Comparateur biblique: 2 Corinthiens à Colossiens
- 2 Corinthiens 1:11 vous aussi coopérant par vos… John Nelson Darby
vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est… 2 Corinthiens 1:11 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:11 Étant aussi aidés par la prière que… David Martin
Étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces… 2 Corinthiens 1:11 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:11 Étant aussi aidés par vous et par vos… Osterwald 1996
Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous… 2 Corinthiens 1:11 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:11 surtout si vous-mêmes vous nous… Chanoine Crampon
surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant… 2 Corinthiens 1:11 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:11 avec le secours des prières que vous… Lemaistre de Sacy
avec le secours des prières que vous faites pour nous ; afin que la grâce que nous avons… 2 Corinthiens 1:11 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce… Louis Segond 1910
Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes… 2 Corinthiens 1:12 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce… Nouvelle Édition de Genève
Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes… 2 Corinthiens 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:12 En effet, voici notre sujet de fierté… Segond 21
En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience : nous nous sommes… 2 Corinthiens 1:12 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:12 S’il est une chose dont nous pouvons… Bible du Semeur
S’il est une chose dont nous pouvons être fiers, c’est le témoignage de notre conscience ; il… 2 Corinthiens 1:12 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:12 Car notre gloire est celle-ci, savoir le… John Nelson Darby
Car notre gloire est celle-ci, savoir le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et… 2 Corinthiens 1:12 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:12 Car c’est ici notre gloire, [savoir]… David Martin
Car c’est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu’en… 2 Corinthiens 1:12 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce… Osterwald 1996
Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes… 2 Corinthiens 1:12 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce… Chanoine Crampon
Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes… 2 Corinthiens 1:12 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:12 Car le sujet de notre gloire est le… Lemaistre de Sacy
Car le sujet de notre gloire est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être… 2 Corinthiens 1:12 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:13 Nous ne vous écrivons pas autre chose… Louis Segond 1910
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et… 2 Corinthiens 1:13 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:13 Nous ne vous écrivons pas autre chose… Nouvelle Édition de Genève
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et vous-mêmes le reconnaissez. Et… 2 Corinthiens 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:13 Nous ne vous écrivons rien d’autre… Segond 21
Nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j’espère que vous… 2 Corinthiens 1:13 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:13 Car ce que nous vous écrivons dans nos… Bible du Semeur
Car ce que nous vous écrivons dans nos lettres ne veut pas dire autre chose que ce que vous pouvez… 2 Corinthiens 1:13 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:13 Car nous ne vous écrivons pas autre… John Nelson Darby
Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que… 2 Corinthiens 1:13 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:13 Car nous ne vous écrivons point… David Martin
Car nous ne vous écrivons point d’autres choses que celles que vous lisez, et que même vous… 2 Corinthiens 1:13 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:13 Car nous ne vous écrivons pas autre… Osterwald 1996
Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et… 2 Corinthiens 1:13 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:13 Nous ne vous écrivons pas autre chose… Chanoine Crampon
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien ;… 2 Corinthiens 1:13 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:13 Je ne vous écris que des choses dont… Lemaistre de Sacy
Je ne vous écris que des choses dont vous reconnaissez la vérité en les lisant ; et… 2 Corinthiens 1:13 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:14 comme vous avez déjà reconnu en partie… Louis Segond 1910
comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez… 2 Corinthiens 1:14 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:14 comme vous avez déjà reconnu en partie… Nouvelle Édition de Genève
comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez… 2 Corinthiens 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:14 puisque vous l’avez déjà compris en… Segond 21
puisque vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre sujet de fierté, de même… 2 Corinthiens 1:14 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:14 – comme vous l’avez déjà compris en… Bible du Semeur
– comme vous l’avez déjà compris en partie : vous pouvez être fiers de nous, comme nous le… 2 Corinthiens 1:14 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:14 comme aussi vous nous avez reconnus en… John Nelson Darby
comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous… 2 Corinthiens 1:14 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:14 Selon que vous avez reconnu en partie,… David Martin
Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la… 2 Corinthiens 1:14 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:14 Selon que vous avez aussi reconnu en… Osterwald 1996
Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la… 2 Corinthiens 1:14 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:14 — comme une partie d’entre vous… Chanoine Crampon
— comme une partie d’entre vous nous connaissent, — que nous sommes votre gloire,… 2 Corinthiens 1:14 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:14 ainsi que vous l’avez déjà reconnu… Lemaistre de Sacy
ainsi que vous l’avez déjà reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous serez … 2 Corinthiens 1:14 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:15 Dans cette persuasion, je voulais aller… Louis Segond 1910
Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double… 2 Corinthiens 1:15 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:15 Dans cette persuasion, je voulais aller… Nouvelle Édition de Genève
Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous ayez une seconde… 2 Corinthiens 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:15 C’est avec cette assurance que je… Segond 21
C’est avec cette assurance que je voulais d’abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir… 2 Corinthiens 1:15 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:15 Persuadé que telle était votre… Bible du Semeur
Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier… 2 Corinthiens 1:15 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:15 Et dans cette confiance j’avais voulu… John Nelson Darby
Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une… 2 Corinthiens 1:15 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:15 Et dans une telle confiance je voulais… David Martin
Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une… 2 Corinthiens 1:15 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:15 Et dans cette confiance, je voulais… Osterwald 1996
Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une… 2 Corinthiens 1:15 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:15 Dans cette persuasion, je m’étais… Chanoine Crampon
Dans cette persuasion, je m’étais proposé d’aller d’abord chez vous, afin que vous eussiez… 2 Corinthiens 1:15 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:15 C’est dans cette confiance que… Lemaistre de Sacy
C’est dans cette confiance que j’avais résolu auparavant d’aller vous voir ; afin que… 2 Corinthiens 1:15 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:16 je voulais passer chez vous pour me… Louis Segond 1910
je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous,… 2 Corinthiens 1:16 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:16 je voulais passer chez vous pour me… Nouvelle Édition de Genève
je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous,… 2 Corinthiens 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:16 Je voulais passer chez vous en me… Segond 21
Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous,… 2 Corinthiens 1:16 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:16 je comptais passer par chez vous en… Bible du Semeur
je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous…. 2 Corinthiens 1:16 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:16 et par chez vous passer en Macédoine,… John Nelson Darby
et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis… 2 Corinthiens 1:16 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:16 Et passer de chez vous en Macédoine,… David Martin
Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par… 2 Corinthiens 1:16 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:16 Et passer de chez vous en Macédoine ;… Osterwald 1996
Et passer de chez vous en Macédoine ; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit… 2 Corinthiens 1:16 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:16 je voulais passer par chez vous pour… Chanoine Crampon
je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous,… 2 Corinthiens 1:16 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:16 Je voulais passer par chez vous en… Lemaistre de Sacy
Je voulais passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous,… 2 Corinthiens 1:16 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:17 Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc… Louis Segond 1910
Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles… 2 Corinthiens 1:17 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:17 Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc… Nouvelle Édition de Genève
Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions… 2 Corinthiens 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:17 En formant ce projet, ai-je donc fait… Segond 21
En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes décisions sont-elles… 2 Corinthiens 1:17 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:17 En formant ce projet, ai-je fait preuve… Bible du Semeur
En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés… 2 Corinthiens 1:17 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:17 En me proposant donc cela, est-ce que… John Nelson Darby
En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me… 2 Corinthiens 1:17 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:17 Or quand je me proposais cela, ai-je… David Martin
Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les… 2 Corinthiens 1:17 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:17 Or, projetant cela, ai-je usé de… Osterwald 1996
Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je… 2 Corinthiens 1:17 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:17 Est-ce donc qu’en formant ce dessein… Chanoine Crampon
Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que… 2 Corinthiens 1:17 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:17 Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce… Lemaistre de Sacy
Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté ?… 2 Corinthiens 1:17 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la… Louis Segond 1910
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et… 2 Corinthiens 1:18 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la… Nouvelle Édition de Genève
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et… 2 Corinthiens 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la… Segond 21
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été… 2 Corinthiens 1:18 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:18 Aussi vrai que Dieu est digne de… Bible du Semeur
Aussi vrai que Dieu est digne de confiance, je vous le garantis : la parole que nous vous avons… 2 Corinthiens 1:18 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole… John Nelson Darby
Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non. Car… 2 Corinthiens 1:18 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole… David Martin
Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point été oui,… 2 Corinthiens 1:18 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:18 Dieu, qui est fidèle, m’est témoin… Osterwald 1996
Dieu, qui est fidèle, m’est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n’a point… 2 Corinthiens 1:18 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la… Chanoine Crampon
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non…. 2 Corinthiens 1:18 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:18 Mais Dieu qui est véritable, m’est… Lemaistre de Sacy
Mais Dieu qui est véritable, m’est témoin qu’il n’y a point eu de oui et de, non dans… 2 Corinthiens 1:18 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui… Louis Segond 1910
Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et… 2 Corinthiens 1:19 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui… Nouvelle Édition de Genève
Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par… 2 Corinthiens 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:19 En effet, le Fils de Dieu,… Segond 21
En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain,… 2 Corinthiens 1:19 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:19 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que… Bible du Semeur
Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silas et Timothée nous avons proclamé… 2 Corinthiens 1:19 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui… John Nelson Darby
Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, savoir par moi… 2 Corinthiens 1:19 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:19 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a… David Martin
Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et… 2 Corinthiens 1:19 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:19 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui… Osterwald 1996
Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et… 2 Corinthiens 1:19 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que… Chanoine Crampon
Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée… 2 Corinthiens 1:19 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:19 Car Jésus-Christ, Fils de Dieu, qui… Lemaistre de Sacy
Car Jésus-Christ, Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire , par moi,… 2 Corinthiens 1:19 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:20 car, pour ce qui concerne toutes les… Louis Segond 1910
car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ; c’est… 2 Corinthiens 1:20 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:20 car, pour ce qui concerne toutes les… Nouvelle Édition de Genève
car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ;… 2 Corinthiens 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:20 En effet, pour toutes les promesses de… Segond 21
En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c’est en lui que se trouve le « oui »,… 2 Corinthiens 1:20 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:20 car c’est en lui que Dieu a dit… Bible du Semeur
car c’est en lui que Dieu a dit « oui » à tout ce qu’il avait promis. Aussi est-ce… 2 Corinthiens 1:20 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:20 car autant il y a de promesses de Dieu,… John Nelson Darby
car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu… 2 Corinthiens 1:20 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:20 Car tout autant qu’il y a de promesses… David Martin
Car tout autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la… 2 Corinthiens 1:20 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:20 Car autant il y a de promesses en Dieu,… Osterwald 1996
Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de… 2 Corinthiens 1:20 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:20 Car, pour autant qu’il y a de… Chanoine Crampon
Car, pour autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus ; c’est… 2 Corinthiens 1:20 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:20 Car c’est en lui que toutes les… Lemaistre de Sacy
Car c’est en lui que toutes les promesses de Dieu ont leur vérité, et c’est par lui aussi… 2 Corinthiens 1:20 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:21 Et celui qui nous affermit avec vous en… Louis Segond 1910
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, lequel nous a… 2 Corinthiens 1:21 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:21 Et celui qui nous affermit avec vous en… Nouvelle Édition de Genève
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, lequel nous a… 2 Corinthiens 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:21 Or, celui qui nous affermit avec vous en… Segond 21
Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c’est… 2 Corinthiens 1:21 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:21 C’est Dieu, en effet, qui nous a… Bible du Semeur
C’est Dieu, en effet, qui nous a fermement unis avec vous au Christ et qui nous a consacrés à… 2 Corinthiens 1:21 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:21 Or celui qui nous lie fermement avec… John Nelson Darby
Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, qui aussi… 2 Corinthiens 1:21 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:21 Or celui qui nous affermit avec vous en… David Martin
Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. Qui aussi nous a… 2 Corinthiens 1:21 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:21 Or, celui qui nous affermit avec vous en… Osterwald 1996
Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, Qui nous a… 2 Corinthiens 1:21 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:21 Et celui qui nous affermit avec vous… Chanoine Crampon
Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, lequel nous… 2 Corinthiens 1:21 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:21 Or celui qui nous confirme et nous … Lemaistre de Sacy
Or celui qui nous confirme et nous affermit avec vous en Jésus -Christ, et qui nous a oints de… 2 Corinthiens 1:21 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:22 lequel nous a aussi marqués d’un… Louis Segond 1910
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. Or, je… 2 Corinthiens 1:22 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:22 lequel nous a aussi marqués d’un… Nouvelle Édition de Genève
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. Or, je… 2 Corinthiens 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:22 il nous a aussi marqués de son… Segond 21
il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l’Esprit comme un gage dans notre cœur. Quant… 2 Corinthiens 1:22 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:22 Et c’est encore Dieu qui nous a… Bible du Semeur
Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans… 2 Corinthiens 1:22 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:22 qui aussi nous a scellés, et nous a… John Nelson Darby
qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. Or, moi,… 2 Corinthiens 1:22 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:22 Qui aussi nous a scellés, et nous a… David Martin
Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit en nos cœurs. Or j’appelle… 2 Corinthiens 1:22 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:22 Qui nous a aussi marqués de son sceau,… Osterwald 1996
Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit…. 2 Corinthiens 1:22 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:22 lequel nous a aussi marqués d’un… Chanoine Crampon
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné à titre d’arrhes, le Saint-Esprit… 2 Corinthiens 1:22 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:22 Et c’est lui aussi qui nous a marqués… Lemaistre de Sacy
Et c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et qui pour arrhes nous a donné le… 2 Corinthiens 1:22 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon… Louis Segond 1910
Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus… 2 Corinthiens 1:23 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon… Nouvelle Édition de Genève
Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus… 2 Corinthiens 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:23 Quant à moi, j’en prends Dieu à… Segond 21
Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis… 2 Corinthiens 1:23 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:23 Pourquoi donc ne suis-je pas encore… Bible du Semeur
Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie :… 2 Corinthiens 1:23 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:23 Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur… John Nelson Darby
Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne… 2 Corinthiens 1:23 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:23 Or j’appelle Dieu à témoin sur mon… David Martin
Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis… 2 Corinthiens 1:23 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon… Osterwald 1996
Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas… 2 Corinthiens 1:23 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur… Chanoine Crampon
Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis… 2 Corinthiens 1:23 (Chanoine Crampon) - 2 Corinthiens 1:23 Pour moi, je prends Dieu à témoin, et… Lemaistre de Sacy
Pour moi, je prends Dieu à témoin, et je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité,… 2 Corinthiens 1:23 (Lemaistre de Sacy) - 2 Corinthiens 1:24 non pas que nous dominions sur votre… Louis Segond 1910
non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes… 2 Corinthiens 1:24 (Louis Segond 1910) - 2 Corinthiens 1:24 non pas que nous dominions sur votre… Nouvelle Édition de Genève
non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes… 2 Corinthiens 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - 2 Corinthiens 1:24 Ce n’est pas que nous voulions dominer… Segond 21
Ce n’est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre… 2 Corinthiens 1:24 (Segond 21) - 2 Corinthiens 1:24 notre rôle n’est pas de dominer sur… Bible du Semeur
notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car… 2 Corinthiens 1:24 (Bible du Semeur) - 2 Corinthiens 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - 2 Corinthiens 1:24 non que nous dominions sur votre foi,… John Nelson Darby
non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi… 2 Corinthiens 1:24 (John Nelson Darby) - 2 Corinthiens 1:24 Non que nous dominions sur votre foi,… David Martin
Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes… 2 Corinthiens 1:24 (David Martin) - 2 Corinthiens 1:24 Non que nous dominions sur votre foi,… Osterwald 1996
Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c’est par la… 2 Corinthiens 1:24 (Osterwald 1996) - 2 Corinthiens 1:24 non que nous prétendions dominer sur… Chanoine Crampon
non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car… 2 Corinthiens 1:24 (Chanoine Crampon) - Galates 3 Ô Galates, dépourvus de sens ! Qui… Louis Segond 1910
Ô Galates, dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été… Galates 3 (Louis Segond 1910) - Galates 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Galates 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des… Louis Segond 1910
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père,… Galates 1:1 (Louis Segond 1910) - Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des… Nouvelle Édition de Genève
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père,… Galates 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:1 De la part de Paul, apôtre établi non… Segond 21
De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme, mais… Galates 1:1 (Segond 21) - Galates 1:1 Cette lettre vous est adressée par… Bible du Semeur
Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par… Galates 1:1 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des… John Nelson Darby
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le… Galates 1:1 (John Nelson Darby) - Galates 1:1 Paul Apôtre, non de la part des hommes,… David Martin
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d’aucun homme, mais de la part de… Galates 1:1 (David Martin) - Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des… Osterwald 1996
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le… Galates 1:1 (Osterwald 1996) - Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des… Chanoine Crampon
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par… Galates 1:1 (Chanoine Crampon) - Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des… Lemaistre de Sacy
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu, son… Galates 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi,… Louis Segond 1910
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie : que la grâce et la paix vous… Galates 1:2 (Louis Segond 1910) - Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi,… Nouvelle Édition de Genève
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie : Que la grâce et la paix… Galates 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:2 et de tous les frères qui sont avec moi… Segond 21
et de tous les frères qui sont avec moi aux Églises de la Galatie : que la grâce et la paix vous… Galates 1:2 (Segond 21) - Galates 1:2 Avec tous les frères qui sont avec moi,… Bible du Semeur
Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Églises de la Galatie. Que la grâce et la… Galates 1:2 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi,… John Nelson Darby
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie : Grâce et paix à vous, de… Galates 1:2 (John Nelson Darby) - Galates 1:2 Et tous les frères qui sont avec moi,… David Martin
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. Que la grâce et la paix vous soient… Galates 1:2 (David Martin) - Galates 1:2 Et tous les frères qui sont avec moi,… Osterwald 1996
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. La grâce et la paix vous soient… Galates 1:2 (Osterwald 1996) - Galates 1:2 ainsi que tous les frères qui sont avec… Chanoine Crampon
ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ; à tous grâce et… Galates 1:2 (Chanoine Crampon) - Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec… Lemaistre de Sacy
et tous les frères qui sont avec moi : aux Églises de Galatie. Que la grâce et la paix… Galates 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:3 que la grâce et la paix vous soient… Louis Segond 1910
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur… Galates 1:3 (Louis Segond 1910) - Galates 1:3 Que la grâce et la paix vous soient… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur… Galates 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:3 que la grâce et la paix vous soient… Segond 21
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Galates 1:3 (Segond 21) - Galates 1:3 Que la grâce et la paix vous soient… Bible du Semeur
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur… Galates 1:3 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:3 Grâce et paix à vous, de la part de… John Nelson Darby
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, s’est… Galates 1:3 (John Nelson Darby) - Galates 1:3 Que la grâce et la paix vous soient… David Martin
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre… Galates 1:3 (David Martin) - Galates 1:3 La grâce et la paix vous soient… Osterwald 1996
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur… Galates 1:3 (Osterwald 1996) - Galates 1:3 à tous grâce et paix de la part de… Chanoine Crampon
à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, qui s’est… Galates 1:3 (Chanoine Crampon) - Galates 1:3 Que la grâce et la paix vous soient… Lemaistre de Sacy
Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre… Galates 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:4 qui s’est donné lui-même pour nos… Louis Segond 1910
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais,… Galates 1:4 (Louis Segond 1910) - Galates 1:4 qui s’est donné lui-même pour nos… Nouvelle Édition de Genève
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais,… Galates 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:4 Il s’est donné lui-même pour nos… Segond 21
Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais,… Galates 1:4 (Segond 21) - Galates 1:4 Le Christ s’est offert lui-même en… Bible du Semeur
Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du… Galates 1:4 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:4 s’est donné lui-même pour nos… John Nelson Darby
s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle… Galates 1:4 (John Nelson Darby) - Galates 1:4 Qui s’est donné lui-même pour nos… David Martin
Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il… Galates 1:4 (David Martin) - Galates 1:4 Qui s’est donné lui-même pour nos… Osterwald 1996
Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon… Galates 1:4 (Osterwald 1996) - Galates 1:4 qui s’est donné lui-même pour nos… Chanoine Crampon
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle… Galates 1:4 (Chanoine Crampon) - Galates 1:4 qui s’est livré lui-même pour nos… Lemaistre de Sacy
qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle… Galates 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:5 à qui soit la gloire aux siècles des… Louis Segond 1910
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Je m’étonne que vous vous détourniez… Galates 1:5 (Louis Segond 1910) - Galates 1:5 à qui soit la gloire aux siècles des… Nouvelle Édition de Genève
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Je m’étonne que vous vous… Galates 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:5 à qui soit la gloire aux siècles des… Segond 21
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Je m’étonne que vous vous détourniez… Galates 1:5 (Segond 21) - Galates 1:5 à qui soit la gloire pour… Bible du Semeur
à qui soit la gloire pour l’éternité ! Amen ! Je m’étonne de la rapidité avec… Galates 1:5 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:5 auquel soit la gloire aux siècles des… John Nelson Darby
auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. Je m’étonne de ce que vous passez si… Galates 1:5 (John Nelson Darby) - Galates 1:5 À lui soit gloire aux siècles des… David Martin
À lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-]… Galates 1:5 (David Martin) - Galates 1:5 Auquel soit gloire aux siècles des… Osterwald 1996
Auquel soit gloire aux siècles des siècles ! Amen. Je m’étonne que vous abandonniez si… Galates 1:5 (Osterwald 1996) - Galates 1:5 à qui soit la gloire aux siècles des… Chanoine Crampon
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Je m’étonne que si vite… Galates 1:5 (Chanoine Crampon) - Galates 1:5 à qui soit gloire dans tous les… Lemaistre de Sacy
à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles ! Amen ! Je m’étonne… Galates 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:6 Je m’étonne que vous vous détourniez… Louis Segond 1910
Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce… Galates 1:6 (Louis Segond 1910) - Galates 1:6 Je m’étonne que vous vous détourniez… Nouvelle Édition de Genève
Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce… Galates 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:6 Je m’étonne que vous vous détourniez… Segond 21
Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de… Galates 1:6 (Segond 21) - Galates 1:6 Je m’étonne de la rapidité avec… Bible du Semeur
Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la… Galates 1:6 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:6 Je m’étonne de ce que vous passez si… John Nelson Darby
Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de… Galates 1:6 (John Nelson Darby) - Galates 1:6 Je m’étonne qu’abandonnant… David Martin
Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez… Galates 1:6 (David Martin) - Galates 1:6 Je m’étonne que vous abandonniez si… Osterwald 1996
Je m’étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de… Galates 1:6 (Osterwald 1996) - Galates 1:6 Je m’étonne que si vite vous vous… Chanoine Crampon
Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce… Galates 1:6 (Chanoine Crampon) - Galates 1:6 Je m’étonne qu’abandonnant celui… Lemaistre de Sacy
Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus -Christ, vous… Galates 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:7 Non pas qu’il y ait un autre… Louis Segond 1910
Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent… Galates 1:7 (Louis Segond 1910) - Galates 1:7 Non pas qu’il y ait un autre… Nouvelle Édition de Genève
Non pas qu’il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent… Galates 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:7 Ce n’est pas qu’il y ait un autre… Segond 21
Ce n’est pas qu’il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui… Galates 1:7 (Segond 21) - Galates 1:7 Comme s’il pouvait y avoir un autre… Bible du Semeur
Comme s’il pouvait y avoir un autre message ! Non, il n’en existe pas d’autre, mais il y… Galates 1:7 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:7 mais il y a des gens qui vous troublent,… John Nelson Darby
mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. Mais… Galates 1:7 (John Nelson Darby) - Galates 1:7 Qui n’est pas un autre [Evangile],… David Martin
Qui n’est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent… Galates 1:7 (David Martin) - Galates 1:7 Non qu’il y en ait un autre, mais il y… Osterwald 1996
Non qu’il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir… Galates 1:7 (Osterwald 1996) - Galates 1:7 non certes qu’il y en ait un… Chanoine Crampon
non certes qu’il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui… Galates 1:7 (Chanoine Crampon) - Galates 1:7 Ce n’est pas qu’il y en ait… Lemaistre de Sacy
Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre ; mais c’est qu’il y a des gens qui vous… Galates 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange… Louis Segond 1910
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous… Galates 1:8 (Louis Segond 1910) - Galates 1:8 Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel… Nouvelle Édition de Genève
Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous… Galates 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:8 Mais si quelqu’un – même nous ou… Segond 21
Mais si quelqu’un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile… Galates 1:8 (Segond 21) - Galates 1:8 Eh bien, si quelqu’un – même nous,… Bible du Semeur
Eh bien, si quelqu’un – même nous, même un ange du ciel – vous annonçait un message différent… Galates 1:8 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange… John Nelson Darby
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous… Galates 1:8 (John Nelson Darby) - Galates 1:8 Mais quand nous-mêmes [vous… David Martin
Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait… Galates 1:8 (David Martin) - Galates 1:8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du… Osterwald 1996
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que… Galates 1:8 (Osterwald 1996) - Galates 1:8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange… Chanoine Crampon
Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui… Galates 1:8 (Chanoine Crampon) - Galates 1:8 Mais quand nous vous annoncerions… Lemaistre de Sacy
Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un… Galates 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:9 Nous l’avons dit précédemment, et je… Louis Segond 1910
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce… Galates 1:9 (Louis Segond 1910) - Galates 1:9 Nous l’avons dit précédemment, et je… Nouvelle Édition de Genève
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous… Galates 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:9 Nous l’avons déjà dit, et je le… Segond 21
Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant : si quelqu’un vous annonce un autre… Galates 1:9 (Segond 21) - Galates 1:9 Je l’ai déjà dit et je le répète… Bible du Semeur
Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre message… Galates 1:9 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:9 Comme nous l’avons déjà dit,… John Nelson Darby
Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous… Galates 1:9 (John Nelson Darby) - Galates 1:9 Comme nous l’avons déjà dit, je le… David Martin
Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu’un vous évangélise… Galates 1:9 (David Martin) - Galates 1:9 Comme nous l’avons déjà dit, je le… Osterwald 1996
Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonce un… Galates 1:9 (Osterwald 1996) - Galates 1:9 Nous l’avons dit précédemment, et je… Chanoine Crampon
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un… Galates 1:9 (Chanoine Crampon) - Galates 1:9 Je vous l’ai dit, et je vous le dis… Lemaistre de Sacy
Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois : Si quelqu’un vous annonce un… Galates 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:10 Et maintenant, est-ce la faveur des… Louis Segond 1910
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche… Galates 1:10 (Louis Segond 1910) - Galates 1:10 Et maintenant, est-ce la faveur des… Nouvelle Édition de Genève
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je… Galates 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes… Segond 21
Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche… Galates 1:10 (Segond 21) - Galates 1:10 Qu’en pensez-vous maintenant ? Est-ce… Bible du Semeur
Qu’en pensez-vous maintenant ? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ?… Galates 1:10 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:10 Car maintenant, est ce que je… John Nelson Darby
Car maintenant, est ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je… Galates 1:10 (John Nelson Darby) - Galates 1:10 Car maintenant prêché-je les hommes,… David Martin
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si… Galates 1:10 (David Martin) - Galates 1:10 Car, est-ce les hommes que je prêche,… Osterwald 1996
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si… Galates 1:10 (Osterwald 1996) - Galates 1:10 En ce moment, est-ce la faveur des… Chanoine Crampon
En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein… Galates 1:10 (Chanoine Crampon) - Galates 1:10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu,… Lemaistre de Sacy
Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé ? ou… Galates 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:11 Je vous déclare, frères, que… Louis Segond 1910
Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme… Galates 1:11 (Louis Segond 1910) - Galates 1:11 Je vous déclare, frères, que… Nouvelle Édition de Genève
Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de… Galates 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:11 Je vous le déclare, frères et sœurs :… Segond 21
Je vous le déclare, frères et sœurs : l’Évangile que j’ai annoncé ne vient pas de… Galates 1:11 (Segond 21) - Galates 1:11 Je veux que vous le sachiez, frères :… Bible du Semeur
Je veux que vous le sachiez, frères : le message que je vous ai annoncé n’est pas le fruit… Galates 1:11 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:11 Or je vous fais savoir, frères, que… John Nelson Darby
Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon… Galates 1:11 (John Nelson Darby) - Galates 1:11 Or mes frères, je vous déclare que… David Martin
Or mes frères, je vous déclare que l’Evangile que j’ai annoncé, n’est point selon… Galates 1:11 (David Martin) - Galates 1:11 Je vous le déclare donc, frères :… Osterwald 1996
Je vous le déclare donc, frères : l’Évangile que j’ai annoncé n’est pas de l’homme ;… Galates 1:11 (Osterwald 1996) - Galates 1:11 Je vous le déclare, en effet, frères,… Chanoine Crampon
Je vous le déclare, en effet, frères, l’Évangile que j’ai prêché n’est pas de… Galates 1:11 (Chanoine Crampon) - Galates 1:11 Je vous déclare donc, mes frères,… Lemaistre de Sacy
Je vous déclare donc, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché, n’a rien de… Galates 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:12 car je ne l’ai ni reçu ni appris… Louis Segond 1910
car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. Vous… Galates 1:12 (Louis Segond 1910) - Galates 1:12 car je ne l’ai ni reçu ni appris… Nouvelle Édition de Genève
car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. Vous… Galates 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:12 En effet, je ne l’ai moi-même ni… Segond 21
En effet, je ne l’ai moi-même ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de… Galates 1:12 (Segond 21) - Galates 1:12 Car je ne l’ai reçu d’aucun homme,… Bible du Semeur
Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné ; c’est Jésus-Christ… Galates 1:12 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de… John Nelson Darby
Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de… Galates 1:12 (John Nelson Darby) - Galates 1:12 Parce que je ne l’ai point reçu ni… David Martin
Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de… Galates 1:12 (David Martin) - Galates 1:12 Car je ne l’ai ni reçu ni appris… Osterwald 1996
Car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. Vous… Galates 1:12 (Osterwald 1996) - Galates 1:12 car ce n’est pas d’un homme que je… Chanoine Crampon
car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de… Galates 1:12 (Chanoine Crampon) - Galates 1:12 parce que je ne l’ai point reçu, ni… Lemaistre de Sacy
parce que je ne l’ai point reçu, ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de… Galates 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:13 Vous avez su, en effet, quelle était… Louis Segond 1910
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je… Galates 1:13 (Louis Segond 1910) - Galates 1:13 Vous avez su, en effet, quelle était… Nouvelle Édition de Genève
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je… Galates 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:13 Vous avez d’ailleurs entendu parler de… Segond 21
Vous avez d’ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme : je… Galates 1:13 (Segond 21) - Galates 1:13 Vous avez entendu parler de ma conduite… Bible du Semeur
Vous avez entendu parler de ma conduite passée à l’époque où je militais dans le judaïsme…. Galates 1:13 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:13 Car vous avez ouï dire quelle a été… John Nelson Darby
Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je… Galates 1:13 (John Nelson Darby) - Galates 1:13 Car vous avez appris quelle a été… David Martin
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je… Galates 1:13 (David Martin) - Galates 1:13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle… Osterwald 1996
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme ; comment… Galates 1:13 (Osterwald 1996) - Galates 1:13 Vous avez, en effet, entendu parler de… Chanoine Crampon
Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme ;… Galates 1:13 (Chanoine Crampon) - Galates 1:13 Car vous savez de quelle manière j’ai… Lemaistre de Sacy
Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de… Galates 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:14 et comment j’étais plus avancé dans… Louis Segond 1910
et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma… Galates 1:14 (Louis Segond 1910) - Galates 1:14 et comment j’étais plus avancé dans… Nouvelle Édition de Genève
et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma… Galates 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:14 et j’étais plus avancé dans le… Segond 21
et j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car… Galates 1:14 (Segond 21) - Galates 1:14 Dans la pratique du judaïsme,… Bible du Semeur
Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et… Galates 1:14 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:14 comment j’avançais dans le judaïsme… John Nelson Darby
comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation,… Galates 1:14 (John Nelson Darby) - Galates 1:14 Et j’avançais dans le Judaïsme plus… David Martin
Et j’avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus… Galates 1:14 (David Martin) - Galates 1:14 Et comment j’étais plus avancé dans… Osterwald 1996
Et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma… Galates 1:14 (Osterwald 1996) - Galates 1:14 et comment je surpassais dans le… Chanoine Crampon
et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à… Galates 1:14 (Chanoine Crampon) - Galates 1:14 me signalant dans le judaïsme au-dessus… Lemaistre de Sacy
me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un… Galates 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui… Louis Segond 1910
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a… Galates 1:15 (Louis Segond 1910) - Galates 1:15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui… Nouvelle Édition de Genève
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a… Galates 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:15 Mais Dieu m’avait mis à part dès le… Segond 21
Mais Dieu m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et m’a appelé par sa grâce…. Galates 1:15 (Segond 21) - Galates 1:15 Mais Dieu m’avait mis à part dès… Bible du Semeur
Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le… Galates 1:15 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a… John Nelson Darby
Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé… Galates 1:15 (John Nelson Darby) - Galates 1:15 Mais quand ç’a été le bon plaisir… David Martin
Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et… Galates 1:15 (David Martin) - Galates 1:15 Mais quand il plut à Dieu, qui… Osterwald 1996
Mais quand il plut à Dieu, qui m’avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par… Galates 1:15 (Osterwald 1996) - Galates 1:15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui… Chanoine Crampon
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a… Galates 1:15 (Chanoine Crampon) - Galates 1:15 Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui… Lemaistre de Sacy
Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et… Galates 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que… Louis Segond 1910
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne… Galates 1:16 (Louis Segond 1910) - Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que… Nouvelle Édition de Genève
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai… Galates 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:16 Lorsqu’il a trouvé bon de révéler… Segond 21
Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l’annonce parmi les non-Juifs,… Galates 1:16 (Segond 21) - Galates 1:16 Aussi, dès qu’il lui a plu de me… Bible du Semeur
Aussi, dès qu’il lui a plu de me révéler son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je… Galates 1:16 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:16 de révéler son Fils en moi, afin que… John Nelson Darby
de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris… Galates 1:16 (John Nelson Darby) - Galates 1:16 De révéler son Fils en moi, afin que… David Martin
De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai… Galates 1:16 (David Martin) - Galates 1:16 De me révéler intérieurement son… Osterwald 1996
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils ;… Galates 1:16 (Osterwald 1996) - Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que… Chanoine Crampon
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans… Galates 1:16 (Chanoine Crampon) - Galates 1:16 de me révéler son Fils, afin que je le… Lemaistre de Sacy
de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt,… Galates 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:17 et je ne montai point à Jérusalem vers… Louis Segond 1910
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour… Galates 1:17 (Louis Segond 1910) - Galates 1:17 et je ne montai point à Jérusalem vers… Nouvelle Édition de Genève
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour… Galates 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:17 je ne suis même pas monté à… Segond 21
je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis… Galates 1:17 (Segond 21) - Galates 1:17 Je ne me suis même pas rendu à… Bible du Semeur
Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant… Galates 1:17 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui… John Nelson Darby
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en… Galates 1:17 (John Nelson Darby) - Galates 1:17 Et je ne retournai point à Jérusalem… David Martin
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je… Galates 1:17 (David Martin) - Galates 1:17 Et je ne montai point à Jérusalem vers… Osterwald 1996
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi ; mais je m’en… Galates 1:17 (Osterwald 1996) - Galates 1:17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui… Chanoine Crampon
sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour… Galates 1:17 (Chanoine Crampon) - Galates 1:17 et je ne suis point retourné à… Lemaistre de Sacy
et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi ;… Galates 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à… Louis Segond 1910
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai… Galates 1:18 (Louis Segond 1910) - Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à… Nouvelle Édition de Genève
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai… Galates 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:18 Trois ans plus tard, je suis monté à… Segond 21
Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis… Galates 1:18 (Segond 21) - Galates 1:18 Ce n’est que trois ans plus tard que… Bible du Semeur
Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de… Galates 1:18 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:18 Puis, trois ans après, je montai à… John Nelson Darby
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je… Galates 1:18 (John Nelson Darby) - Galates 1:18 Puis je retournai trois ans après à… David Martin
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui… Galates 1:18 (David Martin) - Galates 1:18 Ensuite, trois ans après, je montai à… Osterwald 1996
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre ; et je demeurai chez lui… Galates 1:18 (Osterwald 1996) - Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à… Chanoine Crampon
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai… Galates 1:18 (Chanoine Crampon) - Galates 1:18 Ainsi trois ans s’étant écoulés, je… Lemaistre de Sacy
Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre ; et je… Galates 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres,… Louis Segond 1910
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. Dans ce que… Galates 1:19 (Louis Segond 1910) - Galates 1:19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres,… Nouvelle Édition de Genève
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. Dans ce que… Galates 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:19 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre,… Segond 21
Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. En vous… Galates 1:19 (Segond 21) - Galates 1:19 À part lui et Jacques, le frère du… Bible du Semeur
À part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun apôtre. – Dieu m’est… Galates 1:19 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:19 et je ne vis aucun autre des apôtres,… John Nelson Darby
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. Or dans les choses que… Galates 1:19 (John Nelson Darby) - Galates 1:19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres,… David Martin
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. Or dans les choses… Galates 1:19 (David Martin) - Galates 1:19 Mais je ne vis aucun des autres… Osterwald 1996
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. Or, dans les choses… Galates 1:19 (Osterwald 1996) - Galates 1:19 Mais je ne vis aucun des autres… Chanoine Crampon
Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. En tout ce… Galates 1:19 (Chanoine Crampon) - Galates 1:19 et je ne vis aucun des autres apôtres,… Lemaistre de Sacy
et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. Je prends Dieu à… Galates 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:20 Dans ce que je vous écris, voici,… Louis Segond 1910
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. J’allai ensuite dans les… Galates 1:20 (Louis Segond 1910) - Galates 1:20 Dans ce que je vous écris, voici,… Nouvelle Édition de Genève
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. J’allai ensuite dans les… Galates 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:20 En vous écrivant cela, je l’affirme… Segond 21
En vous écrivant cela, je l’affirme devant Dieu, je ne mens pas. Je suis allé ensuite dans les… Galates 1:20 (Segond 21) - Galates 1:20 – Dieu m’est témoin que je ne mens… Bible du Semeur
– Dieu m’est témoin que je ne mens pas en vous écrivant cela. – Ensuite je me suis rendu dans… Galates 1:20 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:20 Or dans les choses que je vous écris,… John Nelson Darby
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. Ensuite j’allai dans… Galates 1:20 (John Nelson Darby) - Galates 1:20 Or dans les choses que je vous écris,… David Martin
Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point…. Galates 1:20 (David Martin) - Galates 1:20 Or, dans les choses que je vous écris,… Osterwald 1996
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. J’allai ensuite… Galates 1:20 (Osterwald 1996) - Galates 1:20 En tout ce que je vous écris là, je… Chanoine Crampon
En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas. J’allai ensuite… Galates 1:20 (Chanoine Crampon) - Galates 1:20 Je prends Dieu à témoin, que je ne… Lemaistre de Sacy
Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris. J’allai… Galates 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:21 J’allai ensuite dans les contrées de… Louis Segond 1910
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. Or, j’étais inconnu de visage… Galates 1:21 (Louis Segond 1910) - Galates 1:21 J’allai ensuite dans les contrées de… Nouvelle Édition de Genève
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. Or, j’étais inconnu de visage… Galates 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:21 Je suis allé ensuite dans les régions… Segond 21
Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. Or, mon visage était inconnu… Galates 1:21 (Segond 21) - Galates 1:21 Ensuite je me suis rendu dans les… Bible du Semeur
Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie. Mais les chrétiens des… Galates 1:21 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie… John Nelson Darby
Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. Or j’étais inconnu de visage aux… Galates 1:21 (John Nelson Darby) - Galates 1:21 J’allai ensuite dans les pays de Syrie… David Martin
J’allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. Or j’étais inconnu de visage aux Eglises… Galates 1:21 (David Martin) - Galates 1:21 J’allai ensuite dans les pays de Syrie… Osterwald 1996
J’allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie ; Mais j’étais inconnu de visage aux… Galates 1:21 (Osterwald 1996) - Galates 1:21 J’allai ensuite dans les contrées de… Chanoine Crampon
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. Or, j’étais inconnu de visage… Galates 1:21 (Chanoine Crampon) - Galates 1:21 J’allai ensuite dans la Syrie et dans… Lemaistre de Sacy
J’allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie. Or les Églises de Judée qui croyaient en … Galates 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:22 Or, j’étais inconnu de visage aux… Louis Segond 1910
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; seulement, elles… Galates 1:22 (Louis Segond 1910) - Galates 1:22 Or, j’étais inconnu de visage aux… Nouvelle Édition de Genève
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; elles avaient… Galates 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:22 Or, mon visage était inconnu des… Segond 21
Or, mon visage était inconnu des Églises de Judée qui sont en Christ. Elles avaient seulement… Galates 1:22 (Segond 21) - Galates 1:22 Mais les chrétiens des Églises de la… Bible du Semeur
Mais les chrétiens des Églises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement. Ils avaient… Galates 1:22 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:22 Or j’étais inconnu de visage aux… John Nelson Darby
Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, seulement elles… Galates 1:22 (John Nelson Darby) - Galates 1:22 Or j’étais inconnu de visage aux… David Martin
Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; Mais elles avaient… Galates 1:22 (David Martin) - Galates 1:22 Mais j’étais inconnu de visage aux… Osterwald 1996
Mais j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. Elles avaient… Galates 1:22 (Osterwald 1996) - Galates 1:22 Or, j’étais inconnu de visage aux… Chanoine Crampon
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ; seulement… Galates 1:22 (Chanoine Crampon) - Galates 1:22 Or les Églises de Judée qui croyaient… Lemaistre de Sacy
Or les Églises de Judée qui croyaient en Jésus -Christ, ne me connaissaient pas de visage. Ils… Galates 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:23 seulement, elles avaient entendu dire :… Louis Segond 1910
seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la… Galates 1:23 (Louis Segond 1910) - Galates 1:23 elles avaient seulement entendu… Nouvelle Édition de Genève
elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce… Galates 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:23 Elles avaient seulement entendu dire :… Segond 21
Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait auparavant annonce… Galates 1:23 (Segond 21) - Galates 1:23 Ils avaient seulement entendu dire :… Bible du Semeur
Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche… Galates 1:23 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:23 seulement elles entendaient dire : Celui… John Nelson Darby
seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi… Galates 1:23 (John Nelson Darby) - Galates 1:23 Mais elles avaient seulement ouï dire :… David Martin
Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant… Galates 1:23 (David Martin) - Galates 1:23 Elles avaient seulement entendu dire :… Osterwald 1996
Elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la… Galates 1:23 (Osterwald 1996) - Galates 1:23 seulement elles avaient entendu dire que… Chanoine Crampon
seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant… Galates 1:23 (Chanoine Crampon) - Galates 1:23 Ils avaient seulement entendu… Lemaistre de Sacy
Ils avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce… Galates 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet…. Louis Segond 1910
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet…. Galates 1:24 (Louis Segond 1910) - Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet…. Nouvelle Édition de Genève
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet…. Galates 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Galates 1:24 et elles rendaient gloire à Dieu à… Segond 21
et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi…. Galates 1:24 (Segond 21) - Galates 1:24 Et ils louaient Dieu à mon sujet…. Bible du Semeur
Et ils louaient Dieu à mon sujet…. Galates 1:24 (Bible du Semeur) - Galates 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Galates 1:24 et elles glorifiaient Dieu à cause de… John Nelson Darby
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi…. Galates 1:24 (John Nelson Darby) - Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de… David Martin
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi…. Galates 1:24 (David Martin) - Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de… Osterwald 1996
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi…. Galates 1:24 (Osterwald 1996) - Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet…. Chanoine Crampon
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet…. Galates 1:24 (Chanoine Crampon) - Galates 1:24 Et ils rendaient gloire à Dieu de ce… Lemaistre de Sacy
Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi…. Galates 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 3 À cause de cela, moi Paul, le… Louis Segond 1910
À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… si du moins vous avez… Ephésiens 3 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Ephésiens 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la… Louis Segond 1910
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux… Ephésiens 1:1 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la… Nouvelle Édition de Genève
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux… Ephésiens 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:1 De la part de Paul, apôtre de… Segond 21
De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saintsqui sont [à… Ephésiens 1:1 (Segond 21) - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la… Bible du Semeur
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Éphèse] appartiennent… Ephésiens 1:1 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la… John Nelson Darby
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ… Ephésiens 1:1 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la… David Martin
Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui… Ephésiens 1:1 (David Martin) - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la… Osterwald 1996
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ,… Ephésiens 1:1 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la… Chanoine Crampon
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux… Ephésiens 1:1 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la… Lemaistre de Sacy
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu : à tous les saints et fidèles en… Ephésiens 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… Louis Segond 1910
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Ephésiens 1:2 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Ephésiens 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient… Segond 21
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Ephésiens 1:2 (Segond 21) - Ephésiens 1:2 Que Dieu notre Père et le Seigneur… Bible du Semeur
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. Loué soit… Ephésiens 1:2 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:2 Grâce et paix à vous, de la part de… John Nelson Darby
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! Béni soit le… Ephésiens 1:2 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… David Martin
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur… Ephésiens 1:2 (David Martin) - Ephésiens 1:2 La grâce et la paix vous soient… Osterwald 1996
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur… Ephésiens 1:2 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:2 grâce et paix vous soient données de… Chanoine Crampon
grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ…. Ephésiens 1:2 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:2 Que Dieu, notre Père, et le Seigneur… Lemaistre de Sacy
Que Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix ! Béni… Ephésiens 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Louis Segond 1910
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute sortes de… Ephésiens 1:3 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:3 Béni soit le Dieu et Père de notre… Nouvelle Édition de Genève
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute… Ephésiens 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:3 Béni soit le Dieu et Père de notre… Segond 21
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute… Ephésiens 1:3 (Segond 21) - Ephésiens 1:3 Loué soit Dieu, le Père de notre… Bible du Semeur
Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur : Jésus le Christ, car il nous a comblés des… Ephésiens 1:3 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:3 Béni soit le Dieu et Père de notre… John Nelson Darby
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute… Ephésiens 1:3 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:3 Béni soit Dieu, qui est le Père de… David Martin
Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute… Ephésiens 1:3 (David Martin) - Ephésiens 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Osterwald 1996
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de… Ephésiens 1:3 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre… Chanoine Crampon
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de… Ephésiens 1:3 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:3 Béni soit Dieu, qui est le Père de… Lemaistre de Sacy
Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Jésus… Ephésiens 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:4 En lui Dieu nous a élus avant la… Louis Segond 1910
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et… Ephésiens 1:4 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:4 En lui Dieu nous a élus avant la… Nouvelle Édition de Genève
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et… Ephésiens 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:4 En lui, Dieu nous a choisis avant la… Segond 21
En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut… Ephésiens 1:4 (Segond 21) - Ephésiens 1:4 En lui, bien avant de poser les… Bible du Semeur
En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons… Ephésiens 1:4 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:4 selon qu’il nous a élus en lui avant… John Nelson Darby
selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et… Ephésiens 1:4 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:4 Selon qu’il nous avait élus en lui… David Martin
Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et… Ephésiens 1:4 (David Martin) - Ephésiens 1:4 Selon qu’il nous a élus en lui, avant… Osterwald 1996
Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et… Ephésiens 1:4 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:4 C’est en lui qu’il nous a choisis… Chanoine Crampon
C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints… Ephésiens 1:4 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:4 ainsi qu’il nous a élus en lui, avant… Lemaistre de Sacy
ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a… Ephésiens 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:5 nous ayant prédestinés dans son amour… Louis Segond 1910
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon… Ephésiens 1:5 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:5 il nous a prédestinés dans son amour… Nouvelle Édition de Genève
il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon… Ephésiens 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:5 il nous a prédestinés à être ses… Segond 21
il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a… Ephésiens 1:5 (Segond 21) - Ephésiens 1:5 Puisqu’il nous a aimés, il nous a… Bible du Semeur
Puisqu’il nous a aimés, il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait… Ephésiens 1:5 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:5 nous ayant prédestinés pour nous… John Nelson Darby
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa… Ephésiens 1:5 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:5 Nous ayant prédestinés pour nous… David Martin
Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa… Ephésiens 1:5 (David Martin) - Ephésiens 1:5 Nous ayant prédestinés à être ses… Osterwald 1996
Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le… Ephésiens 1:5 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:5 nous ayant, dans son amour,… Chanoine Crampon
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa… Ephésiens 1:5 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:5 nous ayant prédestinés par un pur… Lemaistre de Sacy
nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants… Ephésiens 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:6 à la louange de la gloire de sa grâce… Louis Segond 1910
à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé. En lui nous… Ephésiens 1:6 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:6 pour célébrer la gloire de sa grâce… Nouvelle Édition de Genève
pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé. En lui nous… Ephésiens 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:6 pour que nous célébrions la gloire de… Segond 21
pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé. En… Ephésiens 1:6 (Segond 21) - Ephésiens 1:6 afin que nous célébrions la gloire de… Bible du Semeur
afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé…. Ephésiens 1:6 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:6 à la louange de la gloire de sa grâce… John Nelson Darby
à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le… Ephésiens 1:6 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:6 À la louange de la gloire de sa grâce,… David Martin
À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son… Ephésiens 1:6 (David Martin) - Ephésiens 1:6 À la louange de la gloire de sa grâce,… Osterwald 1996
À la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé…. Ephésiens 1:6 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:6 en faisant ainsi éclater la gloire de… Chanoine Crampon
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses… Ephésiens 1:6 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:6 afin que la louange et la gloire en soit… Lemaistre de Sacy
afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus… Ephésiens 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:7 En lui nous avons la rédemption par son… Louis Segond 1910
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa… Ephésiens 1:7 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:7 En lui nous avons la rédemption par son… Nouvelle Édition de Genève
En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa… Ephésiens 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:7 En lui, par son sang, nous sommes… Segond 21
En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse… Ephésiens 1:7 (Segond 21) - Ephésiens 1:7 En Christ, parce qu’il s’est offert… Bible du Semeur
En Christ, parce qu’il s’est offert en sacrifice, nous avons été délivrés et nous avons… Ephésiens 1:7 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:7 en qui nous avons la rédemption par son… John Nelson Darby
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa… Ephésiens 1:7 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:7 En qui nous avons la rédemption par son… David Martin
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les… Ephésiens 1:7 (David Martin) - Ephésiens 1:7 En qui nous avons la rédemption par son… Osterwald 1996
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de… Ephésiens 1:7 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:7 C’est en lui que nous avons la… Chanoine Crampon
C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés,… Ephésiens 1:7 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:7 dans lequel nous trouvons la rédemption… Lemaistre de Sacy
dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les… Ephésiens 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur… Louis Segond 1910
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence, nous… Ephésiens 1:8 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur… Nouvelle Édition de Genève
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence ;… Ephésiens 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:8 Dieu nous l’a accordée avec… Segond 21
Dieu nous l’a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence. Il nous a fait… Ephésiens 1:8 (Segond 21) - Ephésiens 1:8 et il l’a répandue sur nous avec… Bible du Semeur
et il l’a répandue sur nous avec surabondance, en nous donnant pleine sagesse et pleine… Ephésiens 1:8 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:8 laquelle il a fait abonder envers nous… John Nelson Darby
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, nous ayant fait connaître… Ephésiens 1:8 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:8 Laquelle il a fait abonder sur nous en… David Martin
Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ; Nous ayant donné à… Ephésiens 1:8 (David Martin) - Ephésiens 1:8 Qu’il a répandue sur nous abondamment… Osterwald 1996
Qu’il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d’intelligence ; Nous… Ephésiens 1:8 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur… Chanoine Crampon
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, en nous faisant… Ephésiens 1:8 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:8 qu’il a répandue sur nous avec… Lemaistre de Sacy
qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence et de… Ephésiens 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:9 nous faisant connaître le mystère de… Louis Segond 1910
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait… Ephésiens 1:9 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:9 il nous a fait connaître le mystère de… Nouvelle Édition de Genève
il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait… Ephésiens 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:9 Il nous a fait connaître le mystère de… Segond 21
Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu’il… Ephésiens 1:9 (Segond 21) - Ephésiens 1:9 pour que nous connaissions le secret de… Bible du Semeur
pour que nous connaissions le secret de son plan. Ce plan, il l’a fixé d’avance, dans sa… Ephésiens 1:9 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:9 nous ayant fait connaître le mystère… John Nelson Darby
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est… Ephésiens 1:9 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:9 Nous ayant donné à connaître selon… David Martin
Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait… Ephésiens 1:9 (David Martin) - Ephésiens 1:9 Nous ayant fait connaître le mystère… Osterwald 1996
Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait… Ephésiens 1:9 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:9 en nous faisant connaître le mystère… Chanoine Crampon
en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était… Ephésiens 1:9 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:9 pour nous faire connaître le mystère… Lemaistre de Sacy
pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il… Ephésiens 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les… Louis Segond 1910
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en… Ephésiens 1:10 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les… Nouvelle Édition de Genève
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en… Ephésiens 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque le… Segond 21
pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous… Ephésiens 1:10 (Segond 21) - Ephésiens 1:10 pour conduire les temps vers… Bible du Semeur
pour conduire les temps vers l’accomplissement. Selon ce plan, tout ce qui est au ciel et tout ce… Ephésiens 1:10 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:10 qu’il s’est proposé en lui-même… John Nelson Darby
qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, savoir de… Ephésiens 1:10 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:10 Afin que dans l’accomplissement des… David Martin
Afin que dans l’accomplissement des temps qu’il avait réglés, il réunît tout en Christ,… Ephésiens 1:10 (David Martin) - Ephésiens 1:10 Et qu’il devait réaliser à… Osterwald 1996
Et qu’il devait réaliser à l’accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en… Ephésiens 1:10 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:10 pour le réaliser lorsque la plénitude… Chanoine Crampon
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes… Ephésiens 1:10 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:10 que les temps ordonnés par lui étant… Lemaistre de Sacy
que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jésus -Christ comme… Ephésiens 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:11 En lui nous sommes aussi devenus… Louis Segond 1910
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de… Ephésiens 1:11 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:11 En lui nous sommes aussi devenus… Nouvelle Édition de Genève
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui… Ephésiens 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:11 En lui nous avons été désignés comme… Segond 21
En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de… Ephésiens 1:11 (Segond 21) - Ephésiens 1:11 Et c’est aussi en Christ que nous… Bible du Semeur
Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis pour lui appartenir conformément à ce… Ephésiens 1:11 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:11 en qui nous avons aussi été faits… John Nelson Darby
en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui… Ephésiens 1:11 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:11 En qui aussi nous sommes faits son… David Martin
En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de… Ephésiens 1:11 (David Martin) - Ephésiens 1:11 C’est en lui aussi que nous sommes… Osterwald 1996
C’est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d’après le… Ephésiens 1:11 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:11 C’est aussi en lui que nous avons… Chanoine Crampon
C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution… Ephésiens 1:11 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:11 C’est aussi en lui que la vocation… Lemaistre de Sacy
C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés… Ephésiens 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:12 afin que nous servions à la louange de… Louis Segond 1910
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. En… Ephésiens 1:12 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:12 afin que nous servions à célébrer sa… Nouvelle Édition de Genève
afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. En… Ephésiens 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:12 pour servir à célébrer sa gloire,… Segond 21
pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie. En lui vous… Ephésiens 1:12 (Segond 21) - Ephésiens 1:12 à célébrer sa gloire nous qui, les… Bible du Semeur
à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie…. Ephésiens 1:12 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:12 afin que nous soyons à la louange de sa… John Nelson Darby
afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le… Ephésiens 1:12 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:12 Afin que nous soyons à la louange de sa… David Martin
Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. En… Ephésiens 1:12 (David Martin) - Ephésiens 1:12 Afin que nous servions à la louange de… Osterwald 1996
Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ…. Ephésiens 1:12 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:12 pour que nous servions à la louange de… Chanoine Crampon
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré dans le… Ephésiens 1:12 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:12 afin que nous soyons le sujet de la… Lemaistre de Sacy
afin que nous soyons le sujet de la gloire et des louanges de Jésus -Christ, nous qui avons les… Ephésiens 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu… Louis Segond 1910
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en… Ephésiens 1:13 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu… Nouvelle Édition de Genève
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en… Ephésiens 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu… Segond 21
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile qui vous sauve, en… Ephésiens 1:13 (Segond 21) - Ephésiens 1:13 Et en Christ, vous aussi, vous avez… Bible du Semeur
Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Évangile qui vous… Ephésiens 1:13 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:13 en qui vous aussi vous avez espéré,… John Nelson Darby
en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de… Ephésiens 1:13 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la… David Martin
En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l’Evangile de votre… Ephésiens 1:13 (David Martin) - Ephésiens 1:13 En lui vous êtes aussi, après avoir… Osterwald 1996
En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre… Ephésiens 1:13 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:13 C’est en lui que vous-mêmes, après… Chanoine Crampon
C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L’Évangile de… Ephésiens 1:13 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:13 Et c’est en lui que vous-mêmes,… Lemaistre de Sacy
Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile de… Ephésiens 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:14 lequel est un gage de notre héritage,… Louis Segond 1910
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la… Ephésiens 1:14 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:14 lequel est un gage de notre héritage,… Nouvelle Édition de Genève
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, pour… Ephésiens 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:14 Il est le gage de notre héritage en… Segond 21
Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s’est acquis pour… Ephésiens 1:14 (Segond 21) - Ephésiens 1:14 C’est cet Esprit qui constitue… Bible du Semeur
C’est cet Esprit qui constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du… Ephésiens 1:14 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:14 qui est les arrhes de notre héritage,… John Nelson Darby
qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange… Ephésiens 1:14 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:14 Lequel est l’arrhe de notre héritage… David Martin
Lequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession qu’il a… Ephésiens 1:14 (David Martin) - Ephésiens 1:14 Lequel est un gage de notre héritage,… Osterwald 1996
Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la… Ephésiens 1:14 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:14 et qui est une arrhe de notre héritage,… Chanoine Crampon
et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu… Ephésiens 1:14 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:14 lequel est le gage et les arrhes de… Lemaistre de Sacy
lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple… Ephésiens 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi moi aussi, ayant… Louis Segond 1910
C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre… Ephésiens 1:15 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi moi aussi, ayant… Nouvelle Édition de Genève
C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour… Ephésiens 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi moi aussi, après avoir… Segond 21
C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de… Ephésiens 1:15 (Segond 21) - Ephésiens 1:15 Pour toutes ces raisons, moi aussi,… Bible du Semeur
Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et… Ephésiens 1:15 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï… John Nelson Darby
C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de… Ephésiens 1:15 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi aussi ayant entendu… David Martin
C’est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la… Ephésiens 1:15 (David Martin) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi, ayant aussi entendu… Osterwald 1996
C’est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité… Ephésiens 1:15 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi, ayant entendu parler… Chanoine Crampon
C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité… Ephésiens 1:15 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:15 C’est pourquoi, ayant appris quelle… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour envers tous… Ephésiens 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour vous,… Louis Segond 1910
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, afin que le… Ephésiens 1:16 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour… Nouvelle Édition de Genève
je ne cesse de rendre grâces pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières, afin que… Ephésiens 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:16 je ne cesse de dire toute ma… Segond 21
je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes… Ephésiens 1:16 (Segond 21) - Ephésiens 1:16 je ne cesse de dire ma reconnaissance à… Bible du Semeur
je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes… Ephésiens 1:16 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour vous,… John Nelson Darby
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, afin que le… Ephésiens 1:16 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:16 Je ne cesse point de rendre grâces pour… David Martin
Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ; Afin que le Dieu de notre… Ephésiens 1:16 (David Martin) - Ephésiens 1:16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous,… Osterwald 1996
Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières ; Afin que le… Ephésiens 1:16 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:16 je ne cesse, moi aussi, de rendre… Chanoine Crampon
je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes… Ephésiens 1:16 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:16 je ne cesse point de rendre à Dieu … Lemaistre de Sacy
je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous… Ephésiens 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur… Louis Segond 1910
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de… Ephésiens 1:17 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur… Nouvelle Édition de Genève
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de… Ephésiens 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:17 Je prie que le Dieu de notre Seigneur… Segond 21
Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de… Ephésiens 1:17 (Segond 21) - Ephésiens 1:17 Je demande que le Dieu de notre Seigneur… Bible du Semeur
Je demande que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède la gloire, vous… Ephésiens 1:17 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur… John Nelson Darby
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l’ esprit de… Ephésiens 1:17 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:17 Afin que le Dieu de notre Seigneur… David Martin
Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’Esprit de… Ephésiens 1:17 (David Martin) - Ephésiens 1:17 Afin que le Dieu de notre Seigneur… Osterwald 1996
Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de… Ephésiens 1:17 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:17 afin que le Dieu de Notre-Seigneur… Chanoine Crampon
afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de… Ephésiens 1:17 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur… Lemaistre de Sacy
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de… Ephésiens 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:18 et qu’il illumine les yeux de votre… Louis Segond 1910
et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui… Ephésiens 1:18 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:18 qu’il illumine les yeux de votre… Nouvelle Édition de Genève
qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui… Ephésiens 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:18 Je prie qu’il illumine les yeux de… Segond 21
Je prie qu’il illumine les yeux de votre cœur pour que vous sachiez quelle est l’espérance… Ephésiens 1:18 (Segond 21) - Ephésiens 1:18 qu’il illumine ainsi votre… Bible du Semeur
qu’il illumine ainsi votre intelligence afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance… Ephésiens 1:18 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:18 les yeux de votre cœur étant… John Nelson Darby
les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son… Ephésiens 1:18 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:18 Qu’il illumine les yeux de votre… David Martin
Qu’il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de… Ephésiens 1:18 (David Martin) - Ephésiens 1:18 Qu’il éclaire les yeux de votre… Osterwald 1996
Qu’il éclaire les yeux de votre entendement ; afin que vous connaissiez quelle est… Ephésiens 1:18 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:18 et qu’il éclaire les yeux de votre… Chanoine Crampon
et qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à… Ephésiens 1:18 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:18 qu’il éclaire les yeux de votre… Lemaistre de Sacy
qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à… Ephésiens 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:19 et quelle est envers nous qui croyons… Louis Segond 1910
et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec… Ephésiens 1:19 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:19 et quelle est envers nous qui croyons… Nouvelle Édition de Genève
et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec… Ephésiens 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:19 et quelle est l’infinie grandeur de sa… Segond 21
et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le… Ephésiens 1:19 (Segond 21) - Ephésiens 1:19 et quelle est l’extraordinaire… Bible du Semeur
et quelle est l’extraordinaire grandeur de la puissance qu’il met en œuvre en notre faveur, à… Ephésiens 1:19 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:19 et quelle est l’excellente grandeur de… John Nelson Darby
et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération… Ephésiens 1:19 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:19 Et quelle est l’excellente grandeur de… David Martin
Et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de… Ephésiens 1:19 (David Martin) - Ephésiens 1:19 Et quelle est, envers nous qui croyons,… Osterwald 1996
Et quelle est, envers nous qui croyons, l’infinie grandeur de sa puissance, conformément à… Ephésiens 1:19 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:19 et quelle est, envers nous qui croyons,… Chanoine Crampon
et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par… Ephésiens 1:19 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:19 et quelle est la grandeur suprême du… Lemaistre de Sacy
et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon… Ephésiens 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:20 Il l’a déployée en Christ, en le… Louis Segond 1910
Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite… Ephésiens 1:20 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:20 Il l’a déployée en Christ, en le… Nouvelle Édition de Genève
Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite… Ephésiens 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:20 Cette puissance, il l’a déployée en… Segond 21
Cette puissance, il l’a déployée en Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à… Ephésiens 1:20 (Segond 21) - Ephésiens 1:20 en la faisant agir dans le Christ… Bible du Semeur
en la faisant agir dans le Christ lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait… Ephésiens 1:20 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:20 qu’il a opérée dans le Christ, en le… John Nelson Darby
qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; -(et il l’a fait… Ephésiens 1:20 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:20 Laquelle il a déployée avec efficace… David Martin
Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il… Ephésiens 1:20 (David Martin) - Ephésiens 1:20 Qu’il a déployée en Christ, quand il… Osterwald 1996
Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir… Ephésiens 1:20 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:20 Cette force, il l’a déployée dans le… Chanoine Crampon
Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a… Ephésiens 1:20 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:20 qu’il a fait paraître en la personne… Lemaistre de Sacy
qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts,… Ephésiens 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute… Louis Segond 1910
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de… Ephésiens 1:21 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute… Nouvelle Édition de Genève
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de… Ephésiens 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute… Segond 21
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de… Ephésiens 1:21 (Segond 21) - Ephésiens 1:21 Là, le Christ est placé bien au-dessus… Bible du Semeur
Là, le Christ est placé bien au-dessus de toute Autorité, de toute Puissance, de toute… Ephésiens 1:21 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:21 au-dessus de toute principauté, et… John Nelson Darby
au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se… Ephésiens 1:21 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:21 Au-dessus de toute Principauté, de… David Martin
Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et… Ephésiens 1:21 (David Martin) - Ephésiens 1:21 Au-dessus de toute principauté, de… Osterwald 1996
Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de… Ephésiens 1:21 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:21 au-dessus de toute principauté, de… Chanoine Crampon
au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de… Ephésiens 1:21 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:21 au-dessus de toutes les principautés et… Lemaistre de Sacy
au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes… Ephésiens 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds, et il… Louis Segond 1910
Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, qui est son… Ephésiens 1:22 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds, et il… Nouvelle Édition de Genève
Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, qui est son… Ephésiens 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds et il l’a… Segond 21
Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Église qui est son… Ephésiens 1:22 (Segond 21) - Ephésiens 1:22 Dieu a tout placé sous ses pieds, et ce… Bible du Semeur
Dieu a tout placé sous ses pieds, et ce Christ qui domine toutes choses, il l’a donné pour chef… Ephésiens 1:22 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:22 et il a assujetti toutes choses sous ses… John Nelson Darby
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour être chef sur toutes choses… Ephésiens 1:22 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:22 Et il a assujetti toutes choses sous ses… David Martin
Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses pour être le… Ephésiens 1:22 (David Martin) - Ephésiens 1:22 Et il a mis toutes choses sous ses… Osterwald 1996
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l’a donné pour chef suprême de l’Église, Qui… Ephésiens 1:22 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds et il l’a… Chanoine Crampon
Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, qui est son… Ephésiens 1:22 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:22 Il a mis toutes choses sous ses pieds,… Lemaistre de Sacy
Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef à toute l’Église, qui est… Ephésiens 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Ephésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de… Louis Segond 1910
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (Louis Segond 1910) - Ephésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de… Nouvelle Édition de Genève
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Ephésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de… Segond 21
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (Segond 21) - Ephésiens 1:23 qui est son corps, lui en qui habite la… Bible du Semeur
qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (Bible du Semeur) - Ephésiens 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Ephésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de… John Nelson Darby
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)… Ephésiens 1:23 (John Nelson Darby) - Ephésiens 1:23 Qui est son Corps, et… David Martin
Qui est son Corps, et l’accomplissement de celui qui accomplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (David Martin) - Ephésiens 1:23 Qui est son corps, et la plénitude de… Osterwald 1996
Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (Osterwald 1996) - Ephésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de… Chanoine Crampon
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous…. Ephésiens 1:23 (Chanoine Crampon) - Ephésiens 1:23 qui est son corps, et dans laquelle… Lemaistre de Sacy
qui est son corps, et dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement … Ephésiens 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 3 Au reste, mes frères, réjouissez-vous… Louis Segond 1910
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les… Philippiens 3 (Louis Segond 1910) - Philippiens 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Philippiens 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de… Louis Segond 1910
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à… Philippiens 1:1 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de… Nouvelle Édition de Genève
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à… Philippiens 1:1 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:1 De la part de Paul et Timothée,… Segond 21
De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ… Philippiens 1:1 (Segond 21) - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de… Bible du Semeur
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous ceux qui, par leur union à… Philippiens 1:1 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus… John Nelson Darby
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à… Philippiens 1:1 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, Serviteurs de… David Martin
Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à… Philippiens 1:1 (David Martin) - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de… Osterwald 1996
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à… Philippiens 1:1 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ… Chanoine Crampon
Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont… Philippiens 1:1 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de… Lemaistre de Sacy
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ : à tous les saints en Jésus-Christ qui sont… Philippiens 1:1 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient… Louis Segond 1910
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Philippiens 1:2 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… Nouvelle Édition de Genève
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Philippiens 1:2 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient… Segond 21
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur… Philippiens 1:2 (Segond 21) - Philippiens 1:2 Que Dieu notre Père et le Seigneur… Bible du Semeur
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix. J’exprime à… Philippiens 1:2 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:2 Grâce et paix à vous, de la part de… John Nelson Darby
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! Je rends… Philippiens 1:2 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… David Martin
Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur… Philippiens 1:2 (David Martin) - Philippiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient… Osterwald 1996
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ… Philippiens 1:2 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:2 grâce et paix de la part de Dieu notre… Chanoine Crampon
grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! Je rends grâces… Philippiens 1:2 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:2 Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ … Lemaistre de Sacy
Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix !… Philippiens 1:2 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le… Louis Segond 1910
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, ne cessant, dans toutes mes… Philippiens 1:3 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le… Nouvelle Édition de Genève
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, ne cessant, dans toutes mes… Philippiens 1:3 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de… Segond 21
Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j’ai de vous. Dans toutes mes… Philippiens 1:3 (Segond 21) - Philippiens 1:3 J’exprime à mon Dieu ma… Bible du Semeur
J’exprime à mon Dieu ma reconnaissance chaque fois que je pense à vous ; je prie pour vous tous… Philippiens 1:3 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout… John Nelson Darby
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous dans chacune de mes… Philippiens 1:3 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les… David Martin
Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. En priant toujours pour… Philippiens 1:3 (David Martin) - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les… Osterwald 1996
Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous ; Priant toujours pour… Philippiens 1:3 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les… Chanoine Crampon
Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes… Philippiens 1:3 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les… Lemaistre de Sacy
Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous ; et je ne fais… Philippiens 1:3 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières… Louis Segond 1910
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie au sujet de la part que… Philippiens 1:4 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières… Nouvelle Édition de Genève
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie au sujet de la part que… Philippiens 1:4 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:4 Dans toutes mes prières pour vous tous,… Segond 21
Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d’exprimer ma joie à cause de la part que… Philippiens 1:4 (Segond 21) - Philippiens 1:4 je prie pour vous tous en toute… Bible du Semeur
je prie pour vous tous en toute occasion, et c’est toujours avec joie que je le fais. Oui, je… Philippiens 1:4 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:4 dans chacune de mes supplications,… John Nelson Darby
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, à… Philippiens 1:4 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:4 En priant toujours pour vous tous avec… David Martin
En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. À cause de votre attachement… Philippiens 1:4 (David Martin) - Philippiens 1:4 Priant toujours pour vous tous avec… Osterwald 1996
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, À cause de votre commun… Philippiens 1:4 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:4 c’est avec joie que je lui adresse ma… Chanoine Crampon
c’est avec joie que je lui adresse ma prière, à cause de votre concours unanime pour le… Philippiens 1:4 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:4 et je ne fais jamais de prières, que je… Lemaistre de Sacy
et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie… Philippiens 1:4 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:5 de manifester ma joie au sujet de la… Louis Segond 1910
de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour… Philippiens 1:5 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:5 de manifester ma joie au sujet de la… Nouvelle Édition de Genève
de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour… Philippiens 1:5 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:5 à cause de la part que vous prenez à… Segond 21
à cause de la part que vous prenez à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant…. Philippiens 1:5 (Segond 21) - Philippiens 1:5 Oui, je remercie Dieu car, depuis le… Bible du Semeur
Oui, je remercie Dieu car, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, par le soutien que vous… Philippiens 1:5 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:5 à cause de la part que vous prenez à… John Nelson Darby
à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ;… Philippiens 1:5 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:5 À cause de votre attachement à… David Martin
À cause de votre attachement à l’Evangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. Étant… Philippiens 1:5 (David Martin) - Philippiens 1:5 À cause de votre commun attachement à… Osterwald 1996
À cause de votre commun attachement à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant… Philippiens 1:5 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:5 à cause de votre concours unanime pour… Chanoine Crampon
à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours… Philippiens 1:5 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:5 de ce que vous avez reçu l’Évangile,… Lemaistre de Sacy
de ce que vous avez reçu l’Évangile, et y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à… Philippiens 1:5 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a… Louis Segond 1910
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le… Philippiens 1:6 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a… Nouvelle Édition de Genève
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le… Philippiens 1:6 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a… Segond 21
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son… Philippiens 1:6 (Segond 21) - Philippiens 1:6 Et, j’en suis fermement persuadé :… Bible du Semeur
Et, j’en suis fermement persuadé : celui qui a commencé en vous son œuvre bonne la poursuivra… Philippiens 1:6 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:6 étant assuré de ceci même, que celui… John Nelson Darby
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera… Philippiens 1:6 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:6 Étant assuré de cela même, que celui… David Martin
Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera… Philippiens 1:6 (David Martin) - Philippiens 1:6 Étant persuadé que Celui qui a… Osterwald 1996
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra… Philippiens 1:6 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:6 et j’ai confiance que celui qui a… Chanoine Crampon
et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra… Philippiens 1:6 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:6 Car j’ai une ferme confiance, que… Lemaistre de Sacy
Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le… Philippiens 1:6 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:7 Il est juste que je pense ainsi de vous… Louis Segond 1910
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes… Philippiens 1:7 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:7 Il est juste que je pense ainsi de vous… Nouvelle Édition de Genève
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes… Philippiens 1:7 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:7 Il est juste que je pense cela de vous… Segond 21
Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui… Philippiens 1:7 (Segond 21) - Philippiens 1:7 Tels sont mes sentiments envers vous… Bible du Semeur
Tels sont mes sentiments envers vous tous ; et il est juste que je les éprouve ; en effet, vous… Philippiens 1:7 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:7 comme il est juste que je pense ainsi de… John Nelson Darby
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans dans votre cœur,… Philippiens 1:7 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:7 Comme il est juste que je pense ainsi de… David Martin
Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous… Philippiens 1:7 (David Martin) - Philippiens 1:7 Et il est juste que tels soient mes… Osterwald 1996
Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la… Philippiens 1:7 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:7 C’est une justice que je vous dois, de… Chanoine Crampon
C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans… Philippiens 1:7 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:7 Et il est juste que j’aie ce sentiment… Lemaistre de Sacy
Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, comme… Philippiens 1:7 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:8 Car Dieu m’est témoin que je vous… Louis Segond 1910
Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. Et ce que je… Philippiens 1:8 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:8 Car Dieu m’est témoin que je vous… Nouvelle Édition de Genève
Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. Et ce que je… Philippiens 1:8 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:8 En effet, Dieu m’est témoin que je… Segond 21
En effet, Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. Et… Philippiens 1:8 (Segond 21) - Philippiens 1:8 Oui, Dieu m’en est témoin : je vous… Bible du Semeur
Oui, Dieu m’en est témoin : je vous aime tous de l’affection que vous porte Jésus-Christ. Et… Philippiens 1:8 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:8 Car Dieu m’est témoin que je pense… John Nelson Darby
Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du… Philippiens 1:8 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:8 Car Dieu m’est témoin que je vous… David Martin
Car Dieu m’est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de… Philippiens 1:8 (David Martin) - Philippiens 1:8 Dieu m’est témoin, en effet, que je… Osterwald 1996
Dieu m’est témoin, en effet, que je vous chéris tous d’une affection cordiale en… Philippiens 1:8 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:8 Car Dieu m’en est témoin, c’est… Chanoine Crampon
Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de… Philippiens 1:8 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:8 Car Dieu m’est témoin avec quelle… Lemaistre de Sacy
Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de… Philippiens 1:8 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:9 Et ce que je demande dans mes prières,… Louis Segond 1910
Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en… Philippiens 1:9 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:9 Et ce que je demande dans mes prières,… Nouvelle Édition de Genève
Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en… Philippiens 1:9 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:9 Et voici ce que je demande dans mes… Segond 21
Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en… Philippiens 1:9 (Segond 21) - Philippiens 1:9 Et voici ce que je demande dans mes… Bible du Semeur
Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour gagne de plus en plus en… Philippiens 1:9 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:9 Et je demande ceci dans mes prières,… John Nelson Darby
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance… Philippiens 1:9 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:9 Et je lui demande cette grâce, que… David Martin
Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance… Philippiens 1:9 (David Martin) - Philippiens 1:9 Et ce que je demande, c’est que votre… Osterwald 1996
Et ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en… Philippiens 1:9 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:9 Et ce que je lui demande, c’est que… Chanoine Crampon
Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en… Philippiens 1:9 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:9 Et ce que je lui demande est, que votre… Lemaistre de Sacy
Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute… Philippiens 1:9 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:10 pour le discernement des choses les… Louis Segond 1910
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le… Philippiens 1:10 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:10 pour le discernement des choses les… Nouvelle Édition de Genève
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le… Philippiens 1:10 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:10 pour que vous puissiez discerner ce qui… Segond 21
pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables… Philippiens 1:10 (Segond 21) - Philippiens 1:10 pour que vous puissiez discerner ce qui… Bible du Semeur
pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au… Philippiens 1:10 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:10 pour que vous discerniez les choses… John Nelson Darby
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez… Philippiens 1:10 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:10 Afin que vous discerniez les choses… David Martin
Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu’à la… Philippiens 1:10 (David Martin) - Philippiens 1:10 Pour discerner la différence des… Osterwald 1996
Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour… Philippiens 1:10 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:10 pour discerner ce qui vaut le mieux,… Chanoine Crampon
pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du… Philippiens 1:10 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:10 afin que vous sachiez discerner ce qui… Lemaistre de Sacy
afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur et plus utile ; que vous soyez purs et… Philippiens 1:10 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui est par… Louis Segond 1910
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. Je… Philippiens 1:11 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui est par… Nouvelle Édition de Genève
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. Je… Philippiens 1:11 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui vient… Segond 21
remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. Je… Philippiens 1:11 (Segond 21) - Philippiens 1:11 où vous paraîtrez devant lui chargés… Bible du Semeur
où vous paraîtrez devant lui chargés d’œuvres justes, ce fruit que Jésus-Christ aura produit… Philippiens 1:11 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:11 étant remplis du fruit de la justice,… John Nelson Darby
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de… Philippiens 1:11 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:11 Étant remplis de fruits de justice, qui… David Martin
Étant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de… Philippiens 1:11 (David Martin) - Philippiens 1:11 Étant remplis par Jésus-Christ des… Osterwald 1996
Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu…. Philippiens 1:11 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:11 remplis des fruits de justice, par… Chanoine Crampon
remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. Frères, je… Philippiens 1:11 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:11 et que pour la gloire et la louange de… Lemaistre de Sacy
et que pour la gloire et la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par… Philippiens 1:11 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:12 Je veux que vous sachiez, frères, que… Louis Segond 1910
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de… Philippiens 1:12 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:12 Je veux que vous sachiez, frères, que… Nouvelle Édition de Genève
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de… Philippiens 1:12 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:12 Je désire que vous le sachiez, frères… Segond 21
Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux… Philippiens 1:12 (Segond 21) - Philippiens 1:12 Je tiens à ce que vous le sachiez,… Bible du Semeur
Je tiens à ce que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de… Philippiens 1:12 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:12 Or, frères, je veux que vous sachiez… John Nelson Darby
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt… Philippiens 1:12 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:12 Or mes frères, je veux bien que vous… David Martin
Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées… Philippiens 1:12 (David Martin) - Philippiens 1:12 Cependant, frères, je veux que vous… Osterwald 1996
Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux… Philippiens 1:12 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:12 Frères, je désire que vous sachiez que… Chanoine Crampon
Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de… Philippiens 1:12 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:12 Or je veux bien que vous sachiez, mes … Lemaistre de Sacy
Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire , a… Philippiens 1:12 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et… Louis Segond 1910
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je… Philippiens 1:13 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et… Nouvelle Édition de Genève
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je… Philippiens 1:13 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et… Segond 21
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c’est pour Christ… Philippiens 1:13 (Segond 21) - Philippiens 1:13 En effet, toute la garde prétorienne et… Bible du Semeur
En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers le… Philippiens 1:13 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:13 en sorte que mes liens sont devenus… John Nelson Darby
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à… Philippiens 1:13 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:13 De sorte que mes liens en Christ ont… David Martin
De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout… Philippiens 1:13 (David Martin) - Philippiens 1:13 En sorte que mes liens sont devenus… Osterwald 1996
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout… Philippiens 1:13 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:13 En effet, pour ceux du prétoire, et… Chanoine Crampon
En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour… Philippiens 1:13 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:13 en sorte que mes liens sont devenus… Lemaistre de Sacy
en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur , et parmi tous … Philippiens 1:13 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le… Louis Segond 1910
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour… Philippiens 1:14 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le… Nouvelle Édition de Genève
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour… Philippiens 1:14 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:14 Et la plupart des frères et sœurs,… Segond 21
Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus… Philippiens 1:14 (Segond 21) - Philippiens 1:14 De plus, mon emprisonnement a encouragé… Bible du Semeur
De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères à faire confiance au Seigneur ;… Philippiens 1:14 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:14 et que la plupart des frères, ayant,… John Nelson Darby
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup… Philippiens 1:14 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:14 Et que plusieurs de nos frères en… David Martin
Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer… Philippiens 1:14 (David Martin) - Philippiens 1:14 Et que la plupart des frères en notre… Osterwald 1996
Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer… Philippiens 1:14 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le… Chanoine Crampon
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse… Philippiens 1:14 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:14 et que plusieurs de nos frères en … Lemaistre de Sacy
et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une… Philippiens 1:14 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent… Louis Segond 1910
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le… Philippiens 1:15 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent… Nouvelle Édition de Genève
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais… Philippiens 1:15 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:15 Certains, il est vrai, proclament Christ… Segond 21
Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d’autres… Philippiens 1:15 (Segond 21) - Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, sont poussés… Bible du Semeur
Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais… Philippiens 1:15 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le… John Nelson Darby
Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais… Philippiens 1:15 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:15 Il est vrai que quelques-uns prêchent… David Martin
Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les… Philippiens 1:15 (David Martin) - Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent… Osterwald 1996
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute ; et d’autres le font avec… Philippiens 1:15 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent… Chanoine Crampon
Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit… Philippiens 1:15 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:15 Il est vrai que quelques-uns prêchent … Lemaistre de Sacy
Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus -Christ par un esprit d’ envie et de … Philippiens 1:15 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que… Louis Segond 1910
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, tandis… Philippiens 1:16 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que… Nouvelle Édition de Genève
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, tandis… Philippiens 1:16 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:16 Les uns agissent par amour, sachant que… Segond 21
Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile ; les autres,… Philippiens 1:16 (Segond 21) - Philippiens 1:16 Ces derniers agissent par amour. Ils… Bible du Semeur
Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre… Philippiens 1:16 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:16 ceux-ci par amour, sachant que je suis… John Nelson Darby
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ; ceux-là… Philippiens 1:16 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un… David Martin
Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter… Philippiens 1:16 (David Martin) - Philippiens 1:16 Les uns annoncent Christ dans un esprit… Osterwald 1996
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de… Philippiens 1:16 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par charité, sachant… Chanoine Crampon
Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de… Philippiens 1:16 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:16 les uns prêchent Jésus-Christ par… Lemaistre de Sacy
les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense… Philippiens 1:16 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:17 tandis que ceux-là, animés d’un… Louis Segond 1910
tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont… Philippiens 1:17 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:17 tandis que ceux-là, animés d’un… Nouvelle Édition de Genève
tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne… Philippiens 1:17 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:17 les autres, animés d’un esprit de… Segond 21
les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont… Philippiens 1:17 (Segond 21) - Philippiens 1:17 Quant aux premiers, ils annoncent le… Bible du Semeur
Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne… Philippiens 1:17 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:17 ceux-là annoncent le Christ par esprit… John Nelson Darby
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la… Philippiens 1:17 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:17 Mais les autres le font par charité,… David Martin
Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile…. Philippiens 1:17 (David Martin) - Philippiens 1:17 Mais les autres le font par affection,… Osterwald 1996
Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de… Philippiens 1:17 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:17 tandis que les autres, animés d’un… Chanoine Crampon
tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne… Philippiens 1:17 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:17 et les autres le prêchent par un esprit… Lemaistre de Sacy
et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est… Philippiens 1:17 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:18 Qu’importe ? De toute manière, que ce… Louis Segond 1910
Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ… Philippiens 1:18 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:18 Qu’importe ? De toute manière,… Nouvelle Édition de Genève
Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement,… Philippiens 1:18 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:18 Qu’importe ? De toute manière, que ce… Segond 21
Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement,… Philippiens 1:18 (Segond 21) - Philippiens 1:18 Qu’importe, après tout ! De… Bible du Semeur
Qu’importe, après tout ! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou en… Philippiens 1:18 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:18 Quoi donc ? -Toutefois, de toute… John Nelson Darby
Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est… Philippiens 1:18 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:18 Quoi donc ? toutefois en quelque… David Martin
Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la… Philippiens 1:18 (David Martin) - Philippiens 1:18 Qu’importe ? de quelque manière que… Osterwald 1996
Qu’importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ… Philippiens 1:18 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:18 Mais quoi ? De quelque manière… Chanoine Crampon
Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou… Philippiens 1:18 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:18 Mais qu’importe ? pourvu que … Lemaistre de Sacy
Mais qu’importe ? pourvu que Jésus -Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit,… Philippiens 1:18 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon… Louis Segond 1910
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de… Philippiens 1:19 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon… Nouvelle Édition de Genève
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de… Philippiens 1:19 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:19 car je sais que cela aboutira à mon… Segond 21
car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de… Philippiens 1:19 (Segond 21) - Philippiens 1:19 Car je suis certain que toutes ces… Bible du Semeur
Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour… Philippiens 1:19 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:19 Car je sais que ceci me tournera à… John Nelson Darby
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de… Philippiens 1:19 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:19 Or je sais que ceci me tournera à salut… David Martin
Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l’Esprit de… Philippiens 1:19 (David Martin) - Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon… Osterwald 1996
Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de… Philippiens 1:19 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon… Chanoine Crampon
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de… Philippiens 1:19 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:19 Car je sais que l’événement m’en… Lemaistre de Sacy
Car je sais que l’événement m’en sera salutaire par vos prières, et par l’infusion de… Philippiens 1:19 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:20 selon ma ferme attente et mon espérance… Louis Segond 1910
selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme… Philippiens 1:20 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:20 selon ma ferme attente et mon… Nouvelle Édition de Genève
selon ma ferme attente et mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant comme… Philippiens 1:20 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:20 Conformément à ma ferme attente et à… Segond 21
Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n’aurai honte de rien, mais maintenant… Philippiens 1:20 (Segond 21) - Philippiens 1:20 Car ce que j’attends et que… Bible du Semeur
Car ce que j’attends et que j’espère de toutes mes forces, c’est de n’avoir à rougir de… Philippiens 1:20 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:20 selon ma vive attente et mon espérance… John Nelson Darby
selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute… Philippiens 1:20 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:20 Selon ma ferme attente et mon… David Martin
Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu’en toute… Philippiens 1:20 (David Martin) - Philippiens 1:20 Selon ma ferme attente, et mon espoir… Osterwald 1996
Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu’en… Philippiens 1:20 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:20 selon l’attente où je suis et… Chanoine Crampon
selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien ;… Philippiens 1:20 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:20 selon la ferme espérance où je suis,… Lemaistre de Sacy
selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en… Philippiens 1:20 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:21 car Christ est ma vie, et la mort… Louis Segond 1910
car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. Mais s’il est utile pour mon œuvre que je… Philippiens 1:21 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:21 car Christ est ma vie, et mourir m’est… Nouvelle Édition de Genève
car Christ est ma vie, et mourir m’est un gain. Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive… Philippiens 1:21 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:21 En effet, Christ est ma vie et mourir… Segond 21
En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain. Cependant, s’il est utile pour ma… Philippiens 1:21 (Segond 21) - Philippiens 1:21 Pour moi, en effet, la vie, c’est le… Bible du Semeur
Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain. Mais si je continue à vivre… Philippiens 1:21 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:21 Car pour moi, vivre c’est Christ ; et… John Nelson Darby
Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ; mais si je dois vivre dans la chair, il… Philippiens 1:21 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:21 Car Christ m’est gain à vivre et à… David Martin
Car Christ m’est gain à vivre et à mourir. Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et… Philippiens 1:21 (David Martin) - Philippiens 1:21 Car pour moi Christ est ma vie, et la… Osterwald 1996
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. Or, s’il est utile, pour mon œuvre,… Philippiens 1:21 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:21 car le Christ est ma vie, et la mort… Chanoine Crampon
car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. Cependant si en vivant plus longtemps dans la… Philippiens 1:21 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:21 Car Jésus -Christ est ma vie, et la… Lemaistre de Sacy
Car Jésus -Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. Si je demeure plus longtemps dans ce… Philippiens 1:21 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:22 Mais s’il est utile pour mon œuvre… Louis Segond 1910
Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois… Philippiens 1:22 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:22 Mais s’il est utile pour mon œuvre… Nouvelle Édition de Genève
Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois… Philippiens 1:22 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:22 Cependant, s’il est utile pour ma… Segond 21
Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois… Philippiens 1:22 (Segond 21) - Philippiens 1:22 Mais si je continue à vivre dans ce… Bible du Semeur
Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon… Philippiens 1:22 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:22 mais si je dois vivre dans la chair, il… John Nelson Darby
mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je… Philippiens 1:22 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:22 Mais s’il m’est utile de vivre en la… David Martin
Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien. Car… Philippiens 1:22 (David Martin) - Philippiens 1:22 Or, s’il est utile, pour mon œuvre,… Osterwald 1996
Or, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne… Philippiens 1:22 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:22 Cependant si en vivant plus longtemps… Chanoine Crampon
Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir…. Philippiens 1:22 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:22 Si je demeure plus longtemps dans ce… Lemaistre de Sacy
Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et… Philippiens 1:22 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés :… Louis Segond 1910
Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce… Philippiens 1:23 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés :… Nouvelle Édition de Genève
Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ,… Philippiens 1:23 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:23 Je suis tiraillé des deux côtés :… Segond 21
Je suis tiraillé des deux côtés : j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce… Philippiens 1:23 (Segond 21) - Philippiens 1:23 Je suis tiraillé de deux côtés :… Bible du Semeur
Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec le… Philippiens 1:23 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:23 mais je suis pressé des deux côtés,… John Nelson Darby
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, car… Philippiens 1:23 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:23 Car je suis pressé des deux [côtés] :… David Martin
Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec… Philippiens 1:23 (David Martin) - Philippiens 1:23 Car je suis pressé des deux côtés,… Osterwald 1996
Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, ce qui… Philippiens 1:23 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés :… Chanoine Crampon
Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce… Philippiens 1:23 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:23 Je me trouve pressé des deux… Lemaistre de Sacy
Je me trouve pressé des deux côtés : car d’une part je désire d’être dégagé des… Philippiens 1:23 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus… Louis Segond 1910
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. Et je suis persuadé,… Philippiens 1:24 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus… Nouvelle Édition de Genève
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. Et je suis persuadé,… Philippiens 1:24 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus… Segond 21
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas. Persuadé de cela,… Philippiens 1:24 (Segond 21) - Philippiens 1:24 Mais il est plus nécessaire que je… Bible du Semeur
Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous. Cela, j’en suis… Philippiens 1:24 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:24 mais il est plus nécessaire à cause de… John Nelson Darby
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. Et ayant cette… Philippiens 1:24 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:24 Mais il est plus nécessaire pour vous… David Martin
Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. Et je sais cela comme tout… Philippiens 1:24 (David Martin) - Philippiens 1:24 Mais il est plus nécessaire pour vous,… Osterwald 1996
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. Et je suis pleinement persuadé… Philippiens 1:24 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:24 mais il est plus nécessaire que je… Chanoine Crampon
mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. Et je le sais, j’en… Philippiens 1:24 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:24 et de l’autre , il est plus utile… Lemaistre de Sacy
et de l’autre , il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie. C’est… Philippiens 1:24 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je… Louis Segond 1910
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre… Philippiens 1:25 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je… Nouvelle Édition de Genève
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre… Philippiens 1:25 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:25 Persuadé de cela, je sais que je… Segond 21
Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et… Philippiens 1:25 (Segond 21) - Philippiens 1:25 Cela, j’en suis convaincu. Je sais… Bible du Semeur
Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous,… Philippiens 1:25 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:25 Et ayant cette confiance, je sais que je… John Nelson Darby
Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour… Philippiens 1:25 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:25 Et je sais cela comme tout assuré, que… David Martin
Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous… Philippiens 1:25 (David Martin) - Philippiens 1:25 Et je suis pleinement persuadé que je… Osterwald 1996
Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, Pour votre… Philippiens 1:25 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:25 Et je le sais, j’en ai l’assurance,… Chanoine Crampon
Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour… Philippiens 1:25 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:25 C’est pourquoi j’ai une certaine… Lemaistre de Sacy
C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, qui me persuade que je demeurerai encore avec vous… Philippiens 1:25 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de… Louis Segond 1910
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en… Philippiens 1:26 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de… Nouvelle Édition de Genève
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en… Philippiens 1:26 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:26 Grâce à mon retour auprès de vous,… Segond 21
Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d’éprouver… Philippiens 1:26 (Segond 21) - Philippiens 1:26 Ainsi, lorsque je serai de retour chez… Bible du Semeur
Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de… Philippiens 1:26 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:26 afin qu’en moi vous ayez plus… John Nelson Darby
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon… Philippiens 1:26 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:26 Afin que vous ayez en moi un sujet de… David Martin
Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon… Philippiens 1:26 (David Martin) - Philippiens 1:26 Pour votre avancement et pour votre joie… Osterwald 1996
Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au… Philippiens 1:26 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de… Chanoine Crampon
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en… Philippiens 1:26 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:26 afin que lorsque je serai de nouveau… Lemaistre de Sacy
afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me… Philippiens 1:26 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:27 Seulement, conduisez-vous d’une… Louis Segond 1910
Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je… Philippiens 1:27 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:27 Seulement, conduisez-vous d’une… Nouvelle Édition de Genève
Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je… Philippiens 1:27 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:27 Seulement, conduisez-vous d’une… Segond 21
Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, que je vienne… Philippiens 1:27 (Segond 21) - Philippiens 1:27 Quoi qu’il en soit, menez une vie… Bible du Semeur
Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Évangile du Christ, en vrais citoyens de son… Philippiens 1:27 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:27 Seulement conduisez-vous d’une… John Nelson Darby
Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je… Philippiens 1:27 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:27 Seulement conduisez-vous dignement comme… David Martin
Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l’Evangile de Christ ; afin que soit… Philippiens 1:27 (David Martin) - Philippiens 1:27 Conduisez-vous seulement d’une… Osterwald 1996
Conduisez-vous seulement d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je… Philippiens 1:27 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:27 Seulement, conduisez-vous d’une… Chanoine Crampon
Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je… Philippiens 1:27 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:27 Ayez soin seulement de vous conduire… Lemaistre de Sacy
Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Évangile de Jésus… Philippiens 1:27 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer… Louis Segond 1910
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de… Philippiens 1:28 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer… Nouvelle Édition de Genève
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de… Philippiens 1:28 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:28 sans vous laisser effrayer en rien par… Segond 21
sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition,… Philippiens 1:28 (Segond 21) - Philippiens 1:28 sans vous laisser intimider en rien par… Bible du Semeur
sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent… Philippiens 1:28 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:28 avec la foi de l’évangile, et… John Nelson Darby
avec la foi de l’évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour… Philippiens 1:28 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:28 Ce qui leur est une démonstration de… David Martin
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de… Philippiens 1:28 (David Martin) - Philippiens 1:28 Ce qui est pour eux une preuve de… Osterwald 1996
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; et cela de la part de Dieu ;… Philippiens 1:28 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement intimider… Chanoine Crampon
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c’est là pour eux un signe de… Philippiens 1:28 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:28 et que vous demeuriez intrépides parmi… Lemaistre de Sacy
et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le… Philippiens 1:28 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:29 et cela de la part de Dieu, car il vous… Louis Segond 1910
et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non… Philippiens 1:29 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:29 et cela vient de Dieu, car il vous a… Nouvelle Édition de Genève
et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de… Philippiens 1:29 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:29 En effet, il vous a été fait la grâce… Segond 21
En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir… Philippiens 1:29 (Segond 21) - Philippiens 1:29 Car en ce qui concerne le Christ, Dieu… Bible du Semeur
Car en ce qui concerne le Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui,… Philippiens 1:29 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:29 parce qu’à vous, il a été… John Nelson Darby
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire… Philippiens 1:29 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:29 Parce qu’il vous a été gratuitement… David Martin
Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de… Philippiens 1:29 (David Martin) - Philippiens 1:29 Parce qu’il vous a fait la grâce, à… Osterwald 1996
Parce qu’il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais… Philippiens 1:29 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:29 Car c’est une grâce qu’il vous a… Chanoine Crampon
Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de… Philippiens 1:29 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:29 Car c’est une grâce qu’il vous a… Lemaistre de Sacy
Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non-seulement de ce que vous croyez en Jésus… Philippiens 1:29 (Lemaistre de Sacy) - Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous… Louis Segond 1910
en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je… Philippiens 1:30 (Louis Segond 1910) - Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous… Nouvelle Édition de Genève
en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je… Philippiens 1:30 (Nouvelle Édition de Genève) - Philippiens 1:30 en menant le même combat que celui que… Segond 21
en menant le même combat que celui que vous m’avez vu mener et que, vous l’apprenez… Philippiens 1:30 (Segond 21) - Philippiens 1:30 Vous êtes en effet engagés dans le… Bible du Semeur
Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir… Philippiens 1:30 (Bible du Semeur) - Philippiens 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures. - Philippiens 1:30 ayant à soutenir le même combat que… John Nelson Darby
ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en… Philippiens 1:30 (John Nelson Darby) - Philippiens 1:30 Ayant [à soutenir] le même combat que… David Martin
Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant… Philippiens 1:30 (David Martin) - Philippiens 1:30 En soutenant le même combat où vous… Osterwald 1996
En soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous apprenez que je suis encore…. Philippiens 1:30 (Osterwald 1996) - Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous… Chanoine Crampon
en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens… Philippiens 1:30 (Chanoine Crampon) - Philippiens 1:30 vous trouvant dans les mêmes combats… Lemaistre de Sacy
vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, et où vous entendez dire que je suis… Philippiens 1:30 (Lemaistre de Sacy) - Colossiens 3 Si donc vous êtes ressuscités avec… Louis Segond 1910
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis… Colossiens 3 (Louis Segond 1910) - Colossiens 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy, - Colossiens 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Colossiens 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,