’il se… Bible du Semeur
Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une… Luc 2:44 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:44 Mais croyant qu’il était dans la… John Nelson Darby
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et… Luc 2:44 (John Nelson Darby)
Luc 2:44 Mais croyant qu’il était dans la… Bible Martin
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils… Luc 2:44 (Bible Martin)
Luc 2:44 Et Joseph et sa mère ne s’en… Bible Ostervald 1996
Et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. Mais, pensant qu’il était avec leurs… Luc 2:44 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:44 Et, pensant qu’il était avec ceux de… Grande Bible de Tours
Et, pensant qu’il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour ; et… Luc 2:44 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:44 Pensant qu’il était avec leurs… Bible Crampon
Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le… Luc 2:44 (Bible Crampon)
Luc 2:44 Et pensant qu’il était avec… Bible de Sacy
Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un… Luc 2:44 (Bible de Sacy)
Luc 2:44 Et pensant qu’il était avec ceux de… Vigouroux
Et pensant qu’il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le… Luc 2:44 (Vigouroux)
Luc 2:44 Mais, pensant qu’il était parmi ceux… Lausanne
Mais, pensant qu’il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin… Luc 2:44 (Lausanne)
Luc 2:44 But they, supposing him to have been in… King James
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him… Luc 2:44 (King James)
Luc 2:44 Y pensando que estaba entre la… Reina-Valera
Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los… Luc 2:44 (Reina-Valera)
Luc 2:45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils… Louis Segond 1910
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Au bout de trois… Luc 2:45 (Louis Segond 1910)
Luc 2:45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils… Nouvelle Édition de Genève
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Au bout de trois… Luc 2:45 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:45 Mais ils ne le trouvèrent pas et ils… Segond 21
Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Au bout de… Luc 2:45 (Segond 21)
Luc 2:45 Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi… Bible du Semeur
Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher. Trois jours… Luc 2:45 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:45 et ne le trouvant pas, ils s’en… John Nelson Darby
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. Et il arriva… Luc 2:45 (John Nelson Darby)
Luc 2:45 Et ne le trouvant point, ils s’en… Bible Martin
Et ne le trouvant point, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. Or il arriva que… Luc 2:45 (Bible Martin)
Luc 2:45 Et ne le trouvant point, ils… Bible Ostervald 1996
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Et au bout de trois… Luc 2:45 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:45 Mais, ne l’ayant point trouvé, ils… Grande Bible de Tours
Mais, ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Trois jours… Luc 2:45 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:45 Ne l’ayant point trouvé, ils… Bible Crampon
Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Au bout de trois… Luc 2:45 (Bible Crampon)
Luc 2:45 Mais ne l’ayant point trouvé, ils… Bible de Sacy
Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher. Trois jours… Luc 2:45 (Bible de Sacy)
Luc 2:45 Mais ne le trouvant pas, ils revinrent… Vigouroux
Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant. Et il arriva qu’après… Luc 2:45 (Vigouroux)
Luc 2:45 et ne l’ayant pas trouvé, ils… Lausanne
et ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. Et il arriva, trois… Luc 2:45 (Lausanne)
Luc 2:45 And when they found him not, they turned… King James
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. And it came to pass,… Luc 2:45 (King James)
Luc 2:45 pero como no le hallaron, volvieron a… Reina-Valera
pero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. Y aconteció que tres días después… Luc 2:45 (Reina-Valera)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le… Louis Segond 1910
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les… Luc 2:46 (Louis Segond 1910)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le… Nouvelle Édition de Genève
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les… Luc 2:46 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le… Segond 21
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres ; il les… Luc 2:46 (Segond 21)
Luc 2:46 Trois jours plus tard, ils le… Bible du Semeur
Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres ; il les… Luc 2:46 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:46 Et il arriva qu’après trois jours ils… John Nelson Darby
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des… Luc 2:46 (John Nelson Darby)
Luc 2:46 Or il arriva que trois jours après ils… Bible Martin
Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des… Luc 2:46 (Bible Martin)
Luc 2:46 Et au bout de trois jours ils le… Bible Ostervald 1996
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les… Luc 2:46 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:46 Trois jours après, ils le trouvèrent… Grande Bible de Tours
Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant… Luc 2:46 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le… Bible Crampon
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les… Luc 2:46 (Bible Crampon)
Luc 2:46 Trois jours après, ils le trouvèrent… Bible de Sacy
Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant… Luc 2:46 (Bible de Sacy)
Luc 2:46 Et il arriva qu’après trois jours ils… Vigouroux
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des… Luc 2:46 (Vigouroux)
Luc 2:46 Et il arriva, trois jours après,… Lausanne
Et il arriva, trois jours après, qu’ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des… Luc 2:46 (Lausanne)
Luc 2:46 And it came to pass, that after three… King James
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of… Luc 2:46 (King James)
Luc 2:46 Y aconteció que tres días después le… Reina-Valera
Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de… Luc 2:46 (Reina-Valera)
Luc 2:47 Tous ceux qui l’entendaient étaient… Louis Segond 1910
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. Quand ses… Luc 2:47 (Louis Segond 1910)
Luc 2:47 Tous ceux qui l’entendaient étaient… Nouvelle Édition de Genève
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. Quand ses… Luc 2:47 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:47 Tous ceux qui l’entendaient étaient… Segond 21
Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. Quand… Luc 2:47 (Segond 21)
Luc 2:47 Tous ceux qui l’entendaient… Bible du Semeur
Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses. Ses… Luc 2:47 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’entendaient… John Nelson Darby
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. Et quand… Luc 2:47 (John Nelson Darby)
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’entendaient… Bible Martin
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. Et quand ils le… Luc 2:47 (Bible Martin)
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’entendaient,… Bible Ostervald 1996
Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. Quand ses… Luc 2:47 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’écoutaient… Grande Bible de Tours
Et tous ceux qui l’écoutaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses. En le… Luc 2:47 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’entendaient… Bible Crampon
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. En le… Luc 2:47 (Bible Crampon)
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’entendaient,… Bible de Sacy
Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse et de ses réponses…. Luc 2:47 (Bible de Sacy)
Luc 2:47 Et tous ceux qui l’entendaient… Vigouroux
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis (étonnés) de sa sagesse et de ses réponses. En… Luc 2:47 (Vigouroux)
Luc 2:47 et tous ceux qui l’entendaient,… Lausanne
et tous ceux qui l’entendaient, étaient dans l’étonnement, à cause de son intelligence et de… Luc 2:47 (Lausanne)
Luc 2:47 And all that heard him were astonished… King James
And all that heard him were astonished at his understanding and answers. And when they saw him,… Luc 2:47 (King James)
Luc 2:47 Y todos los que le oían, se… Reina-Valera
Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas. Cuando le vieron,… Luc 2:47 (Reina-Valera)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent… Louis Segond 1910
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant,… Luc 2:48 (Louis Segond 1910)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent… Nouvelle Édition de Genève
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon… Luc 2:48 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent… Segond 21
Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : « Mon… Luc 2:48 (Segond 21)
Luc 2:48 Ses parents furent très étonnés de le… Bible du Semeur
Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit : – Mon enfant, pourquoi… Luc 2:48 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:48 Et quand ils le virent, ils furent… John Nelson Darby
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant,… Luc 2:48 (John Nelson Darby)
Luc 2:48 Et quand ils le virent, ils en furent… Bible Martin
Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous… Luc 2:48 (Bible Martin)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent… Bible Ostervald 1996
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi… Luc 2:48 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:48 En le voyant, ils furent remplis… Grande Bible de Tours
En le voyant, ils furent remplis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi… Luc 2:48 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:48 En le voyant, ils furent… Bible Crampon
En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : « Mon enfant,… Luc 2:48 (Bible Crampon)
Luc 2:48 Lors donc qu’ils le virent, ils furent… Bible de Sacy
Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement ; et sa mère lui… Luc 2:48 (Bible de Sacy)
Luc 2:48 En le voyant, ils furent étonnés. Et… Vigouroux
En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi… Luc 2:48 (Vigouroux)
Luc 2:48 Et l’ayant vu, ils furent frappés… Lausanne
Et l’ayant vu, ils furent frappés d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant,… Luc 2:48 (Lausanne)
Luc 2:48 And when they saw him, they were amazed:… King James
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus… Luc 2:48 (King James)
Luc 2:48 Cuando le vieron, se sorprendieron; y le… Reina-Valera
Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He… Luc 2:48 (Reina-Valera)
Luc 2:49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous… Louis Segond 1910
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des… Luc 2:49 (Louis Segond 1910)
Luc 2:49 Il leur dit : Pourquoi me… Nouvelle Édition de Genève
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je… Luc 2:49 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:49 Il leur dit : « Pourquoi me… Segond 21
Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je… Luc 2:49 (Segond 21)
Luc 2:49 – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur… Bible du Semeur
– Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois… Luc 2:49 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:49 Et il leur dit : Pourquoi me… John Nelson Darby
Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires… Luc 2:49 (John Nelson Darby)
Luc 2:49 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez… Bible Martin
Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé]… Luc 2:49 (Bible Martin)
Luc 2:49 Et il leur dit : Pourquoi me… Bible Ostervald 1996
Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux… Luc 2:49 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:49 Il leur répondit : Pourquoi me… Grande Bible de Tours
Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je… Luc 2:49 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:49 Et il leur répondit :… Bible Crampon
Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il… Luc 2:49 (Bible Crampon)
Luc 2:49 Il leur répondit : Pourquoi me… Bible de Sacy
Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je… Luc 2:49 (Bible de Sacy)
Luc 2:49 Il leur dit : Pourquoi me… Vigouroux
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois… Luc 2:49 (Vigouroux)
Luc 2:49 Et il leur dit : Pourquoi me… Lausanne
Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être… Luc 2:49 (Lausanne)
Luc 2:49 And he said unto them, How is it that ye… King James
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s… Luc 2:49 (King James)
Luc 2:49 Entonces él les dijo: ¿Por qué me… Reina-Valera
Entonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es… Luc 2:49 (Reina-Valera)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Louis Segond 1910
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Puis il descendit avec eux pour aller à… Luc 2:50 (Louis Segond 1910)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Nouvelle Édition de Genève
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Puis il descendit avec eux pour aller à… Luc 2:50 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Segond 21
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Puis il descendit avec eux pour aller à… Luc 2:50 (Segond 21)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Bible du Semeur
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Il repartit donc avec eux et retourna à… Luc 2:50 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:50 Et ils ne comprirent pas la parole… John Nelson Darby
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. Et il descendit avec eux, et vint à… Luc 2:50 (John Nelson Darby)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent point ce qu’il… Bible Martin
Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. Alors il descendit avec eux, et vint à… Luc 2:50 (Bible Martin)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent point ce qu’il… Bible Ostervald 1996
Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à… Luc 2:50 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Grande Bible de Tours
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à… Luc 2:50 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Bible Crampon
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Alors il descendit avec eux, et vint à… Luc 2:50 (Bible Crampon)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent point ce qu’il… Bible de Sacy
Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à… Luc 2:50 (Bible de Sacy)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il… Vigouroux
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Et il descendit avec eux, et vint à… Luc 2:50 (Vigouroux)
Luc 2:50 Mais eux ne comprirent pas la parole… Lausanne
Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur dit. Puis il descendit avec eux et alla à… Luc 2:50 (Lausanne)
Luc 2:50 And they understood not the saying which… King James
And they understood not the saying which he spake unto them. And he went down with them, and came… Luc 2:50 (King James)
Luc 2:50 Mas ellos no entendieron las palabras… Reina-Valera
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret,… Luc 2:50 (Reina-Valera)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à… Louis Segond 1910
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait… Luc 2:51 (Louis Segond 1910)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à… Nouvelle Édition de Genève
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait… Luc 2:51 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à… Segond 21
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait… Luc 2:51 (Segond 21)
Luc 2:51 Il repartit donc avec eux et retourna à… Bible du Semeur
Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait… Luc 2:51 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:51 Et il descendit avec eux, et vint à… John Nelson Darby
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes… Luc 2:51 (John Nelson Darby)
Luc 2:51 Alors il descendit avec eux, et vint à… Bible Martin
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère… Luc 2:51 (Bible Martin)
Luc 2:51 Il s’en alla ensuite avec eux, et vint… Bible Ostervald 1996
Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère… Luc 2:51 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:51 Il s’en alla ensuite avec eux, et vint… Grande Bible de Tours
Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère… Luc 2:51 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:51 Alors il descendit avec eux, et vint à… Bible Crampon
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait… Luc 2:51 (Bible Crampon)
Luc 2:51 Il s’en alla ensuite avec eux, et vint… Bible de Sacy
Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère… Luc 2:51 (Bible de Sacy)
Luc 2:51 Et il descendit avec eux, et vint à… Vigouroux
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère… Luc 2:51 (Vigouroux)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux et alla à… Lausanne
Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait… Luc 2:51 (Lausanne)
Luc 2:51 And he went down with them, and came to… King James
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept… Luc 2:51 (King James)
Luc 2:51 Y descendió con ellos, y volvió a… Reina-Valera
Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas… Luc 2:51 (Reina-Valera)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en… Louis Segond 1910
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Louis Segond 1910)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en… Nouvelle Édition de Genève
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Nouvelle Édition de Genève)
Luc 2:52 Jésus grandissait en sagesse, en taille… Segond 21
Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Segond 21)
Luc 2:52 Jésus grandissait et progressait en… Bible du Semeur
Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et… Luc 2:52 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Luc 2:52 Et Jésus avançait en sagesse et en… John Nelson Darby
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes…. Luc 2:52 (John Nelson Darby)
Luc 2:52 Et Jésus s’avançait en sagesse, et… Bible Martin
Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes…. Luc 2:52 (Bible Martin)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en… Bible Ostervald 1996
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Bible Ostervald 1996)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en âge… Grande Bible de Tours
Et Jésus croissait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Grande Bible de Tours)
Luc 2:52 Et Jésus progressait en sagesse, en… Bible Crampon
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Bible Crampon)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en âge,… Bible de Sacy
Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes…. Luc 2:52 (Bible de Sacy)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, et en… Vigouroux
Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. [2.52… Luc 2:52 (Vigouroux)
Luc 2:52 Et Jésus faisait des progrès en… Lausanne
Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes…. Luc 2:52 (Lausanne)
Luc 2:52 And Jesus increased in wisdom and… King James
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man…. Luc 2:52 (King James)
Luc 2:52 Y Jesús crecía en sabiduría y en… Reina-Valera
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres…. Luc 2:52 (Reina-Valera)
Luc 2 Or il arriva, en ces jours-là, qu’un… John Nelson Darby
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant… Luc 2 (John Nelson Darby)
Luc 2 Vers ce même temps on publia un édit… Bible de Sacy
Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des… Luc 2 (Bible de Sacy)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces… Louis Segond 1910
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, et… Jean 2:1 (Louis Segond 1910)
Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces… Nouvelle Édition de Genève
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, et… Jean 2:1 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:1 Or, le troisième jour, il y eut des… Segond 21
Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là…. Jean 2:1 (Segond 21)
Jean 2:1 Deux jours plus tard, on célébrait des… Bible du Semeur
Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y… Jean 2:1 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:1 Et le troisième jour, il y eut une noce… John Nelson Darby
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. Et… Jean 2:1 (John Nelson Darby)
Jean 2:1 Or trois jours après on faisait des… Bible Martin
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là…. Jean 2:1 (Bible Martin)
Jean 2:1 Trois jours après, on faisait des noces… Bible Ostervald 1996
Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. Et… Jean 2:1 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:1 Trois jours après, il se fit des noces… Grande Bible de Tours
Trois jours après, il se fit des noces à Cana, en Galilée, et la mère de Jésus y était…. Jean 2:1 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:1 Et le troisième jour, il se fit des… Bible Crampon
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y… Jean 2:1 (Bible Crampon)
Jean 2:1 Trois jours après, il se fit des noces… Bible de Sacy
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était…. Jean 2:1 (Bible de Sacy)
Jean 2:1 Trois jours après, il se fit des noces… Vigouroux
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.[2.1… Jean 2:1 (Vigouroux)
Jean 2:1 Et le troisième jour, il se fit des… Lausanne
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée ; et la mère de Jésus était… Jean 2:1 (Lausanne)
Jean 2:1 And the third day there was a marriage… King James
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: And… Jean 2:1 (King James)
Jean 2:1 Al tercer día se hicieron unas bodas en… Reina-Valera
Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. Y… Jean 2:1 (Reina-Valera)
Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces… Louis Segond 1910
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Jean 2:2 (Louis Segond 1910)
Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces… Nouvelle Édition de Genève
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Jean 2:2 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:2 Jésus fut aussi invité aux noces avec… Segond 21
Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. Comme le vin venait à manquer, la mère de… Jean 2:2 (Segond 21)
Jean 2:2 Jésus avait aussi été invité au… Bible du Semeur
Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples. Or voilà que le vin se mit à… Jean 2:2 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:2 Et Jésus fut aussi convié à la noce,… John Nelson Darby
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. Et le vin étant venu à manquer,… Jean 2:2 (John Nelson Darby)
Jean 2:2 Et Jésus fut aussi convié aux noces,… Bible Martin
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. Et le vin étant venu à manquer, la… Jean 2:2 (Bible Martin)
Jean 2:2 Et Jésus fut aussi convié aux noces… Bible Ostervald 1996
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Jean 2:2 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:2 Jésus fut aussi convié aux noces avec… Grande Bible de Tours
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. Et, le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Jean 2:2 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:2 Jésus fut aussi convié aux noces avec… Bible Crampon
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. Le vin étant venu à manquer, la mère de… Jean 2:2 (Bible Crampon)
Jean 2:2 Jésus fut aussi convié aux noces avec… Bible de Sacy
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. Et le vin venant à manquer, la mère de… Jean 2:2 (Bible de Sacy)
Jean 2:2 Et Jésus fut aussi invité aux noces,… Vigouroux
Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples. Et le vin venant à manquer, la mère de… Jean 2:2 (Vigouroux)
Jean 2:2 et Jésus aussi fut invité aux noces… Lausanne
et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples. Or le vin ayant manqué, la mère de… Jean 2:2 (Lausanne)
Jean 2:2 And both Jesus was called, and his… King James
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. And when they wanted wine, the… Jean 2:2 (King James)
Jean 2:2 Y fueron también invitados a las bodas… Reina-Valera
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. Y faltando el vino, la madre de… Jean 2:2 (Reina-Valera)
Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Louis Segond 1910
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. Jésus lui répondit :… Jean 2:3 (Louis Segond 1910)
Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Nouvelle Édition de Genève
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. Jésus lui… Jean 2:3 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:3 Comme le vin venait à manquer, la mère… Segond 21
Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de… Jean 2:3 (Segond 21)
Jean 2:3 Or voilà que le vin se mit à manquer…. Bible du Semeur
Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : – Ils n’ont plus… Jean 2:3 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:3 Et le vin étant venu à manquer, la… John Nelson Darby
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. Jésus lui… Jean 2:3 (John Nelson Darby)
Jean 2:3 Et le vin étant venu à manquer, la… Bible Martin
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin. Mais… Jean 2:3 (Bible Martin)
Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus… Bible Ostervald 1996
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. Jésus lui répondit :… Jean 2:3 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:3 Et, le vin ayant manqué, la mère de… Grande Bible de Tours
Et, le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin*,Chez les Juifs,… Jean 2:3 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:3 Le vin étant venu à manquer, la mère… Bible Crampon
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de… Jean 2:3 (Bible Crampon)
Jean 2:3 Et le vin venant à manquer, la mère de… Bible de Sacy
Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. Jésus… Jean 2:3 (Bible de Sacy)
Jean 2:3 Et le vin venant à manquer, la mère de… Vigouroux
Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. Jésus lui… Jean 2:3 (Vigouroux)
Jean 2:3 Or le vin ayant manqué, la mère de… Lausanne
Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. —” Jésus… Jean 2:3 (Lausanne)
Jean 2:3 And when they wanted wine, the mother of… King James
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Jesus saith unto… Jean 2:3 (King James)
Jean 2:3 Y faltando el vino, la madre de Jesús… Reina-Valera
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. Jesús le dijo: ¿Qué tienes… Jean 2:3 (Reina-Valera)
Jean 2:4 Jésus lui répondit : Femme, qu’y… Louis Segond 1910
Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue…. Jean 2:4 (Louis Segond 1910)
Jean 2:4 Jésus lui répondit : Femme,… Nouvelle Édition de Genève
Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas… Jean 2:4 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:4 Jésus lui répondit : « Que me… Segond 21
Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »… Jean 2:4 (Segond 21)
Jean 2:4 – Écoute, lui répondit Jésus, est-ce… Bible du Semeur
– Écoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est… Jean 2:4 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:4 Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi… John Nelson Darby
Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. Sa… Jean 2:4 (John Nelson Darby)
Jean 2:4 Mais Jésus lui répondit : qu’y… Bible Martin
Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore… Jean 2:4 (Bible Martin)
Jean 2:4 Jésus lui répondit : Femme, qu’y… Bible Ostervald 1996
Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue…. Jean 2:4 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:4 Jésus lui répondit : Femme,… Grande Bible de Tours
Jésus lui répondit : Femme, qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi ? Mon… Jean 2:4 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:4 Jésus lui répondit :… Bible Crampon
Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon… Jean 2:4 (Bible Crampon)
Jean 2:4 Jésus lui répondit : Femme,… Bible de Sacy
Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure… Jean 2:4 (Bible de Sacy)
Jean 2:4 Jésus lui dit : Femme, qu’y… Vigouroux
Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore… Jean 2:4 (Vigouroux)
Jean 2:4 Jésus lui dit : Qu’y a-t-il… Lausanne
Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore… Jean 2:4 (Lausanne)
Jean 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I… King James
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. His mother… Jean 2:4 (King James)
Jean 2:4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo,… Reina-Valera
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. Su madre dijo a los que… Jean 2:4 (Reina-Valera)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce… Louis Segond 1910
Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. Or, il y avait là six vases de pierre,… Jean 2:5 (Louis Segond 1910)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs :… Nouvelle Édition de Genève
Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. Or, il y avait là six vases de… Jean 2:5 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs :… Segond 21
Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira. » Or il y avait là… Jean 2:5 (Segond 21)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs : – Faites… Bible du Semeur
Sa mère dit aux serviteurs : – Faites tout ce qu’il vous dira. Il y avait là six jarres de… Jean 2:5 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites… John Nelson Darby
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. Or il y avait là six vaisseaux de… Jean 2:5 (John Nelson Darby)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs : faites… Bible Martin
Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu’il vous dira. Or il y avait là six vaisseaux de… Jean 2:5 (Bible Martin)
Jean 2:5 Sa mère dit à ceux qui servaient :… Bible Ostervald 1996
Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu’il vous dira. Or, il y avait là six… Jean 2:5 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs :… Grande Bible de Tours
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. Or il y avait là six urnes de… Jean 2:5 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs :… Bible Crampon
Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira. » Or, il y… Jean 2:5 (Bible Crampon)
Jean 2:5 Sa mère dit à ceux qui… Bible de Sacy
Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu’il vous dira. Or il y avait là six… Jean 2:5 (Bible de Sacy)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs :… Vigouroux
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. Or il y avait là six urnes de… Jean 2:5 (Vigouroux)
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs : Tout… Lausanne
Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu’il vous dira, faites-le. —” Or il y avait là… Jean 2:5 (Lausanne)
Jean 2:5 His mother saith unto the servants,… King James
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. And there were set there… Jean 2:5 (King James)
Jean 2:5 Su madre dijo a los que servían: Haced… Reina-Valera
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere. Y estaban allí seis tinajas de… Jean 2:5 (Reina-Valera)
Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre,… Louis Segond 1910
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun… Jean 2:6 (Louis Segond 1910)
Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre,… Nouvelle Édition de Genève
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun… Jean 2:6 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:6 Or il y avait là six jarres de pierre,… Segond 21
Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune… Jean 2:6 (Segond 21)
Jean 2:6 Il y avait là six jarres de pierre que… Bible du Semeur
Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles…. Jean 2:6 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:6 Or il y avait là six vaisseaux de… John Nelson Darby
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la… Jean 2:6 (John Nelson Darby)
Jean 2:6 Or il y avait là six vaisseaux de… Bible Martin
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont… Jean 2:6 (Bible Martin)
Jean 2:6 Or, il y avait là six vaisseaux de… Bible Ostervald 1996
Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant… Jean 2:6 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:6 Or il y avait là six urnes de pierre*,… Grande Bible de Tours
Or il y avait là six urnes de pierre*, pour servir aux purifications en usage parmi les Juifs,… Jean 2:6 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:6 Or, il y avait là six urnes de pierre… Bible Crampon
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune… Jean 2:6 (Bible Crampon)
Jean 2:6 Or il y avait là six grandes urnes de… Bible de Sacy
Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage… Jean 2:6 (Bible de Sacy)
Jean 2:6 Or il y avait là six urnes de pierre,… Vigouroux
Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant… Jean 2:6 (Vigouroux)
Jean 2:6 Or il y avait là six vases de pierre,… Lausanne
Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs,… Jean 2:6 (Lausanne)
Jean 2:6 And there were set there six waterpots… King James
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews,… Jean 2:6 (King James)
Jean 2:6 Y estaban allí seis tinajas de piedra… Reina-Valera
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los… Jean 2:6 (Reina-Valera)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces… Louis Segond 1910
Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord. Puisez… Jean 2:7 (Louis Segond 1910)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Remplissez… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord. Puisez… Jean 2:7 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:7 Jésus leur dit : « Remplissez… Segond 21
Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au… Jean 2:7 (Segond 21)
Jean 2:7 Jésus dit aux serviteurs : – Remplissez… Bible du Semeur
Jésus dit aux serviteurs : – Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord. -… Jean 2:7 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:7 Jésus leur dit : Emplissez d’eau les… John Nelson Darby
Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut. Et il leur… Jean 2:7 (John Nelson Darby)
Jean 2:7 Et Jésus leur dit : emplissez d’eau… Bible Martin
Et Jésus leur dit : emplissez d’eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. Puis il… Jean 2:7 (Bible Martin)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces… Bible Ostervald 1996
Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vaisseaux ; et ils les remplirent jusqu’au haut. Et il… Jean 2:7 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Emplissez les… Grande Bible de Tours
Jésus leur dit : Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut. Alors il… Jean 2:7 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:7 Jésus leur dit :… Bible Crampon
Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces urnes. » Et ils les remplirent… Jean 2:7 (Bible Crampon)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Emplissez les… Bible de Sacy
Jésus leur dit : Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut. Alors… Jean 2:7 (Bible de Sacy)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Remplissez… Vigouroux
Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu’au bord. Alors… Jean 2:7 (Vigouroux)
Jean 2:7 Jésus leur dit : Remplissez… Lausanne
Jésus leur dit : Remplissez d’eau les vases ; et ils les remplirent jusqu’au haut…. Jean 2:7 (Lausanne)
Jean 2:7 Jesus saith unto them, Fill the… King James
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. And he… Jean 2:7 (King James)
Jean 2:7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de… Reina-Valera
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. Entonces les dijo:… Jean 2:7 (Reina-Valera)
Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et… Louis Segond 1910
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent…. Jean 2:8 (Louis Segond 1910)
Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et… Nouvelle Édition de Genève
Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en… Jean 2:8 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:8 « Puisez maintenant, leur dit-il,… Segond 21
« Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils… Jean 2:8 (Segond 21)
Jean 2:8 – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un… Bible du Semeur
– Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce… Jean 2:8 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et… John Nelson Darby
Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent…. Jean 2:8 (John Nelson Darby)
Jean 2:8 Puis il leur dit : versez-en maintenant,… Bible Martin
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en… Jean 2:8 (Bible Martin)
Jean 2:8 Et il leur dit : Puisez-en maintenant,… Bible Ostervald 1996
Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. Quand le… Jean 2:8 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:8 Alors il leur dit : Puisez… Grande Bible de Tours
Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en… Jean 2:8 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:8 Et il leur dit : « Puisez… Bible Crampon
Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du… Jean 2:8 (Bible Crampon)
Jean 2:8 Alors il leur dit : Puisez… Bible de Sacy
Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en… Jean 2:8 (Bible de Sacy)
Jean 2:8 Alors Jésus leur dit : Puisez… Vigouroux
Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en… Jean 2:8 (Vigouroux)
Jean 2:8 Et il leur dit : Puisez maintenant… Lausanne
Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en… Jean 2:8 (Lausanne)
Jean 2:8 And he saith unto them, Draw out now,… King James
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it…. Jean 2:8 (King James)
Jean 2:8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y… Reina-Valera
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. Cuando el maestresala… Jean 2:8 (Reina-Valera)
Jean 2:9 Quand l’ordonnateur du repas eut… Louis Segond 1910
Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, — ne sachant d’où venait… Jean 2:9 (Louis Segond 1910)
Jean 2:9 Quand l’ordonnateur du repas eut… Nouvelle Édition de Genève
Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce… Jean 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:9 L’organisateur du repas goûta l’eau… Segond 21
L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’où venait ce vin,… Jean 2:9 (Segond 21)
Jean 2:9 L’ordonnateur du repas goûta l’eau… Bible du Semeur
L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où… Jean 2:9 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:9 Mais lorsque le maître d’hôtel eut… John Nelson Darby
Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne… Jean 2:9 (John Nelson Darby)
Jean 2:9 Quand le maître d’hôtel eut goûté… Bible Martin
Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait… Jean 2:9 (Bible Martin)
Jean 2:9 Quand le chef du festin eut goûté… Bible Ostervald 1996
Quand le chef du festin eut goûté l’eau changée en vin (or, il ne savait pas d’où venait ce… Jean 2:9 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:9 Le maître d’hôtel, ayant goûté de… Grande Bible de Tours
Le maître d’hôtel, ayant goûté de cette eau changée en vin, et ne sachant d’où venait ce… Jean 2:9 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:9 Dès que le maître du festin eut… Bible Crampon
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait… Jean 2:9 (Bible Crampon)
Jean 2:9 Le maître d’hôtel ayant goûté… Bible de Sacy
Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant… Jean 2:9 (Bible de Sacy)
Jean 2:9 Dès que le maître d’hôtel eut… Vigouroux
Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce… Jean 2:9 (Vigouroux)
Jean 2:9 Dès que le chef de la table eut goûté… Lausanne
Dès que le chef de la table eut goûté l’eau devenue du vin (or il ne savait pas d’où il… Jean 2:9 (Lausanne)
Jean 2:9 When the ruler of the feast had tasted… King James
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was:… Jean 2:9 (King James)
Jean 2:9 Cuando el maestresala probó el agua… Reina-Valera
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los… Jean 2:9 (Reina-Valera)
Jean 2:10 et lui dit : Tout homme sert d’abord… Louis Segond 1910
et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré… Jean 2:10 (Louis Segond 1910)
Jean 2:10 et lui dit : Tout homme sert… Nouvelle Édition de Genève
et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est… Jean 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:10 et lui dit : « Tout homme sert… Segond 21
et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est… Jean 2:10 (Segond 21)
Jean 2:10 et lui dit : – En général, on sert… Bible du Semeur
et lui dit : – En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur… Jean 2:10 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:10 et lui dit : Tout homme sert le bon vin… John Nelson Darby
et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ;… Jean 2:10 (John Nelson Darby)
Jean 2:10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin… Bible Martin
Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus… Jean 2:10 (Bible Martin)
Jean 2:10 Et lui dit : Tout homme sert d’abord… Bible Ostervald 1996
Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a… Jean 2:10 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:10 Et lui dit : Tout homme sert… Grande Bible de Tours
Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert… Jean 2:10 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:10 et lui dit : « Tout homme… Bible Crampon
et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu… Jean 2:10 (Bible Crampon)
Jean 2:10 et lui dit : Tout homme sert… Bible de Sacy
et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en… Jean 2:10 (Bible de Sacy)
Jean 2:10 et lui dit : Tout homme sert… Vigouroux
et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu,… Jean 2:10 (Vigouroux)
Jean 2:10 et lui dit : Tout homme sert… Lausanne
et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est… Jean 2:10 (Lausanne)
Jean 2:10 And saith unto him, Every man at the… King James
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well… Jean 2:10 (King James)
Jean 2:10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el… Reina-Valera
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el… Jean 2:10 (Reina-Valera)
Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier… Louis Segond 1910
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et… Jean 2:11 (Louis Segond 1910)
Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier… Nouvelle Édition de Genève
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et… Jean 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier… Segond 21
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa… Jean 2:11 (Segond 21)
Jean 2:11 C’est là le premier des signes… Bible du Semeur
C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il… Jean 2:11 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:11 Jésus fit ce commencement de ses… John Nelson Darby
Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses… Jean 2:11 (John Nelson Darby)
Jean 2:11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de… Bible Martin
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples… Jean 2:11 (Bible Martin)
Jean 2:11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de… Bible Ostervald 1996
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples… Jean 2:11 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:11 Ce fut le premier des miracles de… Grande Bible de Tours
Ce fut le premier des miracles de Jésus, à Cana, en Galilée ; et il manifesta sa gloire, et… Jean 2:11 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier… Bible Crampon
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et… Jean 2:11 (Bible Crampon)
Jean 2:11 Ce fut là le premier des miracles de… Bible de Sacy
Ce fut là le premier des miracles de Jésus, qui fut fait à Cana en Galilée ; et par là … Jean 2:11 (Bible de Sacy)
Jean 2:11 Jésus fit là le premier de ses… Vigouroux
Jésus fit là le premier de ses miracles, à Cana en Galilée ; et il manifesta sa gloire, et… Jean 2:11 (Vigouroux)
Jean 2:11 Jésus fit ce premier de ses signes {Ou… Lausanne
Jésus fit ce premier de ses signes{Ou des. —” Grec ce commencement des signes.} à Cana de… Jean 2:11 (Lausanne)
Jean 2:11 This beginning of miracles did Jesus in… King James
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his… Jean 2:11 (King James)
Jean 2:11 Este principio de señales hizo Jesús… Reina-Valera
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus… Jean 2:11 (Reina-Valera)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm,… Louis Segond 1910
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y… Jean 2:12 (Louis Segond 1910)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm,… Nouvelle Édition de Genève
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y… Jean 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm… Segond 21
Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y… Jean 2:12 (Segond 21)
Jean 2:12 Après cela, Jésus descendit à… Bible du Semeur
Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils… Jean 2:12 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm,… John Nelson Darby
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y… Jean 2:12 (John Nelson Darby)
Jean 2:12 Après cela il descendit à Capernaüm… Bible Martin
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y… Jean 2:12 (Bible Martin)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm… Bible Ostervald 1996
Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y… Jean 2:12 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:12 Il alla ensuite à Capharnaüm avec sa… Grande Bible de Tours
Il alla ensuite à Capharnaüm avec sa mère, ses frères* et ses disciples ; mais ils y… Jean 2:12 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capharnaüm… Bible Crampon
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y… Jean 2:12 (Bible Crampon)
Jean 2:12 Après cela il alla à Capharnaüm, avec… Bible de Sacy
Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils… Jean 2:12 (Bible de Sacy)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à… Vigouroux
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils… Jean 2:12 (Vigouroux)
Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaum,… Lausanne
Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils… Jean 2:12 (Lausanne)
Jean 2:12 After this he went down to Capernaum,… King James
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and… Jean 2:12 (King James)
Jean 2:12 Después de esto descendieron a… Reina-Valera
Después de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y… Jean 2:12 (Reina-Valera)
Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et… Louis Segond 1910
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Il trouva dans le temple les… Jean 2:13 (Louis Segond 1910)
Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et… Nouvelle Édition de Genève
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Il trouva dans le temple les… Jean 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:13 La Pâque juive était proche et Jésus… Segond 21
La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem. Il trouva les vendeurs de bœufs, de… Jean 2:13 (Segond 21)
Jean 2:13 Le jour où les Juifs célèbrent la… Bible du Semeur
Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à… Jean 2:13 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:13 Et la Pâque des Juifs était proche, et… John Nelson Darby
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Et il trouva dans le temple… Jean 2:13 (John Nelson Darby)
Jean 2:13 Car la Pâque des Juifs était proche ;… Bible Martin
Car la Pâque des Juifs était proche ; c’est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. Et il trouva… Jean 2:13 (Bible Martin)
Jean 2:13 Et la Pâque des Juifs était proche, et… Bible Ostervald 1996
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Et il trouva dans le temple… Jean 2:13 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:13 Car la Pâque des Juifs était proche,… Grande Bible de Tours
Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Ayant trouvé dans le temple… Jean 2:13 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:13 Or la Pâque des Juifs était proche, et… Bible Crampon
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Il trouva dans le temple les… Jean 2:13 (Bible Crampon)
Jean 2:13 car la pâque des Juifs étant proche,… Bible de Sacy
car la pâque des Juifs étant proche, Jésus s’en alla à Jérusalem. Et ayant trouvé dans le… Jean 2:13 (Bible de Sacy)
Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et… Vigouroux
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.[2.13 La Pâque des Juifs. Voir… Jean 2:13 (Vigouroux)
Jean 2:13 Et la Pâque des Juifs était… Lausanne
Et la Pâque des Juifs était proche ; et Jésus monta à Jérusalem. Et il trouva dans le… Jean 2:13 (Lausanne)
Jean 2:13 And the Jews’ passover was at hand,… King James
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. And found in the temple those… Jean 2:13 (King James)
Jean 2:13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y… Reina-Valera
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, y halló en el templo a los… Jean 2:13 (Reina-Valera)
Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de… Louis Segond 1910
Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis…. Jean 2:14 (Louis Segond 1910)
Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de… Nouvelle Édition de Genève
Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis…. Jean 2:14 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:14 Il trouva les vendeurs de bœufs, de… Segond 21
Il trouva les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie… Jean 2:14 (Segond 21)
Jean 2:14 Il trouva, dans la cour du Temple, des… Bible du Semeur
Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des… Jean 2:14 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:14 Et il trouva dans le temple les vendeurs… John Nelson Darby
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs… Jean 2:14 (John Nelson Darby)
Jean 2:14 Et il trouva dans le Temple des gens qui… Bible Martin
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons ; et… Jean 2:14 (Bible Martin)
Jean 2:14 Et il trouva dans le temple ceux qui… Bible Ostervald 1996
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les… Jean 2:14 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:14 Ayant trouvé dans le temple des gens… Grande Bible de Tours
Ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes, ainsi… Jean 2:14 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:14 Il trouva dans le temple les marchands… Bible Crampon
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs… Jean 2:14 (Bible Crampon)
Jean 2:14 Et ayant trouvé dans le temple des gens… Bible de Sacy
Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes,… Jean 2:14 (Bible de Sacy)
Jean 2:14 Et il trouva dans le temple des… Vigouroux
Et il trouva dans le temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et des changeurs… Jean 2:14 (Vigouroux)
Jean 2:14 Et il trouva dans le lieu sacré les… Lausanne
Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes,… Jean 2:14 (Lausanne)
Jean 2:14 And found in the temple those that sold… King James
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money… Jean 2:14 (King James)
Jean 2:14 y halló en el templo a los que vendían… Reina-Valera
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí… Jean 2:14 (Reina-Valera)
Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il… Louis Segond 1910
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les… Jean 2:15 (Louis Segond 1910)
Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il… Nouvelle Édition de Genève
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les… Jean 2:15 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:15 Alors il fit un fouet avec des cordes et… Segond 21
Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les… Jean 2:15 (Segond 21)
Jean 2:15 Alors il prit des cordes, en fit un… Bible du Semeur
Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les… Jean 2:15 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les… John Nelson Darby
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ;… Jean 2:15 (John Nelson Darby)
Jean 2:15 Et ayant fait un fouet avec de petites… Bible Martin
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et… Jean 2:15 (Bible Martin)
Jean 2:15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les… Bible Ostervald 1996
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux ; il… Jean 2:15 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:15 Il fit un fouet avec des cordes, et les… Grande Bible de Tours
Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs, et… Jean 2:15 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:15 Et ayant fait un petit fouet avec des… Bible Crampon
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les… Jean 2:15 (Bible Crampon)
Jean 2:15 il fit un fouet avec des cordes, et les… Bible de Sacy
il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les… Jean 2:15 (Bible de Sacy)
Jean 2:15 Et ayant fait un fouet avec des cordes,… Vigouroux
Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les… Jean 2:15 (Vigouroux)
Jean 2:15 Et ayant fait un fouet avec des cordes,… Lausanne
Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et… Jean 2:15 (Lausanne)
Jean 2:15 And when he had made a scourge of small… King James
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep,… Jean 2:15 (King James)
Jean 2:15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó… Reina-Valera
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y… Jean 2:15 (Reina-Valera)
Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons :… Louis Segond 1910
et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une… Jean 2:16 (Louis Segond 1910)
Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de… Nouvelle Édition de Genève
et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon… Jean 2:16 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:16 Et il dit aux vendeurs de pigeons :… Segond 21
Et il dit aux vendeurs de pigeons : « Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon… Jean 2:16 (Segond 21)
Jean 2:16 puis il dit aux marchands de pigeons : -… Bible du Semeur
puis il dit aux marchands de pigeons : – Ôtez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père…. Jean 2:16 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:16 Et il dit à ceux qui vendaient les… John Nelson Darby
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la… Jean 2:16 (John Nelson Darby)
Jean 2:16 Et il dit à ceux qui vendaient des… Bible Martin
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, [et] ne faites pas de la… Jean 2:16 (Bible Martin)
Jean 2:16 Et il dit à ceux qui vendaient les… Bible Ostervald 1996
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Ôtez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de… Jean 2:16 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:16 Et il dit à ceux qui vendaient des… Grande Bible de Tours
Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Emportez cela d’ici, et ne faites point de la… Jean 2:16 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:16 Et il dit aux vendeurs de… Bible Crampon
Et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez cela d’ici ; ne faites pas de… Jean 2:16 (Bible Crampon)
Jean 2:16 et il dit à ceux qui vendaient des… Bible de Sacy
et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Ôtez tout cela d’ici, et ne faites pas de… Jean 2:16 (Bible de Sacy)
Jean 2:16 Et il dit à ceux qui vendaient des… Vigouroux
Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d’ici, et ne faites pas de la… Jean 2:16 (Vigouroux)
Jean 2:16 Et à ceux qui vendaient les colombes,… Lausanne
Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas… Jean 2:16 (Lausanne)
Jean 2:16 And said unto them that sold doves, Take… King James
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house… Jean 2:16 (King James)
Jean 2:16 y dijo a los que vendían palomas:… Reina-Valera
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa… Jean 2:16 (Reina-Valera)
Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu’il est… Louis Segond 1910
Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. Les Juifs,… Jean 2:17 (Louis Segond 1910)
Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu’il est… Nouvelle Édition de Genève
Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. Les Juifs,… Jean 2:17 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu’il est… Segond 21
Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. Les Juifs… Jean 2:17 (Segond 21)
Jean 2:17 Les disciples se souvinrent alors de ce… Bible du Semeur
Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Écriture : L’amour que j’ai pour ta… Jean 2:17 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:17 Et ses disciples se souvinrent qu’il… John Nelson Darby
Et ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. Les Juifs… Jean 2:17 (John Nelson Darby)
Jean 2:17 Alors ses Disciples se souvinrent… Bible Martin
Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit : le zèle de ta Maison m’a rongé. Mais… Jean 2:17 (Bible Martin)
Jean 2:17 Alors ses disciples se souvinrent… Bible Ostervald 1996
Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison m’a dévoré. Les… Jean 2:17 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:17 Et ses disciples se souvinrent qu’il… Grande Bible de Tours
Et ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore. Les… Jean 2:17 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:17 Les disciples se ressouvinrent alors… Bible Crampon
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit : « Le zèle de votre maison… Jean 2:17 (Bible Crampon)
Jean 2:17 Alors ses disciples se souvinrent… Bible de Sacy
Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore…. Jean 2:17 (Bible de Sacy)
Jean 2:17 Or ses disciples se souvinrent qu’il… Vigouroux
Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore.[2.17… Jean 2:17 (Vigouroux)
Jean 2:17 Or ses disciples se souvinrent qu’il… Lausanne
Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison m’a… Jean 2:17 (Lausanne)
Jean 2:17 And his disciples remembered that it was… King James
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. Then… Jean 2:17 (King James)
Jean 2:17 Entonces se acordaron sus discípulos… Reina-Valera
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. Y los… Jean 2:17 (Reina-Valera)
Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent… Louis Segond 1910
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?… Jean 2:18 (Louis Segond 1910)
Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui… Nouvelle Édition de Genève
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la… Jean 2:18 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:18 Les Juifs prirent la parole et lui… Segond 21
Les Juifs prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette… Jean 2:18 (Segond 21)
Jean 2:18 Là-dessus, les gens lui dirent : – Quel… Bible du Semeur
Là-dessus, les gens lui dirent : – Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu… Jean 2:18 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:18 Les Juifs donc répondirent et lui… John Nelson Darby
Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses… Jean 2:18 (John Nelson Darby)
Jean 2:18 Mais les Juifs prenant la parole, lui… Bible Martin
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de… Jean 2:18 (Bible Martin)
Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent… Bible Ostervald 1996
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?… Jean 2:18 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:18 Les Juifs lui dirent : Par quel… Grande Bible de Tours
Les Juifs lui dirent : Par quel signe nous montrez-vous que vous avez droit de faire ces… Jean 2:18 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:18 Les Juifs prenant la parole lui… Bible Crampon
Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de… Jean 2:18 (Bible Crampon)
Jean 2:18 Les Juifs donc prenant la parole, lui… Bible de Sacy
Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent : Par quel miracle nous montrez-vous que vous… Jean 2:18 (Bible de Sacy)
Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui… Vigouroux
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la… Jean 2:18 (Vigouroux)
Jean 2:18 Les Juifs prirent donc la parole et lui… Lausanne
Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses… Jean 2:18 (Lausanne)
Jean 2:18 Then answered the Jews and said unto… King James
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest… Jean 2:18 (King James)
Jean 2:18 Y los judíos respondieron y le dijeron:… Reina-Valera
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? Respondió… Jean 2:18 (Reina-Valera)
Jean 2:19 Jésus leur répondit : Détruisez ce… Louis Segond 1910
Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Les Juifs dirent… Jean 2:19 (Louis Segond 1910)
Jean 2:19 Jésus leur répondit : Détruisez… Nouvelle Édition de Genève
Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Les Juifs… Jean 2:19 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:19 Jésus leur répondit :… Segond 21
Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai. » Les… Jean 2:19 (Segond 21)
Jean 2:19 – Démolissez ce Temple, leur répondit… Bible du Semeur
– Démolissez ce Temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai. – Comment ?… Jean 2:19 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:19 Jésus répondit et leur dit :… John Nelson Darby
Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Juifs donc… Jean 2:19 (John Nelson Darby)
Jean 2:19 Jésus répondit, et leur dit : abattez… Bible Martin
Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. Et les Juifs… Jean 2:19 (Bible Martin)
Jean 2:19 Jésus répondit et leur dit : Abattez… Bible Ostervald 1996
Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. Les Juifs… Jean 2:19 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:19 Jésus leur répondit : Détruisez… Grande Bible de Tours
Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et je le rétablirai en trois jours*.Dans leurs… Jean 2:19 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:19 Jésus leur répondit :… Bible Crampon
Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois… Jean 2:19 (Bible Crampon)
Jean 2:19 Jésus leur répondit : Détruisez… Bible de Sacy
Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et je le rétablirai en trois jours. Les Juifs… Jean 2:19 (Bible de Sacy)
Jean 2:19 Jésus leur répondit : Détruisez… Vigouroux
Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le rétablirai.[2.19 Voir… Jean 2:19 (Vigouroux)
Jean 2:19 Jésus répondit et leur dit :… Lausanne
Jésus répondit et leur dit : Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai…. Jean 2:19 (Lausanne)
Jean 2:19 Jesus answered and said unto them,… King James
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Then… Jean 2:19 (King James)
Jean 2:19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid… Reina-Valera
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. Dijeron luego… Jean 2:19 (Reina-Valera)
Jean 2:20 Les Juifs dirent : Il a fallu… Louis Segond 1910
Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le… Jean 2:20 (Louis Segond 1910)
Jean 2:20 Les Juifs dirent : Il a fallu… Nouvelle Édition de Genève
Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours… Jean 2:20 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:20 Les Juifs dirent : « Il a fallu 46… Segond 21
Les Juifs dirent : « Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le… Jean 2:20 (Segond 21)
Jean 2:20 – Comment ? répondirent-ils. Il a fallu… Bible du Semeur
– Comment ? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu… Jean 2:20 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:20 Juifs donc dirent : On a été… John Nelson Darby
Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en… Jean 2:20 (John Nelson Darby)
Jean 2:20 Et les Juifs dirent : on a été… Bible Martin
Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans… Jean 2:20 (Bible Martin)
Jean 2:20 Les Juifs lui dirent : On a été… Bible Ostervald 1996
Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans… Jean 2:20 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:20 Les Juifs lui répondirent : On a… Grande Bible de Tours
Les Juifs lui répondirent : On a employé quarante-six ans à bâtir ce temple, et vous le… Jean 2:20 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:20 Les Juifs repartirent :… Bible Crampon
Les Juifs repartirent : « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et… Jean 2:20 (Bible Crampon)
Jean 2:20 Les Juifs lui répartirent : Ce… Bible de Sacy
Les Juifs lui répartirent : Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, et vous le… Jean 2:20 (Bible de Sacy)
Jean 2:20 Les Juifs dirent : Il a fallu… Vigouroux
Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et vous le rétablirez… Jean 2:20 (Vigouroux)
Jean 2:20 Et les Juifs dirent : On a été… Lausanne
Et les Juifs dirent : On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le… Jean 2:20 (Lausanne)
Jean 2:20 Then said the Jews, Forty and six years… King James
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in… Jean 2:20 (King James)
Jean 2:20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y… Reina-Valera
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres… Jean 2:20 (Reina-Valera)
Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps…. Louis Segond 1910
Mais il parlait du temple de son corps. C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts,… Jean 2:21 (Louis Segond 1910)
Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps…. Nouvelle Édition de Genève
Mais il parlait du temple de son corps. C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts,… Jean 2:21 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:21 Cependant, lui parlait du temple de son… Segond 21
Cependant, lui parlait du temple de son corps. C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses… Jean 2:21 (Segond 21)
Jean 2:21 Mais en parlant du… Bible du Semeur
Mais en parlant du « temple », Jésus faisait allusion à son propre corps. Plus tard,… Jean 2:21 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:21 Mais lui parlait du temple de son corps…. John Nelson Darby
Mais lui parlait du temple de son corps. Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses… Jean 2:21 (John Nelson Darby)
Jean 2:21 Mais il parlait du Temple, de son corps…. Bible Martin
Mais il parlait du Temple, de son corps. C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts,… Jean 2:21 (Bible Martin)
Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps…. Bible Ostervald 1996
Mais il parlait du temple de son corps. Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses… Jean 2:21 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps…. Grande Bible de Tours
Mais il parlait du temple de son corps. Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples… Jean 2:21 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:21 Mais lui, il parlait du temple de son… Bible Crampon
Mais lui, il parlait du temple de son corps. Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts,… Jean 2:21 (Bible Crampon)
Jean 2:21 Mais il entendait parler du temple de… Bible de Sacy
Mais il entendait parler du temple de son corps. Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les… Jean 2:21 (Bible de Sacy)
Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps…. Vigouroux
Mais il parlait du temple de son corps. Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts,… Jean 2:21 (Vigouroux)
Jean 2:21 Mais il parlait, lui, du temple de son… Lausanne
Mais il parlait, lui, du temple de son corps. Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.}… Jean 2:21 (Lausanne)
Jean 2:21 But he spake of the temple of his body…. King James
But he spake of the temple of his body. When therefore he was risen from the dead, his disciples… Jean 2:21 (King James)
Jean 2:21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo…. Reina-Valera
Mas él hablaba del templo de su cuerpo. Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus… Jean 2:21 (Reina-Valera)
Jean 2:22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait… Jean 2:22 (Louis Segond 1910)
Jean 2:22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait… Jean 2:22 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut… Segond 21
C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela… Jean 2:22 (Segond 21)
Jean 2:22 Plus tard, lorsque Jésus fut… Bible du Semeur
Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et… Jean 2:22 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:22 Lors donc qu’il fut ressuscité… John Nelson Darby
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait… Jean 2:22 (John Nelson Darby)
Jean 2:22 C’est pourquoi lorsqu’il fut… Bible Martin
C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur… Jean 2:22 (Bible Martin)
Jean 2:22 Après donc qu’il fut ressuscité des… Bible Ostervald 1996
Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit… Jean 2:22 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:22 Lors donc qu’il fut ressuscité des… Grande Bible de Tours
Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit… Jean 2:22 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:22 Lors donc qu’il fut ressuscité… Bible Crampon
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait… Jean 2:22 (Bible Crampon)
Jean 2:22 Après donc qu’il fut ressuscité… Bible de Sacy
Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il… Jean 2:22 (Bible de Sacy)
Jean 2:22 Après donc qu’il fut ressuscité… Vigouroux
Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait… Jean 2:22 (Vigouroux)
Jean 2:22 Quand donc il se fut réveillé {Ou… Lausanne
Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent… Jean 2:22 (Lausanne)
Jean 2:22 When therefore he was risen from the… King James
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto… Jean 2:22 (King James)
Jean 2:22 Por tanto, cuando resucitó de entre los… Reina-Valera
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho… Jean 2:22 (Reina-Valera)
Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem,… Louis Segond 1910
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom,… Jean 2:23 (Louis Segond 1910)
Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem,… Nouvelle Édition de Genève
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom,… Jean 2:23 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem,… Segond 21
Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en… Jean 2:23 (Segond 21)
Jean 2:23 Pendant que Jésus séjournait à… Bible du Semeur
Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent… Jean 2:23 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:23 Et comme il était à Jérusalem, à la… John Nelson Darby
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom,… Jean 2:23 (John Nelson Darby)
Jean 2:23 Et comme il était à Jérusalem le… Bible Martin
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom,… Jean 2:23 (Bible Martin)
Jean 2:23 Pendant qu’il était à Jérusalem, à… Bible Ostervald 1996
Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant… Jean 2:23 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:23 Pendant qu’il était à Jérusalem,… Grande Bible de Tours
Pendant qu’il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom,… Jean 2:23 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem,… Bible Crampon
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles… Jean 2:23 (Bible Crampon)
Jean 2:23 Pendant qu’il était dans Jérusalem,… Bible de Sacy
Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant… Jean 2:23 (Bible de Sacy)
Jean 2:23 Pendant qu’il était à Jérusalem… Vigouroux
Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant… Jean 2:23 (Vigouroux)
Jean 2:23 Et comme il était à Jérusalem, à la… Lausanne
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son… Jean 2:23 (Lausanne)
Jean 2:23 Now when he was in Jerusalem at the… King James
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when… Jean 2:23 (King James)
Jean 2:23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la… Reina-Valera
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales… Jean 2:23 (Reina-Valera)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Louis Segond 1910
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, et parce qu’il… Jean 2:24 (Louis Segond 1910)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Nouvelle Édition de Genève
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, et parce qu’il… Jean 2:24 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:24 Mais Jésus n’avait pas confiance en… Segond 21
Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous. Il n’avait pas… Jean 2:24 (Segond 21)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car… Bible du Semeur
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien. En effet, il n’avait… Jean 2:24 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à… John Nelson Darby
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes, et qu’il… Jean 2:24 (John Nelson Darby)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Bible Martin
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ; Et qu’il n’avait pas… Jean 2:24 (Bible Martin)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Bible Ostervald 1996
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, Et qu’il n’avait pas… Jean 2:24 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Grande Bible de Tours
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, Et qu’il n’avait pas… Jean 2:24 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Bible Crampon
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, et qu’il n’avait pas… Jean 2:24 (Bible Crampon)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux,… Bible de Sacy
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, et qu’il n’avait… Jean 2:24 (Bible de Sacy)
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux,… Vigouroux
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous et qu’il n’avait pas… Jean 2:24 (Vigouroux)
Jean 2:24 Mais lui, Jésus, ne se fiait point à… Lausanne
Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous et qu’il n’avait… Jean 2:24 (Lausanne)
Jean 2:24 But Jesus did not commit himself unto… King James
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, And needed not that any should… Jean 2:24 (King James)
Jean 2:24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos,… Reina-Valera
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, y no tenía necesidad de que nadie… Jean 2:24 (Reina-Valera)
Jean 2:25 et parce qu’il n’avait pas besoin… Louis Segond 1910
et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il… Jean 2:25 (Louis Segond 1910)
Jean 2:25 et parce qu’il n’avait pas besoin… Nouvelle Édition de Genève
et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il… Jean 2:25 (Nouvelle Édition de Genève)
Jean 2:25 Il n’avait pas besoin qu’on le… Segond 21
Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est… Jean 2:25 (Segond 21)
Jean 2:25 En effet, il n’avait pas besoin… Bible du Semeur
En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de… Jean 2:25 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Jean 2:25 et qu’il n’avait pas besoin que… John Nelson Darby
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendit témoignage de l’homme ; car lui-même… Jean 2:25 (John Nelson Darby)
Jean 2:25 Et qu’il n’avait pas besoin que… Bible Martin
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car… Jean 2:25 (Bible Martin)
Jean 2:25 Et qu’il n’avait pas besoin qu’on… Bible Ostervald 1996
Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme, car il savait de… Jean 2:25 (Bible Ostervald 1996)
Jean 2:25 Et qu’il n’avait pas besoin que… Grande Bible de Tours
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il… Jean 2:25 (Grande Bible de Tours)
Jean 2:25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on… Bible Crampon
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il… Jean 2:25 (Bible Crampon)
Jean 2:25 et qu’il n’avait pas besoin que… Bible de Sacy
et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme : car il… Jean 2:25 (Bible de Sacy)
Jean 2:25 et qu’il n’avait pas besoin que… Vigouroux
et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il… Jean 2:25 (Vigouroux)
Jean 2:25 car il connaissait lui-même ce qui… Lausanne
car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme…. Jean 2:25 (Lausanne)
Jean 2:25 And needed not that any should testify… King James
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man…. Jean 2:25 (King James)
Jean 2:25 y no tenía necesidad de que nadie le… Reina-Valera
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en… Jean 2:25 (Reina-Valera)
Actes 4 Tandis que Pierre et Jean parlaient au… Louis Segond 1910
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du… Actes 4 (Louis Segond 1910)
VIDEO
Vos dons nous permettront de produire plus de vidéos comme celle-ci.