7 septembre 2020 Aloys Evina
Extraits des Bibles King James, Lausanne, Sacy, etc.
Sophonie 2:4 Car Gaza sera abandonnée, et Asklon… John Nelson Darby
Car Gaza sera abandonnée, et Asklon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et… Sophonie 2:4 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:4 Mais Gaza sera abandonnée, et Askélon… Bible Martin
Mais Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation ; on chassera [les habitants] d’Asdod… Sophonie 2:4 (Bible Martin)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera abandonnée, et Askélon… Bible Ostervald 1996
Car Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation ; on chassera Asdod en plein midi, et… Sophonie 2:4 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera détruite, Ascalon… Grande Bible de Tours
Car Gaza sera détruite, Ascalon deviendra un désert, Azot sera ruinée en plein midi, et Accaron… Sophonie 2:4 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon… Bible Crampon
Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon réduite en désert ; on chassera Azot en plein midi,… Sophonie 2:4 (Bible Crampon)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera détruite ; Ascalon… Bible de Sacy
Car Gaza sera détruite ; Ascalon deviendra un désert ; Azot sera ruinée en plein… Sophonie 2:4 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera (a été) détruite et… Vigouroux
Car Gaza sera (a été) détruite et Ascalon deviendra (réduite en) un désert ; on chassera… Sophonie 2:4 (Vigouroux)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon… Lausanne
Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon sera en désolation ; Asdod, en plein midi, sera… Sophonie 2:4 (Lausanne)
Sophonie 2:4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon… King James
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day,… Sophonie 2:4 (King James)
Sophonie 2:4 Porque Gaza será desamparada, y… Reina-Valera
Porque Gaza será desamparada, y Ascalón asolada; saquearán a Asdod en pleno día, y Ecrón será… Sophonie 2:4 (Reina-Valera)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants des côtes de la… Louis Segond 1910
Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé… Sophonie 2:5 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants des côtes de la… Nouvelle Édition de Genève
Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a… Sophonie 2:5 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants des régions… Segond 21
Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé… Sophonie 2:5 (Segond 21)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants des côtes de la… Bible du Semeur
Malheur aux habitants des côtes de la mer, au peuple venu de la Crète ! Car contre vous se… Sophonie 2:5 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:5 Malheur à ceux qui habitent les côtes… John Nelson Darby
Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens : la parole de… Sophonie 2:5 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants de la contrée… Bible Martin
Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de… Sophonie 2:5 (Bible Martin)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants de la région… Bible Ostervald 1996
Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de… Sophonie 2:5 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:5 Malheur à vous qui habitez sur la côte… Grande Bible de Tours
Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdition ! Chanaan, terre des… Sophonie 2:5 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants de la région de… Bible Crampon
Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de… Sophonie 2:5 (Bible Crampon)
Sophonie 2:5 Malheur à vous qui habitez sur la côte… Bible de Sacy
Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple d’hommes perdus ! la parole du… Sophonie 2:5 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:5 Malheur à vous qui habitez sur la côte… Vigouroux
Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de (d’hommes) perdus ! La parole… Sophonie 2:5 (Vigouroux)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants de la région… Lausanne
Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! Il y a une… Sophonie 2:5 (Lausanne)
Sophonie 2:5 Woe unto the inhabitants of the sea… King James
Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is… Sophonie 2:5 (King James)
Sophonie 2:5 °Ay de los que moran en la costa del… Reina-Valera
°Ay de los que moran en la costa del mar, del pueblo de los cereteos! La palabra de Jehová es… Sophonie 2:5 (Reina-Valera)
Sophonie 2:6 Les côtes de la mer seront des… Louis Segond 1910
Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les… Sophonie 2:6 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:6 Les côtes de la mer seront des… Nouvelle Édition de Genève
Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les… Sophonie 2:6 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:6 Les régions maritimes deviendront des… Segond 21
Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour… Sophonie 2:6 (Segond 21)
Sophonie 2:6 La région de la mer servira de pacages,… Bible du Semeur
La région de la mer servira de pacages, de citernes pour les bergers et de parcs à moutons. Ce… Sophonie 2:6 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:6 Et les côtes de la mer seront des… John Nelson Darby
Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu… Sophonie 2:6 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:6 Et la contrée maritime ne sera que… Bible Martin
Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis. Et cette… Sophonie 2:6 (Bible Martin)
Sophonie 2:6 Et la région maritime ne sera plus que… Bible Ostervald 1996
Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de… Sophonie 2:6 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:6 La côte de la mer deviendra un lieu de… Grande Bible de Tours
La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis. Elle… Sophonie 2:6 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:6 La région de la mer deviendra des… Bible Crampon
La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons. Ce… Sophonie 2:6 (Bible Crampon)
Sophonie 2:6 La côte de la mer deviendra un lieu de… Bible de Sacy
La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis. Elle… Sophonie 2:6 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:6 La côte de la mer sera alors un lieu de… Vigouroux
La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de… Sophonie 2:6 (Vigouroux)
Sophonie 2:6 Et la région maritime sera des… Lausanne
Et la région maritime sera des pâturages [avec] des citernes de bergers et des parcs à menu… Sophonie 2:6 (Lausanne)
Sophonie 2:6 And the sea coast shall be dwellings and… King James
And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. And the… Sophonie 2:6 (King James)
Sophonie 2:6 Y será la costa del mar praderas para… Reina-Valera
Y será la costa del mar praderas para pastores, y corrales de ovejas. Será aquel lugar para el… Sophonie 2:6 (Reina-Valera)
Sophonie 2:7 Ces côtes seront pour les restes de la… Louis Segond 1910
Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils… Sophonie 2:7 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:7 Ces côtes seront pour les restes de la… Nouvelle Édition de Genève
Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils… Sophonie 2:7 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:7 Ces régions seront pour le reste de la… Segond 21
Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs… Sophonie 2:7 (Segond 21)
Sophonie 2:7 Ce district va échoir aux survivants du… Bible du Semeur
Ce district va échoir aux survivants du peuple de Juda. Ils y mèneront paître leurs troupeaux…. Sophonie 2:7 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:7 Et les côtes seront pour le résidu de… John Nelson Darby
Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se… Sophonie 2:7 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:7 Et cette contrée sera pour le reste de… Bible Martin
Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le… Sophonie 2:7 (Bible Martin)
Sophonie 2:7 Et ce sera une région pour les restes… Bible Ostervald 1996
Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils… Sophonie 2:7 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:7 Elle deviendra une retraite pour ceux… Grande Bible de Tours
Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront restés de la maison de Juda. Ils trouveront là… Sophonie 2:7 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:7 Ce sera un territoire pour le reste de… Bible Crampon
Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ;… Sophonie 2:7 (Bible Crampon)
Sophonie 2:7 Elle deviendra une retraite pour ceux… Bible de Sacy
Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils… Sophonie 2:7 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:7 elle sera l’héritage de ceux qui… Vigouroux
elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là… Sophonie 2:7 (Vigouroux)
Sophonie 2:7 Et ce sera une région pour le reste de… Lausanne
Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître… Sophonie 2:7 (Lausanne)
Sophonie 2:7 And the coast shall be for the remnant… King James
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the… Sophonie 2:7 (King James)
Sophonie 2:7 Será aquel lugar para el remanente de… Reina-Valera
Será aquel lugar para el remanente de la casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de… Sophonie 2:7 (Reina-Valera)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les injures de Moab Et… Louis Segond 1910
J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon… Sophonie 2:8 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les injures de Moab Et… Nouvelle Édition de Genève
J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon… Sophonie 2:8 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les injures de Moab et… Segond 21
J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple… Sophonie 2:8 (Segond 21)
Sophonie 2:8 « J’ai entendu les propos… Bible du Semeur
« J’ai entendu les propos insultants des Moabites, et les outrages des Ammonites qui… Sophonie 2:8 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:8 J’ai entendu l’outrage de Moab et… John Nelson Darby
J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont… Sophonie 2:8 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:8 J’ai ouï les insultes de Moab, et les… Bible Martin
J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé… Sophonie 2:8 (Bible Martin)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les insultes de Moab et… Bible Ostervald 1996
J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon… Sophonie 2:8 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les insultes de Moab, et… Grande Bible de Tours
J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon ; ils ont… Sophonie 2:8 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les insultes de Moab, et… Bible Crampon
J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon… Sophonie 2:8 (Bible Crampon)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les insultes de Moab, et… Bible de Sacy
J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon… Sophonie 2:8 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:8 J’ai entendu les insultes de Moab et… Vigouroux
J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont… Sophonie 2:8 (Vigouroux)
Sophonie 2:8 J’ai entendu l’opprobre de Moab et… Lausanne
J’ai entendu l’opprobre de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui ont insulté mon peuple… Sophonie 2:8 (Lausanne)
Sophonie 2:8 I have heard the reproach of Moab, and… King James
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have… Sophonie 2:8 (King James)
Sophonie 2:8 Yo he oído las afrentas de Moab, y los… Reina-Valera
Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi… Sophonie 2:8 (Reina-Valera)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit… Louis Segond 1910
C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera… Sophonie 2:9 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant !… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab… Sophonie 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, aussi vrai que je suis… Segond 21
C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, le maître de l’univers,… Sophonie 2:9 (Segond 21)
Sophonie 2:9 Aussi vrai que je vis, déclare… Bible du Semeur
Aussi vrai que je vis, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël :… Sophonie 2:9 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit… John Nelson Darby
C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera… Sophonie 2:9 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit… Bible Martin
C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera… Sophonie 2:9 (Bible Martin)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant ! dit… Bible Ostervald 1996
C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera… Sophonie 2:9 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi je le jure par… Grande Bible de Tours
C’est pourquoi je le jure par moi-même, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab… Sophonie 2:9 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant,… Bible Crampon
C’est pourquoi, je suis vivant, — oracle de Yahweh des armées, le Dieu… Sophonie 2:9 (Bible Crampon)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi je jure par moi-même,… Bible de Sacy
C’est pourquoi je jure par moi-même, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, que Moab… Sophonie 2:9 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, par ma vie (je vis,… Vigouroux
C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab… Sophonie 2:9 (Vigouroux)
Sophonie 2:9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit… Lausanne
C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera… Sophonie 2:9 (Lausanne)
Sophonie 2:9 Therefore as I live, saith the LORD of… King James
Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and… Sophonie 2:9 (King James)
Sophonie 2:9 Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los… Reina-Valera
Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y… Sophonie 2:9 (Reina-Valera)
Sophonie 2:10 Cela leur arrivera pour leur orgueil,… Louis Segond 1910
Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le… Sophonie 2:10 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:10 Cela leur arrivera pour leur orgueil,… Nouvelle Édition de Genève
Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le… Sophonie 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de… Segond 21
Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de… Sophonie 2:10 (Segond 21)
Sophonie 2:10 Cela leur adviendra pour prix de leur… Bible du Semeur
Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le… Sophonie 2:10 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:10 Voilà ce qu’ils auront pour leur… John Nelson Darby
Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des… Sophonie 2:10 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:10 Ceci leur arrivera en échange de leur… Bible Martin
Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de… Sophonie 2:10 (Bible Martin)
Sophonie 2:10 C’est là ce qu’ils auront pour leur… Bible Ostervald 1996
C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple… Sophonie 2:10 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:10 Ces maux leur arriveront à cause de… Grande Bible de Tours
Ces maux leur arriveront à cause de leur orgueil, parce qu’ils se sont élevés d’une manière… Sophonie 2:10 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:10 Cela leur arrivera pour leur orgueil,… Bible Crampon
Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le… Sophonie 2:10 (Bible Crampon)
Sophonie 2:10 C’est pour punir leur orgueil que… Bible de Sacy
C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont… Sophonie 2:10 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:10 Cela leur arrivera à cause de leur… Vigouroux
Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec… Sophonie 2:10 (Vigouroux)
Sophonie 2:10 C’est ce qui leur arrivera pour leur… Lausanne
C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et… Sophonie 2:10 (Lausanne)
Sophonie 2:10 This shall they have for their pride,… King James
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against… Sophonie 2:10 (King James)
Sophonie 2:10 Esto les vendrá por su soberbia, porque… Reina-Valera
Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron y se engrandecieron contra el pueblo de Jehová… Sophonie 2:10 (Reina-Valera)
Sophonie 2:11 L’Éternel sera terrible contre eux,… Louis Segond 1910
L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se… Sophonie 2:11 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:11 L’Éternel sera terrible contre eux,… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre ; Et… Sophonie 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:11 L’Éternel sera redoutable contre eux,… Segond 21
L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun… Sophonie 2:11 (Segond 21)
Sophonie 2:11 Avec eux, l’Éternel se montrera… Bible du Semeur
Avec eux, l’Éternel se montrera terrible, car il anéantit tous les dieux de la terre, et toutes… Sophonie 2:11 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:11 L’Éternel sera terrible contre eux,… John Nelson Darby
L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les… Sophonie 2:11 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:11 L’Éternel sera terrible contre eux ;… Bible Martin
L’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se… Sophonie 2:11 (Bible Martin)
Sophonie 2:11 L’Éternel sera terrible contre eux ;… Bible Ostervald 1996
L’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se… Sophonie 2:11 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:11 Le Seigneur se rendra terrible en les… Grande Bible de Tours
Le Seigneur se rendra terrible en les punissant, il anéantira tous les dieux de la terre, et les… Sophonie 2:11 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:11 Yahweh sera un objet de terreur pour… Bible Crampon
Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et… Sophonie 2:11 (Bible Crampon)
Sophonie 2:11 Le Seigneur se rendra terrible dans leur… Bible de Sacy
Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la… Sophonie 2:11 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:11 Le Seigneur sera terrible à leur… Vigouroux
Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et… Sophonie 2:11 (Vigouroux)
Sophonie 2:11 l’Éternel sera terrible contre eux,… Lausanne
l’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et… Sophonie 2:11 (Lausanne)
Sophonie 2:11 The LORD will be terrible unto them: for… King James
The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall… Sophonie 2:11 (King James)
Sophonie 2:11 Terrible será Jehová contra ellos,… Reina-Valera
Terrible será Jehová contra ellos, porque destruirá a todos los dioses de la tierra, y desde sus… Sophonie 2:11 (Reina-Valera)
Sophonie 2:12 Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez… Louis Segond 1910
Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. Il étendra sa main sur le… Sophonie 2:12 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:12 Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez… Nouvelle Édition de Genève
Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. Il étendra sa main sur le… Sophonie 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:12 Vous aussi, les Éthiopiens, vous serez… Segond 21
Vous aussi, les Éthiopiens, vous serez transpercés par mon épée. L’Éternel déploiera sa… Sophonie 2:12 (Segond 21)
Sophonie 2:12 « Vous aussi, Éthiopiens, vous… Bible du Semeur
« Vous aussi, Éthiopiens, vous serez transpercés par mon épée. » L’Éternel… Sophonie 2:12 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:12 Vous aussi, éthiopiens, vous aussi,… John Nelson Darby
Vous aussi, éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée ! Et il étendra sa main vers… Sophonie 2:12 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:12 Vous aussi [habitants] de Cus, vous… Bible Martin
Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. Il étendra aussi sa… Sophonie 2:12 (Bible Martin)
Sophonie 2:12 Vous aussi, Cushites, vous serez… Bible Ostervald 1996
Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée. Il étendra sa main vers le nord, et il… Sophonie 2:12 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:12 Mais vous aussi, Éthiopiens, vous… Grande Bible de Tours
Mais vous aussi, Éthiopiens, vous tomberez sous le fer de mon glaive. Le Seigneur étendra sa main… Sophonie 2:12 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:12 Vous aussi, Éthiopiens !… Ils… Bible Crampon
Vous aussi, Éthiopiens !… Ils seront transpercés par mon épée. Il étendra aussi sa… Sophonie 2:12 (Bible Crampon)
Sophonie 2:12 Mais vous, ô Éthiopiens ! dit… Bible de Sacy
Mais vous, ô Éthiopiens ! dit le Seigneur , vous tomberez aussi morts sous le fer de mon… Sophonie 2:12 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:12 Mais vous aussi, Ethiopiens, vous… Vigouroux
Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous mon glaive. Il étendra sa main contre… Sophonie 2:12 (Vigouroux)
Sophonie 2:12 Vous aussi, Cuschites ! Ils seront… Lausanne
Vous aussi, Cuschites ! Ils seront les blessés à mort de mon épée ! Qu’il étende… Sophonie 2:12 (Lausanne)
Sophonie 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by… King James
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. And he will stretch out his hand against the… Sophonie 2:12 (King James)
Sophonie 2:12 También vosotros los de Etiopía… Reina-Valera
También vosotros los de Etiopía seréis muertos con mi espada. Y extenderá su mano sobre el… Sophonie 2:12 (Reina-Valera)
Sophonie 2:13 Il étendra sa main sur le septentrion,… Louis Segond 1910
Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une… Sophonie 2:13 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:13 Il étendra sa main sur le septentrion,… Nouvelle Édition de Genève
Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une… Sophonie 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:13 L’Éternel déploiera sa puissance… Segond 21
L’Éternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l’Assyrie et il fera de Ninive… Sophonie 2:13 (Segond 21)
Sophonie 2:13 L’Éternel étendra la main contre le… Bible du Semeur
L’Éternel étendra la main contre le nord, il fera périr l’Assyrie et il dévastera Ninive… Sophonie 2:13 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:13 Et il étendra sa main vers le nord, et… John Nelson Darby
Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en… Sophonie 2:13 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:13 Il étendra aussi sa main sur… Bible Martin
Il étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie, et mettra Ninive en… Sophonie 2:13 (Bible Martin)
Sophonie 2:13 Il étendra sa main vers le nord, et il… Bible Ostervald 1996
Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie ; il fera de Ninive une désolation,… Sophonie 2:13 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:13 Le Seigneur étendra sa main vers… Grande Bible de Tours
Le Seigneur étendra sa main vers l’aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il… Sophonie 2:13 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:13 Il étendra aussi sa main contre le… Bible Crampon
Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude,… Sophonie 2:13 (Bible Crampon)
Sophonie 2:13 Le Seigneur étendra sa main contre… Bible de Sacy
Le Seigneur étendra sa main contre l’Aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il… Sophonie 2:13 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:13 Il étendra sa main contre l’aquilon,… Vigouroux
Il étendra sa main contre l’aquilon, et il détruira Assur ; il fera de leur (la) ville si… Sophonie 2:13 (Vigouroux)
Sophonie 2:13 Qu’il étende sa main sur le nord, et… Lausanne
Qu’il étende sa main sur le nord, et qu’il fasse périr Assur, et qu’il fasse de Ninive une… Sophonie 2:13 (Lausanne)
Sophonie 2:13 And he will stretch out his hand against… King James
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a… Sophonie 2:13 (King James)
Sophonie 2:13 Y extenderá su mano sobre el norte, y… Reina-Valera
Y extenderá su mano sobre el norte, y destruirá a Asiria, y convertirá a Nínive en asolamiento… Sophonie 2:13 (Reina-Valera)
Sophonie 2:14 Des troupeaux se coucheront au milieu… Louis Segond 1910
Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; le pélican et le… Sophonie 2:14 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:14 Des troupeaux se coucheront au milieu… Nouvelle Édition de Genève
Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et… Sophonie 2:14 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:14 Des troupeaux se coucheront au milieu… Segond 21
Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et… Sophonie 2:14 (Segond 21)
Sophonie 2:14 Au milieu de la ville se reposeront des… Bible du Semeur
Au milieu de la ville se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le… Sophonie 2:14 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:14 Et les troupeaux se coucheront au milieu… John Nelson Darby
Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi,… Sophonie 2:14 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:14 Et les troupeaux feront leur gîte au… Bible Martin
Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le… Sophonie 2:14 (Bible Martin)
Sophonie 2:14 Les troupeaux se coucheront au milieu… Bible Ostervald 1996
Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des bêtes de toute espèce, en foule ; le pélican… Sophonie 2:14 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:14 Les troupeaux se reposeront au milieu… Grande Bible de Tours
Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, ainsi que tous les animaux des pays d’alentour…. Sophonie 2:14 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:14 Au milieu d’elle prendront leur gîte… Bible Crampon
Au milieu d’elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même… Sophonie 2:14 (Bible Crampon)
Sophonie 2:14 Des troupeaux de bêtes sauvages se… Bible de Sacy
Des troupeaux de bêtes sauvages se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes du pays … Sophonie 2:14 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:14 Les troupeaux se reposeront au milieu… Vigouroux
Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor… Sophonie 2:14 (Vigouroux)
Sophonie 2:14 Les troupeaux se coucheront au milieu… Lausanne
Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toute sorte de bêtes, [comme] une nation ;… Sophonie 2:14 (Lausanne)
Sophonie 2:14 And flocks shall lie down in the midst… King James
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant… Sophonie 2:14 (King James)
Sophonie 2:14 Rebaños de ganado harán en ella… Reina-Valera
Rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias del campo; el pelícano también y el… Sophonie 2:14 (Reina-Valera)
Sophonie 2:15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui… Louis Segond 1910
Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s’assied avec assurance, Et qui dit en son cœur : Moi, et… Sophonie 2:15 (Louis Segond 1910)
Sophonie 2:15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui… Nouvelle Édition de Genève
Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s’assied avec assurance, Et qui dit en son cœur :… Sophonie 2:15 (Nouvelle Édition de Genève)
Sophonie 2:15 Voilà donc cette ville joyeuse qui… Segond 21
Voilà donc cette ville joyeuse qui siégeait en sécurité et qui disait dans son cœur :… Sophonie 2:15 (Segond 21)
Sophonie 2:15 La voilà donc, cette cité joyeuse, qui… Bible du Semeur
La voilà donc, cette cité joyeuse, qui vivait pleine d’assurance, et se disait :… Sophonie 2:15 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Sophonie 2:15 C’est là cette ville qui… John Nelson Darby
C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur :… Sophonie 2:15 (John Nelson Darby)
Sophonie 2:15 C’est là cette ville remplie de joie,… Bible Martin
C’est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son cœur ;… Sophonie 2:15 (Bible Martin)
Sophonie 2:15 C’est là cette ville joyeuse qui… Bible Ostervald 1996
C’est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et… Sophonie 2:15 (Bible Ostervald 1996)
Sophonie 2:15 Voilà cette ville orgueilleuse, si… Grande Bible de Tours
Voilà cette ville orgueilleuse, si fière et si assurée, qui disait dans son cœur : Je… Sophonie 2:15 (Grande Bible de Tours)
Sophonie 2:15 C’est là la ville joyeuse, assise… Bible Crampon
C’est là la ville joyeuse, assise avec assurance, qui disait en son cœur : « Moi,… Sophonie 2:15 (Bible Crampon)
Sophonie 2:15 Voilà, dira-t-on , cette orgueilleuse… Bible de Sacy
Voilà, dira-t-on , cette orgueilleuse ville qui se tenait si fière et si assurée, qui disait en… Sophonie 2:15 (Bible de Sacy)
Sophonie 2:15 Voilà la ville orgueilleuse qui se… Vigouroux
Voilà la ville orgueilleuse qui se tenait si assurée, qui disait en son cœur : Je suis, et… Sophonie 2:15 (Vigouroux)
Sophonie 2:15 C’est là cette ville joyeuse, qui… Lausanne
C’est là cette ville joyeuse, qui habitait en assurance, qui disait en son cœur : Moi, et… Sophonie 2:15 (Lausanne)
Sophonie 2:15 This is the rejoicing city that dwelt… King James
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none… Sophonie 2:15 (King James)
Sophonie 2:15 Ésta es la ciudad alegre que estaba… Reina-Valera
Ésta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. °Cómo… Sophonie 2:15 (Reina-Valera)
Sophonie 2 Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation… John Nelson Darby
Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte, avant que le décret enfante, avant que le jour… Sophonie 2 (John Nelson Darby)
Sophonie 2 Venez tous, assemblez-vous, peuple… Bible de Sacy
Venez tous, assemblez-vous, peuple indigne d’être aimé, avant que l’ordre de Dieu forme… Sophonie 2 (Bible de Sacy)
Aggée 2:1 Le vingt et unième jour du septième… Louis Segond 1910
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le… Aggée 2:1 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:1 Le vingt et unième jour du septième… Nouvelle Édition de Genève
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le… Aggée 2:1 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:1 Le vingt et unième jour du septième… Segond 21
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel fut révélée par… Aggée 2:1 (Segond 21)
Aggée 2:1 Le vingt et unième jour du septième… Bible du Semeur
Le vingt et unième jour du septième mois, l’Éternel fit entendre sa parole par la bouche du… Aggée 2:1 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:1 Au septième mois, le vingt et unième… John Nelson Darby
Au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le… Aggée 2:1 (John Nelson Darby)
Aggée 2:1 Le vingt et unième jour du septième… Bible Martin
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel fut [adressée] par le moyen… Aggée 2:1 (Bible Martin)
Aggée 2:1 Le vingt et unième jour du septième… Bible Ostervald 1996
Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel fut adressée, par Aggée le… Aggée 2:1 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:1 Le vingt et un du septième mois, le… Grande Bible de Tours
Le vingt et un du septième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit : Parlez… Aggée 2:1 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:1 Au septième mois le vingt et un du… Bible Crampon
Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par… Aggée 2:1 (Bible Crampon)
Aggée 2:1 Ils commencèrent la seconde année du… Bible de Sacy
Ils commencèrent la seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du sixième… Aggée 2:1 (Bible de Sacy)
Aggée 2:1 Le septième mois, le vingt-unième jour… Vigouroux
Le septième mois, le vingt-unième jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée au prophète… Aggée 2:1 (Vigouroux)
Aggée 2:1 Au septième [mois], le vingt et un du… Lausanne
Au septième [mois], le vingt et un du mois, il y eut une parole de l’Éternel par le moyen… Aggée 2:1 (Lausanne)
Aggée 2:1 In the seventh month, in the one and… King James
In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the… Aggée 2:1 (King James)
Aggée 2:1 En el mes séptimo, a los veintiún… Reina-Valera
En el mes séptimo, a los veintiún días del mes, vino palabra de Jehová por medio del profeta… Aggée 2:1 (Reina-Valera)
Aggée 2:2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel,… Louis Segond 1910
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le… Aggée 2:2 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel,… Nouvelle Édition de Genève
Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le… Aggée 2:2 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:2 « Parle au gouverneur de Juda… Segond 21
« Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de… Aggée 2:2 (Segond 21)
Aggée 2:2 – Parle à Zorobabel, fils de Chealtiel,… Bible du Semeur
– Parle à Zorobabel, fils de Chealtiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehotsadaq, le… Aggée 2:2 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel,… John Nelson Darby
Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le… Aggée 2:2 (John Nelson Darby)
Aggée 2:2 Parle maintenant à Zorobabel, fils de… Bible Martin
Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de… Aggée 2:2 (Bible Martin)
Aggée 2:2 Parle donc à Zorobabel, fils de… Bible Ostervald 1996
Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak,… Aggée 2:2 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:2 Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel,… Grande Bible de Tours
Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre,… Aggée 2:2 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:2 Parle donc à Zorobabel, fils de… Bible Crampon
Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le… Aggée 2:2 (Bible Crampon)
Aggée 2:2 Le vingt et un du septième mois, le… Bible de Sacy
Le vingt et un du septième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit : Parlez… Aggée 2:2 (Bible de Sacy)
Aggée 2:2 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel,… Vigouroux
Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le)… Aggée 2:2 (Vigouroux)
Aggée 2:2 Parle donc à Zorobabel, fils de… Lausanne
Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak,… Aggée 2:2 (Lausanne)
Aggée 2:2 Speak now to Zerubbabel the son of… King James
Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech,… Aggée 2:2 (King James)
Aggée 2:2 Habla ahora a Zorobabel hijo de… Reina-Valera
Habla ahora a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué hijo de Josadac, sumo… Aggée 2:2 (Reina-Valera)
Aggée 2:3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait… Louis Segond 1910
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la… Aggée 2:3 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait… Nouvelle Édition de Genève
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et… Aggée 2:3 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:3 ‹ Quel est parmi vous le survivant qui… Segond 21
‹ Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le… Aggée 2:3 (Segond 21)
Aggée 2:3 « Reste-t-il, parmi vous,… Bible du Semeur
« Reste-t-il, parmi vous, quelqu’un qui a connu ce Temple dans son ancienne gloire ? Et à… Aggée 2:3 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu… John Nelson Darby
Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la… Aggée 2:3 (John Nelson Darby)
Aggée 2:3 Qui est celui qui est demeuré de reste… Bible Martin
Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première… Aggée 2:3 (Bible Martin)
Aggée 2:3 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux… Bible Ostervald 1996
Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et… Aggée 2:3 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:3 Qui d’entre vous a vu cette maison… Grande Bible de Tours
Qui d’entre vous a vu cette maison dans sa première gloire ? En quel état la voit-il… Aggée 2:3 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:3 Quel est parmi vous le survivant qui a… Bible Crampon
Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état… Aggée 2:3 (Bible Crampon)
Aggée 2:3 Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel,… Bible de Sacy
Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ; à Jésus, fils de Josédec, grand… Aggée 2:3 (Bible de Sacy)
Aggée 2:3 Quel est parmi vous le survivant qui a… Vigouroux
Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel… Aggée 2:3 (Vigouroux)
Aggée 2:3 Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux… Lausanne
Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux qui ont vu cette Maison dans sa gloire première ? et… Aggée 2:3 (Lausanne)
Aggée 2:3 Who is left among you that saw this… King James
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not… Aggée 2:3 (King James)
Aggée 2:3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que… Reina-Valera
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su gloria primera, y cómo la veis… Aggée 2:3 (Reina-Valera)
Aggée 2:4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! Dit… Louis Segond 1910
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! Dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak,… Aggée 2:4 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:4 Maintenant fortifie-toi,… Nouvelle Édition de Genève
Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de… Aggée 2:4 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:4 « Maintenant, fortifie-toi,… Segond 21
« Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de… Aggée 2:4 (Segond 21)
Aggée 2:4 Mais maintenant : courage, Zorobabel,… Bible du Semeur
Mais maintenant : courage, Zorobabel, dit l’Éternel. Toi aussi, Josué, fils de Yehotsadaq,… Aggée 2:4 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel,… John Nelson Darby
Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak,… Aggée 2:4 (John Nelson Darby)
Aggée 2:4 Maintenant donc toi, Zorobabel,… Bible Martin
Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Éternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de… Aggée 2:4 (Bible Martin)
Aggée 2:4 Or maintenant, courage, Zorobabel ! dit… Bible Ostervald 1996
Or maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel ; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand… Aggée 2:4 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:4 Et maintenant, Zorobabel, armez-vous de… Grande Bible de Tours
Et maintenant, Zorobabel, armez-vous de courage, dit le Seigneur ; armez-vous de courage,… Aggée 2:4 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:4 Et maintenant, courage Zorobabel !… Bible Crampon
Et maintenant, courage Zorobabel ! — oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de… Aggée 2:4 (Bible Crampon)
Aggée 2:4 Qui est celui d’entre vous qui soit… Bible de Sacy
Qui est celui d’entre vous qui soit resté jusqu’à ce jour , après avoir vu cette maison… Aggée 2:4 (Bible de Sacy)
Aggée 2:4 Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel,… Vigouroux
Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de… Aggée 2:4 (Vigouroux)
Aggée 2:4 Et maintenant, courage {Héb. sois… Lausanne
Et maintenant, courage{Héb. sois fort.} Zorobabel, dit l’Éternel ; courage{Héb. sois… Aggée 2:4 (Lausanne)
Aggée 2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith… King James
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high… Aggée 2:4 (King James)
Aggée 2:4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice… Reina-Valera
Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también, Josué hijo de Josadac,… Aggée 2:4 (Reina-Valera)
Aggée 2:5 Je reste fidèle à l’alliance que… Louis Segond 1910
Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et… Aggée 2:5 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:5 Je reste fidèle à l’alliance que… Nouvelle Édition de Genève
Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et… Aggée 2:5 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:5 Conformément à l’engagement que… Segond 21
Conformément à l’engagement que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte,… Aggée 2:5 (Segond 21)
Aggée 2:5 Selon l’engagement que j’ai pris… Bible du Semeur
Selon l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Égypte, mon Esprit… Aggée 2:5 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:5 La parole selon laquelle j’ai fait… John Nelson Darby
La parole selon laquelle j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d’Égypte, et mon… Aggée 2:5 (John Nelson Darby)
Aggée 2:5 La parole de [l’alliance] que je… Bible Martin
La parole de [l’alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d’Égypte, et mon… Aggée 2:5 (Bible Martin)
Aggée 2:5 Selon l’alliance que j’ai traitée… Bible Ostervald 1996
Selon l’alliance que j’ai traitée avec vous quand vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit… Aggée 2:5 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:5 Selon l’alliance que j’ai faite avec… Grande Bible de Tours
Selon l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon… Aggée 2:5 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:5 Il y a l’engagement que j’ai pris… Bible Crampon
Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon… Aggée 2:5 (Bible Crampon)
Aggée 2:5 Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de… Bible de Sacy
Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de force, dit le Seigneur : armez-vous de force,… Aggée 2:5 (Bible de Sacy)
Aggée 2:5 (conformément à) l’alliance que… Vigouroux
(conformément à) l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte,… Aggée 2:5 (Vigouroux)
Aggée 2:5 selon la parole que j’ai traitée avec… Lausanne
selon la parole que j’ai traitée avec vous à votre sortie d’Égypte ; et mon Esprit se… Aggée 2:5 (Lausanne)
Aggée 2:5 According to the word that I covenanted… King James
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth… Aggée 2:5 (King James)
Aggée 2:5 Según el pacto que hice con vosotros… Reina-Valera
Según el pacto que hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, así mi Espíritu estará en… Aggée 2:5 (Reina-Valera)
Aggée 2:6 Car ainsi parle l’Éternel des armées… Louis Segond 1910
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et… Aggée 2:6 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:6 Car ainsi parle l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les… Aggée 2:6 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:6 « En effet, voici ce que dit… Segond 21
« En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et… Aggée 2:6 (Segond 21)
Aggée 2:6 Car voici ce que dit l’Éternel, le… Bible du Semeur
Car voici ce que dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu… Aggée 2:6 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:6 Car, ainsi dit l’Éternel des armées… John Nelson Darby
Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et… Aggée 2:6 (John Nelson Darby)
Aggée 2:6 Car ainsi a dit l’Éternel des armées… Bible Martin
Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps,… Aggée 2:6 (Bible Martin)
Aggée 2:6 Car ainsi a dit l’Éternel des armées… Bible Ostervald 1996
Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les… Aggée 2:6 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:6 Car voici ce que dit le Seigneur des… Grande Bible de Tours
Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le… Aggée 2:6 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:6 Car ainsi parle Yahweh des… Bible Crampon
Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai… Aggée 2:6 (Bible Crampon)
Aggée 2:6 et moi je garderai l’alliance que… Bible de Sacy
et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de… Aggée 2:6 (Bible de Sacy)
Aggée 2:6 Car ainsi parle le Seigneur des… Vigouroux
Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel… Aggée 2:6 (Vigouroux)
Aggée 2:6 Car ainsi dit l’Éternel des… Lausanne
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les… Aggée 2:6 (Lausanne)
Aggée 2:6 For thus saith the LORD of hosts; Yet… King James
For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and… Aggée 2:6 (King James)
Aggée 2:6 Porque así dice Jehová de los… Reina-Valera
Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí a poco yo haré temblar los cielos y la… Aggée 2:6 (Reina-Valera)
Aggée 2:7 J’ébranlerai toutes les nations ; Les… Louis Segond 1910
J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai… Aggée 2:7 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:7 J’ébranlerai toutes les… Nouvelle Édition de Genève
J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je… Aggée 2:7 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:7 je ferai trembler toutes les nations ;… Segond 21
je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je… Aggée 2:7 (Segond 21)
Aggée 2:7 J’ébranlerai les peuples, et les… Bible du Semeur
J’ébranlerai les peuples, et les richesses de toutes les nations afflueront en ce lieu. Quant à… Aggée 2:7 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:7 et j’ébranlerai toutes les nations…. John Nelson Darby
et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je… Aggée 2:7 (John Nelson Darby)
Aggée 2:7 Et j’ébranlerai toutes les nations ;… Bible Martin
Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ;… Aggée 2:7 (Bible Martin)
Aggée 2:7 J’ébranlerai toutes les nations, et… Bible Ostervald 1996
J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je… Aggée 2:7 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:7 J’ébranlerai tous les peuples, ET LE… Grande Bible de Tours
J’ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA, et je remplirai de… Aggée 2:7 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:7 J’ébranlerai toutes les nations, et… Bible Crampon
J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je… Aggée 2:7 (Bible Crampon)
Aggée 2:7 Car voici ce que dit le Seigneur des… Bible de Sacy
Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le… Aggée 2:7 (Bible de Sacy)
Aggée 2:7 J’ébranlerai toutes les nations, et… Vigouroux
J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je… Aggée 2:7 (Vigouroux)
Aggée 2:7 et je ferai trembler toutes les nations,… Lausanne
et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je… Aggée 2:7 (Lausanne)
Aggée 2:7 And I will shake all nations, and the… King James
And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house… Aggée 2:7 (King James)
Aggée 2:7 y haré temblar a todas las naciones, y… Reina-Valera
y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y llenaré de… Aggée 2:7 (Reina-Valera)
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… Louis Segond 1910
L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées. La gloire de cette… Aggée 2:8 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… Nouvelle Édition de Genève
L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées. La gloire de cette… Aggée 2:8 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:8 L’argent m’appartient, l’or… Segond 21
L’argent m’appartient, l’or m’appartient, déclare l’Éternel, le maître de l’univers…. Aggée 2:8 (Segond 21)
Aggée 2:8 C’est à moi qu’appartient tout… Bible du Semeur
C’est à moi qu’appartient tout l’argent et tout l’or. Voilà ce que déclare le Seigneur… Aggée 2:8 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… John Nelson Darby
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées : la dernière gloire de… Aggée 2:8 (John Nelson Darby)
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… Bible Martin
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées. La gloire ce cette… Aggée 2:8 (Bible Martin)
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… Bible Ostervald 1996
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées. La gloire de cette… Aggée 2:8 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… Grande Bible de Tours
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le Seigneur des armées. La gloire de cette… Aggée 2:8 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:8 À moi l’argent, à moi l’or,… Bible Crampon
À moi l’argent, à moi l’or, — oracle de Yahweh des armées. Grande sera la gloire de… Aggée 2:8 (Bible Crampon)
Aggée 2:8 j’ébranlerai tous les peuples ;… Bible de Sacy
j’ébranlerai tous les peuples ; et le Désiré De toutes les nations viendra : et je… Aggée 2:8 (Bible de Sacy)
Aggée 2:8 L’argent est à moi, et l’or est à… Vigouroux
L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le Seigneur des armées. La gloire de cette… Aggée 2:8 (Vigouroux)
Aggée 2:8 À moi est l’argent, et à moi l’or,… Lausanne
À moi est l’argent, et à moi l’or, dit l’Éternel des armées. La dernière gloire de cette… Aggée 2:8 (Lausanne)
Aggée 2:8 The silver is mine, and the gold is… King James
The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. The glory of this latter house… Aggée 2:8 (King James)
Aggée 2:8 Mía es la plata, y mío es el oro, dice… Reina-Valera
Mía es la plata, y mío es el oro, dice Jehová de los ejércitos. La gloria postrera de esta casa… Aggée 2:8 (Reina-Valera)
Aggée 2:9 La gloire de cette dernière maison sera… Louis Segond 1910
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel… Aggée 2:9 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:9 La gloire de cette dernière maison sera… Nouvelle Édition de Genève
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel… Aggée 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:9 La gloire de ce dernier temple sera plus… Segond 21
La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître… Aggée 2:9 (Segond 21)
Aggée 2:9 La gloire de ce nouveau Temple… Bible du Semeur
La gloire de ce nouveau Temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la… Aggée 2:9 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:9 la dernière gloire de cette maison sera… John Nelson Darby
la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des… Aggée 2:9 (John Nelson Darby)
Aggée 2:9 La gloire ce cette dernière maison-ci… Bible Martin
La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit… Aggée 2:9 (Bible Martin)
Aggée 2:9 La gloire de cette dernière maison sera… Bible Ostervald 1996
La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel… Aggée 2:9 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:9 La gloire de cette dernière maison sera… Grande Bible de Tours
La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des… Aggée 2:9 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:9 Grande sera la gloire de cette… Bible Crampon
Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce… Aggée 2:9 (Bible Crampon)
Aggée 2:9 L’argent est à moi, et l’or est… Bible de Sacy
L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées. La gloire de cette… Aggée 2:9 (Bible de Sacy)
Aggée 2:9 La gloire de cette dernière maison sera… Vigouroux
La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des… Aggée 2:9 (Vigouroux)
Aggée 2:9 La dernière gloire de cette Maison sera… Lausanne
La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des… Aggée 2:9 (Lausanne)
Aggée 2:9 The glory of this latter house shall be… King James
The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in… Aggée 2:9 (King James)
Aggée 2:9 La gloria postrera de esta casa será… Reina-Valera
La gloria postrera de esta casa será mayor que la primera, ha dicho Jehová de los ejércitos; y… Aggée 2:9 (Reina-Valera)
Aggée 2:10 le vingt-quatrième jour du neuvième… Louis Segond 1910
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel… Aggée 2:10 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:10 le vingt-quatrième jour du neuvième… Nouvelle Édition de Genève
le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel… Aggée 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:10 Le vingt-quatrième jour du neuvième… Segond 21
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de… Aggée 2:10 (Segond 21)
Aggée 2:10 La deuxième année du règne de Darius,… Bible du Semeur
La deuxième année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du neuvième mois, l’Éternel… Aggée 2:10 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:10 Le vingt-quatrième jour du neuvième… John Nelson Darby
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dans la seconde année de Darius, la parole de… Aggée 2:10 (John Nelson Darby)
Aggée 2:10 Le vingt-quatrième jour du neuvième… Bible Martin
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois de la seconde année de Darius, la parole de… Aggée 2:10 (Bible Martin)
Aggée 2:10 Le vingt-quatrième jour du neuvième… Bible Ostervald 1996
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel… Aggée 2:10 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:10 La seconde année du règne de Darius,… Grande Bible de Tours
La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatre du neuvième mois, le Seigneur parla au… Aggée 2:10 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:10 Le vingt-quatrième jour du neuvième… Bible Crampon
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se… Aggée 2:10 (Bible Crampon)
Aggée 2:10 La gloire de cette dernière maison sera… Bible de Sacy
La gloire de cette dernière maison sera encore plus grande que celle de la première, dit le… Aggée 2:10 (Bible de Sacy)
Aggée 2:10 Le vingt-quatrième jour du neuvième… Vigouroux
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année du roi Darius, la parole du Seigneur… Aggée 2:10 (Vigouroux)
Aggée 2:10 Le vingt-quatre du neuvième [mois],… Lausanne
Le vingt-quatre du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, il y eut une parole de… Aggée 2:10 (Lausanne)
Aggée 2:10 In the four and twentieth day of the… King James
In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of… Aggée 2:10 (King James)
Aggée 2:10 A los veinticuatro días del noveno mes,… Reina-Valera
A los veinticuatro días del noveno mes, en el segundo año de Darío, vino palabra de Jehová por… Aggée 2:10 (Reina-Valera)
Aggée 2:11 Ainsi parle l’Éternel des armées :… Louis Segond 1910
Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi : Si… Aggée 2:11 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:11 Ainsi parle l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
Ainsi parle l’Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs cette question sur la… Aggée 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:11 « Voici ce que dit l’Éternel,… Segond 21
« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Propose aux prêtres cette… Aggée 2:11 (Segond 21)
Aggée 2:11 – Voici ce que déclare le Seigneur des… Bible du Semeur
– Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs… Aggée 2:11 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:11 Ainsi dit l’Éternel des armées :… John Nelson Darby
Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant : Si un homme… Aggée 2:11 (John Nelson Darby)
Aggée 2:11 Ainsi a dit l’Éternel des armées :… Bible Martin
Ainsi a dit l’Éternel des armées : Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en… Aggée 2:11 (Bible Martin)
Aggée 2:11 Ainsi dit l’Éternel des armées :… Bible Ostervald 1996
Ainsi dit l’Éternel des armées : Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi. Si… Aggée 2:11 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:11 Voici ce que dit le Seigneur des… Grande Bible de Tours
Voici ce que dit le Seigneur des armées : Interrogez les prêtres sur la loi. Si un homme met… Aggée 2:11 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:11 Ainsi parle Yahweh des armées :… Bible Crampon
Ainsi parle Yahweh des armées : Demande aux prêtres une décision en ces termes :… Aggée 2:11 (Bible Crampon)
Aggée 2:11 La seconde année du règne de Darius,… Bible de Sacy
La seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième du neuvième mois, le Seigneur parla au… Aggée 2:11 (Bible de Sacy)
Aggée 2:11 Ainsi parle le Seigneur des… Vigouroux
Ainsi parle le Seigneur des armées : Propose aux prêtres cette question sur la loi : Si… Aggée 2:11 (Vigouroux)
Aggée 2:11 Ainsi dit l’Éternel des… Lausanne
Ainsi dit l’Éternel des armées : Interroge donc les sacrificateurs sur la loi{Ou [pour… Aggée 2:11 (Lausanne)
Aggée 2:11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now… King James
Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, If one bear holy… Aggée 2:11 (King James)
Aggée 2:11 Así ha dicho Jehová de los ejércitos:… Reina-Valera
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pregunta ahora a los sacerdotes acerca de la ley,… Aggée 2:11 (Reina-Valera)
Aggée 2:12 Si quelqu’un porte dans le pan de son… Louis Segond 1910
Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec… Aggée 2:12 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:12 Si quelqu’un porte dans le pan de son… Nouvelle Édition de Genève
Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec… Aggée 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:12 ‹ Si quelqu’un porte dans le pan de… Segond 21
‹ Si quelqu’un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu’il touche avec… Aggée 2:12 (Segond 21)
Aggée 2:12 « Si un homme porte dans le pan de… Bible du Semeur
« Si un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande sainte et que ce pan de… Aggée 2:12 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:12 Si un homme porte de la chair sainte… John Nelson Darby
Si un homme porte de la chair sainte dans la pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa… Aggée 2:12 (John Nelson Darby)
Aggée 2:12 Si quelqu’un porte au coin de son… Bible Martin
Si quelqu’un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu’il touche du coin de… Aggée 2:12 (Bible Martin)
Aggée 2:12 Si quelqu’un porte de la chair… Bible Ostervald 1996
Si quelqu’un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il… Aggée 2:12 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:12 Si un homme met un morceau de chair… Grande Bible de Tours
Si un homme met un morceau de chair sanctifiée dans un pan de son vêtement, et qu’il en touche… Aggée 2:12 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:12 Voici qu’un homme porte dans le pan de… Bible Crampon
Voici qu’un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de… Aggée 2:12 (Bible Crampon)
Aggée 2:12 Voici ce que dit le Seigneur des… Bible de Sacy
Voici ce que dit le Seigneur des armées : Proposez aux prêtres cette question sur la… Aggée 2:12 (Bible de Sacy)
Aggée 2:12 Si un homme met (porte) un morceau de… Vigouroux
Si un homme met (porte) un morceau de chair sanctifiée dans le coin de son vêtement, et qu’il… Aggée 2:12 (Vigouroux)
Aggée 2:12 Si un homme porte de la chair sainte… Lausanne
Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et, de ce pan, touche du pain,… Aggée 2:12 (Lausanne)
Aggée 2:12 If one bear holy flesh in the skirt of… King James
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage,… Aggée 2:12 (King James)
Aggée 2:12 Si alguno llevare carne santificada en… Reina-Valera
Si alguno llevare carne santificada en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella tocare pan, o… Aggée 2:12 (Reina-Valera)
Aggée 2:13 Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé… Louis Segond 1910
Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses,… Aggée 2:13 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:13 Et Aggée dit : Si quelqu’un… Nouvelle Édition de Genève
Et Aggée dit : Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces… Aggée 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:13 Aggée dit : « Si une personne… Segond 21
Aggée dit : « Si une personne rendue impure par le contact d’un cadavre touche toutes ces… Aggée 2:13 (Segond 21)
Aggée 2:13 Alors Aggée redemanda : – Si un homme… Bible du Semeur
Alors Aggée redemanda : – Si un homme s’est rendu rituellement impur par le contact d’un… Aggée 2:13 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:13 Et Aggée dit : Si un homme qui est… John Nelson Darby
Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu’une de toutes ces… Aggée 2:13 (John Nelson Darby)
Aggée 2:13 Alors Aggée dit : Si celui qui est… Bible Martin
Alors Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses-là, ne… Aggée 2:13 (Bible Martin)
Aggée 2:13 Et Aggée dit : Si celui qui est… Bible Ostervald 1996
Et Aggée dit : Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles… Aggée 2:13 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:13 Aggée ajouta : Si un homme… Grande Bible de Tours
Aggée ajouta : Si un homme souillé par le contact d’un mort touche à quelqu’une de… Aggée 2:13 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:13 — Et Aggée dit : si un… Bible Crampon
— Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d’un mort touche à toutes ces… Aggée 2:13 (Bible Crampon)
Aggée 2:13 Si un homme met au coin de son vêtement… Bible de Sacy
Si un homme met au coin de son vêtement un morceau de la chair qui aura été sanctifiée, et… Aggée 2:13 (Bible de Sacy)
Aggée 2:13 Aggée reprit : Si un homme… Vigouroux
Aggée reprit : Si un homme souillé par un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles… Aggée 2:13 (Vigouroux)
Aggée 2:13 Et Aggée dit : Si un homme… Lausanne
Et Aggée dit : Si un homme souillé par un mort touche quelqu’une de ces choses,… Aggée 2:13 (Lausanne)
Aggée 2:13 Then said Haggai, If one that is unclean… King James
Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean?… Aggée 2:13 (King James)
Aggée 2:13 Y dijo Hageo: Si un inmundo a causa de… Reina-Valera
Y dijo Hageo: Si un inmundo a causa de cuerpo muerto tocare alguna cosa de estas, ¿será inmunda?… Aggée 2:13 (Reina-Valera)
Aggée 2:14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit :… Louis Segond 1910
Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit… Aggée 2:14 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:14 Alors Aggée, reprenant la parole,… Nouvelle Édition de Genève
Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant… Aggée 2:14 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:14 Alors Aggée reprit la parole :… Segond 21
Alors Aggée reprit la parole : « C’est ainsi qu’est ce peuple, qu’est cette nation… Aggée 2:14 (Segond 21)
Aggée 2:14 Alors Aggée reprit et dit : – Ainsi en… Bible du Semeur
Alors Aggée reprit et dit : – Ainsi en est-il de ce peuple. Voilà ce qu’est cette nation à mes… Aggée 2:14 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:14 Et Aggée répondit et dit : Ainsi est… John Nelson Darby
Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit… Aggée 2:14 (John Nelson Darby)
Aggée 2:14 Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi… Bible Martin
Alors Aggée répondit, et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma face, dit… Aggée 2:14 (Bible Martin)
Aggée 2:14 Alors Aggée reprit et dit : Tel est ce… Bible Ostervald 1996
Alors Aggée reprit et dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit… Aggée 2:14 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:14 Alors Aggée répliqua : Ainsi ce… Grande Bible de Tours
Alors Aggée répliqua : Ainsi ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le… Aggée 2:14 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:14 — Alors Aggée, reprenant la… Bible Crampon
— Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation… Aggée 2:14 (Bible Crampon)
Aggée 2:14 Aggée ajouta : Si un homme qui… Bible de Sacy
Aggée ajouta : Si un homme qui aura été souillé pour avoir touché à un corps mort,… Aggée 2:14 (Bible de Sacy)
Aggée 2:14 Alors Aggée reprit la parole et… Vigouroux
Alors Aggée reprit la parole et dit : Tel est ce peuple et telle est cette nation devant ma… Aggée 2:14 (Vigouroux)
Aggée 2:14 Et Aggée prit la parole et dit :… Lausanne
Et Aggée prit la parole et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant ma… Aggée 2:14 (Lausanne)
Aggée 2:14 Then answered Haggai, and said, So is… King James
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD;… Aggée 2:14 (King James)
Aggée 2:14 Y respondió Hageo y dijo: Así es este… Reina-Valera
Y respondió Hageo y dijo: Así es este pueblo y esta gente delante de mí, dice Jehová; y… Aggée 2:14 (Reina-Valera)
Aggée 2:15 Considérez donc attentivement Ce qui… Louis Segond 1910
Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis… Aggée 2:15 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:15 Considérez donc attentivement Ce qui… Nouvelle Édition de Genève
Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on ait mis… Aggée 2:15 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:15 Maintenant, réfléchissez donc… Segond 21
Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui ! Avant… Aggée 2:15 (Segond 21)
Aggée 2:15 – Et maintenant, considérez… Bible du Semeur
– Et maintenant, considérez attentivement ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant… Aggée 2:15 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:15 Et maintenant, considérez bien, je vous… John Nelson Darby
Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant :… Aggée 2:15 (John Nelson Darby)
Aggée 2:15 Maintenant donc mettez ceci, je vous… Bible Martin
Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant… Aggée 2:15 (Bible Martin)
Aggée 2:15 Considérez donc attentivement ce qui… Bible Ostervald 1996
Considérez donc attentivement ce qui s’est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu’on… Aggée 2:15 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:15 Reportez maintenant votre esprit vers ce… Grande Bible de Tours
Reportez maintenant votre esprit vers ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la… Aggée 2:15 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:15 Et maintenant, portez votre attention de… Bible Crampon
Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis… Aggée 2:15 (Bible Crampon)
Aggée 2:15 Alors Aggée leur dit : C’est… Bible de Sacy
Alors Aggée leur dit : C’est ainsi que ce peuple et cette nation est devant ma face, dit… Aggée 2:15 (Bible de Sacy)
Aggée 2:15 Et maintenant appliquez vos cœurs à ce… Vigouroux
Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour (et au-delà), avant… Aggée 2:15 (Vigouroux)
Aggée 2:15 Et maintenant, considérez bien en votre… Lausanne
Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et… Aggée 2:15 (Lausanne)
Aggée 2:15 And now, I pray you, consider from this… King James
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone… Aggée 2:15 (King James)
Aggée 2:15 Ahora, pues, meditad en vuestro corazón… Reina-Valera
Ahora, pues, meditad en vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pongan piedra sobre… Aggée 2:15 (Reina-Valera)
Aggée 2:16 Alors, quand on venait à un tas de… Louis Segond 1910
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à… Aggée 2:16 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:16 Alors, quand on venait à un tas de… Nouvelle Édition de Genève
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on… Aggée 2:16 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:16 quand on venait à un tas de 20 mesures,… Segond 21
quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour… Aggée 2:16 (Segond 21)
Aggée 2:16 vous alliez à un tas de blé supposé… Bible du Semeur
vous alliez à un tas de blé supposé contenir deux quintaux, mais il n’y en avait qu’un seul… Aggée 2:16 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:16 si l’on venait à un tas de vingt… John Nelson Darby
si l’on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour… Aggée 2:16 (John Nelson Darby)
Aggée 2:16 Avant cela, [dis-je], quand on est venu… Bible Martin
Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il… Aggée 2:16 (Bible Martin)
Aggée 2:16 Alors, quand on venait à un tas de… Bible Ostervald 1996
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à… Aggée 2:16 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:16 Lorsque vous veniez à un monceau de… Grande Bible de Tours
Lorsque vous veniez à un monceau de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque… Aggée 2:16 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:16 Alors, quand on venait à un tas de… Bible Crampon
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on… Aggée 2:16 (Bible Crampon)
Aggée 2:16 Rappelez donc maintenant dans votre… Bible de Sacy
Rappelez donc maintenant dans votre esprit ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la… Aggée 2:16 (Bible de Sacy)
Aggée 2:16 Lorsque vous vous approchiez d’un tas… Vigouroux
Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n’y en avait que… Aggée 2:16 (Vigouroux)
Aggée 2:16 Avant que ces choses fussent, on venait… Lausanne
Avant que ces choses fussent, on venait vers un tas de blé de vingt [boisseaux] : il y en… Aggée 2:16 (Lausanne)
Aggée 2:16 Since those days were, when one came to… King James
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one… Aggée 2:16 (King James)
Aggée 2:16 Antes que sucediesen estas cosas,… Reina-Valera
Antes que sucediesen estas cosas, venían al montón de veinte efas, y había diez; venían al… Aggée 2:16 (Reina-Valera)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés par la rouille et… Louis Segond 1910
Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le… Aggée 2:17 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés par la rouille, par… Nouvelle Édition de Genève
Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le… Aggée 2:17 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés par la rouille, par… Segond 21
Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail… Aggée 2:17 (Segond 21)
Aggée 2:17 Je vous ai châtiés en frappant le… Bible du Semeur
Je vous ai châtiés en frappant le fruit de votre travail par diverses maladies des céréales, et… Aggée 2:17 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:17 je vous ai frappés par la brûlure et… John Nelson Darby
je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains… Aggée 2:17 (John Nelson Darby)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés de brûlure, et de… Bible Martin
Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et… Aggée 2:17 (Bible Martin)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés de brûlure, de… Bible Ostervald 1996
Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains ; et vous… Aggée 2:17 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés d’un vent… Grande Bible de Tours
Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous… Aggée 2:17 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés par la rouille, la… Bible Crampon
Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos… Aggée 2:17 (Bible Crampon)
Aggée 2:17 Souvenez-vous que lorsque vous veniez à… Bible de Sacy
Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé , vingt boisseaux se réduisaient à… Aggée 2:17 (Bible de Sacy)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés d’un vent… Vigouroux
Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous… Aggée 2:17 (Vigouroux)
Aggée 2:17 Je vous ai frappés de la flétrissure,… Lausanne
Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre… Aggée 2:17 (Lausanne)
Aggée 2:17 I smote you with blasting and with… King James
I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye… Aggée 2:17 (King James)
Aggée 2:17 Os herí con viento solano, con… Reina-Valera
Os herí con viento solano, con tizoncillo y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os… Aggée 2:17 (Reina-Valera)
Aggée 2:18 Considérez attentivement Ce qui s’est… Louis Segond 1910
Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième… Aggée 2:18 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:18 Considérez attentivement Ce qui s’est… Nouvelle Édition de Genève
Considérez attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Jusqu’au vingt-quatrième… Aggée 2:18 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:18 « Réfléchissez attentivement à… Segond 21
« Réfléchissez attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui, dès le… Aggée 2:18 (Segond 21)
Aggée 2:18 Considérez donc attentivement ce qui va… Bible du Semeur
Considérez donc attentivement ce qui va arriver à partir d’aujourd’hui et par la suite,… Aggée 2:18 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:18 considérez-le bien, je vous prie, dès… John Nelson Darby
considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:18 (John Nelson Darby)
Aggée 2:18 Mettez maintenant ceci dans votre cœur… Bible Martin
Mettez maintenant ceci dans votre cœur ; depuis ce jour, et au-dessus, depuis, [dis-je], le… Aggée 2:18 (Bible Martin)
Aggée 2:18 Considérez donc attentivement ce qui… Bible Ostervald 1996
Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le… Aggée 2:18 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:18 Gravez dans vos cœurs tout ce qui se… Grande Bible de Tours
Gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce… Aggée 2:18 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:18 Portez donc votre attention de ce… Bible Crampon
Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:18 (Bible Crampon)
Aggée 2:18 Je vous ai frappés d’un vent… Bible de Sacy
Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de nielle et de grêle tous les… Aggée 2:18 (Bible de Sacy)
Aggée 2:18 Appliquez vos cœurs à ce qui se fera… Vigouroux
Appliquez vos cœurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième… Aggée 2:18 (Vigouroux)
Aggée 2:18 Considérez bien en votre cœur [ce qui… Lausanne
Considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, depuis le… Aggée 2:18 (Lausanne)
Aggée 2:18 Consider now from this day and upward,… King James
Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even… Aggée 2:18 (King James)
Aggée 2:18 Meditad, pues, en vuestro corazón,… Reina-Valera
Meditad, pues, en vuestro corazón, desde este día en adelante, desde el día veinticuatro del… Aggée 2:18 (Reina-Valera)
Aggée 2:19 Y avait-il encore de la semence dans les… Louis Segond 1910
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et… Aggée 2:19 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:19 Y avait-il encore de la semence dans les… Nouvelle Édition de Genève
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier… Aggée 2:19 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:19 Y avait-il encore de la semence dans les… Segond 21
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et… Aggée 2:19 (Segond 21)
Aggée 2:19 Reste-t-il encore de la semence dans vos… Bible du Semeur
Reste-t-il encore de la semence dans vos greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et… Aggée 2:19 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:19 La semence est-elle encore dans le… John Nelson Darby
La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et… Aggée 2:19 (John Nelson Darby)
Aggée 2:19 Ce que vous avez semé [est-il] encore… Bible Martin
Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au… Aggée 2:19 (Bible Martin)
Aggée 2:19 Y a-t-il encore du grain dans les… Bible Ostervald 1996
Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à… Aggée 2:19 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:19 Les grains ont-ils germé ? La… Grande Bible de Tours
Les grains ont-ils germé ? La vigne, les figuiers, les grenadiers, les oliviers ont-ils… Aggée 2:19 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:19 La semence était-elle encore dans le… Bible Crampon
La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et… Aggée 2:19 (Bible Crampon)
Aggée 2:19 Mais maintenant gravez dans vos cœurs … Bible de Sacy
Mais maintenant gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir,… Aggée 2:19 (Bible de Sacy)
Aggée 2:19 Est-ce que la semence a déjà… Vigouroux
Est-ce que la semence a déjà germé ? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le… Aggée 2:19 (Vigouroux)
Aggée 2:19 Y a-t-il encore de la semence dans le… Lausanne
Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier,… Aggée 2:19 (Lausanne)
Aggée 2:19 Is the seed yet in the barn? yea, as yet… King James
Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the… Aggée 2:19 (King James)
Aggée 2:19 ¿No está aún la simiente en el… Reina-Valera
¿No está aún la simiente en el granero? Ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de… Aggée 2:19 (Reina-Valera)
Aggée 2:20 La parole de l’Éternel fut adressée… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:20 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:20 La parole de l’Éternel fut adressée… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:20 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:20 La parole de l’Éternel fut adressée… Segond 21
La parole de l’Éternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:20 (Segond 21)
Aggée 2:20 L’Éternel adressa la parole à Aggée… Bible du Semeur
L’Éternel adressa la parole à Aggée une seconde fois, le vingt-quatrième jour du mois, en ces… Aggée 2:20 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:20 Et la parole de l’Éternel vint à… John Nelson Darby
Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:20 (John Nelson Darby)
Aggée 2:20 Et la parole de l’Éternel fut… Bible Martin
Et la parole de l’Éternel fut [adressée] pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième… Aggée 2:20 (Bible Martin)
Aggée 2:20 La parole de l’Éternel fut adressée,… Bible Ostervald 1996
La parole de l’Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour… Aggée 2:20 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:20 Le vingt-quatrième jour du mois, le… Grande Bible de Tours
Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui… Aggée 2:20 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:20 La parole de Yahweh fut adressée une… Bible Crampon
La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en… Aggée 2:20 (Bible Crampon)
Aggée 2:20 Ne voyez-vous pas que les grains n’ont… Bible de Sacy
Ne voyez-vous pas que les grains n’ont pas encore germé, que la vigne, que les figuiers, que les… Aggée 2:20 (Bible de Sacy)
Aggée 2:20 La parole du Seigneur fut adressée pour… Vigouroux
La parole du Seigneur fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du… Aggée 2:20 (Vigouroux)
Aggée 2:20 Et la parole de l’Éternel fut… Lausanne
Et la parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatre du mois,… Aggée 2:20 (Lausanne)
Aggée 2:20 And again the word of the LORD came unto… King James
And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,… Aggée 2:20 (King James)
Aggée 2:20 Vino por segunda vez palabra de Jehová… Reina-Valera
Vino por segunda vez palabra de Jehová a Hageo, a los veinticuatro días del mismo mes, diciendo:… Aggée 2:20 (Reina-Valera)
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda,… Louis Segond 1910
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ; Je… Aggée 2:21 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda,… Nouvelle Édition de Genève
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la… Aggée 2:21 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:21 « Dis à Zorobabel, le gouverneur… Segond 21
« Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda : ‹ J’ébranlerai le ciel et la terre, je… Aggée 2:21 (Segond 21)
Aggée 2:21 – Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda :… Bible du Semeur
– Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : « J’ébranlerai le ciel, j’ébranlerai la terre,… Aggée 2:21 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda,… John Nelson Darby
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre, je… Aggée 2:21 (John Nelson Darby)
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda,… Bible Martin
Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J’ébranlerai les cieux et la terre ; Je… Aggée 2:21 (Bible Martin)
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda,… Bible Ostervald 1996
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai les cieux et la terre ; Je… Aggée 2:21 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:21 Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et… Grande Bible de Tours
Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai en même temps le ciel et la… Aggée 2:21 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:21 Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de… Bible Crampon
Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ;… Aggée 2:21 (Bible Crampon)
Aggée 2:21 Le vingt-quatrième jour du mois, le… Bible de Sacy
Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui… Aggée 2:21 (Bible de Sacy)
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, chef de Juda, et… Vigouroux
Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre…. Aggée 2:21 (Vigouroux)
Aggée 2:21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda,… Lausanne
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant : Je vais faire trembler les cieux et la… Aggée 2:21 (Lausanne)
Aggée 2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah,… King James
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; And I will… Aggée 2:21 (King James)
Aggée 2:21 Habla a Zorobabel gobernador de Judá,… Reina-Valera
Habla a Zorobabel gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra; y… Aggée 2:21 (Reina-Valera)
Aggée 2:22 Je renverserai le trône des royaumes,… Louis Segond 1910
Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je… Aggée 2:22 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:22 Je renverserai le trône des royaumes,… Nouvelle Édition de Genève
Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je… Aggée 2:22 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:22 je renverserai le trône des royaumes,… Segond 21
je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je… Aggée 2:22 (Segond 21)
Aggée 2:22 et je renverserai les trônes des… Bible du Semeur
et je renverserai les trônes des royaumes. J’anéantirai la puissance des royaumes païens, je… Aggée 2:22 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:22 je renverserai le trône des royaumes,… John Nelson Darby
je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et… Aggée 2:22 (John Nelson Darby)
Aggée 2:22 Je renverserai le trône des Royaumes,… Bible Martin
Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je… Aggée 2:22 (Bible Martin)
Aggée 2:22 Je renverserai le trône des royaumes,… Bible Ostervald 1996
Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations ; je… Aggée 2:22 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:22 Je renverserai le trône des… Grande Bible de Tours
Je renverserai le trône des royaumes ; je briserai la force du royaume des nations ; je… Aggée 2:22 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:22 je renverserai le trône des royaumes,… Bible Crampon
je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ;… Aggée 2:22 (Bible Crampon)
Aggée 2:22 Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et… Bible de Sacy
Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai tout-ensemble le ciel et la… Aggée 2:22 (Bible de Sacy)
Aggée 2:22 Je renverserai le trône des royaumes,… Vigouroux
Je renverserai le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai… Aggée 2:22 (Vigouroux)
Aggée 2:22 et je renverserai le trône des… Lausanne
et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations, et je… Aggée 2:22 (Lausanne)
Aggée 2:22 And I will overthrow the throne of… King James
And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the… Aggée 2:22 (King James)
Aggée 2:22 y trastornaré el trono de los reinos, y… Reina-Valera
y trastornaré el trono de los reinos, y destruiré la fuerza de los reinos de las naciones;… Aggée 2:22 (Reina-Valera)
Aggée 2:23 En ce jour-là, dit l’Éternel des… Louis Segond 1910
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon… Aggée 2:23 (Louis Segond 1910)
Aggée 2:23 En ce jour-là, dit l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon… Aggée 2:23 (Nouvelle Édition de Genève)
Aggée 2:23 Ce jour-là, déclare l’Éternel, le… Segond 21
Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de… Aggée 2:23 (Segond 21)
Aggée 2:23 En ce jour-là, déclare l’Éternel,… Bible du Semeur
En ce jour-là, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, je te prendrai,… Aggée 2:23 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Aggée 2:23 En ce jour-là, dit l’Éternel des… John Nelson Darby
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon… Aggée 2:23 (John Nelson Darby)
Aggée 2:23 En ce temps là, dit l’Éternel des… Bible Martin
En ce temps là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel,… Aggée 2:23 (Bible Martin)
Aggée 2:23 En ce jour-là, dit l’Éternel des… Bible Ostervald 1996
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon… Aggée 2:23 (Bible Ostervald 1996)
Aggée 2:23 En ce temps-la, dit le Seigneur des… Grande Bible de Tours
En ce temps-la, dit le Seigneur des armées, je vous prendrai sous ma protection, ô mon serviteur… Aggée 2:23 (Grande Bible de Tours)
Aggée 2:23 En ce jour-là, — oracle de… Bible Crampon
En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de… Aggée 2:23 (Bible Crampon)
Aggée 2:23 Je ferai tomber le trône des royaumes,… Bible de Sacy
Je ferai tomber le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai… Aggée 2:23 (Bible de Sacy)
Aggée 2:23 En ce jour-là, dit le Seigneur des… Vigouroux
En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon… Aggée 2:23 (Vigouroux)
Aggée 2:23 En ce jour-là, dit l’Éternel des… Lausanne
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon… Aggée 2:23 (Lausanne)
Aggée 2:23 In that day, saith the LORD of hosts,… King James
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of… Aggée 2:23 (King James)
Aggée 2:23 En aquel día, dice Jehová de los… Reina-Valera
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel hijo de Salatiel, siervo… Aggée 2:23 (Reina-Valera)
Aggée 2 Au septième mois, le vingt et unième… John Nelson Darby
Au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le… Aggée 2 (John Nelson Darby)
Aggée 2 Ils commencèrent la seconde année du… Bible de Sacy
Ils commencèrent la seconde année du règne de Darius, le vingt-quatrième jour du sixième… Aggée 2 (Bible de Sacy)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 4 L’ange qui parlait avec moi revint, et… Louis Segond 1910
L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son… Zacharie 4 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:1 Je levai les yeux et je regardai, et… Louis Segond 1910
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour… Zacharie 2:1 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:1 Je levai les yeux et je regardai, et… Nouvelle Édition de Genève
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour… Zacharie 2:1 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:1 J’ai levé les yeux et vu quatre… Segond 21
J’ai levé les yeux et vu quatre cornes. J’ai dit à l’ange qui me parlait :… Zacharie 2:1 (Segond 21)
Zacharie 2:1 Je regardai et je vis quatre cornes…. Bible du Semeur
Je regardai et je vis quatre cornes. Je demandai à l’ange qui me parlait : – Que représentent… Zacharie 2:1 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:1 Et je levai les yeux, et je regardai ;… John Nelson Darby
Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. Et… Zacharie 2:1 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:1 J’élevai encore mes yeux, et regardai… Bible Martin
J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à… Zacharie 2:1 (Bible Martin)
Zacharie 2:1 Puis, je levai les yeux, et regardai ;… Bible Ostervald 1996
Puis, je levai les yeux, et regardai ; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer…. Zacharie 2:1 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:1 J’élevai les yeux, et je vis quatre… Grande Bible de Tours
J’élevai les yeux, et je vis quatre cornes*.La corne, dans la sainte Écriture, est l’emblème… Zacharie 2:1 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:1 Je levai les yeux et je vis : Et… Bible Crampon
Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes. Et je dis à l’ange qui parlait avec… Zacharie 2:1 (Bible Crampon)
Zacharie 2:1 Je levai encore les yeux, et j’eus… Bible de Sacy
Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais un homme qui avait à la main… Zacharie 2:1 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:1 Je levai les yeux, et je regardai ;… Vigouroux
Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait quatre cornes.[2.1-4 2° Dans la… Zacharie 2:1 (Vigouroux)
Zacharie 2:1 Et je levai les yeux et je vis, et voici… Lausanne
Et je levai les yeux et je vis, et voici quatre cornes. Et je dis à l’ange qui parlait avec… Zacharie 2:1 (Lausanne)
Zacharie 2:1 I lifted up mine eyes again, and looked,… King James
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. Then… Zacharie 2:1 (King James)
Zacharie 2:1 Alcé después mis ojos y miré, y he… Reina-Valera
Alcé después mis ojos y miré, y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir. Y… Zacharie 2:1 (Reina-Valera)
Zacharie 2:2 Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je… Louis Segond 1910
Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de… Zacharie 2:2 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:2 Je dis : Où vas-tu ? Et il… Nouvelle Édition de Genève
Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de… Zacharie 2:2 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:2 J’ai dit à l’ange qui me parlait :… Segond 21
J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a… Zacharie 2:2 (Segond 21)
Zacharie 2:2 Je demandai à l’ange qui me parlait :… Bible du Semeur
Je demandai à l’ange qui me parlait : – Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : -… Zacharie 2:2 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit :… John Nelson Darby
Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa… Zacharie 2:2 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me… Bible Martin
Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est… Zacharie 2:2 (Bible Martin)
Zacharie 2:2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me… Bible Ostervald 1996
Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa… Zacharie 2:2 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:2 Et je dis à l’ange qui parlait en… Grande Bible de Tours
Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Que signifie cela ? Il me répondit : Ce… Zacharie 2:2 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:2 Et je dis à l’ange qui parlait avec… Bible Crampon
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont celles-ci ? » Il… Zacharie 2:2 (Bible Crampon)
Zacharie 2:2 Je lui dis : Où… Bible de Sacy
Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour… Zacharie 2:2 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:2 Et je dis à l’ange qui parlait en… Vigouroux
Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit :… Zacharie 2:2 (Vigouroux)
Zacharie 2:2 Et je dis à l’ange qui parlait avec… Lausanne
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit :… Zacharie 2:2 (Lausanne)
Zacharie 2:2 Then said I, Whither goest thou? And he… King James
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the… Zacharie 2:2 (King James)
Zacharie 2:2 Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me… Reina-Valera
Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su… Zacharie 2:2 (Reina-Valera)
Zacharie 2:3 Et voici, l’ange qui parlait avec moi… Louis Segond 1910
Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. Il lui… Zacharie 2:3 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:3 Et voici, l’ange qui me parlait… Nouvelle Édition de Genève
Et voici, l’ange qui me parlait s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. Il lui… Zacharie 2:3 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:3 L’Éternel m’a fait voir quatre… Segond 21
L’Éternel m’a fait voir quatre forgerons. J’ai dit : « Que viennent-ils faire… Zacharie 2:3 (Segond 21)
Zacharie 2:3 Puis l’Éternel me fit voir quatre… Bible du Semeur
Puis l’Éternel me fit voir quatre forgerons. – Que viennent-ils faire ? demandai-je. Il me… Zacharie 2:3 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:3 Et voici, l’ange qui parlait avec moi… John Nelson Darby
Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et lui dit… Zacharie 2:3 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:3 Et voici, l’Ange qui parlait avec moi… Bible Martin
Et voici, l’Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ; Et lui… Zacharie 2:3 (Bible Martin)
Zacharie 2:3 Et voici, l’ange qui me parlait… Bible Ostervald 1996
Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui, Et lui dit :… Zacharie 2:3 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:3 Le Seigneur me fit voir ensuite quatre… Grande Bible de Tours
Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons ; Et je lui dis : Que viennent faire… Zacharie 2:3 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons…. Bible Crampon
Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : « Que viennent faire… Zacharie 2:3 (Bible Crampon)
Zacharie 2:3 En même temps l’ange qui parlait en… Bible de Sacy
En même temps l’ange qui parlait en moi, sortit ; et un autre ange vint au-devant de lui,… Zacharie 2:3 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:3 Le Seigneur me fit voir ensuite quatre… Vigouroux
Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons (ouvriers, note).[1.3-4 Quatre ouvriers. La… Zacharie 2:3 (Vigouroux)
Zacharie 2:3 Et l’Éternel me fit voir quatre… Lausanne
Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers{Ou forgerons.} Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci… Zacharie 2:3 (Lausanne)
Zacharie 2:3 And, behold, the angel that talked with… King James
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, And… Zacharie 2:3 (King James)
Zacharie 2:3 Y he aquí, salía aquel ángel que… Reina-Valera
Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, y le… Zacharie 2:3 (Reina-Valera)
Zacharie 2:4 Il lui dit : Cours, parle à ce jeune… Louis Segond 1910
Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause… Zacharie 2:4 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:4 Il lui dit : Cours, parle à ce… Nouvelle Édition de Genève
Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville… Zacharie 2:4 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:4 J’ai dit : « Que viennent-ils… Segond 21
J’ai dit : « Que viennent-ils faire ? » Il a répondu : « Des puissances ont… Zacharie 2:4 (Segond 21)
Zacharie 2:4 – Que viennent-ils faire ? demandai-je…. Bible du Semeur
– Que viennent-ils faire ? demandai-je. Il me répondit : – Ils sont venus pour faire trembler les… Zacharie 2:4 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:4 et lui dit : Cours, parle à ce jeune… John Nelson Darby
et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes… Zacharie 2:4 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune… Bible Martin
Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans… Zacharie 2:4 (Bible Martin)
Zacharie 2:4 Et lui dit : Cours, parle à ce jeune… Bible Ostervald 1996
Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem demeurera sans murailles, tant il… Zacharie 2:4 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:4 Et je lui dis : Que viennent faire… Grande Bible de Tours
Et je lui dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il me répondit : Ce sont les cornes… Zacharie 2:4 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:4 Et je dis : « Que viennent… Bible Crampon
Et je dis : « Que viennent faire ceux-ci ? » Il répondit en ces… Zacharie 2:4 (Bible Crampon)
Zacharie 2:4 et lui dit : Courez, parlez à ce… Bible de Sacy
et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et lui dites : Jérusalem sera tellement… Zacharie 2:4 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:4 Et je dis : Que viennent faire… Vigouroux
Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il répondit : Ce sont les cornes qui ont… Zacharie 2:4 (Vigouroux)
Zacharie 2:4 Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci… Lausanne
Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci viennent faire ? Et il parla, en disant :… Zacharie 2:4 (Lausanne)
Zacharie 2:4 And said unto him, Run, speak to this… King James
And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns… Zacharie 2:4 (King James)
Zacharie 2:4 y le dijo: Corre, habla a este joven,… Reina-Valera
y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalén, a causa de la… Zacharie 2:4 (Reina-Valera)
Zacharie 2:5 je serai pour elle, dit l’Éternel,… Louis Segond 1910
je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au… Zacharie 2:5 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:5 Je serai pour elle, dit l’Éternel,… Nouvelle Édition de Genève
Je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au… Zacharie 2:5 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:5 J’ai levé les yeux et vu un homme qui… Segond 21
J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer. J’ai dit :… Zacharie 2:5 (Segond 21)
Zacharie 2:5 Je regardai et je vis un homme qui… Bible du Semeur
Je regardai et je vis un homme qui portait un cordeau d’arpenteur. Je lui demandai : – Où vas-tu… Zacharie 2:5 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:5 Et moi, je lui serai, dit l’Éternel,… John Nelson Darby
Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au… Zacharie 2:5 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:5 Mais je lui serai, dit l’Éternel, une… Bible Martin
Mais je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au… Zacharie 2:5 (Bible Martin)
Zacharie 2:5 Et je serai pour elle, dit l’Éternel,… Bible Ostervald 1996
Et je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu qui l’entourera, et je serai sa… Zacharie 2:5 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:5 Je levai encore les yeux, et j’eus… Grande Bible de Tours
Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : un homme* avait à la main un cordeau pour… Zacharie 2:5 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:5 Je levai les yeux et je vis : Et… Bible Crampon
Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. Et je… Zacharie 2:5 (Bible Crampon)
Zacharie 2:5 Je lui serai moi-même, dit le Seigneur,… Bible de Sacy
Je lui serai moi-même, dit le Seigneur, un mur de feu qui la couvrira tout autour ; et… Zacharie 2:5 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:5 Je levai les yeux, et je regardai ;… Vigouroux
Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un… Zacharie 2:5 (Vigouroux)
Zacharie 2:5 Et je levai les yeux et je vis, et voici… Lausanne
Et je levai les yeux et je vis, et voici un homme, et dans sa main, un cordeau à mesurer. Et je… Zacharie 2:5 (Lausanne)
Zacharie 2:5 For I, saith the LORD, will be unto her… King James
For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the… Zacharie 2:5 (King James)
Zacharie 2:5 Yo seré para ella, dice Jehová, muro… Reina-Valera
Yo seré para ella, dice Jehová, muro de fuego en derredor, y para gloria estaré en medio de… Zacharie 2:5 (Reina-Valera)
Zacharie 2:6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion !… Louis Segond 1910
Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents… Zacharie 2:6 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:6 Fuyez, fuyez du pays du… Nouvelle Édition de Genève
Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre… Zacharie 2:6 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:6 J’ai dit : « Où vas-tu… Segond 21
J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem… Zacharie 2:6 (Segond 21)
Zacharie 2:6 Je lui demandai : – Où vas-tu ? Il me… Bible du Semeur
Je lui demandai : – Où vas-tu ? Il me répondit : – Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer… Zacharie 2:6 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:6 -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord,… John Nelson Darby
-Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents… Zacharie 2:6 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de… Bible Martin
Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers… Zacharie 2:6 (Bible Martin)
Zacharie 2:6 Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon… Bible Ostervald 1996
Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre… Zacharie 2:6 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:6 Je lui dis : Où allez-vous ?… Grande Bible de Tours
Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour… Zacharie 2:6 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:6 Et je dis : « Où… Bible Crampon
Et je dis : « Où vas-tu ? » Et il me dit : « Je vais… Zacharie 2:6 (Bible Crampon)
Zacharie 2:6 Ha ! ha ! fuyez de la terre… Bible de Sacy
Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai… Zacharie 2:6 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:6 Et je dis : Où vas-tu ? Il me… Vigouroux
Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir… Zacharie 2:6 (Vigouroux)
Zacharie 2:6 Et je dis : Où vas-tu ? Et il… Lausanne
Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir… Zacharie 2:6 (Lausanne)
Zacharie 2:6 Ho, ho, come forth, and flee from the… King James
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you… Zacharie 2:6 (King James)
Zacharie 2:6 Eh, eh, huid de la tierra del norte,… Reina-Valera
Eh, eh, huid de la tierra del norte, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os… Zacharie 2:6 (Reina-Valera)
Zacharie 2:7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la… Louis Segond 1910
Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! Car ainsi parle l’Éternel des… Zacharie 2:7 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la… Nouvelle Édition de Genève
Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! Car ainsi parle l’Éternel des… Zacharie 2:7 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:7 Alors, l’ange qui me parlait s’est… Segond 21
Alors, l’ange qui me parlait s’est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre et lui a… Zacharie 2:7 (Segond 21)
Zacharie 2:7 Comme l’ange qui me parlait s’en… Bible du Semeur
Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre et lui dit : -… Zacharie 2:7 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:7 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites… John Nelson Darby
Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! Car ainsi dit l’Éternel des… Zacharie 2:7 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de… Bible Martin
Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. Car ainsi a dit l’Éternel des… Zacharie 2:7 (Bible Martin)
Zacharie 2:7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la… Bible Ostervald 1996
Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone ! Car ainsi a dit l’Éternel des armées,… Zacharie 2:7 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:7 En même temps l’ange qui parlait en… Grande Bible de Tours
En même temps l’ange qui parlait en moi sortit, et un autre ange vint au-devant de lui, Et lui… Zacharie 2:7 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:7 Et voici que parut l’ange qui parlait… Bible Crampon
Et voici que parut l’ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa… Zacharie 2:7 (Bible Crampon)
Zacharie 2:7 Fuyez, ô sion ! vous qui habitez… Bible de Sacy
Fuyez, ô sion ! vous qui habitez chez la fille de Habylone. Car voici l’ordre que me donne… Zacharie 2:7 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:7 Et voici, l’ange qui parlait en moi… Vigouroux
Et voici, l’ange qui parlait en moi sortit ; et un autre ange vint à sa rencontre,[2.7 Qui… Zacharie 2:7 (Vigouroux)
Zacharie 2:7 Et voici, l’ange qui parlait avec moi… Lausanne
Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre. Et il lui… Zacharie 2:7 (Lausanne)
Zacharie 2:7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest… King James
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. For thus saith the LORD of… Zacharie 2:7 (King James)
Zacharie 2:7 Oh Sion, la que moras con la hija de… Reina-Valera
Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. Porque así ha dicho Jehová de los… Zacharie 2:7 (Reina-Valera)
Zacharie 2:8 Car ainsi parle l’Éternel des armées… Louis Segond 1910
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers… Zacharie 2:8 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:8 Car ainsi parle l’Éternel des… Nouvelle Édition de Genève
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a… Zacharie 2:8 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:8 et lui a ordonné : « Cours dire… Segond 21
et lui a ordonné : « Cours dire à ce jeune homme : ‹ Jérusalem sera une ville ouverte à… Zacharie 2:8 (Segond 21)
Zacharie 2:8 et lui dit : – Cours dire à ce jeune… Bible du Semeur
et lui dit : – Cours dire à ce jeune homme là-bas : « Il y aura un jour tant d’habitants… Zacharie 2:8 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:8 Car ainsi dit l’Éternel des armées :… John Nelson Darby
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui… Zacharie 2:8 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:8 Car ainsi a dit l’Éternel des… Bible Martin
Car ainsi a dit l’Éternel des armées, lequel après la gloire m’a envoyé vers les nations… Zacharie 2:8 (Bible Martin)
Zacharie 2:8 Car ainsi a dit l’Éternel des… Bible Ostervald 1996
Car ainsi a dit l’Éternel des armées, qui m’a envoyé avec gloire vers les nations qui vous… Zacharie 2:8 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:8 Et lui dit : Courez, parlez à ce… Grande Bible de Tours
Et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et dites-lui : Jérusalem ne sera plus… Zacharie 2:8 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:8 et il lui dit :… Bible Crampon
et il lui dit : Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C’est… Zacharie 2:8 (Bible Crampon)
Zacharie 2:8 Car voici l’ordre que me donne le… Bible de Sacy
Car voici l’ordre que me donne le Seigneur des armées : Après qu’il vous aura… Zacharie 2:8 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:8 et lui dit : Cours, parle à ce… Vigouroux
et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem sera une ville sans… Zacharie 2:8 (Vigouroux)
Zacharie 2:8 Et il lui dit : Cours, parle à ce… Lausanne
Et il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée… Zacharie 2:8 (Lausanne)
Zacharie 2:8 For thus saith the LORD of hosts; After… King James
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled… Zacharie 2:8 (King James)
Zacharie 2:8 Porque así ha dicho Jehová de los… Reina-Valera
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Tras la gloria me enviará él a las naciones que… Zacharie 2:8 (Reina-Valera)
Zacharie 2:9 Voici, je lève ma main contre elles, Et… Louis Segond 1910
Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis…. Zacharie 2:9 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:9 Voici, je lève ma main contre elles, Et… Nouvelle Édition de Genève
Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis…. Zacharie 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:9 Je serai moi-même pour elle une… Segond 21
Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa… Zacharie 2:9 (Segond 21)
Zacharie 2:9 Moi, l’Éternel, je serai pour elle… Bible du Semeur
Moi, l’Éternel, je serai pour elle comme une muraille de feu tout autour d’elle – l’Éternel… Zacharie 2:9 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:9 Car voici, je secoue ma main sur elles,… John Nelson Darby
Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et… Zacharie 2:9 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:9 Car voici, je vais lever ma main sur… Bible Martin
Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous… Zacharie 2:9 (Bible Martin)
Zacharie 2:9 Car voici, je vais lever ma main contre… Bible Ostervald 1996
Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient… Zacharie 2:9 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:9 Je serai, dit le Seigneur, un mur de fer… Grande Bible de Tours
Je serai, dit le Seigneur, un mur de fer autour d’elle, et je serai glorifié au milieu d’elle…. Zacharie 2:9 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:9 Et moi, je serai pour elle,… Bible Crampon
Et moi, je serai pour elle, — oracle de Yahweh, — une muraille de feu à l’entour,… Zacharie 2:9 (Bible Crampon)
Zacharie 2:9 Je vais étendre ma main sur ces… Bible de Sacy
Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs… Zacharie 2:9 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:9 Je serai moi-même pour elle, dit le… Vigouroux
Je serai moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai glorifié au… Zacharie 2:9 (Vigouroux)
Zacharie 2:9 et moi, je serai pour elle, dit… Lausanne
et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai… Zacharie 2:9 (Lausanne)
Zacharie 2:9 For, behold, I will shake mine hand upon… King James
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye… Zacharie 2:9 (King James)
Zacharie 2:9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre… Reina-Valera
Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que Jehová… Zacharie 2:9 (Reina-Valera)
Zacharie 2:10 Pousse des cris d’allégresse et… Louis Segond 1910
Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et… Zacharie 2:10 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:10 Pousse des cris d’allégresse et… Nouvelle Édition de Genève
Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et… Zacharie 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:10 « Allons, allons ! Fuyez du pays… Segond 21
« Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés… Zacharie 2:10 (Segond 21)
Zacharie 2:10 – Allons ! Allons !… Bible du Semeur
– Allons ! Allons ! Fuyez ! Partez de ce pays du nord – l’Éternel le déclare -… Zacharie 2:10 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:10 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion !… John Nelson Darby
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit… Zacharie 2:10 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et… Bible Martin
Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et… Zacharie 2:10 (Bible Martin)
Zacharie 2:10 Pousse des cris de joie, et… Bible Ostervald 1996
Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au… Zacharie 2:10 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:10 Ah ! fuyez, fuyez de la terre de… Grande Bible de Tours
Ah ! fuyez, fuyez de la terre de l’aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai… Zacharie 2:10 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:10 Holà ! Holà ! Fuyez du… Bible Crampon
Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, — oracle de Yahweh, car je vous ai… Zacharie 2:10 (Bible Crampon)
Zacharie 2:10 Fille de Sion, chantez des cantiques de… Bible de Sacy
Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens… Zacharie 2:10 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:10 Ah ! ah ! fuyez du pays de… Vigouroux
Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés… Zacharie 2:10 (Vigouroux)
Zacharie 2:10 Ho ! Ho ! fuyez donc de la… Lausanne
Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus… Zacharie 2:10 (Lausanne)
Zacharie 2:10 Sing and rejoice, O daughter of Zion:… King James
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith… Zacharie 2:10 (King James)
Zacharie 2:10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque… Reina-Valera
Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová…. Zacharie 2:10 (Reina-Valera)
Zacharie 2:11 Beaucoup de nations s’attacheront à… Louis Segond 1910
Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ;… Zacharie 2:11 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:11 Beaucoup de nations s’attacheront à… Nouvelle Édition de Genève
Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon… Zacharie 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:11 Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui… Segond 21
Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone, car voici ce que dit l’Éternel, le… Zacharie 2:11 (Segond 21)
Zacharie 2:11 Allons, Sion ! Échappe-toi, toi… Bible du Semeur
Allons, Sion ! Échappe-toi, toi qui es installée dans la cité de Babylone ! Car voici… Zacharie 2:11 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:11 Et beaucoup de nations se joindront à… John Nelson Darby
Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple,… Zacharie 2:11 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:11 Et plusieurs nations se joindront à… Bible Martin
Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et… Zacharie 2:11 (Bible Martin)
Zacharie 2:11 Et plusieurs nations s’attacheront à… Bible Ostervald 1996
Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et… Zacharie 2:11 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:11 Fuyez, ô Sion, qui habitez auprès de… Grande Bible de Tours
Fuyez, ô Sion, qui habitez auprès de la fille de Babylone ; Car voici ce que dit le Seigneur… Zacharie 2:11 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:11 Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui… Bible Crampon
Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! Car ainsi parle… Zacharie 2:11 (Bible Crampon)
Zacharie 2:11 En ce jour-là plusieurs peuples… Bible de Sacy
En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et… Zacharie 2:11 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:11 Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la… Vigouroux
Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;[2.11 Fille de Babylone. Les… Zacharie 2:11 (Vigouroux)
Zacharie 2:11 Ho ! Sion, échappe, toi qui… Lausanne
Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone ! Car ainsi dit… Zacharie 2:11 (Lausanne)
Zacharie 2:11 And many nations shall be joined to the… King James
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell… Zacharie 2:11 (King James)
Zacharie 2:11 Y se unirán muchas naciones a Jehová… Reina-Valera
Y se unirán muchas naciones a Jehová en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de… Zacharie 2:11 (Reina-Valera)
Zacharie 2:12 L’Éternel possédera Juda comme sa… Louis Segond 1910
L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem…. Zacharie 2:12 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:12 L’Éternel possédera Juda comme sa… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem…. Zacharie 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:12 car voici ce que dit l’Éternel, le… Segond 21
car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il… Zacharie 2:12 (Segond 21)
Zacharie 2:12 Car voici ce que dit le Seigneur des… Bible du Semeur
Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes, lui qui m’a envoyé avec autorité, au… Zacharie 2:12 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:12 Et l’Éternel possédera Juda comme sa… John Nelson Darby
Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore… Zacharie 2:12 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:12 Et l’Éternel héritera Juda pour son… Bible Martin
Et l’Éternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore… Zacharie 2:12 (Bible Martin)
Zacharie 2:12 Et l’Éternel possédera Juda pour son… Bible Ostervald 1996
Et l’Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore… Zacharie 2:12 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:12 Car voici ce que dit le Seigneur des… Grande Bible de Tours
Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Après vous avoir rétabli en gloire, il… Zacharie 2:12 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:12 Car ainsi parle Yahweh des… Bible Crampon
Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui… Zacharie 2:12 (Bible Crampon)
Zacharie 2:12 Le Seigneur possédera encore Juda… Bible de Sacy
Le Seigneur possédera encore Juda comme son héritage, dans le pays qui lui a été consacré,… Zacharie 2:12 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:12 car ainsi parle le Seigneur des… Vigouroux
car ainsi parle le Seigneur des armées : Pour sa gloire (Après la gloire établie au milieu… Zacharie 2:12 (Vigouroux)
Zacharie 2:12 Car ainsi dit l’Éternel des… Lausanne
Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire{Ou Après gloire ! Il… Zacharie 2:12 (Lausanne)
Zacharie 2:12 And the LORD shall inherit Judah his… King James
And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. Be… Zacharie 2:12 (King James)
Zacharie 2:12 Y Jehová poseerá a Judá su heredad en… Reina-Valera
Y Jehová poseerá a Judá su heredad en la tierra santa, y escogerá aún a Jerusalén. Calle toda… Zacharie 2:12 (Reina-Valera)
Zacharie 2:13 Que toute chair fasse silence devant… Louis Segond 1910
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte…. Zacharie 2:13 (Louis Segond 1910)
Zacharie 2:13 Que toute chair fasse silence devant… Nouvelle Édition de Genève
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure… Zacharie 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
Zacharie 2:13 Me voici, je lève ma main contre elles,… Segond 21
Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves,… Zacharie 2:13 (Segond 21)
Zacharie 2:13 Oui, je lèverai la main contre elles,… Bible du Semeur
Oui, je lèverai la main contre elles, elles seront pillées par leurs esclaves, et vous saurez que… Zacharie 2:13 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Zacharie 2:13 Que toute chair fasse silence devant… John Nelson Darby
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte…. Zacharie 2:13 (John Nelson Darby)
Zacharie 2:13 Que toute chair se taise, devant la face… Bible Martin
Que toute chair se taise, devant la face de l’Éternel, car il s’est réveillé de la demeure… Zacharie 2:13 (Bible Martin)
Zacharie 2:13 Que toute chair fasse silence devant… Bible Ostervald 1996
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ; car il s’est réveillé de sa demeure sainte… Zacharie 2:13 (Bible Ostervald 1996)
Zacharie 2:13 Je vais lever ma main sur ces peuples,… Grande Bible de Tours
Je vais lever ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs… Zacharie 2:13 (Grande Bible de Tours)
Zacharie 2:13 Car voici que j’agite ma main sur… Bible Crampon
Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont… Zacharie 2:13 (Bible Crampon)
Zacharie 2:13 Que toute chair soit dans le silence… Bible de Sacy
Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est… Zacharie 2:13 (Bible de Sacy)
Zacharie 2:13 Voici, je vais lever (lève) ma main sur… Vigouroux
Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs… Zacharie 2:13 (Vigouroux)
Zacharie 2:13 car je vais secouer ma main contre… Lausanne
car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient,… Zacharie 2:13 (Lausanne)
Zacharie 2:13 Be silent, O all flesh, before the LORD:… King James
Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation…. Zacharie 2:13 (King James)
Zacharie 2:13 Calle toda carne delante de Jehová;… Reina-Valera
Calle toda carne delante de Jehová; porque él se ha levantado de su santa morada…. Zacharie 2:13 (Reina-Valera)
Zacharie 2 Et je levai les yeux, et je regardai ;… John Nelson Darby
Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. Et… Zacharie 2 (John Nelson Darby)
Zacharie 2 Je levai encore les yeux, et j’eus… Bible de Sacy
Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais un homme qui avait à la main… Zacharie 2 (Bible de Sacy)
Malachie 4 Car voici, le jour vient, Ardent comme… Louis Segond 1910
Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants… Malachie 4 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:1 Maintenant, à vous cet ordre,… Louis Segond 1910
Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs ! Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à… Malachie 2:1 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:1 Maintenant, à vous cet ordre,… Nouvelle Édition de Genève
Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs ! Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez… Malachie 2:1 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:1 Maintenant, prêtres, ce commandement… Segond 21
Maintenant, prêtres, ce commandement est pour vous ! Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez… Malachie 2:1 (Segond 21)
Malachie 2:1 – Maintenant, c’est à vous, prêtres,… Bible du Semeur
– Maintenant, c’est à vous, prêtres, que s’adresse cet avertissement. Si vous n’écoutez… Malachie 2:1 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:1 Et maintenant, sacrificateurs, ce… John Nelson Darby
Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous. Si vous n’écoutez pas, et si vous… Malachie 2:1 (John Nelson Darby)
Malachie 2:1 Or c’est maintenant à vous,… Bible Martin
Or c’est maintenant à vous, Sacrificateurs, que s’adresse ce commandement : Si vous… Malachie 2:1 (Bible Martin)
Malachie 2:1 Maintenant c’est à vous,… Bible Ostervald 1996
Maintenant c’est à vous, sacrificateurs, que s’adresse ce commandement. Si vous n’écoutez… Malachie 2:1 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:1 Maintenant donc, ô prêtres, voici ce… Grande Bible de Tours
Maintenant donc, ô prêtres, voici ce que j’ai ordre de vous dire : Si vous ne voulez point… Malachie 2:1 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:1 Maintenant donc, c’est pour vous… Bible Crampon
Maintenant donc, c’est pour vous qu’est ce décret, ô prêtres. Si vous n’écoutez pas et si… Malachie 2:1 (Bible Crampon)
Malachie 2:1 Voici donc, ô prêtres ! ce que… Bible de Sacy
Voici donc, ô prêtres ! ce que j’ai maintenant ordre de vous dire : Si vous ne… Malachie 2:1 (Bible de Sacy)
Malachie 2:1 Maintenant à vous cet ordre, ô… Vigouroux
Maintenant à vous cet ordre, ô prêtres. Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas… Malachie 2:1 (Vigouroux)
Malachie 2:1 Et maintenant, à vous ce commandement,… Lausanne
Et maintenant, à vous ce commandement, sacrificateurs ! Si vous n’écoutez point, et si… Malachie 2:1 (Lausanne)
Malachie 2:1 And now, O ye priests, this commandment… King James
And now, O ye priests, this commandment is for you. If ye will not hear, and if ye will not lay it… Malachie 2:1 (King James)
Malachie 2:1 Ahora, pues, oh sacerdotes, para… Reina-Valera
Ahora, pues, oh sacerdotes, para vosotros es este mandamiento. Si no oyereis, y si no decidís de… Malachie 2:1 (Reina-Valera)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas, si vous ne… Louis Segond 1910
Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit… Malachie 2:2 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas, si vous ne… Nouvelle Édition de Genève
Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit… Malachie 2:2 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas, si vous ne… Segond 21
Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit… Malachie 2:2 (Segond 21)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas, si vous ne… Bible du Semeur
Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de m’honorer, dit l’Éternel, le… Malachie 2:2 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas, et si vous ne… John Nelson Darby
Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit… Malachie 2:2 (John Nelson Darby)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez point, et que vous… Bible Martin
Si vous n’écoutez point, et que vous ne preniez point à cœur de donner gloire à mon Nom, dit… Malachie 2:2 (Bible Martin)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas, et si vous ne… Bible Ostervald 1996
Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit… Malachie 2:2 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:2 Si vous ne voulez point m’écouter,… Grande Bible de Tours
Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées, si vous ne voulez point… Malachie 2:2 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez pas et si vous ne… Bible Crampon
Si vous n’écoutez pas et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh… Malachie 2:2 (Bible Crampon)
Malachie 2:2 Si vous ne voulez point m’écouter,… Bible de Sacy
Si vous ne voulez point m’écouter, dit le Seigneur des armées ; si vous ne voulez point… Malachie 2:2 (Bible de Sacy)
Malachie 2:2 Si vous ne voulez pas écouter, et si… Vigouroux
Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre cœur à rendre gloire à… Malachie 2:2 (Vigouroux)
Malachie 2:2 Si vous n’écoutez point, et si vous… Lausanne
Si vous n’écoutez point, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit… Malachie 2:2 (Lausanne)
Malachie 2:2 If ye will not hear, and if ye will not… King James
If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD… Malachie 2:2 (King James)
Malachie 2:2 Si no oyereis, y si no decidís de… Reina-Valera
Si no oyereis, y si no decidís de corazón dar gloria a mi nombre, ha dicho Jehová de los… Malachie 2:2 (Reina-Valera)
Malachie 2:3 Voici, je détruirai vos semences, Et je… Louis Segond 1910
Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments… Malachie 2:3 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:3 Voici, je détruirai vos semences, Et je… Nouvelle Édition de Genève
Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments… Malachie 2:3 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:3 Me voici, je menace votre descendance et… Segond 21
Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les… Malachie 2:3 (Segond 21)
Malachie 2:3 Je vais détruire votre postérité et… Bible du Semeur
Je vais détruire votre postérité et vous jeter à la figure les excréments des bêtes que vous… Malachie 2:3 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:3 Voici, je vais flétrir vos semences, et… John Nelson Darby
Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de… Malachie 2:3 (John Nelson Darby)
Malachie 2:3 Voici, je m’en vais tancer rudement… Bible Martin
Voici, je m’en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos… Malachie 2:3 (Bible Martin)
Malachie 2:3 Voici, je détruirai vos semences, et je… Bible Ostervald 1996
Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos… Malachie 2:3 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:3 Je vous jetterai sur le visage… Grande Bible de Tours
Je vous jetterai sur le visage l’épaule (de vos victimes*) et les souillures de vos sacrifices… Malachie 2:3 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:3 Voici que je ferai manquer vos semences,… Bible Crampon
Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos… Malachie 2:3 (Bible Crampon)
Malachie 2:3 Je vous jetterai sur le visage… Bible de Sacy
Je vous jetterai sur le visage l’épaule de vos cictimes , et les ordures de vos sacrifices… Malachie 2:3 (Bible de Sacy)
Malachie 2:3 Voici, je vous enlèverai l’épaule… Vigouroux
Voici, je vous enlèverai l’épaule des victimes, et je vous jetterai au visage les ordures de… Malachie 2:3 (Vigouroux)
Malachie 2:3 Je vais flétrir pour vous les semences… Lausanne
Je vais flétrir pour vous les semences{Ou tancer votre bras.} et répandre de la fiente sur vos… Malachie 2:3 (Lausanne)
Malachie 2:3 Behold, I will corrupt your seed, and… King James
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn… Malachie 2:3 (King James)
Malachie 2:3 He aquí, yo os dañaré la sementera, y… Reina-Valera
He aquí, yo os dañaré la sementera, y os echaré al rostro el estiércol, el estiércol de… Malachie 2:3 (Reina-Valera)
Malachie 2:4 Vous saurez alors que je vous ai… Louis Segond 1910
Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit… Malachie 2:4 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:4 Vous saurez alors que je vous ai… Nouvelle Édition de Genève
Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit… Malachie 2:4 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:4 Vous saurez alors que je vous ai… Segond 21
Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement afin que mon alliance avec Lévi… Malachie 2:4 (Segond 21)
Malachie 2:4 Et vous reconnaîtrez que je vous ai… Bible du Semeur
Et vous reconnaîtrez que je vous ai donné cet avertissement afin que mon alliance avec Lévi… Malachie 2:4 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce… John Nelson Darby
Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi,… Malachie 2:4 (John Nelson Darby)
Malachie 2:4 Alors vous saurez que je vous avais… Bible Martin
Alors vous saurez que je vous avais adressé ce commandement, que mon alliance fût avec Lévi ; a… Malachie 2:4 (Bible Martin)
Malachie 2:4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce… Bible Ostervald 1996
Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu’il soit mon alliance avec Lévi,… Malachie 2:4 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:4 Vous saurez alors que c’est moi qui… Grande Bible de Tours
Vous saurez alors que c’est moi qui vous ai fait dire ces choses, afin que l’alliance que… Malachie 2:4 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:4 Vous saurez alors que je vous ai… Bible Crampon
Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit… Malachie 2:4 (Bible Crampon)
Malachie 2:4 Vous saurez alors que c’était moi qui… Bible de Sacy
Vous saurez alors que c’était moi qui vous avais fait dire ces choses, afin que l’alliance que… Malachie 2:4 (Bible de Sacy)
Malachie 2:4 Et vous saurez que je vous ai envoyé… Vigouroux
Et vous saurez que je vous ai envoyé cet ordre, afin que mon alliance (fût) avec Lévi… Malachie 2:4 (Vigouroux)
Malachie 2:4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce… Lausanne
Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, que mon alliance subsiste avec Lévi, dit… Malachie 2:4 (Lausanne)
Malachie 2:4 And ye shall know that I have sent this… King James
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi,… Malachie 2:4 (King James)
Malachie 2:4 Y sabréis que yo os envié este… Reina-Valera
Y sabréis que yo os envié este mandamiento, para que fuese mi pacto con Leví, ha dicho Jehová… Malachie 2:4 (Reina-Valera)
Malachie 2:5 Mon alliance avec lui était une… Louis Segond 1910
Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me… Malachie 2:5 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:5 Mon alliance avec lui était une… Nouvelle Édition de Genève
Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me… Malachie 2:5 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:5 Mon alliance avec lui était une… Segond 21
Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il… Malachie 2:5 (Segond 21)
Malachie 2:5 J’ai conclu mon alliance avec lui pour… Bible du Semeur
J’ai conclu mon alliance avec lui pour lui accorder la vie et le bien-être. Je les lui ai… Malachie 2:5 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:5 Mon alliance avec lui était la vie et… John Nelson Darby
Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît ; et il… Malachie 2:5 (John Nelson Darby)
Malachie 2:5 Mon alliance de vie et de paix était… Bible Martin
Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me… Malachie 2:5 (Bible Martin)
Malachie 2:5 Mon alliance avec lui était la vie et… Bible Ostervald 1996
Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la… Malachie 2:5 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:5 J’ai fait avec lui une alliance de vie… Grande Bible de Tours
J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné ma crainte, et il m’a… Malachie 2:5 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:5 Mon alliance avec Lévi fut une alliance… Bible Crampon
Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une… Malachie 2:5 (Bible Crampon)
Malachie 2:5 J’ai fait avec lui une alliance de vie… Bible de Sacy
J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte … Malachie 2:5 (Bible de Sacy)
Malachie 2:5 J’ai fait avec lui une alliance de vie… Vigouroux
J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m’a… Malachie 2:5 (Vigouroux)
Malachie 2:5 Mon alliance a été, avec lui, la vie… Lausanne
Mon alliance a été, avec lui, la vie et la paix ; et je les lui donnai pour crainte, et il… Malachie 2:5 (Lausanne)
Malachie 2:5 My covenant was with him of life and… King James
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared… Malachie 2:5 (King James)
Malachie 2:5 Mi pacto con él fue de vida y de paz,… Reina-Valera
Mi pacto con él fue de vida y de paz, las cuales cosas yo le di para que me temiera; y tuvo temor… Malachie 2:5 (Reina-Valera)
Malachie 2:6 La loi de la vérité était dans sa… Louis Segond 1910
La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses… Malachie 2:6 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:6 La loi de la vérité était dans sa… Nouvelle Édition de Genève
La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses… Malachie 2:6 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:6 La loi de vérité était dans sa… Segond 21
La loi de vérité était dans sa bouche, on ne trouvait pas d’injustice sur ses lèvres. Il a… Malachie 2:6 (Segond 21)
Malachie 2:6 Sa bouche dispensait un enseignement… Bible du Semeur
Sa bouche dispensait un enseignement vrai, et l’on ne trouvait sur ses lèvres aucune fausseté…. Malachie 2:6 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:6 La loi de vérité était dans sa… John Nelson Darby
La loi de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres ; il… Malachie 2:6 (John Nelson Darby)
Malachie 2:6 La Loi de vérité a été dans sa… Bible Martin
La Loi de vérité a été dans sa bouche, et il ne s’est point trouvé de perversité dans ses… Malachie 2:6 (Bible Martin)
Malachie 2:6 La loi de vérité était dans sa… Bible Ostervald 1996
La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s’est point trouvé de perversité sur ses… Malachie 2:6 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:6 La loi de la vérité a été dans sa… Grande Bible de Tours
La loi de la vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses… Malachie 2:6 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:6 La loi de vérité était dans sa… Bible Crampon
La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne se trouvait pas d’iniquité sur ses… Malachie 2:6 (Bible Crampon)
Malachie 2:6 La loi de la vérité a été dans sa… Bible de Sacy
La loi de la vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses… Malachie 2:6 (Bible de Sacy)
Malachie 2:6 La loi de vérité a été dans sa… Vigouroux
La loi de vérité a été dans sa bouche, et l’iniquité n’a pas été trouvée sur ses… Malachie 2:6 (Vigouroux)
Malachie 2:6 La loi de vérité était dans sa… Lausanne
La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne se trouvait point de perversité sur ses… Malachie 2:6 (Lausanne)
Malachie 2:6 The law of truth was in his mouth, and… King James
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in… Malachie 2:6 (King James)
Malachie 2:6 La ley de verdad estuvo en su boca, e… Reina-Valera
La ley de verdad estuvo en su boca, e iniquidad no fue hallada en sus labios; en paz y en justicia… Malachie 2:6 (Reina-Valera)
Malachie 2:7 Car les lèvres du sacrificateur doivent… Louis Segond 1910
Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c’est à sa bouche qu’on demande… Malachie 2:7 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:7 Car les lèvres du sacrificateur doivent… Nouvelle Édition de Genève
Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c’est à sa bouche qu’on demande… Malachie 2:7 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:7 En effet, les lèvres du prêtre sont… Segond 21
En effet, les lèvres du prêtre sont les gardiennes de la connaissance, c’est à sa bouche… Malachie 2:7 (Segond 21)
Malachie 2:7 Car le prêtre doit s’attacher à… Bible du Semeur
Car le prêtre doit s’attacher à enseigner la connaissance, c’est vers lui que l’on vient… Malachie 2:7 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:7 Car les lèvres du sacrificateur gardent… John Nelson Darby
Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c’est de sa bouche qu’on recherche… Malachie 2:7 (John Nelson Darby)
Malachie 2:7 Car les lèvres du Sacrificateur… Bible Martin
Car les lèvres du Sacrificateur gardaient la science, et on recherchait la Loi de sa bouche, parce… Malachie 2:7 (Bible Martin)
Malachie 2:7 Car les lèvres du sacrificateur doivent… Bible Ostervald 1996
Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi ;… Malachie 2:7 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:7 Car les lèvres du prêtre seront les… Grande Bible de Tours
Car les lèvres du prêtre seront les dépositaires de la science, et à sa bouche on demandera la… Malachie 2:7 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:7 Car les lèvres du prêtre gardent la… Bible Crampon
Car les lèvres du prêtre gardent la science, et de sa bouche on demande l’enseignement, parce… Malachie 2:7 (Bible Crampon)
Malachie 2:7 Car les lèvres du prêtre seront les… Bible de Sacy
Car les lèvres du prêtre seront les dépositaires de la science ; et c’est de sa bouche… Malachie 2:7 (Bible de Sacy)
Malachie 2:7 Car les lèvres du prêtre garderont la… Vigouroux
Car les lèvres du prêtre garderont la science, et c’est de sa bouche que l’on demandera la… Malachie 2:7 (Vigouroux)
Malachie 2:7 Car les lèvres du sacrificateur gardent… Lausanne
Car les lèvres du sacrificateur gardent la science, et c’est de sa bouche qu’on s’enquiert… Malachie 2:7 (Lausanne)
Malachie 2:7 For the priest’s lips should keep… King James
For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is… Malachie 2:7 (King James)
Malachie 2:7 Porque los labios del sacerdote han de… Reina-Valera
Porque los labios del sacerdote han de guardar la sabiduría, y de su boca el pueblo buscará la… Malachie 2:7 (Reina-Valera)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Louis Segond 1910
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute… Malachie 2:8 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Nouvelle Édition de Genève
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute… Malachie 2:8 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Segond 21
Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le… Malachie 2:8 (Segond 21)
Malachie 2:8 Mais vous vous êtes écartés du bon… Bible du Semeur
Mais vous vous êtes écartés du bon chemin : par votre enseignement, vous avez fait tomber… Malachie 2:8 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:8 Mais vous vous êtes écartés du… John Nelson Darby
Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de… Malachie 2:8 (John Nelson Darby)
Malachie 2:8 Mais vous vous êtes retirés de ce… Bible Martin
Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et… Malachie 2:8 (Bible Martin)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Bible Ostervald 1996
Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie ; vous en avez fait broncher plusieurs par votre… Malachie 2:8 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:8 Mais vous vous êtes écartés de la… Grande Bible de Tours
Mais vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été pour plusieurs une occasion de… Malachie 2:8 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Bible Crampon
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand… Malachie 2:8 (Bible Crampon)
Malachie 2:8 Mais pour vous, vous vous êtes… Bible de Sacy
Mais pour vous, vous vous êtes éeartés de la droite voie ; vous avez été à plusieurs… Malachie 2:8 (Bible de Sacy)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Vigouroux
Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de… Malachie 2:8 (Vigouroux)
Malachie 2:8 Mais vous, vous vous êtes écartés de… Lausanne
Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous avez été pour beaucoup de gens une cause… Malachie 2:8 (Lausanne)
Malachie 2:8 But ye are departed out of the way; ye… King James
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted… Malachie 2:8 (King James)
Malachie 2:8 Mas vosotros os habéis apartado del… Reina-Valera
Mas vosotros os habéis apartado del camino; habéis hecho tropezar a muchos en la ley; habéis… Malachie 2:8 (Reina-Valera)
Malachie 2:9 Et moi, je vous rendrai méprisables et… Louis Segond 1910
Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n’avez… Malachie 2:9 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:9 Et moi, je vous rendrai méprisables et… Nouvelle Édition de Genève
Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n’avez… Malachie 2:9 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:9 Et moi, je vous livrerai au mépris et… Segond 21
Et moi, je vous livrerai au mépris et à l’humiliation aux yeux de tout le peuple parce que vous… Malachie 2:9 (Segond 21)
Malachie 2:9 Alors, de mon côté, je vous ai livrés… Bible du Semeur
Alors, de mon côté, je vous ai livrés au mépris et au dédain de tout le peuple, puisque vous,… Malachie 2:9 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:9 Et moi aussi, je vous ai rendus… John Nelson Darby
Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez… Malachie 2:9 (John Nelson Darby)
Malachie 2:9 C’est pourquoi je vous ai rendus… Bible Martin
C’est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple ; car vous ne tenez… Malachie 2:9 (Bible Martin)
Malachie 2:9 Et moi aussi, je vous ai rendus… Bible Ostervald 1996
Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez… Malachie 2:9 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:9 C’est pourquoi, comme vous n’avez… Grande Bible de Tours
C’est pourquoi, comme vous n’avez pas gardé mes voies, et que lorsqu’il s’agissait de ma… Malachie 2:9 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:9 Et moi, à mon tour, je vous ai rendus… Bible Crampon
Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne… Malachie 2:9 (Bible Crampon)
Malachie 2:9 C’est pourquoi comme vous n’avez… Bible de Sacy
C’est pourquoi comme vous n’avez point gardé mes voies, et que lorsqu’il s’agissait de ma… Malachie 2:9 (Bible de Sacy)
Malachie 2:9 C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai… Vigouroux
C’est pourquoi, moi aussi, je vous ai rendu vils et méprisables (abjects) pour tous les peuples,… Malachie 2:9 (Vigouroux)
Malachie 2:9 Et moi, aussi, je vous rends méprisés… Lausanne
Et moi, aussi, je vous rends méprisés et abaissés auprès de tout le peuple, en raison de ce que… Malachie 2:9 (Lausanne)
Malachie 2:9 Therefore have I also made you… King James
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have… Malachie 2:9 (King James)
Malachie 2:9 Por tanto, yo también os he hecho viles… Reina-Valera
Por tanto, yo también os he hecho viles y bajos ante todo el pueblo, así como vosotros no habéis… Malachie 2:9 (Reina-Valera)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un seul père ?… Louis Segond 1910
N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi… Malachie 2:10 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un seul… Nouvelle Édition de Genève
N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a… Malachie 2:10 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un seul père ?… Segond 21
N’avons-nous pas tous un seul père ? N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi… Malachie 2:10 (Segond 21)
Malachie 2:10 Ne sommes-nous pas tous enfants d’un… Bible du Semeur
Ne sommes-nous pas tous enfants d’un père unique ? N’avons-nous pas été créés par un seul… Malachie 2:10 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:10 N’y a-t-il pas pour nous tous un seul… John Nelson Darby
N’y a-t-il pas pour nous tous un seul père ? Un seul Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi… Malachie 2:10 (John Nelson Darby)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un même Père ?… Bible Martin
N’avons-nous pas tous un même Père ? Un seul [Dieu] Fort ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi… Malachie 2:10 (Bible Martin)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un même père ?… Bible Ostervald 1996
N’avons-nous pas tous un même père ? Un même Dieu ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi donc… Malachie 2:10 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un même… Grande Bible de Tours
N’avons-nous pas tous un même père ? N’avons-nous pas un même Dieu qui nous a… Malachie 2:10 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:10 N’y a-t-il pas un même père pour… Bible Crampon
N’y a-t-il pas un même père pour nous tous ? Un même Dieu ne nous a-t-il pas tous… Malachie 2:10 (Bible Crampon)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous le même… Bible de Sacy
N’avons-nous pas tous le même Père ? n’est-ce pas le même Dieu qui nous a tous… Malachie 2:10 (Bible de Sacy)
Malachie 2:10 N’avons-nous pas tous un seul… Vigouroux
N’avons-nous pas tous un seul Père ? un même Dieu ne nous a-t-il pas créé ?… Malachie 2:10 (Vigouroux)
Malachie 2:10 N’y a-t-il pas un même père pour… Lausanne
N’y a-t-il pas un même père pour nous tous ? N’est-ce pas un même Dieu qui nous a… Malachie 2:10 (Lausanne)
Malachie 2:10 Have we not all one father? hath not one… King James
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man… Malachie 2:10 (King James)
Malachie 2:10 ¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No… Reina-Valera
¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos ha creado un mismo Dios? ¿Por qué, pues, nos portamos… Malachie 2:10 (Reina-Valera)
Malachie 2:11 Juda s’est montré infidèle, Et une… Louis Segond 1910
Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ;… Malachie 2:11 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:11 Juda s’est montré infidèle, Et une… Nouvelle Édition de Genève
Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à… Malachie 2:11 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:11 Juda s’est montré infidèle, et… Segond 21
Juda s’est montré infidèle, et l’on a commis un acte abominable en Israël et à Jérusalem…. Malachie 2:11 (Segond 21)
Malachie 2:11 Le peuple de Juda a été infidèle, et… Bible du Semeur
Le peuple de Juda a été infidèle, et l’on a perpétré une abomination en Israël et à… Malachie 2:11 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:11 Juda a agi perfidement, et… John Nelson Darby
Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a… Malachie 2:11 (John Nelson Darby)
Malachie 2:11 Juda a agi perfidement, et on a commis… Bible Martin
Juda a agi perfidement, et on a commis abomination dans Israël, et dans Jérusalem ; car Juda a… Malachie 2:11 (Bible Martin)
Malachie 2:11 Juda agit perfidement, et une… Bible Ostervald 1996
Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda… Malachie 2:11 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:11 Juda a violé la loi, et l’abomination… Grande Bible de Tours
Juda a violé la loi, et l’abomination a été commise en Israël et à Jérusalem, parce que… Malachie 2:11 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:11 Juda est infidèle, et une abomination… Bible Crampon
Juda est infidèle, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda… Malachie 2:11 (Bible Crampon)
Malachie 2:11 Juda a violé la loi, et l’abomination… Bible de Sacy
Juda a violé la loi, et l’abomination s’est trouvée dans Israël et dans Jérusalem :… Malachie 2:11 (Bible de Sacy)
Malachie 2:11 Juda a transgressé, et l’abomination… Vigouroux
Juda a transgressé, et l’abomination a été commise dans Israël et dans Jérusalem ; car… Malachie 2:11 (Vigouroux)
Malachie 2:11 Juda agit perfidement, et… Lausanne
Juda agit perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda… Malachie 2:11 (Lausanne)
Malachie 2:11 Judah hath dealt treacherously, and an… King James
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for… Malachie 2:11 (King James)
Malachie 2:11 Prevaricó Judá, y en Israel y en… Reina-Valera
Prevaricó Judá, y en Israel y en Jerusalén se ha cometido abominación; porque Judá ha… Malachie 2:11 (Reina-Valera)
Malachie 2:12 L’Éternel retranchera l’homme qui… Louis Segond 1910
L’Éternel retranchera l’homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le… Malachie 2:12 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:12 L’Éternel retranchera l’homme qui… Nouvelle Édition de Genève
L’Éternel retranchera l’homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le… Malachie 2:12 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:12 Si quelqu’un agit de cette manière,… Segond 21
Si quelqu’un agit de cette manière, l’Éternel supprimera des tentes de Jacob celui qui… Malachie 2:12 (Segond 21)
Malachie 2:12 Que l’Éternel retranche à ceux qui… Bible du Semeur
Que l’Éternel retranche à ceux qui agissent ainsi, enfants et descendance, et tout membre des… Malachie 2:12 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:12 L’Éternel retranchera des tentes de… John Nelson Darby
L’Éternel retranchera des tentes de Jacob l’homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui… Malachie 2:12 (John Nelson Darby)
Malachie 2:12 L’Éternel retranchera des tabernacles… Bible Martin
L’Éternel retranchera des tabernacles de Jacob quiconque aura fait cette chose-là, tant celui… Malachie 2:12 (Bible Martin)
Malachie 2:12 L’Éternel retranchera des tentes de… Bible Ostervald 1996
L’Éternel retranchera des tentes de Jacob l’homme qui fait cela, celui qui veille, et celui… Malachie 2:12 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:12 Le Seigneur perdra celui qui aura commis… Grande Bible de Tours
Le Seigneur perdra celui qui aura commis ce crime ; il exterminera des tentes de Jacob et le… Malachie 2:12 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:12 Pour l’homme qui fait cela, que Yahweh… Bible Crampon
Pour l’homme qui fait cela, que Yahweh retranche des tentes de Jacob celui qui veille et celui… Malachie 2:12 (Bible Crampon)
Malachie 2:12 Le Seigneur perdra celui qui aura commis… Bible de Sacy
Le Seigneur perdra celui qui aura commis ce crime ; il l’exterminera des tentes de Jacob,… Malachie 2:12 (Bible de Sacy)
Malachie 2:12 Le Seigneur retranchera (perdra… Vigouroux
Le Seigneur retranchera (perdra entièrement) des tentes de Jacob l’homme qui aura fait cela,… Malachie 2:12 (Vigouroux)
Malachie 2:12 Que l’Éternel retranche à l’homme… Lausanne
Que l’Éternel retranche à l’homme qui fait cela celui qui veille et celui qui répond… Malachie 2:12 (Lausanne)
Malachie 2:12 The LORD will cut off the man that doeth… King James
The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles… Malachie 2:12 (King James)
Malachie 2:12 Jehová cortará de las tiendas de Jacob… Reina-Valera
Jehová cortará de las tiendas de Jacob al hombre que hiciere esto, al que vela y al que responde,… Malachie 2:12 (Reina-Valera)
Malachie 2:13 Voici encore ce que vous faites : Vous… Louis Segond 1910
Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de… Malachie 2:13 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:13 Voici encore ce que vous faites :… Nouvelle Édition de Genève
Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs… Malachie 2:13 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:13 Voici une deuxième chose que vous… Segond 21
Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de… Malachie 2:13 (Segond 21)
Malachie 2:13 Voici une autre faute que vous avez… Bible du Semeur
Voici une autre faute que vous avez commise : vous inondez de larmes l’autel de l’Éternel,… Malachie 2:13 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:13 Et en second lieu, voici ce que vous… John Nelson Darby
Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de… Malachie 2:13 (John Nelson Darby)
Malachie 2:13 Et voici une autre chose que vous faites… Bible Martin
Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de… Malachie 2:13 (Bible Martin)
Malachie 2:13 Et voici une seconde chose que vous… Bible Ostervald 1996
Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de… Malachie 2:13 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:13 Et de plus, voici ce que vous avez… Grande Bible de Tours
Et de plus, voici ce que vous avez fait : vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes,… Malachie 2:13 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:13 Voici une seconde chose que vous… Bible Crampon
Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahweh, vous le… Malachie 2:13 (Bible Crampon)
Malachie 2:13 Voici encore une suite de ce que vous… Bible de Sacy
Voici encore une suite de ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur… Malachie 2:13 (Bible de Sacy)
Malachie 2:13 Voici encore ce que vous avez… Vigouroux
Voici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de… Malachie 2:13 (Vigouroux)
Malachie 2:13 Et voici, secondement, ce que vous… Lausanne
Et voici, secondement, ce que vous faites : c’est de couvrir l’autel de l’Éternel de… Malachie 2:13 (Lausanne)
Malachie 2:13 And this have ye done again, covering… King James
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with… Malachie 2:13 (King James)
Malachie 2:13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar… Reina-Valera
Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que… Malachie 2:13 (Reina-Valera)
Malachie 2:14 Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que… Louis Segond 1910
Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta… Malachie 2:14 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:14 Et vous dites :… Nouvelle Édition de Genève
Et vous dites : Pourquoi ?… Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la… Malachie 2:14 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:14 et vous dites : « Pourquoi… Segond 21
et vous dites : « Pourquoi ? » Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la… Malachie 2:14 (Segond 21)
Malachie 2:14 Vous demandez : – Pourquoi en est-il… Bible du Semeur
Vous demandez : – Pourquoi en est-il ainsi ? Parce que l’Éternel a été le témoin entre chacun… Malachie 2:14 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:14 Et vous dites : Pourquoi ? Parce que… John Nelson Darby
Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse,… Malachie 2:14 (John Nelson Darby)
Malachie 2:14 Et vous dites : Pourquoi ? C’est parce… Bible Martin
Et vous dites : Pourquoi ? C’est parce que l’Éternel est intervenu comme témoin entre toi et… Malachie 2:14 (Bible Martin)
Malachie 2:14 Et vous dites : Pourquoi ? Parce que… Bible Ostervald 1996
Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta… Malachie 2:14 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:14 Et vous avez dit : Pourquoi ?… Grande Bible de Tours
Et vous avez dit : Pourquoi ? Parce que le Seigneur a été le témoin de l’union… Malachie 2:14 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:14 Et vous dites :… Bible Crampon
Et vous dites : « Pourquoi ? » — Parce que Yahweh a été témoin… Malachie 2:14 (Bible Crampon)
Malachie 2:14 Et vous me dites : Pourquoi … Bible de Sacy
Et vous me dites : Pourquoi nous traiterez-vous de la sorte ? C’est parce que le… Malachie 2:14 (Bible de Sacy)
Malachie 2:14 Et vous avez dit : Pour quel… Vigouroux
Et vous avez dit : Pour quel motif ? Parce que le Seigneur a été témoin entre toi et… Malachie 2:14 (Vigouroux)
Malachie 2:14 Et vous dites : Pourquoi ?… Lausanne
Et vous dites : Pourquoi ? —¦ Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme… Malachie 2:14 (Lausanne)
Malachie 2:14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD… King James
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth,… Malachie 2:14 (King James)
Malachie 2:14 Mas diréis: ¿Por qué? Porque Jehová… Reina-Valera
Mas diréis: ¿Por qué? Porque Jehová ha atestiguado entre ti y la mujer de tu juventud, contra… Malachie 2:14 (Reina-Valera)
Malachie 2:15 Nul n’a fait cela, avec un reste de… Louis Segond 1910
Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il… Malachie 2:15 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:15 Nul n’a fait cela, avec un reste de… Nouvelle Édition de Genève
Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce… Malachie 2:15 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:15 Personne n’a fait cela, avec un reste… Segond 21
Personne n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce… Malachie 2:15 (Segond 21)
Malachie 2:15 Un homme en qui subsiste un reste de bon… Bible du Semeur
Un homme en qui subsiste un reste de bon sens ne ferait pas cela ! Mais vous me répliquez : -… Malachie 2:15 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:15 Et un seul ne les a-t-il pas faits ?… John Nelson Darby
Et un seul ne les a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul… Malachie 2:15 (John Nelson Darby)
Malachie 2:15 Or il n’en a fait qu’un ; et… Bible Martin
Or il n’en a fait qu’un ; et néanmoins il y avait en lui abondance d’esprit. Mais pourquoi… Malachie 2:15 (Bible Martin)
Malachie 2:15 Personne n’a fait cela, ayant un reste… Bible Ostervald 1996
Personne n’a fait cela, ayant un reste d’esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l’a-t-il fait… Malachie 2:15 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:15 N’est-elle pas l’ouvrage du même… Grande Bible de Tours
N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme… Malachie 2:15 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:15 Aucun n’a fait cela, ayant du reste de… Bible Crampon
Aucun n’a fait cela, ayant du reste de l’Esprit divin. — Et que fit… Malachie 2:15 (Bible Crampon)
Malachie 2:15 N’est-elle pas l’ouvrage du même … Bible de Sacy
N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu , et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme… Malachie 2:15 (Bible de Sacy)
Malachie 2:15 N’est-elle pas l’ouvrage du même… Vigouroux
N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée ?… Malachie 2:15 (Vigouroux)
Malachie 2:15 Or, c’est ce que ne ferait pas un seul… Lausanne
Or, c’est ce que ne ferait pas un seul [homme] ayant un reste d’esprit. Et que [ferait]… Malachie 2:15 (Lausanne)
Malachie 2:15 And did not he make one? Yet had he the… King James
And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might… Malachie 2:15 (King James)
Malachie 2:15 ¿No hizo él uno, habiendo en él… Reina-Valera
¿No hizo él uno, habiendo en él abundancia de espíritu? ¿Y por qué uno? Porque buscaba una… Malachie 2:15 (Reina-Valera)
Malachie 2:16 Car je hais la répudiation, Dit… Louis Segond 1910
Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence… Malachie 2:16 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:16 Car je hais la répudiation, Dit… Nouvelle Édition de Genève
Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence… Malachie 2:16 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:16 car je déteste le divorce, dit… Segond 21
car je déteste le divorce, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre son habit de… Malachie 2:16 (Segond 21)
Malachie 2:16 – Car renvoyer sa femme par haine,… Bible du Semeur
– Car renvoyer sa femme par haine, déclare l’Éternel, Dieu d’Israël, c’est comme maculer… Malachie 2:16 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:16 (car je hais la répudiation, dit… John Nelson Darby
(car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)… ; il couvre aussi de… Malachie 2:16 (John Nelson Darby)
Malachie 2:16 Car l’Éternel le Dieu d’Israël a… Bible Martin
Car l’Éternel le Dieu d’Israël a dit qu’il hait qu’on la renvoie. Mais on couvre la… Malachie 2:16 (Bible Martin)
Malachie 2:16 Car je hais la répudiation, dit… Bible Ostervald 1996
Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre de violence… Malachie 2:16 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:16 Le Seigneur Dieu d’Israël a… Grande Bible de Tours
Le Seigneur Dieu d’Israël a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour elle,… Malachie 2:16 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:16 Car je hais la répudiation, dit Yahweh,… Bible Crampon
Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de… Malachie 2:16 (Bible Crampon)
Malachie 2:16 Vous direz peut-être : Le… Bible de Sacy
Vous direz peut-être : Le Seigneur, le Dieu d’Israël, a dit : Lorsque vous aurez… Malachie 2:16 (Bible de Sacy)
Malachie 2:16 (Vous direz peut-être 🙂 Lorsque… Vigouroux
(Vous direz peut-être 🙂 Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur,… Malachie 2:16 (Vigouroux)
Malachie 2:16 Car [je] hais la répudiation, dit… Lausanne
Car [je] hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et celui qui… Malachie 2:16 (Lausanne)
Malachie 2:16 For the LORD, the God of Israel, saith… King James
For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with… Malachie 2:16 (King James)
Malachie 2:16 Porque Jehová Dios de Israel ha dicho… Reina-Valera
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho que él aborrece el repudio, y al que cubre de iniquidad su… Malachie 2:16 (Reina-Valera)
Malachie 2:17 Vous fatiguez l’Éternel par vos… Louis Segond 1910
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ?… Malachie 2:17 (Louis Segond 1910)
Malachie 2:17 Vous fatiguez l’Éternel par vos… Nouvelle Édition de Genève
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous… Malachie 2:17 (Nouvelle Édition de Genève)
Malachie 2:17 Vous fatiguez l’Éternel par vos… Segond 21
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué… Malachie 2:17 (Segond 21)
Malachie 2:17 Vous lassez l’Éternel par vos… Bible du Semeur
Vous lassez l’Éternel par vos discours, et puis vous demandez : – En quoi te lassons-nous ?… Malachie 2:17 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Malachie 2:17 Vous fatiguez l’Éternel par vos… John Nelson Darby
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? -En… Malachie 2:17 (John Nelson Darby)
Malachie 2:17 Vous avez travaillé l’Éternel par… Bible Martin
Vous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous… Malachie 2:17 (Bible Martin)
Malachie 2:17 Vous fatiguez l’Éternel par vos… Bible Ostervald 1996
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? C’est en… Malachie 2:17 (Bible Ostervald 1996)
Malachie 2:17 Vous avez fatigué le Seigneur par vos… Grande Bible de Tours
Vous avez fatigué le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous… Malachie 2:17 (Grande Bible de Tours)
Malachie 2:17 Vous avez fatigué Yahweh par vos… Bible Crampon
Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : « En quoi l’avons-nous… Malachie 2:17 (Bible Crampon)
Malachie 2:17 Vous avez fait souffrir le Seigneur par… Bible de Sacy
Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait… Malachie 2:17 (Bible de Sacy)
Malachie 2:17 Vous avez fait souffrir le Seigneur par… Vigouroux
Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi… Malachie 2:17 (Vigouroux)
Malachie 2:17 Vous fatiguez l’Éternel par vos… Lausanne
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ?… Malachie 2:17 (Lausanne)
Malachie 2:17 Ye have wearied the LORD with your… King James
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say,… Malachie 2:17 (King James)
Malachie 2:17 Habéis hecho cansar a Jehová con… Reina-Valera
Habéis hecho cansar a Jehová con vuestras palabras. Y decís: ¿En qué le hemos cansado? En que… Malachie 2:17 (Reina-Valera)
Malachie 2 Et maintenant, sacrificateurs, ce… John Nelson Darby
Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous. Si vous n’écoutez pas, et si vous… Malachie 2 (John Nelson Darby)
Malachie 2 Voici donc, ô prêtres ! ce que… Bible de Sacy
Voici donc, ô prêtres ! ce que j’ai maintenant ordre de vous dire : Si vous ne… Malachie 2 (Bible de Sacy)
Matthieu 4 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit… Louis Segond 1910
Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. Après… Matthieu 4 (Louis Segond 1910)
Marc 4 Jésus se mit de nouveau à enseigner au… Louis Segond 1910
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée… Marc 4 (Louis Segond 1910)
Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à… Louis Segond 1910
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, et il… Marc 2:1 (Louis Segond 1910)
Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à… Nouvelle Édition de Genève
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, et il… Marc 2:1 (Nouvelle Édition de Genève)
Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à… Segond 21
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, et un si… Marc 2:1 (Segond 21)
Marc 2:1 Quelques jours plus tard, Jésus se… Bible du Semeur
Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la… Marc 2:1 (Bible du Semeur)
Bible Annotée ou Bible de Neuchâtel – Commentaire biblique verset par verset
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
Marc 2:1 Et il entra de nouveau dans Capernaüm,… John Nelson Darby
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à… Marc 2:1 (John Nelson Darby)
Marc 2:1 Quelques jours après il revint à… Bible Martin
Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu’il était dans la maison. Et… Marc 2:1 (Bible Martin)
Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à… Bible Ostervald 1996
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu’il était dans la… Marc 2:1 (Bible Ostervald 1996)
Marc 2:1 Il revint à Capharnaüm quelques jours… Grande Bible de Tours
Il revint à Capharnaüm quelques jours plus tard. Aussitôt qu’on eut appris qu’il était dans… Marc 2:1 (Grande Bible de Tours)
Marc 2:1 Quelque temps après, Jésus revint à… Bible Crampon
Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm. Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison,… Marc 2:1 (Bible Crampon)
Marc 2:1 Quelques jours après il revint à… Bible de Sacy
Quelques jours après il revint à Capharnaüm. Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était… Marc 2:1 (Bible de Sacy)
Marc 2:1 Quelques jours après, il entra de… Vigouroux
Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ;[2.1 Voir Matthieu, 9, 1. —… Marc 2:1 (Vigouroux)
Marc 2:1 Quelques jours après, il entra de… Lausanne
Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l’on apprit qu’il était dans une… Marc 2:1 (Lausanne)
Marc 2:1 And again he entered into Capernaum… King James
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house…. Marc 2:1 (King James)
Marc 2:1 Entró Jesús otra vez en Capernaúm… Reina-Valera
Entró Jesús otra vez en Capernaúm después de algunos días; y se oyó que estaba en casa. E… Marc 2:1 (Reina-Valera)
Marc 2:2 et il s’assembla un si grand nombre de… Louis Segond 1910
et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus… Marc 2:2 (Louis Segond 1910)
Marc 2:2 et il s’assembla un si grand nombre de… Nouvelle Édition de Genève
et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus… Marc 2:2 (Nouvelle Édition de Genève)
VIDEO
Vos dons nous permettront de produire plus de vidéos comme celle-ci.