Comparateur biblique – Proverbes à Jérémie
- Proverbe 1:23 Écoutez mes avertissements, voici : je… Bible du Semeur
Écoutez mes avertissements, voici : je répandrai sur vous mon Esprit et je vous ferai connaître… Proverbe 1:23 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:23 Revenez à ma répréhension ; voici, je… John Nelson Darby
Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir… Proverbe 1:23 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:23 Étant repris par moi, convertissez-vous… David Martin
Étant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et… Proverbe 1:23 (David Martin) - Proverbe 1:23 Étant repris par moi,… Osterwald 1996
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance,… Proverbe 1:23 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:23 Retournez-vous pour entendre ma… Chanoine Crampon
Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je… Proverbe 1:23 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:23 Convertissez-vous par les remontrances… Lemaistre de Sacy
Convertissez-vous par les remontrances que je vous fais. Je vais répandre sur vous mon esprit, et… Proverbe 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:24 Puisque j’appelle et que vous… Louis Segond 1910
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend… Proverbe 1:24 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:24 Puisque j’appelle et que vous… Nouvelle Édition de Genève
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend… Proverbe 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:24 « Puisque j’appelle et que vous… Segond 21
« Puisque j’appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n’y… Proverbe 1:24 (Segond 21) - Proverbe 1:24 J’ai appelé et vous m’avez… Bible du Semeur
J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté… Proverbe 1:24 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:24 Parce que j’ai crié et que vous avez… John Nelson Darby
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé d’écouter, parce que j’ai étendu ma main et… Proverbe 1:24 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:24 Parce que j’ai crié, et que vous avez… David Martin
Parce que j’ai crié, et que vous avez refusé [d’ouïr] ; parce que j’ai étendu ma main, et… Proverbe 1:24 (David Martin) - Proverbe 1:24 Puisque j’ai crié, et que vous avez… Osterwald 1996
Puisque j’ai crié, et que vous avez refusé d’entendre ; que j’ai étendu ma main, et que… Proverbe 1:24 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:24 « Puisque j’appelle et que vous… Chanoine Crampon
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y… Proverbe 1:24 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:24 Parce que je vous ai appelés, et que… Lemaistre de Sacy
Parce que je vous ai appelés, et que vous n’avez point voulu m’écouter ; que j’ai… Proverbe 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,… Louis Segond 1910
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes, Moi aussi, je… Proverbe 1:25 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,… Nouvelle Édition de Genève
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes, Moi aussi, je… Proverbe 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:25 puisque vous négligez tous mes conseils… Segond 21
puisque vous négligez tous mes conseils et n’acceptez pas mes reproches, moi aussi je rirai… Proverbe 1:25 (Segond 21) - Proverbe 1:25 Vous avez rejeté tous mes conseils et… Bible du Semeur
Vous avez rejeté tous mes conseils et vous n’avez pas voulu de mes avertissements. C’est… Proverbe 1:25 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:25 et que vous avez rejeté tout mon… John Nelson Darby
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, moi… Proverbe 1:25 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:25 Et parce que vous avez rejeté tout mon… David Martin
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n’avez point agréé que je vous… Proverbe 1:25 (David Martin) - Proverbe 1:25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,… Osterwald 1996
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n’aimez pas mes réprimandes, Je me rirai,… Proverbe 1:25 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:25 puisque vous négligez tous mes conseils… Chanoine Crampon
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, moi aussi je… Proverbe 1:25 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:25 que vous avez méprisé tous mes… Lemaistre de Sacy
que vous avez méprisé tous mes conseils, et que vous avez négligé mes réprimandes ; je… Proverbe 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:26 Moi aussi, je rirai quand vous serez… Louis Segond 1910
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,… Proverbe 1:26 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:26 Moi aussi, je rirai quand vous serez… Nouvelle Édition de Genève
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,… Proverbe 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:26 moi aussi je rirai quand vous serez dans… Segond 21
moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur… Proverbe 1:26 (Segond 21) - Proverbe 1:26 C’est pourquoi, lorsque le malheur… Bible du Semeur
C’est pourquoi, lorsque le malheur fondra sur vous, je rirai, quand la terreur vous saisira, je… Proverbe 1:26 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:26 moi aussi je rirai lors de votre… John Nelson Darby
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, quand votre… Proverbe 1:26 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:26 Aussi je me rirai de votre calamité, je… David Martin
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. Quand votre… Proverbe 1:26 (David Martin) - Proverbe 1:26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je… Osterwald 1996
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra ; Quand votre… Proverbe 1:26 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:26 moi aussi je rirai de votre malheur, je… Chanoine Crampon
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante, quand… Proverbe 1:26 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:26 je rirai aussi à votre mort ; et… Lemaistre de Sacy
je rirai aussi à votre mort ; et je vous insulterai, lorsque ce que vous craigniez vous sera… Proverbe 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:27 Quand la terreur vous saisira comme une… Louis Segond 1910
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un… Proverbe 1:27 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:27 Quand la terreur vous saisira comme une… Nouvelle Édition de Genève
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un… Proverbe 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:27 quand la terreur fondra sur vous comme… Segond 21
quand la terreur fondra sur vous comme une tempête et que le malheur vous enveloppera comme un… Proverbe 1:27 (Segond 21) - Proverbe 1:27 Quand l’épouvante, comme une… Bible du Semeur
Quand l’épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un… Proverbe 1:27 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:27 quand votre frayeur viendra comme une… John Nelson Darby
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un… Proverbe 1:27 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:27 Quand votre effroi surviendra comme une… David Martin
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ;… Proverbe 1:27 (David Martin) - Proverbe 1:27 Quand votre effroi surviendra comme une… Osterwald 1996
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête ; quand la… Proverbe 1:27 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:27 quand l’épouvante viendra sur vous… Chanoine Crampon
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un… Proverbe 1:27 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:27 lorsque le malheur viendra tout d’un… Lemaistre de Sacy
lorsque le malheur viendra tout d’un coup, et que la mort fondra sur vous comme une tempête… Proverbe 1:27 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:28 Alors ils m’appelleront, et je ne… Louis Segond 1910
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront… Proverbe 1:28 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:28 Alors ils m’appelleront, et je ne… Nouvelle Édition de Genève
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me… Proverbe 1:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:28 « Alors ils m’appelleront et je… Segond 21
« Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas, ils me chercheront et ils ne me… Proverbe 1:28 (Segond 21) - Proverbe 1:28 alors ils m’appelleront, mais je ne… Bible du Semeur
alors ils m’appelleront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront, mais ne me trouveront… Proverbe 1:28 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:28 alors ils crieront vers moi, et je ne… John Nelson Darby
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils… Proverbe 1:28 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:28 Alors on criera vers moi, mais je ne… David Martin
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne… Proverbe 1:28 (David Martin) - Proverbe 1:28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne… Osterwald 1996
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point ; ils me chercheront de grand matin, mais… Proverbe 1:28 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:28 « Alors ils m’appelleront, et… Chanoine Crampon
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne… Proverbe 1:28 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les… Lemaistre de Sacy
Alors ils m’invoqueront, et je ne les écouterai point ; ils se lèveront dès le matin, et… Proverbe 1:28 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:29 Parce qu’ils ont haï la science, Et… Louis Segond 1910
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,… Proverbe 1:29 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:29 Parce qu’ils ont haï la science, Et… Nouvelle Édition de Genève
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,… Proverbe 1:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:29 Parce qu’ils ont détesté la… Segond 21
Parce qu’ils ont détesté la connaissance et n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,… Proverbe 1:29 (Segond 21) - Proverbe 1:29 Puisqu’ils ont détesté mon… Bible du Semeur
Puisqu’ils ont détesté mon enseignement et qu’ils n’ont pas choisi de révérer… Proverbe 1:29 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:29 Parce qu’ils ont haï la connaissance… John Nelson Darby
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,… Proverbe 1:29 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:29 Parce qu’ils auront haï la science,… David Martin
Parce qu’ils auront haï la science, et qu’ils n’auront point choisi la crainte de… Proverbe 1:29 (David Martin) - Proverbe 1:29 Parce qu’ils ont haï la science, et… Osterwald 1996
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel…. Proverbe 1:29 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:29 Parce qu’ils ont haï la science, et… Chanoine Crampon
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh, parce… Proverbe 1:29 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:29 parce qu’ils ont haï les… Lemaistre de Sacy
parce qu’ils ont haï les instructions ; qu’ils n’ont point embrassé la crainte du… Proverbe 1:29 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes… Louis Segond 1910
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes… Proverbe 1:30 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes… Nouvelle Édition de Genève
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes… Proverbe 1:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:30 parce qu’ils n’ont pas accepté mes… Segond 21
parce qu’ils n’ont pas accepté mes conseils et ont méprisé tous mes reproches, ils se… Proverbe 1:30 (Segond 21) - Proverbe 1:30 qu’ils n’ont pas voulu de mes… Bible du Semeur
qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils et qu’ils ont dédaigné tous mes avertissements, eh… Proverbe 1:30 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:30 qu’ils n’ont point voulu de mon… John Nelson Darby
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, ils… Proverbe 1:30 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:30 Ils n’ont point aimé mon conseil ;… David Martin
Ils n’ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. Qu’ils… Proverbe 1:30 (David Martin) - Proverbe 1:30 Ils n’ont point pris plaisir à mon… Osterwald 1996
Ils n’ont point pris plaisir à mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes…. Proverbe 1:30 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes… Chanoine Crampon
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes… Proverbe 1:30 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:30 qu’ils ne se sont point soumis à mes… Lemaistre de Sacy
qu’ils ne se sont point soumis à mes conseils, et qu’ils n’ont eu que du mépris pour toutes… Proverbe 1:30 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,… Louis Segond 1910
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, Car la… Proverbe 1:31 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,… Nouvelle Édition de Genève
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, Car la… Proverbe 1:31 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:31 ils se nourriront du fruit de leur… Segond 21
ils se nourriront du fruit de leur conduite et ils se rassasieront de leurs propres conseils. En… Proverbe 1:31 (Segond 21) - Proverbe 1:31 eh bien, ils récolteront les fruits de… Bible du Semeur
eh bien, ils récolteront les fruits de leur conduite et ils se repaîtront jusqu’à ce qu’ils… Proverbe 1:31 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:31 ils mangeront du fruit de leur voie et… John Nelson Darby
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. Car la révolte… Proverbe 1:31 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:31 Qu’ils mangent donc le fruit de leur… David Martin
Qu’ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu’ils se rassasient de leurs conseils. Car… Proverbe 1:31 (David Martin) - Proverbe 1:31 Qu’ils mangent donc le fruit de leur… Osterwald 1996
Qu’ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu’ils se rassasient de leurs conseils. Car… Proverbe 1:31 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:31 ils mangeront du fruit de leur voie, et… Chanoine Crampon
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. Car… Proverbe 1:31 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:31 Ainsi ils mangeront le fruit de leur… Lemaistre de Sacy
Ainsi ils mangeront le fruit de leur voie, et ils seront rassasiés de leurs conseils…. Proverbe 1:31 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:32 Car la résistance des stupides les tue,… Louis Segond 1910
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; Mais celui qui… Proverbe 1:32 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:32 Car la résistance des stupides les tue,… Nouvelle Édition de Genève
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; Mais celui… Proverbe 1:32 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:32 En effet, l’égarement de ceux qui… Segond 21
En effet, l’égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue et l’insouciance des hommes… Proverbe 1:32 (Segond 21) - Proverbe 1:32 Car la présomption des stupides causera… Bible du Semeur
Car la présomption des stupides causera leur mort, et l’assurance des insensés les perdra. Mais… Proverbe 1:32 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 32 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:32 Car la révolte des simples les tue, et… John Nelson Darby
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. Mais celui qui… Proverbe 1:32 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:32 Car l’aise des sots les tue, et la… David Martin
Car l’aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. Mais celui qui m’écoutera,… Proverbe 1:32 (David Martin) - Proverbe 1:32 Car l’égarement des sots les tue, et… Osterwald 1996
Car l’égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. Mais celui qui… Proverbe 1:32 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:32 Car l’égarement des simples les tue,… Chanoine Crampon
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. Mais celui qui… Proverbe 1:32 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:32 L’égarement des enfants les… Lemaistre de Sacy
L’égarement des enfants les tuera ; et la prospérité des insensés les perdra. Mais… Proverbe 1:32 (Lemaistre de Sacy) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute reposera avec… Louis Segond 1910
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal…. Proverbe 1:33 (Louis Segond 1910) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute reposera avec… Nouvelle Édition de Genève
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal…. Proverbe 1:33 (Nouvelle Édition de Genève) - Proverbe 1:33 En revanche, celui qui m’écoute… Segond 21
En revanche, celui qui m’écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n’aura à… Proverbe 1:33 (Segond 21) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute habitera en… Bible du Semeur
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité, il vivra tranquille, sans avoir à redouter le… Proverbe 1:33 (Bible du Semeur) - Proverbes 1 verset 33 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute habitera en… John Nelson Darby
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal…. Proverbe 1:33 (John Nelson Darby) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoutera, habitera… David Martin
Mais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé… Proverbe 1:33 (David Martin) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute, habitera en… Osterwald 1996
Mais celui qui m’écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d’aucun… Proverbe 1:33 (Osterwald 1996) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute reposera avec… Chanoine Crampon
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le… Proverbe 1:33 (Chanoine Crampon) - Proverbe 1:33 Mais celui qui m’écoute, reposera en… Lemaistre de Sacy
Mais celui qui m’écoute, reposera en assurance ; et il jouira d’une abondance de biens… Proverbe 1:33 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 3 Il y a un temps pour tout, un temps pour… Louis Segond 1910
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : un temps pour naître, et un… Ecclésiaste 3 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Ecclésiaste 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ecclésiaste 1:1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de… Louis Segond 1910
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. Vanité des vanités, dit… Ecclésiaste 1:1 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de… Nouvelle Édition de Genève
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. Vanité des vanités, dit… Ecclésiaste 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:1 Paroles de l’Ecclésiaste , fils de… Segond 21
Paroles de l’Ecclésiaste , fils de David, roi à Jérusalem. Comble de l’inconsistance, dit… Ecclésiaste 1:1 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:1 Voici ce que dit le Maître, fils de… Bible du Semeur
Voici ce que dit le Maître, fils de David, roi à Jérusalem : Vanité des vanités, dit le… Ecclésiaste 1:1 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:1 Les paroles du Prédicateur, fils de… John Nelson Darby
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. Vanité des vanités, dit le… Ecclésiaste 1:1 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:1 Les paroles de l’Ecclésiaste, fils de… David Martin
Les paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. Vanité des vanités, dit… Ecclésiaste 1:1 (David Martin) - Ecclésiaste 1:1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de… Osterwald 1996
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. Vanité des vanités, dit… Ecclésiaste 1:1 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de… Chanoine Crampon
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem. Vanité des vanités ! dit… Ecclésiaste 1:1 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:1 Les paroles de l’Ecclésiaste, fils de… Lemaistre de Sacy
Les paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, et roi de Jérusalem. Vanité des vanités, dit… Ecclésiaste 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit… Louis Segond 1910
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. Quel avantage… Ecclésiaste 1:2 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit… Nouvelle Édition de Genève
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. Quel avantage… Ecclésiaste 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:2 Comble de l’inconsistance, dit… Segond 21
Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, comble de l’inconsistance, tout n’est que… Ecclésiaste 1:2 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit le Maître,… Bible du Semeur
Vanité des vanités, dit le Maître, oui, vanité des vanités, tout est dérisoire. Quel avantage… Ecclésiaste 1:2 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit le… John Nelson Darby
Vanité des vanités, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité. Quel profit a… Ecclésiaste 1:2 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit… David Martin
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité. Quel avantage… Ecclésiaste 1:2 (David Martin) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit… Osterwald 1996
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité. Quel avantage… Ecclésiaste 1:2 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités ! dit… Chanoine Crampon
Vanité des vanités ! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités ! Tout est vanité…. Ecclésiaste 1:2 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit… Lemaistre de Sacy
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste ; vanité des vanités, et tout n’est que … Ecclésiaste 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l’homme de… Louis Segond 1910
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? Une… Ecclésiaste 1:3 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l’homme de… Nouvelle Édition de Genève
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? Une… Ecclésiaste 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage l’homme retire-t-il de… Segond 21
Quel avantage l’homme retire-t-il de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? Une… Ecclésiaste 1:3 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage l’homme retire-t-il de… Bible du Semeur
Quel avantage l’homme retire-t-il de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? Une… Ecclésiaste 1:3 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:3 Quel profit a l’homme de tout son… John Nelson Darby
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ? Une génération… Ecclésiaste 1:3 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage a l’homme de tout son… David Martin
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il s’occupe sous le soleil ? Une… Ecclésiaste 1:3 (David Martin) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage a l’homme de tout le… Osterwald 1996
Quel avantage a l’homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil ? Une génération… Ecclésiaste 1:3 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l’homme de… Chanoine Crampon
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? … Ecclésiaste 1:3 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:3 Que retire l’homme de tout le travail… Lemaistre de Sacy
Que retire l’homme de tout le travail qui l’occupe sous le soleil ? Une race passe, et… Ecclésiaste 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:4 Une génération s’en va, une autre… Louis Segond 1910
Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. Le soleil se lève, le… Ecclésiaste 1:4 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:4 Une génération s’en va, une autre… Nouvelle Édition de Genève
Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. Le soleil se lève, le… Ecclésiaste 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:4 Une génération s’en va, une autre… Segond 21
Une génération s’en va, une autre arrive et la terre est toujours là. Le soleil se lève, le… Ecclésiaste 1:4 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:4 Une génération s’en va, une autre… Bible du Semeur
Une génération s’en va, une autre vient, et la terre est toujours là. Le soleil se lève, le… Ecclésiaste 1:4 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:4 Une génération s’en va, et une… John Nelson Darby
Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours. Et le soleil… Ecclésiaste 1:4 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:4 Une génération passe, et l’autre… David Martin
Une génération passe, et l’autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. Le… Ecclésiaste 1:4 (David Martin) - Ecclésiaste 1:4 Une génération passe, et une autre… Osterwald 1996
Une génération passe, et une autre vient ; mais la terre subsiste toujours. Le soleil se lève,… Ecclésiaste 1:4 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:4 Une génération passe, une génération… Chanoine Crampon
Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. Le soleil se lève,… Ecclésiaste 1:4 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:4 Une race passe, et une autre lui… Lemaistre de Sacy
Une race passe, et une autre lui succède ; mais la terre demeure toujours. Le soleil se… Ecclésiaste 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche… Louis Segond 1910
Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau…. Ecclésiaste 1:5 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se… Nouvelle Édition de Genève
Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’où il se lève de… Ecclésiaste 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche,… Segond 21
Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’où il se lève de… Ecclésiaste 1:5 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche,… Bible du Semeur
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers l’endroit d’où il devra de… Ecclésiaste 1:5 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:5 Et le soleil se lève, et le soleil se… John Nelson Darby
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève. Le… Ecclésiaste 1:5 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil aussi se lève, et le soleil… David Martin
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève…. Ecclésiaste 1:5 (David Martin) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, et le soleil se… Osterwald 1996
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève de… Ecclésiaste 1:5 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche,… Chanoine Crampon
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se… Ecclésiaste 1:5 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève et se couche, et il… Lemaistre de Sacy
Le soleil se lève et se couche, et il retourne d’où il était parti ; et renaissant du… Ecclésiaste 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne… Louis Segond 1910
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes… Ecclésiaste 1:6 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne… Nouvelle Édition de Genève
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les… Ecclésiaste 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le sud, tourne… Segond 21
Le vent se dirige vers le sud, tourne vers le nord, puis il tourne encore et reprend les mêmes… Ecclésiaste 1:6 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:6 Le vent souffle vers le sud, puis tourne… Bible du Semeur
Le vent souffle vers le sud, puis tourne vers le nord, il tourne, et tourne encore, et reprend les… Ecclésiaste 1:6 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:6 Le vent va vers le midi, et il tourne… John Nelson Darby
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur… Ecclésiaste 1:6 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:6 Le vent va vers le Midi, et tournoie… David Martin
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l’Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il… Ecclésiaste 1:6 (David Martin) - Ecclésiaste 1:6 Le vent va vers le midi, et tourne vers… Osterwald 1996
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord ; il va tournoyant çà et là, et revient à ses… Ecclésiaste 1:6 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:6 Allant vers le midi, tournant vers le… Chanoine Crampon
Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes… Ecclésiaste 1:6 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:6 il prend son cours vers le midi, et… Lemaistre de Sacy
il prend son cours vers le midi, et revient vers le nord. Le souffle du vent tournoie de toutes… Ecclésiaste 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la… Louis Segond 1910
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le… Ecclésiaste 1:7 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la… Nouvelle Édition de Genève
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller… Ecclésiaste 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, mais la… Segond 21
Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers… Ecclésiaste 1:7 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont se jeter dans la… Bible du Semeur
Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n’est pas remplie. Les fleuves ne cessent… Ecclésiaste 1:7 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:7 Toutes les rivières vont vers la mer,… John Nelson Darby
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières… Ecclésiaste 1:7 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont en la mer, et la… David Martin
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au… Ecclésiaste 1:7 (David Martin) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la… Osterwald 1996
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; les fleuves continuent à aller… Ecclésiaste 1:7 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la… Chanoine Crampon
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se… Ecclésiaste 1:7 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et… Lemaistre de Sacy
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves retournent au… Ecclésiaste 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà… Louis Segond 1910
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de… Ecclésiaste 1:8 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au-delà… Nouvelle Édition de Genève
Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas… Ecclésiaste 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:8 Tout est en mouvement, plus qu’on ne… Segond 21
Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et… Ecclésiaste 1:8 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:8 Tout est en travail, plus qu’on ne… Bible du Semeur
Tout est en travail, plus qu’on ne peut le dire. L’œil n’est jamais rassasié de voir…. Ecclésiaste 1:8 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:8 Toutes choses travaillent, l’homme ne… John Nelson Darby
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et… Ecclésiaste 1:8 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:8 Toutes choses travaillent [plus que]… David Martin
Toutes choses travaillent [plus que] l’homme ne saurait dire : l’œil n’est jamais rassasié… Ecclésiaste 1:8 (David Martin) - Ecclésiaste 1:8 Toutes choses travaillent plus que… Osterwald 1996
Toutes choses travaillent plus que l’homme ne saurait dire ; l’œil n’est jamais rassasié de… Ecclésiaste 1:8 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail, au-delà… Chanoine Crampon
Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas… Ecclésiaste 1:8 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:8 Toutes les choses du monde sont… Lemaistre de Sacy
Toutes les choses du monde sont difficiles, l’homme ne peut les expliquer par ses paroles…. Ecclésiaste 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et… Louis Segond 1910
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a… Ecclésiaste 1:9 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et… Nouvelle Édition de Genève
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a… Ecclésiaste 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a existé, c’est ce qui… Segond 21
Ce qui a existé, c’est ce qui existera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. Il n’y… Ecclésiaste 1:9 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et… Bible du Semeur
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a… Ecclésiaste 1:9 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et… John Nelson Darby
Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y… Ecclésiaste 1:9 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et… David Martin
Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n’y a… Ecclésiaste 1:9 (David Martin) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce… Osterwald 1996
Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, et il n’y a… Ecclésiaste 1:9 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et… Chanoine Crampon
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il… Ecclésiaste 1:9 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:9 Qu’est-ce qui a été… Lemaistre de Sacy
Qu’est-ce qui a été autrefois ? c’est ce qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui… Ecclésiaste 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:10 S’il est une chose dont on dise : Vois… Louis Segond 1910
S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans… Ecclésiaste 1:10 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:10 S’il est une chose dont on… Nouvelle Édition de Genève
S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait… Ecclésiaste 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:10 Si l’on dit à propos de quelque chose… Segond 21
Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en… Ecclésiaste 1:10 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:10 Si l’on dit : « Tenez !… Bible du Semeur
Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a… Ecclésiaste 1:10 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire :… John Nelson Darby
Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans… Ecclésiaste 1:10 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse… David Martin
Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans… Ecclésiaste 1:10 (David Martin) - Ecclésiaste 1:10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire :… Osterwald 1996
Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les… Ecclésiaste 1:10 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:10 S’il est une chose dont on… Chanoine Crampon
S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau ! », cette… Ecclésiaste 1:10 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:10 Rien n’est nouveau sous le… Lemaistre de Sacy
Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle :… Ecclésiaste 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est… Louis Segond 1910
On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de… Ecclésiaste 1:11 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est… Nouvelle Édition de Genève
On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas… Ecclésiaste 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est… Segond 21
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de… Ecclésiaste 1:11 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:11 Seulement, on ne se souvient plus de ce… Bible du Semeur
Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour… Ecclésiaste 1:11 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:11 Il n’y a pas de souvenir des choses… John Nelson Darby
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront… Ecclésiaste 1:11 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient point des choses qui… David Martin
On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui… Ecclésiaste 1:11 (David Martin) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient plus des choses… Osterwald 1996
On ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à… Ecclésiaste 1:11 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est… Chanoine Crampon
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de… Ecclésiaste 1:11 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient plus de ce qui a… Lemaistre de Sacy
On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver… Ecclésiaste 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi… Louis Segond 1910
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. J’ai appliqué mon cœur à… Ecclésiaste 1:12 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi… Nouvelle Édition de Genève
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. J’ai appliqué mon cœur à… Ecclésiaste 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi… Segond 21
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. J’ai appliqué mon cœur à… Ecclésiaste 1:12 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:12 Moi, le Maître, j’ai été roi… Bible du Semeur
Moi, le Maître, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. Et je me suis appliqué à étudier et… Ecclésiaste 1:12 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi… John Nelson Darby
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem, et j’ai appliqué mon cœur à… Ecclésiaste 1:12 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:12 Moi l’Ecclésiaste, j’ai été Roi… David Martin
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été Roi sur Israël à Jérusalem ; Et j’ai appliqué mon cœur à… Ecclésiaste 1:12 (David Martin) - Ecclésiaste 1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi… Osterwald 1996
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem ; Et j’ai appliqué mon cœur… Ecclésiaste 1:12 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi… Chanoine Crampon
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem, et j’ai appliqué mon cœur à… Ecclésiaste 1:12 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi… Lemaistre de Sacy
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem. Je résolus en moi-même de… Ecclésiaste 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher… Louis Segond 1910
J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les… Ecclésiaste 1:13 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher… Nouvelle Édition de Genève
J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les… Ecclésiaste 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher… Segond 21
J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le… Ecclésiaste 1:13 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:13 Et je me suis appliqué à étudier et… Bible du Semeur
Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le… Ecclésiaste 1:13 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:13 et j’ai appliqué mon cœur à… John Nelson Darby
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous… Ecclésiaste 1:13 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:13 Et j’ai appliqué mon cœur à… David Martin
Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous… Ecclésiaste 1:13 (David Martin) - Ecclésiaste 1:13 Et j’ai appliqué mon cœur à… Osterwald 1996
Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les… Ecclésiaste 1:13 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:13 et j’ai appliqué mon cœur à… Chanoine Crampon
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous… Ecclésiaste 1:13 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:13 Je résolus en moi-même de rechercher… Lemaistre de Sacy
Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le… Ecclésiaste 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le… Louis Segond 1910
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. Ce… Ecclésiaste 1:14 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le… Nouvelle Édition de Genève
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du… Ecclésiaste 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le… Segond 21
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j’ai constaté que tout n’est que fumée et… Ecclésiaste 1:14 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le… Bible du Semeur
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est… Ecclésiaste 1:14 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tous les travaux qui se font… John Nelson Darby
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du… Ecclésiaste 1:14 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:14 J’ai regardé tout ce qui se faisait… David Martin
J’ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement… Ecclésiaste 1:14 (David Martin) - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le… Osterwald 1996
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d’esprit…. Ecclésiaste 1:14 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:14 J’ai examiné toutes les œuvres qui… Chanoine Crampon
J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et… Ecclésiaste 1:14 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le… Lemaistre de Sacy
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et j’ai trouvé que tout était vanité et… Ecclésiaste 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser,… Louis Segond 1910
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. J’ai dit en mon… Ecclésiaste 1:15 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser,… Nouvelle Édition de Genève
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. J’ai dit en mon… Ecclésiaste 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut pas se… Segond 21
Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté. Je me suis… Ecclésiaste 1:15 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est tordu ne peut être… Bible du Semeur
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. Je me suis dit en… Ecclésiaste 1:15 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est tordu ne peut être… John Nelson Darby
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. J’ai parlé en… Ecclésiaste 1:15 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est tortu ne se peut redresser ;… David Martin
Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer. J’ai parlé en mon… Ecclésiaste 1:15 (David Martin) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne se peut redresser… Osterwald 1996
Ce qui est courbé ne se peut redresser ; et ce qui manque ne peut être compté. J’ai parlé en… Ecclésiaste 1:15 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser,… Chanoine Crampon
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. Je me suis dit en… Ecclésiaste 1:15 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:15 Les âmes perverties se corrigent… Lemaistre de Sacy
Les âmes perverties se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini. J’ai dit… Ecclésiaste 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:16 J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai… Louis Segond 1910
J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé… Ecclésiaste 1:16 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:16 J’ai dit en mon cœur : Voici,… Nouvelle Édition de Genève
J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont… Ecclésiaste 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:16 Je me suis dit : « J’ai… Segond 21
Je me suis dit : « J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont… Ecclésiaste 1:16 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:16 Je me suis dit en moi-même :… Bible du Semeur
Je me suis dit en moi-même : « Voici, j’ai fait augmenter et progresser la sagesse plus… Ecclésiaste 1:16 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:16 J’ai parlé en mon cœur, disant :… John Nelson Darby
J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse… Ecclésiaste 1:16 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:16 J’ai parlé en mon cœur, disant :… David Martin
J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous… Ecclésiaste 1:16 (David Martin) - Ecclésiaste 1:16 J’ai parlé en mon cœur, et j’ai… Osterwald 1996
J’ai parlé en mon cœur, et j’ai dit : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux… Ecclésiaste 1:16 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:16 Je me suis dit en moi-même :… Chanoine Crampon
Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que… Ecclésiaste 1:16 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:16 J’ai dit dans mon cœur : Je… Lemaistre de Sacy
J’ai dit dans mon cœur : Je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux… Ecclésiaste 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:17 J’ai appliqué mon cœur à connaître… Louis Segond 1910
J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ;… Ecclésiaste 1:17 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:17 J’ai appliqué mon cœur à connaître… Nouvelle Édition de Genève
J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la… Ecclésiaste 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:17 J’ai appliqué mon cœur à connaître… Segond 21
J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai… Ecclésiaste 1:17 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:17 Je me suis, en effet, appliqué à… Bible du Semeur
Je me suis, en effet, appliqué à connaître la sagesse, ainsi que ce qui est fou et ce qui est… Ecclésiaste 1:17 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:17 et j’ai appliqué mon cœur à la… John Nelson Darby
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses… Ecclésiaste 1:17 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:17 Et j’ai appliqué mon cœur à… David Martin
Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie,… Ecclésiaste 1:17 (David Martin) - Ecclésiaste 1:17 Et j’ai appliqué mon cœur à… Osterwald 1996
Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ;… Ecclésiaste 1:17 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:17 J’ai appliqué mon esprit à… Chanoine Crampon
J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la… Ecclésiaste 1:17 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:17 J’ai appliqué mon cœur pour… Lemaistre de Sacy
J’ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la science, les erreurs et… Ecclésiaste 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a… Louis Segond 1910
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa… Ecclésiaste 1:18 (Louis Segond 1910) - Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a… Nouvelle Édition de Genève
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa… Ecclésiaste 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Ecclésiaste 1:18 En effet, avec beaucoup de sagesse on a… Segond 21
En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance… Ecclésiaste 1:18 (Segond 21) - Ecclésiaste 1:18 Car, plus on a de sagesse, plus on a de… Bible du Semeur
Car, plus on a de sagesse, plus on a de sujets d’affliction. En augmentant sa connaissance, on… Ecclésiaste 1:18 (Bible du Semeur) - Ecclésiaste 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ecclésiaste 1:18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de… John Nelson Darby
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la… Ecclésiaste 1:18 (John Nelson Darby) - Ecclésiaste 1:18 Car où il y a abondance de sagesse, il… David Martin
Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s’accroît de la… Ecclésiaste 1:18 (David Martin) - Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de science, il y a… Osterwald 1996
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science,… Ecclésiaste 1:18 (Osterwald 1996) - Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a… Chanoine Crampon
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa… Ecclésiaste 1:18 (Chanoine Crampon) - Ecclésiaste 1:18 parce qu’une grande sagesse est… Lemaistre de Sacy
parce qu’une grande sagesse est accompagnée d’une grande indignation, et que plus on a de… Ecclésiaste 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 3 Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai… Louis Segond 1910
Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et… Cantique 3 (Louis Segond 1910) - Cantique 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Cantique 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Cantique 1:1 Cantique des cantiques, de Salomon…. Louis Segond 1910
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut… Cantique 1:1 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:1 Cantique des cantiques, de Salomon…. Nouvelle Édition de Genève
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour… Cantique 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:1 Cantique des cantiques de Salomon. La… Segond 21
Cantique des cantiques de Salomon. La jeune femme Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche !… Cantique 1:1 (Segond 21) - Cantique 1:1 Le plus beau des chants, composé par… Bible du Semeur
Le plus beau des chants, composé par Salomon. « Ah ! que ta bouche me couvre de… Cantique 1:1 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:1 Le cantique des cantiques, qui est de… John Nelson Darby
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes… Cantique 1:1 (John Nelson Darby) - Cantique 1:1 Le Cantique des cantiques, qui est de… David Martin
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes… Cantique 1:1 (David Martin) - Cantique 1:1 Le cantique des cantiques, qui est de… Osterwald 1996
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes… Cantique 1:1 (Osterwald 1996) - Cantique 1:1 Cantique des Cantiques, de Salomon…. Chanoine Crampon
Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour… Cantique 1:1 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:1 L’épouse. Qu’il me donne un baiser… Lemaistre de Sacy
L’épouse. Qu’il me donne un baiser de sa bouche : car vos mamelles sont meilleures que… Cantique 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:2 Qu’il me baise des baisers de sa… Louis Segond 1910
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, Tes parfums ont… Cantique 1:2 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:2 Qu’il me baise des baisers de sa… Nouvelle Édition de Genève
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, Tes parfums… Cantique 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa… Segond 21
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin, tes parfums… Cantique 1:2 (Segond 21) - Cantique 1:2 « Ah ! que ta bouche me… Bible du Semeur
« Ah ! que ta bouche me couvre de baisers, car ton amour est plus exaltant que le vin…. Cantique 1:2 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:2 Qu’il me baise des baisers de sa… John Nelson Darby
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. Tes parfums… Cantique 1:2 (John Nelson Darby) - Cantique 1:2 À cause de l’odeur de tes excellents… David Martin
À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est… Cantique 1:2 (David Martin) - Cantique 1:2 Qu’il me baise des baisers de sa… Osterwald 1996
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin. Tes… Cantique 1:2 (Osterwald 1996) - Cantique 1:2 Qu’il me baise des baisers de sa… Chanoine Crampon
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; tes… Cantique 1:2 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:2 elles ont l’odeur des parfums les plus… Lemaistre de Sacy
elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a … Cantique 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton… Louis Segond 1910
Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les… Cantique 1:3 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:3 Tes parfums ont une odeur suave ;… Nouvelle Édition de Genève
Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est… Cantique 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:3 tes parfums ont une odeur agréable. Ton… Segond 21
tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi… Cantique 1:3 (Segond 21) - Cantique 1:3 Combien suaves sont tes parfums, ton nom… Bible du Semeur
Combien suaves sont tes parfums, ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand…. Cantique 1:3 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:3 Tes parfums sont d’agréable odeur ;… John Nelson Darby
Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes… Cantique 1:3 (John Nelson Darby) - Cantique 1:3 Tire-moi, et nous courrons après toi ;… David Martin
Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous… Cantique 1:3 (David Martin) - Cantique 1:3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom… Osterwald 1996
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes… Cantique 1:3 (Osterwald 1996) - Cantique 1:3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom… Chanoine Crampon
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes… Cantique 1:3 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:3 Entraînez-moi après vous : nous… Lemaistre de Sacy
Entraînez-moi après vous : nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a fait… Cantique 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons… Louis Segond 1910
Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous… Cantique 1:4 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:4 Entraîne-moi après toi ! Nous… Nouvelle Édition de Genève
Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses… Cantique 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:4 Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! … Segond 21
Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Les filles… Cantique 1:4 (Segond 21) - Cantique 1:4 Entraîne-moi derrière toi !… Bible du Semeur
Entraîne-moi derrière toi ! Courons ensemble ! »« Le roi m’a fait entrer… Cantique 1:4 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:4 Tire-moi : nous courrons après toi. -Le… John Nelson Darby
Tire-moi : nous courrons après toi. -Le roi m’a amenée dans ses chambres. -Nous nous… Cantique 1:4 (John Nelson Darby) - Cantique 1:4 Ô filles de Jérusalem, je suis brune,… David Martin
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar,… Cantique 1:4 (David Martin) - Cantique 1:4 Entraîne-moi, et nous courrons après… Osterwald 1996
Entraîne-moi, et nous courrons après toi ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous… Cantique 1:4 (Osterwald 1996) - Cantique 1:4 Entraîne-moi après toi ;… Chanoine Crampon
Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses… Cantique 1:4 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:4 Je suis noire, mais je suis belle, ô… Lemaistre de Sacy
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes… Cantique 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:5 Je suis noire, mais je suis belle,… Louis Segond 1910
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les… Cantique 1:5 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:5 Je suis noire, mais je suis belle,… Nouvelle Édition de Genève
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les… Cantique 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:5 Je suis noire, mais je suis charmante,… Segond 21
Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que… Cantique 1:5 (Segond 21) - Cantique 1:5 « Ô filles de Jérusalem, je suis… Bible du Semeur
« Ô filles de Jérusalem, je suis bronzée, et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes… Cantique 1:5 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:5 Je suis noire, mais je suis agréable,… John Nelson Darby
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les… Cantique 1:5 (John Nelson Darby) - Cantique 1:5 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je… David Martin
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de… Cantique 1:5 (David Martin) - Cantique 1:5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune,… Osterwald 1996
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme… Cantique 1:5 (Osterwald 1996) - Cantique 1:5 Je suis noire, mais belle, filles de… Chanoine Crampon
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de… Cantique 1:5 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:5 Ne considérez pas que je suis devenue… Lemaistre de Sacy
Ne considérez pas que je suis devenue brune : car c’est le soleil qui m’a ôté ma… Cantique 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir :… Louis Segond 1910
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère… Cantique 1:6 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint… Nouvelle Édition de Genève
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma… Cantique 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:6 Ne prêtez pas attention à mon teint… Segond 21
Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma… Cantique 1:6 (Segond 21) - Cantique 1:6 Ne vous étonnez pas si je suis bien… Bible du Semeur
Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie, le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère,… Cantique 1:6 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:6 Ne me regardez pas, parce que je suis… John Nelson Darby
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma… Cantique 1:6 (John Nelson Darby) - Cantique 1:6 Déclare-moi, toi qu’aime mon âme,… David Martin
Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le… Cantique 1:6 (David Martin) - Cantique 1:6 Ne prenez pas garde que je suis brune,… Osterwald 1996
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se… Cantique 1:6 (Osterwald 1996) - Cantique 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir,… Chanoine Crampon
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma… Cantique 1:6 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:6 Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon… Lemaistre de Sacy
Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre… Cantique 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où… Louis Segond 1910
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi… Cantique 1:7 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où… Nouvelle Édition de Genève
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à… Cantique 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi où… Segond 21
Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi… Cantique 1:7 (Segond 21) - Cantique 1:7 Ô toi que mon cœur aime, dis-moi où… Bible du Semeur
Ô toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis, où tu feras la… Cantique 1:7 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu… John Nelson Darby
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi ; car… Cantique 1:7 (John Nelson Darby) - Cantique 1:7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle… David Martin
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau,… Cantique 1:7 (David Martin) - Cantique 1:7 Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où… Osterwald 1996
Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi… Cantique 1:7 (Osterwald 1996) - Cantique 1:7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où… Chanoine Crampon
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à… Cantique 1:7 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:7 Si vous ne le savez pas, ô vous qui… Lemaistre de Sacy
Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez,… Cantique 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle… Louis Segond 1910
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître… Cantique 1:8 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle… Nouvelle Édition de Genève
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître… Cantique 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle… Segond 21
Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis… Cantique 1:8 (Segond 21) - Cantique 1:8 « Si tu ne le sais pas, ô toi, la… Bible du Semeur
« Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces du… Cantique 1:8 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle… John Nelson Darby
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais… Cantique 1:8 (John Nelson Darby) - Cantique 1:8 Ma grande amie, je te compare au plus… David Martin
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon…. Cantique 1:8 (David Martin) - Cantique 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle… Osterwald 1996
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et… Cantique 1:8 (Osterwald 1996) - Cantique 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle… Chanoine Crampon
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène… Cantique 1:8 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:8 Ô vous qui êtes ma bien-aimée !… Lemaistre de Sacy
Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées… Cantique 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:9 À ma jument qu’on attelle aux chars… Louis Segond 1910
À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. Tes joues sont belles… Cantique 1:9 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:9 À ma jument qu’on attelle aux chars… Nouvelle Édition de Genève
À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. Tes joues sont belles… Cantique 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:9 C’est à une jument attelée aux chars… Segond 21
C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie. Tes joues sont… Cantique 1:9 (Segond 21) - Cantique 1:9 « Ô mon amie, je te trouve… Bible du Semeur
« Ô mon amie, je te trouve pareille aux chevaux d’attelage du pharaon. Tes joues sont… Cantique 1:9 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:9 Je te compare, mon amie, à une jument… John Nelson Darby
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. Tes joues sont agréables avec des… Cantique 1:9 (John Nelson Darby) - Cantique 1:9 Tes joues ont bonne grâce avec les… David Martin
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. Nous te ferons des atours… Cantique 1:9 (David Martin) - Cantique 1:9 Ma bien-aimée, je te compare à ma… Osterwald 1996
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon. Tes joues ont… Cantique 1:9 (Osterwald 1996) - Cantique 1:9 À ma cavale, quand elle est attelée… Chanoine Crampon
À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. Tes joues… Cantique 1:9 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:9 Vos joues ont la beauté de la… Lemaistre de Sacy
Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers. Nous… Cantique 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:10 Tes joues sont belles au milieu des… Louis Segond 1910
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles…. Cantique 1:10 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:10 Tes joues sont belles au milieu des… Nouvelle Édition de Genève
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles…. Cantique 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:10 Tes joues sont charmantes avec des… Segond 21
Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers. Les filles de… Cantique 1:10 (Segond 21) - Cantique 1:10 Tes joues sont belles entre les perles,… Bible du Semeur
Tes joues sont belles entre les perles, ton cou est beau dans tes colliers, nous te ferons des… Cantique 1:10 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:10 Tes joues sont agréables avec des… John Nelson Darby
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. Nous te ferons… Cantique 1:10 (John Nelson Darby) - Cantique 1:10 Nous te ferons des atours d’or, avec… David Martin
Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. Tandis que le Roi a été assis à… Cantique 1:10 (David Martin) - Cantique 1:10 Tes joues ont bonne grâce avec les… Osterwald 1996
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. Nous te ferons des atours… Cantique 1:10 (Osterwald 1996) - Cantique 1:10 Tes joues sont belles au milieu des… Chanoine Crampon
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles…. Cantique 1:10 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:10 Nous vous ferons des chaînes d’or,… Lemaistre de Sacy
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. L’épouse. Pendant que le Roi se… Cantique 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec… Louis Segond 1910
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. — Tandis que le roi est dans son… Cantique 1:11 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec… Nouvelle Édition de Genève
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. La Sulamithe Tandis que le roi est… Cantique 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:11 Nous te ferons des bijoux en or avec des… Segond 21
Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent. La jeune femme Tandis que le roi est… Cantique 1:11 (Segond 21) - Cantique 1:11 nous te ferons des perles d’or tout… Bible du Semeur
nous te ferons des perles d’or tout incrustées de points d’argent. » « Jusqu’à… Cantique 1:11 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:11 Nous te ferons des chaînes d’or avec… John Nelson Darby
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. Pendant que le roi est à table,… Cantique 1:11 (John Nelson Darby) - Cantique 1:11 Tandis que le Roi a été assis à… David Martin
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. Mon bien-aimé est avec moi… Cantique 1:11 (David Martin) - Cantique 1:11 Nous te ferons des atours d’or, avec… Osterwald 1996
Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. Tandis que le roi était assis à… Cantique 1:11 (Osterwald 1996) - Cantique 1:11 Nous te ferons des colliers d’or,… Chanoine Crampon
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’épouse. Tandis que le roi était… Cantique 1:11 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:11 Pendant que le Roi se reposait, le nard… Lemaistre de Sacy
Pendant que le Roi se reposait, le nard dont j’étais parfumée a répandu sa bonne odeur. Mon… Cantique 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:12 Tandis que le roi est dans son… Louis Segond 1910
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. Mon bien-aimé est pour moi… Cantique 1:12 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:12 Tandis que le roi est dans son… Nouvelle Édition de Genève
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. Mon bien-aimé est pour moi… Cantique 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:12 Tandis que le roi est dans son… Segond 21
Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum. Mon bien-aimé est pour moi… Cantique 1:12 (Segond 21) - Cantique 1:12 « Jusqu’à ce que le roi… Bible du Semeur
« Jusqu’à ce que le roi parvienne à son enclos, mon nard exhale son parfum. Car mon… Cantique 1:12 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:12 Pendant que le roi est à table, mon… John Nelson Darby
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet… Cantique 1:12 (John Nelson Darby) - Cantique 1:12 Mon bien-aimé est avec moi comme un… David Martin
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. Mon… Cantique 1:12 (David Martin) - Cantique 1:12 Tandis que le roi était assis à table,… Osterwald 1996
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. Mon bien-aimé est pour moi… Cantique 1:12 (Osterwald 1996) - Cantique 1:12 Tandis que le roi était à son divan,… Chanoine Crampon
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. Mon bien-aimé est pour moi un… Cantique 1:12 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:12 Mon bien-aimé est pour moi comme un… Lemaistre de Sacy
Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe qui demeurera entre mes mamelles. Mon… Cantique 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet… Louis Segond 1910
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. Mon bien-aimé est… Cantique 1:13 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet… Nouvelle Édition de Genève
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. Mon bien-aimé est… Cantique 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet… Segond 21
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins. Mon… Cantique 1:13 (Segond 21) - Cantique 1:13 Car mon bien-aimé est pour moi comme un… Bible du Semeur
Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe, entre mes seins il passera la nuit. Oui,… Cantique 1:13 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet… John Nelson Darby
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. Mon… Cantique 1:13 (John Nelson Darby) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé m’est comme une grappe… David Martin
Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. Te voilà belle,… Cantique 1:13 (David Martin) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de… Osterwald 1996
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein. Mon bien-aimé est pour… Cantique 1:13 (Osterwald 1996) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de… Chanoine Crampon
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. Mon bien-aimé est… Cantique 1:13 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:13 Mon bien-aimé est pour moi comme une… Lemaistre de Sacy
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi…. Cantique 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe… Louis Segond 1910
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. — Que tu es belle,… Cantique 1:14 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe… Nouvelle Édition de Genève
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi. Salomon Que tu es… Cantique 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe… Segond 21
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. Le jeune homme Que tu es… Cantique 1:14 (Segond 21) - Cantique 1:14 Oui, mon bien-aimé est pour moi un… Bible du Semeur
Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné des vignes d’Eyn-Guédi. »… Cantique 1:14 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe… John Nelson Darby
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. Voici, tu es belle,… Cantique 1:14 (John Nelson Darby) - Cantique 1:14 Te voilà belle, ma grande amie, te… David Martin
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. Te… Cantique 1:14 (David Martin) - Cantique 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe… Osterwald 1996
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi. Que tu es belle,… Cantique 1:14 (Osterwald 1996) - Cantique 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe… Chanoine Crampon
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’époux. Oui, tu… Cantique 1:14 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:14 Oh ! que vous êtes belle, ma… Lemaistre de Sacy
Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos… Cantique 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es… Louis Segond 1910
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. — Que tu es beau, mon… Cantique 1:15 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es… Nouvelle Édition de Genève
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La Sulamithe Que tu… Cantique 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es… Segond 21
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La jeune femme Que tu es… Cantique 1:15 (Segond 21) - Cantique 1:15 « Que tu es belle, ma bien-aimée,… Bible du Semeur
« Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux ressemblent à des… Cantique 1:15 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu… John Nelson Darby
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. Voici tu es beau,… Cantique 1:15 (John Nelson Darby) - Cantique 1:15 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu… David Martin
Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. Les… Cantique 1:15 (David Martin) - Cantique 1:15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu… Osterwald 1996
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes. Que tu es beau,… Cantique 1:15 (Osterwald 1996) - Cantique 1:15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui,… Chanoine Crampon
Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe…. Cantique 1:15 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:15 Que vous êtes beau, mon… Lemaistre de Sacy
Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre… Cantique 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu… Louis Segond 1910
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — Les solives… Cantique 1:16 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu… Nouvelle Édition de Genève
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. Les… Cantique 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu… Segond 21
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. Les solives de… Cantique 1:16 (Segond 21) - Cantique 1:16 « Que tu es beau, mon bien-aimé,… Bible du Semeur
« Que tu es beau, mon bien-aimé, tu es superbe ! Notre lieu de repos est un lit… Cantique 1:16 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui,… John Nelson Darby
Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. Les solives… Cantique 1:16 (John Nelson Darby) - Cantique 1:16 Les poutres de nos maisons sont de… David Martin
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin…. Cantique 1:16 (David Martin) - Cantique 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu… Osterwald 1996
Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! Notre couche est un lit de verdure. Les… Cantique 1:16 (Osterwald 1996) - Cantique 1:16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ;… Chanoine Crampon
Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de… Cantique 1:16 (Chanoine Crampon) - Cantique 1:16 les solives de nos maisons sont de… Lemaistre de Sacy
les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès…. Cantique 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Cantique 1:17 Les solives de nos maisons sont des… Louis Segond 1910
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. — … Cantique 1:17 (Louis Segond 1910) - Cantique 1:17 Les solives de nos maisons sont des… Nouvelle Édition de Genève
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès…. Cantique 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Cantique 1:17 Les solives de nos maisons sont des… Segond 21
Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès…. Cantique 1:17 (Segond 21) - Cantique 1:17 Les solives de nos maisons, ce sont les… Bible du Semeur
Les solives de nos maisons, ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris. »… Cantique 1:17 (Bible du Semeur) - Cantique 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Cantique 1:17 Les solives de nos maisons sont des… John Nelson Darby
Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès…. Cantique 1:17 (John Nelson Darby) - Cantique 1:17 Notre couche est un lit de verdure. Les… Osterwald 1996
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des… Cantique 1:17 (Osterwald 1996) - Cantique 1:17 Les poutres de nos maisons sont des… Chanoine Crampon
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès…. Cantique 1:17 (Chanoine Crampon) - Esaïe 3 Le Seigneur, l’Éternel des armées,… Louis Segond 1910
Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute… Esaïe 3 (Louis Segond 1910) - Esaïe 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Esaïe 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Esaïe 1:1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots,… Louis Segond 1910
Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham,… Esaïe 1:1 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots,… Nouvelle Édition de Genève
Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham,… Esaïe 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:1 Vision d’Ésaïe, fils d’Amots, sur… Segond 21
Vision d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d’Ozias, de… Esaïe 1:1 (Segond 21) - Esaïe 1:1 Révélations reçues par Ésaïe, fils… Bible du Semeur
Révélations reçues par Ésaïe, fils d’Amots, au sujet de Juda et de Jérusalem, sous les… Esaïe 1:1 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:1 La vision d’Ésaïe, fils d’Amots,… John Nelson Darby
La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours… Esaïe 1:1 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:1 La vision d’Ésaïe, fils d’Amots,… David Martin
La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, laquelle il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de… Esaïe 1:1 (David Martin) - Esaïe 1:1 La vision d’Ésaïe, fils d’Amots,… Osterwald 1996
La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours… Esaïe 1:1 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:1 Vision d’Isaïe, fils d’Amos,… Chanoine Crampon
Vision d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Osias,… Esaïe 1:1 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:1 Vision prophétique d’Isaïe, fils… Lemaistre de Sacy
Vision prophétique d’Isaïe, fils d’Amos, qu’il a vue sur le sujet de Juda et de… Esaïe 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:2 Cieux, écoutez ! Terre, prête… Louis Segond 1910
Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des… Esaïe 1:2 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:2 Cieux, écoutez ! terre, prête… Nouvelle Édition de Genève
Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et… Esaïe 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:2 Ciel, écoute ! Terre, prête… Segond 21
Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et… Esaïe 1:2 (Segond 21) - Esaïe 1:2 Vous, les cieux, écoutez, toi, terre,… Bible du Semeur
Vous, les cieux, écoutez, toi, terre, tends l’oreille, c’est l’Éternel qui parle :… Esaïe 1:2 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:2 écoutez, cieux, et prête l’oreille,… John Nelson Darby
écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et… Esaïe 1:2 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:2 Cieux écoutez, et toi Terre prête… David Martin
Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai… Esaïe 1:2 (David Martin) - Esaïe 1:2 Cieux, écoutez ; terre, prête… Osterwald 1996
Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et… Esaïe 1:2 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête… Chanoine Crampon
Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des… Esaïe 1:2 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:2 Cieux, écoutez ; et toi, terre,… Lemaistre de Sacy
Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a… Esaïe 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son possesseur, Et… Louis Segond 1910
Le bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien,… Esaïe 1:3 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son possesseur, Et… Nouvelle Édition de Genève
Le bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît… Esaïe 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son propriétaire et… Segond 21
Le bœuf connaît son propriétaire et l’âne la mangeoire de son maître, cependant Israël ne… Esaïe 1:3 (Segond 21) - Esaïe 1:3 Le bœuf sait bien à qui il appartient,… Bible du Semeur
Le bœuf sait bien à qui il appartient, et l’âne connaît la mangeoire où le nourrit son… Esaïe 1:3 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son possesseur, et… John Nelson Darby
Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas,… Esaïe 1:3 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son possesseur, et… David Martin
Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; [mais] Israël n’a… Esaïe 1:3 (David Martin) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son possesseur, et… Osterwald 1996
Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître : Israël n’a point de… Esaïe 1:3 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît son possesseur et… Chanoine Crampon
Le bœuf connaît son possesseur et l’âne la crèche de son maître ; mais Israël n’a… Esaïe 1:3 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:3 Le bœuf connaît celui à qui il est,… Lemaistre de Sacy
Le bœuf connaît celui à qui il est, et l’âne l’étable de son maître ; mais Israël… Esaïe 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:4 Malheur à la nation pécheresse, au… Louis Segond 1910
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux… Esaïe 1:4 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:4 Malheur à la nation pécheresse, au… Nouvelle Édition de Genève
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux… Esaïe 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:4 Malheur à la nation pécheresse, au… Segond 21
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux… Esaïe 1:4 (Segond 21) - Esaïe 1:4 Malheur à toi, nation coupable, peuple… Bible du Semeur
Malheur à toi, nation coupable, peuple chargé de crimes, race de malfaiteurs et enfants… Esaïe 1:4 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé… John Nelson Darby
Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se… Esaïe 1:4 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé… David Martin
Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que… Esaïe 1:4 (David Martin) - Esaïe 1:4 Ah ! nation pécheresse, peuple chargé… Osterwald 1996
Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités, race de méchants, enfants corrompus ! Ils… Esaïe 1:4 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:4 Ah ! nation pécheresse, peuple… Chanoine Crampon
Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils… Esaïe 1:4 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:4 Malheur à la nation pécheresse, au… Lemaistre de Sacy
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux… Esaïe 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:5 Quels châtiments nouveaux vous… Louis Segond 1910
Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière… Esaïe 1:5 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:5 Quels châtiments nouveaux vous… Nouvelle Édition de Genève
Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête… Esaïe 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:5 À quoi bon vous frapper encore ? Vous… Segond 21
À quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et… Esaïe 1:5 (Segond 21) - Esaïe 1:5 Où vous frapper encore, puisque vous… Bible du Semeur
Où vous frapper encore, puisque vous persistez dans votre rébellion ? Car, déjà, votre tête… Esaïe 1:5 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:5 Pourquoi seriez-vous encore frappés ?… John Nelson Darby
Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et… Esaïe 1:5 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:5 Pourquoi seriez-vous encore battus ?… David Martin
Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et… Esaïe 1:5 (David Martin) - Esaïe 1:5 Où vous frapper encore si vous… Osterwald 1996
Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le… Esaïe 1:5 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:5 Où vous frapper encore, si vous… Chanoine Crampon
Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout… Esaïe 1:5 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:5 À quoi servirait de vous frapper… Lemaistre de Sacy
À quoi servirait de vous frapper davantage, vous qui ajoutez sans cesse péché sur… Esaïe 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:6 De la plante du pied jusqu’à la… Louis Segond 1910
De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures,… Esaïe 1:6 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:6 De la plante du pied jusqu’à la… Nouvelle Édition de Genève
De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que… Esaïe 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:6 De la plante des pieds jusqu’à la… Segond 21
De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures,… Esaïe 1:6 (Segond 21) - Esaïe 1:6 De la plante des pieds jusqu’à la… Bible du Semeur
De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état, ce ne sont que blessures,… Esaïe 1:6 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:6 Depuis la plante du pied jusqu’à la… John Nelson Darby
Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : tout est… Esaïe 1:6 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:6 Depuis la plante du pied jusqu’à la… David Martin
Depuis la plante du pied jusqu’à la tête il n’y a rien d’entier en lui ; il [n’y a que]… Esaïe 1:6 (David Martin) - Esaïe 1:6 De la plante du pied jusqu’à la… Osterwald 1996
De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain ; ce ne sont que blessures,… Esaïe 1:6 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:6 De la plante des pieds au sommet de la… Chanoine Crampon
De la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien de sain : ce n’est que… Esaïe 1:6 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:6 Depuis la plante des pieds jusqu’au… Lemaistre de Sacy
Depuis la plante des pieds jusqu’au haut de la tête, il n’y a rien de sain dans lui. Ce… Esaïe 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:7 Votre pays est dévasté, Vos villes… Louis Segond 1910
Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos… Esaïe 1:7 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:7 Votre pays est dévasté, Vos villes… Nouvelle Édition de Genève
Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos… Esaïe 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:7 Votre pays est dévasté, vos villes… Segond 21
Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits… Esaïe 1:7 (Segond 21) - Esaïe 1:7 Le pays que vous habitez est… Bible du Semeur
Le pays que vous habitez est désertique, vos villes sont détruites par le feu, vos campagnes sont… Esaïe 1:7 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:7 Votre pays est dévasté, vos villes… John Nelson Darby
Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la… Esaïe 1:7 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:7 Votre pays n’est que désolation, et… David Martin
Votre pays n’est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre… Esaïe 1:7 (David Martin) - Esaïe 1:7 Votre pays est dévasté, vos villes… Osterwald 1996
Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l’étranger dévore vos… Esaïe 1:7 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:7 Votre pays est un désert ; vos… Chanoine Crampon
Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des… Esaïe 1:7 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:7 Votre terre est déserte, vos villes… Lemaistre de Sacy
Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu ; les étrangers dévorent… Esaïe 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion est restée Comme… Louis Segond 1910
Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de… Esaïe 1:8 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion est restée Comme… Nouvelle Édition de Genève
Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de… Esaïe 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion a survécu. Elle est… Segond 21
Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte… Esaïe 1:8 (Segond 21) - Esaïe 1:8 La communauté de Sion est restée… Bible du Semeur
La communauté de Sion est restée désolée comme une hutte au milieu d’une vigne, comme un abri… Esaïe 1:8 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion est laissée comme… John Nelson Darby
Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de… Esaïe 1:8 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:8 Car la fille de Sion restera comme une… David Martin
Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de… Esaïe 1:8 (David Martin) - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion est restée comme… Osterwald 1996
Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de… Esaïe 1:8 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion est restée comme… Chanoine Crampon
Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de… Esaïe 1:8 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:8 Et la fille de Sion demeurera comme une… Lemaistre de Sacy
Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un… Esaïe 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:9 Si l’Éternel des armées Ne nous eût… Louis Segond 1910
Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous… Esaïe 1:9 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:9 Si l’Éternel des armées Ne nous… Nouvelle Édition de Genève
Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome,… Esaïe 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:9 Si l’Éternel, le maître de… Segond 21
Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous… Esaïe 1:9 (Segond 21) - Esaïe 1:9 Si l’Éternel, le Seigneur des armées… Bible du Semeur
Si l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, ne nous avait laissé un faible reste, nous… Esaïe 1:9 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:9 Si l’Éternel des armées ne nous eût… John Nelson Darby
Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme… Esaïe 1:9 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:9 Si l’Éternel des armées ne nous eût… David Martin
Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous… Esaïe 1:9 (David Martin) - Esaïe 1:9 Si l’Éternel des armées ne nous eût… Osterwald 1996
Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome,… Esaïe 1:9 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas… Chanoine Crampon
Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous… Esaïe 1:9 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:9 Si le Seigneur des armées ne nous avait… Lemaistre de Sacy
Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été… Esaïe 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:10 Écoutez la parole de l’Éternel,… Louis Segond 1910
Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu,… Esaïe 1:10 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:10 Ecoutez la parole de l’Éternel, chefs… Nouvelle Édition de Genève
Ecoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre… Esaïe 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:10 Écoutez la parole de l’Éternel,… Segond 21
Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu,… Esaïe 1:10 (Segond 21) - Esaïe 1:10 Vous, les chefs de Sodome, écoutez bien… Bible du Semeur
Vous, les chefs de Sodome, écoutez bien ce que dit l’Éternel, vous, peuple de Gomorrhe,… Esaïe 1:10 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:10 écoutez la parole de l’Éternel,… John Nelson Darby
écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu,… Esaïe 1:10 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:10 Ecoutez la parole de l’Éternel,… David Martin
Ecoutez la parole de l’Éternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l’oreille à la Loi de notre… Esaïe 1:10 (David Martin) - Esaïe 1:10 Écoutez la parole de l’Éternel,… Osterwald 1996
Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome ! Prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu,… Esaïe 1:10 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:10 Ecoutez la parole de Yahweh, juges de… Chanoine Crampon
Ecoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu,… Esaïe 1:10 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:10 Ecoutez la parole du Seigneur, princes… Lemaistre de Sacy
Ecoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome : prêtez l’oreille à la loi de notre… Esaïe 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:11 Qu’ai-je affaire de la multitude de… Louis Segond 1910
Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des… Esaïe 1:11 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:11 Qu’ai-je affaire de la multitude de… Nouvelle Édition de Genève
Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié… Esaïe 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:11 Que m’importe la quantité de vos… Segond 21
Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des… Esaïe 1:11 (Segond 21) - Esaïe 1:11 « Que peuvent bien me faire vos… Bible du Semeur
« Que peuvent bien me faire vos nombreux sacrifices ? dit l’Éternel, car je suis rassasié… Esaïe 1:11 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:11 À quoi me sert la multitude de vos… John Nelson Darby
À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié… Esaïe 1:11 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:11 Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel,… David Martin
Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié… Esaïe 1:11 (David Martin) - Esaïe 1:11 Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel,… Osterwald 1996
Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié… Esaïe 1:11 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:11 Que m’importe la multitude de vos… Chanoine Crampon
Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. Je suis rassasié des… Esaïe 1:11 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:11 Qu’ai-je affaire de cette multitude de… Lemaistre de Sacy
Qu’ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m’offrez ? dit le… Esaïe 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:12 Quand vous venez vous présenter devant… Louis Segond 1910
Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? Cessez… Esaïe 1:12 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:12 Quand vous venez vous présenter devant… Nouvelle Édition de Genève
Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? Cessez… Esaïe 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:12 Quand vous venez vous présenter devant… Segond 21
Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?… Esaïe 1:12 (Segond 21) - Esaïe 1:12 « Quand vous venez pour vous… Bible du Semeur
« Quand vous venez pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis… Esaïe 1:12 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:12 Quand vous venez pour paraître devant… John Nelson Darby
Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez… Esaïe 1:12 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:12 Quand vous entrez pour vous présenter… David Martin
Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous… Esaïe 1:12 (David Martin) - Esaïe 1:12 Quand vous venez vous présenter devant… Osterwald 1996
Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis ? Ne… Esaïe 1:12 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:12 Quand vous venez vous présenter devant… Chanoine Crampon
Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?… Esaïe 1:12 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:12 Lorsque vous veniez devant moi pour… Lemaistre de Sacy
Lorsque vous veniez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous eussiez… Esaïe 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:13 Cessez d’apporter de vaines offrandes… Louis Segond 1910
Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les… Esaïe 1:13 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:13 Cessez d’apporter de vaines… Nouvelle Édition de Genève
Cessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes,… Esaïe 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:13 Cessez d’apporter des offrandes… Segond 21
Cessez d’apporter des offrandes illusoires ! J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois,… Esaïe 1:13 (Segond 21) - Esaïe 1:13 Cessez de m’apporter d’inutiles… Bible du Semeur
Cessez de m’apporter d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles… Esaïe 1:13 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:13 Ne continuez pas d’apporter de vaines… John Nelson Darby
Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, -la… Esaïe 1:13 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:13 Ne continuez plus à m’apporter des… David Martin
Ne continuez plus à m’apporter des oblations de néant ; le parfum m’est en abomination ;… Esaïe 1:13 (David Martin) - Esaïe 1:13 Ne continuez plus d’apporter des… Osterwald 1996
Ne continuez plus d’apporter des offrandes vaines ; j’ai en horreur le parfum, la nouvelle… Esaïe 1:13 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:13 Ne continuez pas de m’apporter de… Chanoine Crampon
Ne continuez pas de m’apporter de vaines oblations ; l’encens m’est en… Esaïe 1:13 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:13 Ne m’offrez plus de sacrifices… Lemaistre de Sacy
Ne m’offrez plus de sacrifices inutilement : l’encens m’est en abomination : je… Esaïe 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos… Louis Segond 1910
Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les… Esaïe 1:14 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos… Nouvelle Édition de Genève
Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las… Esaïe 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:14 Je déteste vos débuts de mois et vos… Segond 21
Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué… Esaïe 1:14 (Segond 21) - Esaïe 1:14 Oui, vos nouvelles lunes, toutes vos… Bible du Semeur
Oui, vos nouvelles lunes, toutes vos fêtes, je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je… Esaïe 1:14 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées,… John Nelson Darby
Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de… Esaïe 1:14 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et… David Martin
Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis… Esaïe 1:14 (David Martin) - Esaïe 1:14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos… Osterwald 1996
Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les… Esaïe 1:14 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos… Chanoine Crampon
Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les… Esaïe 1:14 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:14 Je hais vos solennités des premiers… Lemaistre de Sacy
Je hais vos solennités des premiers jours des mois et toutes les autres : elles me sont… Esaïe 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:15 Quand vous étendez vos mains, je… Louis Segond 1910
Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières,… Esaïe 1:15 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:15 Quand vous étendez vos mains, je… Nouvelle Édition de Genève
Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les… Esaïe 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:15 Quand vous tendez les mains vers moi, je… Segond 21
Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez… Esaïe 1:15 (Segond 21) - Esaïe 1:15 Lorsque vous étendez les mains pour me… Bible du Semeur
Lorsque vous étendez les mains pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier le… Esaïe 1:15 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:15 Et quand vous étendrez vos mains, je… John Nelson Darby
Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la… Esaïe 1:15 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:15 C’est pourquoi quand vous étendrez… David Martin
C’est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous… Esaïe 1:15 (David Martin) - Esaïe 1:15 Quand vous étendez vos mains, je cache… Osterwald 1996
Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous ; quand vous multipliez les prières, je… Esaïe 1:15 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:15 Quand vous étendez vos mains, je voile… Chanoine Crampon
Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les… Esaïe 1:15 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:15 Lorsque vous étendrez vos mains vers… Lemaistre de Sacy
Lorsque vous étendrez vos mains vers moi , je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque… Esaïe 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de… Louis Segond 1910
Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de… Esaïe 1:16 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de… Nouvelle Édition de Genève
Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez… Esaïe 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un… Segond 21
Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire… Esaïe 1:16 (Segond 21) - Esaïe 1:16 « Lavez-vous donc, purifiez-vous,… Bible du Semeur
« Lavez-vous donc, purifiez-vous, écartez de ma vue vos méchantes actions et cessez de… Esaïe 1:16 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de… John Nelson Darby
Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,… Esaïe 1:16 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de… David Martin
Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire…. Esaïe 1:16 (David Martin) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, nettoyez-vous ! Ôtez de… Osterwald 1996
Lavez-vous, nettoyez-vous ! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. Cessez de mal faire… Esaïe 1:16 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez… Chanoine Crampon
Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez… Esaïe 1:16 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez… Lemaistre de Sacy
Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées ;… Esaïe 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:17 Apprenez à faire le bien, recherchez la… Louis Segond 1910
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l’opprimé ; Faites droit à… Esaïe 1:17 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:17 Apprenez à faire le bien, recherchez la… Nouvelle Édition de Genève
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l’opprimé ; Faites droit à… Esaïe 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:17 Apprenez à faire le bien, recherchez la… Segond 21
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l’opprimé, faites droit à… Esaïe 1:17 (Segond 21) - Esaïe 1:17 Efforcez-vous de pratiquer le bien,… Bible du Semeur
Efforcez-vous de pratiquer le bien, d’agir avec droiture, assistez l’opprimé, et défendez le… Esaïe 1:17 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:17 recherchez le juste jugement, rendez… John Nelson Darby
recherchez le juste jugement, rendez heureux l’opprimé ; faites droit à l’orphelin, plaidez… Esaïe 1:17 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:17 Apprenez à bien faire ; recherchez la… David Martin
Apprenez à bien faire ; recherchez la droiture ; redressez celui qui est foulé, faites justice… Esaïe 1:17 (David Martin) - Esaïe 1:17 Cessez de mal faire ; apprenez à bien… Osterwald 1996
Cessez de mal faire ; apprenez à bien faire ; recherchez la droiture ; protégez l’opprimé,… Esaïe 1:17 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:17 apprenez à bien faire ;… Chanoine Crampon
apprenez à bien faire ; recherchez la justice, redressez l’oppresseur, faites droit à… Esaïe 1:17 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:17 apprenez à faire le bien ;… Lemaistre de Sacy
apprenez à faire le bien ; recherchez ce qui est juste ; assistez l’opprimé ;… Esaïe 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:18 Venez et plaidons ! Dit l’Éternel. Si… Louis Segond 1910
Venez et plaidons ! Dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront… Esaïe 1:18 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:18 Venez et plaidons ! dit… Nouvelle Édition de Genève
Venez et plaidons ! dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront… Esaïe 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:18 Venez et discutons ! dit l’Éternel…. Segond 21
Venez et discutons ! dit l’Éternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront… Esaïe 1:18 (Segond 21) - Esaïe 1:18 Venez et discutons ensemble, dit… Bible du Semeur
Venez et discutons ensemble, dit l’Éternel : si vos péchés sont rouges comme de l’écarlate,… Esaïe 1:18 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:18 Venez, et plaidons ensemble, dit… John Nelson Darby
Venez, et plaidons ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils… Esaïe 1:18 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:18 Venez maintenant, dit l’Éternel, et… David Martin
Venez maintenant, dit l’Éternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le… Esaïe 1:18 (David Martin) - Esaïe 1:18 Venez maintenant et débattons nos… Osterwald 1996
Venez maintenant et débattons nos droits, dit l’Éternel. Quand vos péchés seraient comme le… Esaïe 1:18 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:18 Venez et discutons ensemble : Si… Chanoine Crampon
Venez et discutons ensemble : Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront… Esaïe 1:18 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:18 Et après cela venez, et soutenez… Lemaistre de Sacy
Et après cela venez, et soutenez votre cause contre moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés… Esaïe 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:19 Si vous avez de la bonne volonté et si… Louis Segond 1910
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures… Esaïe 1:19 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:19 Si vous avez de la bonne volonté et si… Nouvelle Édition de Genève
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures… Esaïe 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:19 Si vous voulez bien écouter, vous… Segond 21
Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays, mais si vous refusez et… Esaïe 1:19 (Segond 21) - Esaïe 1:19 Si vous vous décidez à m’obéir,… Bible du Semeur
Si vous vous décidez à m’obéir, vous mangerez les meilleurs produits du pays. Mais, si vous… Esaïe 1:19 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:19 Si vous êtes de bonne volonté et que… John Nelson Darby
Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays ; mais si… Esaïe 1:19 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:19 Si vous obéissez volontairement, vous… David Martin
Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. Mais si vous refusez… Esaïe 1:19 (David Martin) - Esaïe 1:19 Si vous obéissez volontairement, vous… Osterwald 1996
Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. Mais si vous résistez, si… Esaïe 1:19 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:19 Si vous obéissez de bon cœur, vous… Chanoine Crampon
Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays ; mais si vous… Esaïe 1:19 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:19 Si vous voulez m’écouter, vous serez… Lemaistre de Sacy
Si vous voulez m’écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre. Si vous ne le voulez pas,… Esaïe 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:20 Mais si vous résistez et si vous êtes… Louis Segond 1910
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche… Esaïe 1:20 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:20 Mais si vous résistez et si vous êtes… Nouvelle Édition de Genève
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche… Esaïe 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:20 mais si vous refusez et vous montrez… Segond 21
mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est… Esaïe 1:20 (Segond 21) - Esaïe 1:20 Mais, si vous refusez, si vous êtes… Bible du Semeur
Mais, si vous refusez, si vous êtes rebelles, c’est l’épée qui vous mangera, »… Esaïe 1:20 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:20 mais si vous refusez, et que vous soyez… John Nelson Darby
mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la… Esaïe 1:20 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:20 Mais si vous refusez [d’obéir], et si… David Martin
Mais si vous refusez [d’obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ;… Esaïe 1:20 (David Martin) - Esaïe 1:20 Mais si vous résistez, si vous êtes… Osterwald 1996
Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche… Esaïe 1:20 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:20 mais si vous résistez, et si vous êtes… Chanoine Crampon
mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l’épée ; car la… Esaïe 1:20 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:20 Si vous ne le voulez pas, et si vous… Lemaistre de Sacy
Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera : car… Esaïe 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:21 Quoi donc ! La cité fidèle est devenue… Louis Segond 1910
Quoi donc ! La cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la… Esaïe 1:21 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:21 Quoi donc ! la cité fidèle est… Nouvelle Édition de Genève
Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie… Esaïe 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:21 Comment ! La ville fidèle est devenue… Segond 21
Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la… Esaïe 1:21 (Segond 21) - Esaïe 1:21 Jérusalem ! Comment se fait-il… Bible du Semeur
Jérusalem ! Comment se fait-il donc que la cité fidèle soit devenue une prostituée ? Toi,… Esaïe 1:21 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:21 Comment la ville fidèle est-elle… John Nelson Darby
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la… Esaïe 1:21 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:21 Comment s’est prostituée la cité… David Martin
Comment s’est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice… Esaïe 1:21 (David Martin) - Esaïe 1:21 Comment la cité fidèle est-elle… Osterwald 1996
Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture, la… Esaïe 1:21 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:21 Comment est-elle devenue une… Chanoine Crampon
Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d’équité, dans… Esaïe 1:21 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:21 Comment la cité fidèle, pleine de… Lemaistre de Sacy
Comment la cité fidèle, pleine de droiture et d’équité, est-elle devenue une… Esaïe 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:22 Ton argent s’est changé en scories,… Louis Segond 1910
Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau. Tes chefs sont rebelles et… Esaïe 1:22 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:22 Ton argent s’est changé en scories,… Nouvelle Édition de Genève
Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau. Tes chefs sont rebelles et… Esaïe 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:22 Ton argent s’est changé en… Segond 21
Ton argent s’est changé en impuretés, ton vin a été coupé d’eau. Tes chefs sont des… Esaïe 1:22 (Segond 21) - Esaïe 1:22 Ton argent n’est plus que scories, et… Bible du Semeur
Ton argent n’est plus que scories, et ton vin le meilleur est coupé d’eau. Tes chefs sont des… Esaïe 1:22 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:22 Ton argent est devenu des scories, ton… John Nelson Darby
Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ; tes princes sont rebelles… Esaïe 1:22 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:22 Ton argent est devenu de l’écume, et… David Martin
Ton argent est devenu de l’écume, et ton breuvage est mêlé d’eau. Les Principaux de ton… Esaïe 1:22 (David Martin) - Esaïe 1:22 Ton argent s’est changé en scories ;… Osterwald 1996
Ton argent s’est changé en scories ; ton breuvage est mêlé d’eau. Tes princes sont des… Esaïe 1:22 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:22 Ton argent s’est changé en scories,… Chanoine Crampon
Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été coupé d’eau. Tes princes sont des… Esaïe 1:22 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:22 Votre argent s’est changé en écume,… Lemaistre de Sacy
Votre argent s’est changé en écume, et votre vin a été mêlé d’eau. Vos princes sont des… Esaïe 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:23 Tes chefs sont rebelles et complices des… Louis Segond 1910
Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les… Esaïe 1:23 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:23 Tes chefs sont rebelles et complices des… Nouvelle Édition de Genève
Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les… Esaïe 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:23 Tes chefs sont des rebelles et sont… Segond 21
Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs. Ils aiment tous les pots-de-vin et… Esaïe 1:23 (Segond 21) - Esaïe 1:23 Tes chefs sont des rebelles, complices… Bible du Semeur
Tes chefs sont des rebelles, complices de voleurs, ils aiment tous les pots-de-vin et sont avides… Esaïe 1:23 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:23 tes princes sont rebelles et compagnons… John Nelson Darby
tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les… Esaïe 1:23 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:23 Les Principaux de ton peuple sont… David Martin
Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons ; chacun d’eux aime les… Esaïe 1:23 (David Martin) - Esaïe 1:23 Tes princes sont des rebelles et des… Osterwald 1996
Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs ; tous ils aiment les présents et… Esaïe 1:23 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:23 Tes princes sont des rebelles, et des… Chanoine Crampon
Tes princes sont des rebelles, et des compagnons de voleurs ; tous aiment les présents, et… Esaïe 1:23 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:23 Vos princes sont des infidèles ;… Lemaistre de Sacy
Vos princes sont des infidèles ; ils sont les compagnons des voleurs. Ils aiment tous les… Esaïe 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi voici ce que dit le… Louis Segond 1910
C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah !… Esaïe 1:24 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi voici ce que dit le… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort… Esaïe 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi, voici ce que déclare… Segond 21
C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le… Esaïe 1:24 (Segond 21) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi l’Éternel, le… Bible du Semeur
C’est pourquoi l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, le Puissant d’Israël, vous… Esaïe 1:24 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:24 C’est pourquoi le Seigneur,… John Nelson Darby
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me… Esaïe 1:24 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi le Seigneur,… David Martin
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me… Esaïe 1:24 (David Martin) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi, voici ce que dit le… Osterwald 1996
C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël :… Esaïe 1:24 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi — oracle du… Chanoine Crampon
C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël :… Esaïe 1:24 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:24 C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas !… Esaïe 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai… Louis Segond 1910
Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j’enlèverai… Esaïe 1:25 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai… Nouvelle Édition de Genève
Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j’enlèverai… Esaïe 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:25 Je porterai de nouveau la main contre… Segond 21
Je porterai de nouveau la main contre toi : je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la… Esaïe 1:25 (Segond 21) - Esaïe 1:25 Je tournerai ma main contre toi, ô… Bible du Semeur
Je tournerai ma main contre toi, ô Jérusalem, je fondrai tes scories, je te purifierai comme avec… Esaïe 1:25 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:25 et je tournerai ma main sur toi, et je… John Nelson Darby
et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse, et… Esaïe 1:25 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:25 Et je remettrai ma main sur toi, et je… David Martin
Et je remettrai ma main sur toi, et je refondrai au net ton écume, et j’ôterai tout ton étain…. Esaïe 1:25 (David Martin) - Esaïe 1:25 Et je remettrai ma main sur toi, je… Osterwald 1996
Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j’ôterai… Esaïe 1:25 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:25 J’étendrai ma main sur toi, et je… Chanoine Crampon
J’étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j’ôterai… Esaïe 1:25 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:25 J’étendrai ma main sur vous ;… Lemaistre de Sacy
J’étendrai ma main sur vous ; je vous purifierai de toute votre écume par le feu ;… Esaïe 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils… Louis Segond 1910
Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils… Esaïe 1:26 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils… Nouvelle Édition de Genève
Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils… Esaïe 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils… Segond 21
Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils… Esaïe 1:26 (Segond 21) - Esaïe 1:26 Je te redonnerai des juges comme ceux… Bible du Semeur
Je te redonnerai des juges comme ceux d’autrefois, des conseillers comme au commencement. Après… Esaïe 1:26 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:26 et je rétablirai tes juges comme au… John Nelson Darby
et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers… Esaïe 1:26 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:26 Mais je rétablirai tes Juges, tels… David Martin
Mais je rétablirai tes Juges, tels qu’[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels… Esaïe 1:26 (David Martin) - Esaïe 1:26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils… Osterwald 1996
Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils… Esaïe 1:26 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:26 Je te rendrai des juges comme ceux… Chanoine Crampon
Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps…. Esaïe 1:26 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:26 Et je rétablirai vos juges comme ils… Lemaistre de Sacy
Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient… Esaïe 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:27 Sion sera sauvée par la droiture, Et… Louis Segond 1910
Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice…. Esaïe 1:27 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:27 Sion sera sauvée par la droiture, Et… Nouvelle Édition de Genève
Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice…. Esaïe 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:27 Sion sera rachetée par la droiture, et… Segond 21
Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront par la justice, mais la ruine… Esaïe 1:27 (Segond 21) - Esaïe 1:27 Le salut viendra pour Sion selon le… Bible du Semeur
Le salut viendra pour Sion selon le droit, ses habitants qui reviendront à Dieu seront sauvés :… Esaïe 1:27 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:27 Sion sera rachetée par le jugement, et… John Nelson Darby
Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ; mais la ruine… Esaïe 1:27 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:27 Sion sera rachetée par le jugement, et… David Martin
Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront [seront rachetés] par la justice…. Esaïe 1:27 (David Martin) - Esaïe 1:27 Sion sera rachetée par la droiture, et… Osterwald 1996
Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront, par la justice. Mais les… Esaïe 1:27 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:27 Sion sera rachetée par la droiture, et… Chanoine Crampon
Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice. Mais les rebelles et les… Esaïe 1:27 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:27 Sion sera rachetée par un juste… Lemaistre de Sacy
Sion sera rachetée par un juste jugement, et elle sera rétablie par la justice. Les méchants et… Esaïe 1:27 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:28 Mais la ruine atteindra tous les… Louis Segond 1910
Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel… Esaïe 1:28 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:28 Mais la ruine atteindra tous les… Nouvelle Édition de Genève
Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel… Esaïe 1:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:28 mais la ruine atteindra en une seule… Segond 21
mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent… Esaïe 1:28 (Segond 21) - Esaïe 1:28 Mais les pécheurs et ceux qui… Bible du Semeur
Mais les pécheurs et ceux qui transgressent la Loi seront brisés ensemble et ceux qui se… Esaïe 1:28 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:28 mais la ruine des transgresseurs et des… John Nelson Darby
mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent… Esaïe 1:28 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:28 Mais les rebelles, et les pécheurs… David Martin
Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble ; et ceux qui ont abandonné… Esaïe 1:28 (David Martin) - Esaïe 1:28 Mais les rebelles et les pécheurs… Osterwald 1996
Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l’Éternel… Esaïe 1:28 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:28 Mais les rebelles et les pécheurs… Chanoine Crampon
Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh… Esaïe 1:28 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:28 Les méchants et les scélérats… Lemaistre de Sacy
Les méchants et les scélérats périront tous ensemble, et ceux qui auront abandonné le… Esaïe 1:28 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:29 On aura honte à cause des térébinthes… Louis Segond 1910
On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause… Esaïe 1:29 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:29 On aura honte à cause des térébinthes… Nouvelle Édition de Genève
On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause… Esaïe 1:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:29 Oui, on aura honte des térébinthes… Segond 21
Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que… Esaïe 1:29 (Segond 21) - Esaïe 1:29 Et quant aux chênes, ceux que vous… Bible du Semeur
Et quant aux chênes, ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez à… Esaïe 1:29 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:29 Car ils auront honte des térébinthes… John Nelson Darby
Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des… Esaïe 1:29 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:29 Car on sera honteux à cause des chênes… David Martin
Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des… Esaïe 1:29 (David Martin) - Esaïe 1:29 Car ils seront confus à cause des… Osterwald 1996
Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font… Esaïe 1:29 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:29 Car ils auront honte des térébinthes… Chanoine Crampon
Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous… Esaïe 1:29 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:29 Vous serez confondus par les idoles… Lemaistre de Sacy
Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des… Esaïe 1:29 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:30 Car vous serez comme un térébinthe au… Louis Segond 1910
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau…. Esaïe 1:30 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:30 Car vous serez comme un térébinthe au… Nouvelle Édition de Genève
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau…. Esaïe 1:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:30 car vous serez pareils à un… Segond 21
car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau…. Esaïe 1:30 (Segond 21) - Esaïe 1:30 Car vous serez vous-mêmes pareils aux… Bible du Semeur
Car vous serez vous-mêmes pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin qui… Esaïe 1:30 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:30 car vous serez comme un térébinthe… John Nelson Darby
car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas… Esaïe 1:30 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:30 Car vous serez comme le chêne dont la… David Martin
Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n’a point d’eau…. Esaïe 1:30 (David Martin) - Esaïe 1:30 Car vous serez comme le chêne dont la… Osterwald 1996
Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n’a point d’eau…. Esaïe 1:30 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:30 Car vous serez comme un térébinthe au… Chanoine Crampon
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. Et… Esaïe 1:30 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:30 Car vous deviendrez comme un chêne dont… Lemaistre de Sacy
Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est… Esaïe 1:30 (Lemaistre de Sacy) - Esaïe 1:31 L’homme fort sera comme de… Louis Segond 1910
L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront… Esaïe 1:31 (Louis Segond 1910) - Esaïe 1:31 L’homme fort sera comme de… Nouvelle Édition de Genève
L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront… Esaïe 1:31 (Nouvelle Édition de Genève) - Esaïe 1:31 L’homme fort deviendra pareil au… Segond 21
L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils… Esaïe 1:31 (Segond 21) - Esaïe 1:31 L’homme le plus puissant sera comme… Bible du Semeur
L’homme le plus puissant sera comme l’étoupe, et ce qu’il a produit servira d’étincelle… Esaïe 1:31 (Bible du Semeur) - Esaïe 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Esaïe 1:31 Et le fort sera de l’étoupe, et son… John Nelson Darby
Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et… Esaïe 1:31 (John Nelson Darby) - Esaïe 1:31 Et le fort sera de l’étoupe, et son… David Martin
Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et… Esaïe 1:31 (David Martin) - Esaïe 1:31 L’homme fort sera l’étoupe, et son… Osterwald 1996
L’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; l’un et l’autre brûleront… Esaïe 1:31 (Osterwald 1996) - Esaïe 1:31 Et l’homme fort sera l’étoupe, et… Chanoine Crampon
Et l’homme fort sera l’étoupe, et ses œuvres, l’étincelle ; ils brûleront tous deux… Esaïe 1:31 (Chanoine Crampon) - Esaïe 1:31 Votre force sera comme de l’étoupe… Lemaistre de Sacy
Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ;… Esaïe 1:31 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 3 Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa… Louis Segond 1910
Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre,… Jérémie 3 (Louis Segond 1910) - Jérémie 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:33 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:34 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:35 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.35 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:36 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.36 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 2:37 – Comparateur des versions de la Bible
Jérémie 2.37 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Jérémie 1:1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija,… Louis Segond 1910
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des sacrificateurs d’Anathoth, dans le pays de… Jérémie 1:1 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija,… Nouvelle Édition de Genève
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des sacrificateurs d’Anathoth, dans le pays de… Jérémie 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija,… Segond 21
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des prêtres qui se trouvaient à Anathoth, dans le… Jérémie 1:1 (Segond 21) - Jérémie 1:1 Ce livre contient les paroles de… Bible du Semeur
Ce livre contient les paroles de Jérémie, fils de Hilqiyahou, l’un des prêtres, qui habitait… Jérémie 1:1 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija,… John Nelson Darby
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans… Jérémie 1:1 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:1 Les paroles de Jérémie, fils de… David Martin
Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth,… Jérémie 1:1 (David Martin) - Jérémie 1:1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija,… Osterwald 1996
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans… Jérémie 1:1 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:1 Paroles de Jérémie, fils d’Helcias,… Chanoine Crampon
Paroles de Jérémie, fils d’Helcias, un des prêtres qui habitaient à Anathoth, au pays de… Jérémie 1:1 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:1 Prophétie de Jérémie, fils… Lemaistre de Sacy
Prophétie de Jérémie, fils d’Helcias, l’un des prêtres qui demeuraient à Anathoth dans… Jérémie 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:2 La parole de l’Éternel lui fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la… Jérémie 1:2 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:2 La parole de l’Éternel lui fut… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la… Jérémie 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:2 parole de l’Éternel qui lui fut… Segond 21
parole de l’Éternel qui lui fut adressée durant la treizième année du règne de Josias, fils… Jérémie 1:2 (Segond 21) - Jérémie 1:2 L’Éternel lui a parlé la treizième… Bible du Semeur
L’Éternel lui a parlé la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon et roi de Juda,… Jérémie 1:2 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:2 auquel vint la parole de l’Éternel,… John Nelson Darby
auquel vint la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la… Jérémie 1:2 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:2 Auquel fut [adressée] la parole de… David Martin
Auquel fut [adressée] la parole de l’Éternel, aux jours de Josias fils d’Amon Roi de Juda, la… Jérémie 1:2 (David Martin) - Jérémie 1:2 La parole de l’Éternel lui fut… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la… Jérémie 1:2 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:2 La parole de Yahweh lui fut adressée… Chanoine Crampon
La parole de Yahweh lui fut adressée aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la… Jérémie 1:2 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:2 Le Seigneur lui adressa sa parole au… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur lui adressa sa parole au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième… Jérémie 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:3 et au temps de Jojakim, fils de Josias,… Louis Segond 1910
et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de… Jérémie 1:3 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:3 et au temps de Jojakim, fils de Josias,… Nouvelle Édition de Genève
et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de… Jérémie 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:3 ainsi que durant le règne de Jojakim,… Segond 21
ainsi que durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu’à la fin de la onzième… Jérémie 1:3 (Segond 21) - Jérémie 1:3 et sous le règne de Yehoyaqim, fils de… Bible du Semeur
et sous le règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda, et jusqu’à la fin de la onzième… Jérémie 1:3 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:3 elle vint aussi à lui dans les jours de… John Nelson Darby
elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin… Jérémie 1:3 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:3 Laquelle lui fut aussi [adressée] aux… David Martin
Laquelle lui fut aussi [adressée] aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu’à… Jérémie 1:3 (David Martin) - Jérémie 1:3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de… Osterwald 1996
Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième… Jérémie 1:3 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:3 et elle le fut aux jours de Joakim, fils… Chanoine Crampon
et elle le fut aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième… Jérémie 1:3 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:3 Il lui parla encore au temps de Joakim,… Lemaistre de Sacy
Il lui parla encore au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la… Jérémie 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:4 La parole de l’Éternel me fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Avant que je t’eusse formé dans le… Jérémie 1:4 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:4 La parole de l’Éternel me fut… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Avant que je t’aie formé dans le… Jérémie 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:4 La parole de l’Éternel m’a été… Segond 21
La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Avant de te former dans le ventre de ta… Jérémie 1:4 (Segond 21) - Jérémie 1:4 L’Éternel m’adressa la parole en… Bible du Semeur
L’Éternel m’adressa la parole en ces termes : – Avant de t’avoir formé dans le sein de ta… Jérémie 1:4 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:4 Et la parole de l’Éternel vint à… John Nelson Darby
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Avant que je te formasse dans le ventre de ta… Jérémie 1:4 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:4 La parole donc de l’Éternel me fut… David Martin
La parole donc de l’Éternel me fut [adressée], en disant : Avant que je te formasse dans le… Jérémie 1:4 (David Martin) - Jérémie 1:4 La parole de l’Éternel me fut… Osterwald 1996
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Avant que je te formasse dans le sein de… Jérémie 1:4 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:4 La parole de Yahweh me fut adressée en… Chanoine Crampon
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Avant de te former dans le… Jérémie 1:4 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:4 Le Seigneur m’adressa donc sa parole,… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur m’adressa donc sa parole, et me dit : Je vous ai connu avant que je vous eusse… Jérémie 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:5 Avant que je t’eusse formé dans le… Louis Segond 1910
Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses… Jérémie 1:5 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:5 Avant que je t’aie formé dans le… Nouvelle Édition de Genève
Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois… Jérémie 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:5 « Avant de te former dans le… Segond 21
« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses,… Jérémie 1:5 (Segond 21) - Jérémie 1:5 – Avant de t’avoir formé dans le sein… Bible du Semeur
– Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je… Jérémie 1:5 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:5 Avant que je te formasse dans le ventre… John Nelson Darby
Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de… Jérémie 1:5 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:5 Avant que je te formasse dans le ventre… David Martin
Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses… Jérémie 1:5 (David Martin) - Jérémie 1:5 Avant que je te formasse dans le sein de… Osterwald 1996
Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son… Jérémie 1:5 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:5 « Avant de te former dans le… Chanoine Crampon
« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses… Jérémie 1:5 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:5 Je vous ai connu avant que je vous eusse… Lemaistre de Sacy
Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous… Jérémie 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:6 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel !… Louis Segond 1910
Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. Et… Jérémie 1:6 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:6 Je répondis : Ah ! Seigneur… Nouvelle Édition de Genève
Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je… Jérémie 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:6 J’ai répondu : « Ah ! Seigneur… Segond 21
J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop… Jérémie 1:6 (Segond 21) - Jérémie 1:6 Je répondis : – Hélas, Seigneur… Bible du Semeur
Je répondis : – Hélas, Seigneur Éternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent…. Jérémie 1:6 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:6 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel !… John Nelson Darby
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. Et… Jérémie 1:6 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:6 Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur… David Martin
Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un… Jérémie 1:6 (David Martin) - Jérémie 1:6 Et je répondis : Ah ! Seigneur… Osterwald 1996
Et je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant !… Jérémie 1:6 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:6 Et je dis : « Ah !… Chanoine Crampon
Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un… Jérémie 1:6 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:6 Je lui dis : Ah ! ah !… Lemaistre de Sacy
Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais… Jérémie 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:7 Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je… Louis Segond 1910
Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui… Jérémie 1:7 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:7 Et l’Éternel me dit : Ne dis… Nouvelle Édition de Genève
Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux… Jérémie 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:7 L’Éternel m’a dit : « Ne… Segond 21
L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous… Jérémie 1:7 (Segond 21) - Jérémie 1:7 Mais l’Éternel me répondit : – Ne… Bible du Semeur
Mais l’Éternel me répondit : – Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras… Jérémie 1:7 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:7 Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je… John Nelson Darby
Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je… Jérémie 1:7 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:7 Et l’Éternel me dit : ne dis point :… David Martin
Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je… Jérémie 1:7 (David Martin) - Jérémie 1:7 Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je… Osterwald 1996
Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je… Jérémie 1:7 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:7 Et Yahweh me dit : « Ne dis… Chanoine Crampon
Et Yahweh me dit : « Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux… Jérémie 1:7 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:7 Le Seigneur me dit : Ne dites… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je… Jérémie 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:8 Ne les crains point, car je suis avec… Louis Segond 1910
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. Puis l’Éternel… Jérémie 1:8 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:8 Ne les crains point, car je suis avec… Nouvelle Édition de Genève
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. Puis l’Éternel… Jérémie 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:8 N’aie pas peur d’eux, car je suis… Segond 21
N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare… Jérémie 1:8 (Segond 21) - Jérémie 1:8 N’aie pas peur de ces gens, car je… Bible du Semeur
N’aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te protéger, l’Éternel le déclare…. Jérémie 1:8 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:8 Ne les crains point ; car je suis avec… John Nelson Darby
Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. Et l’Éternel… Jérémie 1:8 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:8 Ne crains point [de te montrer] devant… David Martin
Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit… Jérémie 1:8 (David Martin) - Jérémie 1:8 Ne les crains point, car je suis avec… Osterwald 1996
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. Puis l’Éternel… Jérémie 1:8 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:8 Sois sans crainte devant eux, car je… Chanoine Crampon
Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de… Jérémie 1:8 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:8 Ne craignez point de paraître devant… Lemaistre de Sacy
Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai , parce que je suis avec vous… Jérémie 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:9 Puis l’Éternel étendit sa main, et… Louis Segond 1910
Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets… Jérémie 1:9 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:9 Puis l’Éternel étendit sa main, et… Nouvelle Édition de Genève
Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit :… Jérémie 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:9 Puis l’Éternel a tendu la main et a… Segond 21
Puis l’Éternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d’ajouter : « J’ai mis mes… Jérémie 1:9 (Segond 21) - Jérémie 1:9 Alors l’Éternel tendit la main et me… Bible du Semeur
Alors l’Éternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : – Tu vois : je mets mes… Jérémie 1:9 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:9 Et l’Éternel étendit sa main, et… John Nelson Darby
Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis… Jérémie 1:9 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:9 Et l’Éternel avança sa main, et en… David Martin
Et l’Éternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l’Éternel me dit : voici, j’ai… Jérémie 1:9 (David Martin) - Jérémie 1:9 Puis l’Éternel étendit sa main et… Osterwald 1996
Puis l’Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis… Jérémie 1:9 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:9 Puis Yahweh étendit sa main et toucha… Chanoine Crampon
Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : Voici que… Jérémie 1:9 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:9 Alors le Seigneur étendit sa main,… Lemaistre de Sacy
Alors le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche, et me dit : Je mets présentement mes… Jérémie 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:10 Regarde, je t’établis aujourd’hui… Louis Segond 1910
Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et… Jérémie 1:10 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:10 Regarde, je t’établis aujourd’hui… Nouvelle Édition de Genève
Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et… Jérémie 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:10 Vois, aujourd’hui je te confie une… Segond 21
Vois, aujourd’hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes : celle… Jérémie 1:10 (Segond 21) - Jérémie 1:10 Sache que je te confie aujourd’hui une… Bible du Semeur
Sache que je te confie aujourd’hui une mission envers les nations et les royaumes : celle… Jérémie 1:10 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:10 Regarde, je t’ai établi ce jour-ci… John Nelson Darby
Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour… Jérémie 1:10 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:10 Regarde, je t’ai établi aujourd’hui… David Martin
Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches… Jérémie 1:10 (David Martin) - Jérémie 1:10 Regarde, je t’ai établi aujourd’hui… Osterwald 1996
Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches… Jérémie 1:10 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:10 vois, je t’établis en ce jour sur les… Chanoine Crampon
vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour… Jérémie 1:10 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:10 je vous établis aujourd’hui sur les… Lemaistre de Sacy
je vous établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour… Jérémie 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:11 La parole de l’Éternel me fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis :… Jérémie 1:11 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:11 La parole de l’Éternel me fut… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je… Jérémie 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:11 La parole de l’Éternel m’a été… Segond 21
La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai… Jérémie 1:11 (Segond 21) - Jérémie 1:11 L’Éternel m’adressa encore la… Bible du Semeur
L’Éternel m’adressa encore la parole en ces termes : – Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis :… Jérémie 1:11 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:11 Et la parole de l’Éternel vint à… John Nelson Darby
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un… Jérémie 1:11 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:11 Puis la parole de l’Éternel me fut… David Martin
Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je… Jérémie 1:11 (David Martin) - Jérémie 1:11 Et la parole de l’Éternel me fut… Osterwald 1996
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis :… Jérémie 1:11 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:11 Et la parole de Yahweh me fut adressée… Chanoine Crampon
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu,… Jérémie 1:11 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:11 Le Seigneur me parla encore, et me dit:… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis :… Jérémie 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:12 Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ;… Louis Segond 1910
Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter. La parole… Jérémie 1:12 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:12 Et l’Éternel me dit : Tu as… Nouvelle Édition de Genève
Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour… Jérémie 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:12 Et l’Éternel m’a dit : « Tu… Segond 21
Et l’Éternel m’a dit : « Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole… Jérémie 1:12 (Segond 21) - Jérémie 1:12 – Tu as bien vu, me dit l’Éternel. Eh… Bible du Semeur
– Tu as bien vu, me dit l’Éternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai… Jérémie 1:12 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:12 Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu,… John Nelson Darby
Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter. Et la… Jérémie 1:12 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:12 Et l’Éternel me dit : tu as bien vu ;… David Martin
Et l’Éternel me dit : tu as bien vu ; car je me hâte d’exécuter ma parole. Alors la parole… Jérémie 1:12 (David Martin) - Jérémie 1:12 Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ;… Osterwald 1996
Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter. Et la… Jérémie 1:12 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:12 Et Yahweh me dit : « Tu as… Chanoine Crampon
Et Yahweh me dit : « Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour… Jérémie 1:12 (Chanoine Crampon) - Jérémie 1:12 Le Seigneur ajouta : Vous avez… Lemaistre de Sacy
Le Seigneur ajouta : Vous avez bien vu : car je veillerai aussi pour accomplir ma… Jérémie 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Jérémie 1:13 La parole de l’Éternel me fut… Louis Segond 1910
La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je… Jérémie 1:13 (Louis Segond 1910) - Jérémie 1:13 La parole de l’Éternel me fut… Nouvelle Édition de Genève
La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que… Jérémie 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Jérémie 1:13 La parole de l’Éternel m’a été… Segond 21
La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? »… Jérémie 1:13 (Segond 21) - Jérémie 1:13 Puis l’Éternel m’adressa une… Bible du Semeur
Puis l’Éternel m’adressa une seconde fois la parole : – Que vois-tu encore ? Et je répondis :… Jérémie 1:13 (Bible du Semeur) - Jérémie 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Jérémie 1:13 Et la parole de l’Éternel vint à moi… John Nelson Darby
Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je… Jérémie 1:13 (John Nelson Darby) - Jérémie 1:13 Alors la parole de l’Éternel me fut… David Martin
Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ?… Jérémie 1:13 (David Martin) - Jérémie 1:13 Et la parole de l’Éternel me fut… Osterwald 1996
Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis… Jérémie 1:13 (Osterwald 1996) - Jérémie 1:13 Et la parole de Yahweh me fut adressée… Chanoine Crampon
Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que… Jérémie 1:13 (Chanoine Crampon)